1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,342 --> 00:00:11,469
Bạn hỏi lúc ấy tôi có bất ngờ không?
3
00:00:12,554 --> 00:00:13,471
Tôi không biết.
4
00:00:15,890 --> 00:00:17,100
Có lẽ là có.
5
00:00:22,397 --> 00:00:25,900
Bạn nghĩ mình hiểu ai đó
vì đã từng đồng cam cộng khổ.
6
00:00:27,318 --> 00:00:29,112
Hoặc đã trưởng thành với nhau.
7
00:00:31,865 --> 00:00:34,367
Nhưng để thực sự biết
trong đầu họ nghĩ gì,
8
00:00:35,994 --> 00:00:37,787
hay họ ấp ủ gì trong thâm tâm…
9
00:00:39,873 --> 00:00:41,082
Bạn không biết được.
10
00:00:42,584 --> 00:00:43,585
Bạn không thể.
11
00:00:46,254 --> 00:00:49,340
Như với tôi, ý tôi là,
mọi người nghĩ họ hiểu tôi
12
00:00:49,424 --> 00:00:52,385
vì tôi làm họ cười
hoặc vì họ đã xem một buổi diễn.
13
00:00:56,347 --> 00:00:58,349
Họ đâu biết sao tôi có được hiện tại.
14
00:00:59,851 --> 00:01:01,644
Hoặc phải làm gì để duy trì.
15
00:01:04,856 --> 00:01:06,733
Khi một người bị dồn vào chân tường,
16
00:01:06,816 --> 00:01:09,986
và họ phải làm mọi thứ
để không mất đi điều họ có,
17
00:01:14,699 --> 00:01:17,035
khi đó ta sẽ thấy họ là ai.
18
00:01:19,537 --> 00:01:21,164
Hoặc khả năng của họ.
19
00:01:24,042 --> 00:01:25,752
Nắm được điều đó về ai đó…
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,296
Vậy thì, có lẽ…
21
00:01:30,590 --> 00:01:32,926
Có lẽ rồi bạn có thể nói bạn hiểu họ.
22
00:01:34,469 --> 00:01:35,553
Nhưng một lần nữa,
23
00:01:36,471 --> 00:01:37,514
nếu bạn biết rồi…
24
00:01:42,894 --> 00:01:44,604
có lẽ bạn lại không muốn biết.
25
00:01:54,030 --> 00:01:57,659
CHƯƠNG 1: VUA HÀI KỊCH
26
00:02:01,704 --> 00:02:04,415
{\an8}MỘT TUẦN TRƯỚC
27
00:02:07,460 --> 00:02:10,338
{\an8}- Lối này, Kid.
- Vị khách đầu tiên tôi rất quý.
28
00:02:10,421 --> 00:02:12,215
{\an8}Anh ấy đã đến đây nhiều lần.
29
00:02:12,882 --> 00:02:16,219
{\an8}Bộ phim mới của anh ấy,
Vũ Trụ Ngược đang chiếu ở rạp
30
00:02:16,302 --> 00:02:20,598
{\an8}và sắp cán mốc một tỷ đô la ở phòng vé.
31
00:02:22,851 --> 00:02:26,896
{\an8}Cuối tuần này,
anh ấy sẽ trở về quê nhà, Philadelphia,
32
00:02:27,730 --> 00:02:29,899
{\an8}Thành phố Tình Anh em,
33
00:02:30,859 --> 00:02:34,612
{\an8}để bắt đầu chuyến lưu diễn
hài kịch thế giới, Tôi đã nói gì nào?
34
00:02:36,072 --> 00:02:37,615
Thật may vì anh ấy đã đến,
35
00:02:38,950 --> 00:02:41,327
và tôi tự hào gọi anh ấy là bạn.
36
00:02:41,411 --> 00:02:45,165
Ngôi sao hài, truyền hình, điện ảnh,
doanh nhân, ông trùm,
37
00:02:45,248 --> 00:02:48,334
nhà từ thiện, bạch mã hoàng tử.
38
00:02:49,627 --> 00:02:51,838
Hãy chào đón nồng nhiệt…
39
00:02:56,176 --> 00:02:57,385
The Kid.
40
00:03:03,099 --> 00:03:04,934
Cảm ơn.
41
00:03:08,146 --> 00:03:10,106
Rồi bọn tôi xem Tiền Bị Đánh Cắp.
42
00:03:10,190 --> 00:03:13,735
Vợ tôi và tôi không thể ngừng cười.
Chúng tôi đã xem hai lần.
43
00:03:13,818 --> 00:03:14,986
Tôi biên kịch đấy.
44
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
Biết gì không, Kid?
45
00:03:17,280 --> 00:03:20,491
Xem lần hai tôi cũng khóc.
Câu chuyện với đứa trẻ đó.
46
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
47
00:03:23,661 --> 00:03:25,288
Chúng ta sẽ cất cánh.
48
00:03:25,371 --> 00:03:27,248
Cần gì thì anh cứ nói nhé.
49
00:03:28,499 --> 00:03:30,418
Khi nào bay qua Houston, báo tôi.
50
00:03:30,501 --> 00:03:32,295
Mở máy bay? Tôi muốn vứt đồ.
51
00:03:32,378 --> 00:03:33,588
Đòi vứt tôi đấy.
52
00:03:33,671 --> 00:03:34,672
- Không được.
- Không?
53
00:03:34,756 --> 00:03:36,257
Mở ra là phạm pháp.
54
00:03:36,341 --> 00:03:37,342
Phạm pháp nhé.
55
00:03:37,425 --> 00:03:39,719
Tôi biết, đùa thôi. Tôi trêu anh đó.
56
00:03:43,598 --> 00:03:45,934
- Chào Herschel. Chào Billie.
- Chào.
57
00:03:46,017 --> 00:03:47,101
Tôi đã đúng rồi,
58
00:03:47,185 --> 00:03:50,772
tất cả ngồi khoang nhất
trừ người làm cho Kid vui nhộn hơn.
59
00:03:50,855 --> 00:03:52,023
- Todd.
- Rồi.
60
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
Cô làm Kid hài hước,
cô sẽ được vào hạng nhất.
61
00:03:55,151 --> 00:03:56,361
Đó là luật.
62
00:03:59,364 --> 00:04:00,782
Sáng nay thế nào?
63
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
- Như mọi khi. Tôi đã dự 20 lần rồi.
- Cô ấy quý anh.
64
00:04:03,409 --> 00:04:07,163
- Không có gì khác. Tuyệt lắm.
- Tôi có điều muốn nói.
65
00:04:07,247 --> 00:04:09,457
- Tôi được mời…
- Xin lỗi?
66
00:04:10,583 --> 00:04:11,918
Đâu phải chỗ của cô?
67
00:04:14,045 --> 00:04:16,589
Chết tiệt. Sao anh biết?
68
00:04:16,673 --> 00:04:20,468
Được rồi, tôi sẽ đi,
nhưng mọi người ở đây vui vẻ nhé.
69
00:04:20,551 --> 00:04:24,264
Đang bàn về trò đùa.
Nếu trò đùa là một người… Trông anh ổn đó.
70
00:04:24,347 --> 00:04:27,517
- Hẹn gặp lại, Billy, trên mặt đất.
- Nay cô xấu tính thế.
71
00:04:27,600 --> 00:04:29,727
- Xấu tính quá.
- Đừng thách cô ấy.
72
00:04:31,187 --> 00:04:32,188
Khỉ thật.
73
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
Này, anh bạn, là anh!
74
00:04:38,528 --> 00:04:41,072
Giờ tôi hiểu rồi. Vệ sĩ, phải không?
75
00:04:41,155 --> 00:04:42,949
Anh ấy đi với tôi.
76
00:04:43,032 --> 00:04:44,367
Anh quê ở Philly.
77
00:04:45,952 --> 00:04:49,622
Tôi nhớ đã xem anh diễn
ở Laff House hồi đại học.
78
00:04:49,706 --> 00:04:51,624
Biết đoạn vui nhất là gì chứ?
79
00:04:51,708 --> 00:04:54,252
Năm mươi nghĩa khác nhau của "mọi đen".
80
00:04:55,712 --> 00:04:57,672
Vui đấy. Vui thật.
81
00:04:57,755 --> 00:04:58,589
"Thằng mọi!"
82
00:04:59,507 --> 00:05:01,217
"Thằng mọi!"
83
00:05:01,301 --> 00:05:03,469
Này, anh nên ngồi xuống đi.
84
00:05:03,553 --> 00:05:04,721
Này.
85
00:05:04,804 --> 00:05:07,765
Bình tĩnh, Hersch. Kệ đi.
Anh ấy là người hâm mộ.
86
00:05:08,516 --> 00:05:11,936
Một fan hào hứng, mà vẫn là fan.
Biết cô gái vừa nãy chứ?
87
00:05:12,645 --> 00:05:15,064
Anh vừa gặp đó? Cô ấy viết đoạn đó.
88
00:05:15,148 --> 00:05:16,357
Vui thật.
89
00:05:16,441 --> 00:05:17,942
Tôi sẽ nhắn gửi.
90
00:05:18,026 --> 00:05:20,903
Nhưng tôi nghĩ cách anh nói khá hung hăng.
91
00:05:20,987 --> 00:05:23,114
Tôi hiểu, anh đang cố tạo ấn tượng.
92
00:05:23,197 --> 00:05:25,325
Chỉ muốn nói là ấn tượng đấy.
93
00:05:25,408 --> 00:05:27,201
- Rất ấn tượng.
- Cảm ơn.
94
00:05:28,745 --> 00:05:29,579
Anh đừng lo.
95
00:05:29,662 --> 00:05:32,457
Chúa ơi, tôi nói "thằng mọi"
chứ không phải "mọi đen".
96
00:05:32,540 --> 00:05:34,917
- Có khác biệt, phải không, Kid?
- Không.
97
00:05:35,001 --> 00:05:38,671
Không, không có gì khác biệt cả.
Sao anh không ngồi nghỉ đi?
98
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Anh bay thương mại à?
99
00:05:43,092 --> 00:05:45,303
- Tôi là anh thì đã bay riêng…
- Này.
100
00:05:45,386 --> 00:05:48,222
Đến giờ ngồi rồi, ta sắp cất cánh rồi.
101
00:05:48,306 --> 00:05:49,515
Ồ, anh là quản lý à?
102
00:05:50,475 --> 00:05:52,310
Đúng rồi.
103
00:05:52,393 --> 00:05:54,729
- Thưa anh, mời anh ngồi.
- Chắc rồi.
104
00:05:55,521 --> 00:05:58,733
- Anh diễn hài, anh ta giúp anh giàu?
- Bay tốt lành nhé.
105
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
Không tin nổi.
106
00:06:03,529 --> 00:06:04,364
Không tin nổi.
107
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
Điện thoại sập nguồn. Có bộ sạc chứ?
108
00:06:08,368 --> 00:06:10,536
Tôi cần cục sạc. Tôi xin lỗi.
109
00:06:10,620 --> 00:06:12,789
Tôi báo khách sạn chuẩn bị cho.
110
00:06:12,872 --> 00:06:16,042
- Hersch, Todd vô dụng, có bộ sạc không?
- Để tôi xem.
111
00:06:16,125 --> 00:06:17,293
Này.
112
00:06:17,377 --> 00:06:18,753
Anh cứ dùng của tôi.
113
00:06:18,836 --> 00:06:20,463
Chỉ cần nhớ trả lại.
114
00:06:20,546 --> 00:06:23,466
Không phải tôi không tin anh, là anh mà.
115
00:06:24,342 --> 00:06:27,178
- Tôi là thằng mọi.
- Ừ. Là thằng mọi của tôi!
116
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
Chút nữa là tôi đập anh đấy.
117
00:06:29,222 --> 00:06:31,849
- Hersch, chết tiệt, làm ơn.
- Nghe không?
118
00:06:31,933 --> 00:06:35,144
Ta sẽ được gì? Vào tù đó.
Để anh ấy yên đi.
119
00:06:58,418 --> 00:06:59,710
Này Kid!
120
00:07:00,711 --> 00:07:02,380
Lâu rồi mới gặp vui ghê.
121
00:07:02,463 --> 00:07:04,841
- Khoẻ không Gene?
- Là Gene. Ừ!
122
00:07:04,924 --> 00:07:06,092
Tôi nhớ anh.
123
00:07:06,175 --> 00:07:07,427
Này! Tôi ổn.
124
00:07:08,261 --> 00:07:10,805
- Anh lưu diễn tôi vui lắm.
- Tuyệt.
125
00:07:10,888 --> 00:07:13,266
Chúc mừng Vũ Trụ Ngược sắp đạt một tỷ.
126
00:07:13,349 --> 00:07:15,518
- Tôi đã xem năm lần rồi.
- Cảm ơn.
127
00:07:19,480 --> 00:07:22,358
Ở đây, ta có phòng tổng thống.
128
00:07:23,443 --> 00:07:26,237
Có hai phòng ngủ. Đây là phòng ngủ chính.
129
00:07:27,488 --> 00:07:29,657
- Anh ở đâu?
- Tôi ở phòng gần anh.
130
00:07:30,700 --> 00:07:33,161
- Tôi nghe cuộc gọi. Anh ổn chứ?
- Ổn mà.
131
00:07:33,244 --> 00:07:35,121
- Chút nữa gặp.
- Chút gặp.
132
00:07:35,204 --> 00:07:39,459
Anh có muốn tôi làm mẫu
sơ đồ ánh sáng không? Nó khá phức tạp.
133
00:07:40,543 --> 00:07:41,627
Không.
134
00:07:44,797 --> 00:07:47,383
Để tôi xem phòng kia thế nào.
135
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
Nhỡ tôi bày bừa phòng này.
136
00:07:52,763 --> 00:07:56,601
Xin lỗi. Phòng này vốn không tối thế.
137
00:08:04,025 --> 00:08:05,526
Đây rồi, đỡ hơn…
138
00:08:05,610 --> 00:08:06,819
Cái quái gì thế này?
139
00:08:06,903 --> 00:08:08,613
Cái quái gì thế?
140
00:08:08,696 --> 00:08:10,948
- Gì đây? Thôi nào!
- Tôi chịu. Xin lỗi.
141
00:08:11,032 --> 00:08:13,075
- Xin lỗi?
- Chắc là trò chơi khăm.
142
00:08:13,159 --> 00:08:16,245
- Chơi khăm ai? Tôi hay anh?
- Tôi không biết.
143
00:08:16,329 --> 00:08:18,414
- Tôi đâu thấy vui.
- Quái gì thế?
144
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
Mấy người làm gì ở đây?
145
00:08:20,750 --> 00:08:22,293
- Anh là ai?
- Anh là ai?
146
00:08:22,376 --> 00:08:24,879
- Sao anh ở phòng tôi?
- Sao anh ở phòng tôi?
147
00:08:24,962 --> 00:08:26,881
- Có thật không?
- Ta đâu cần…
148
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
- Anh làm quái gì ở đây?
- Đi cùng anh à?
149
00:08:29,467 --> 00:08:32,303
- Không.
- Vậy là anh ở phe tôi.
150
00:08:32,386 --> 00:08:34,305
Anh ta đến gần, ta đập anh ta.
151
00:08:34,388 --> 00:08:35,973
- Đập tôi?
- "Đập anh ta?"
152
00:08:36,057 --> 00:08:38,518
Chúng ta đập anh ta. Chốt.
153
00:08:38,601 --> 00:08:40,770
- Tôi đâu thể đánh.
- Giang hồ lên.
154
00:08:40,853 --> 00:08:42,813
Tao ở tù tám năm vì giết người, cóc sợ.
155
00:08:42,897 --> 00:08:45,274
Liên quan gì tới vụ mày ngồi tù.
156
00:08:45,358 --> 00:08:47,401
Định áp đảo tao trước bạn gái à?
157
00:08:47,485 --> 00:08:49,612
Đúng vậy. Nghe này!
158
00:08:49,695 --> 00:08:51,239
Này, anh bạn! Giang hồ đi!
159
00:08:51,322 --> 00:08:53,491
- Nào, thách đó.
- Ta sẽ tẩn hắn.
160
00:08:53,574 --> 00:08:55,243
- Đếm đến ba.
- Thách đấy.
161
00:08:55,326 --> 00:08:56,702
- Một. Hai.
- Chơi luôn!
162
00:08:56,786 --> 00:08:58,204
Ditmar, lên đi! Ba!
163
00:08:58,287 --> 00:08:59,330
Lên đi, Ditmar!
164
00:09:01,499 --> 00:09:03,000
Làm ơn.
165
00:09:03,084 --> 00:09:04,210
Sao rồi, Carlton?
166
00:09:04,752 --> 00:09:06,170
- Sao nào?
- Chào anh.
167
00:09:06,254 --> 00:09:08,297
- Sao thế?
- Anh trai tôi, anh ấy ở lại.
168
00:09:08,381 --> 00:09:09,757
- Tôi đùa đó.
- Hiểu rồi.
169
00:09:09,840 --> 00:09:12,843
- Anh ấy làm trò này.
- Tôi và bạn gái trêu anh đó.
170
00:09:12,927 --> 00:09:16,430
Nếu thế, chào mừng
đến với Four Seasons Philadelphia.
171
00:09:16,514 --> 00:09:18,766
Ừ. Cũng chào mừng anh nhé.
172
00:09:20,851 --> 00:09:23,312
Trời, búp bê thổi hơi à?
173
00:09:23,896 --> 00:09:25,356
Vụ đó mới đấy.
174
00:09:25,439 --> 00:09:27,275
- Ừ, em trai.
- Ôi, Chúa ơi.
175
00:09:27,358 --> 00:09:29,819
Thổi con quỷ đó suýt mất một bên phổi.
176
00:09:30,861 --> 00:09:34,031
Này, em có biết
họ đề giá phòng ở đây không?
177
00:09:34,699 --> 00:09:36,033
Năm ngàn đô một đêm.
178
00:09:36,117 --> 00:09:38,911
Em đâu phải trả.
Lâu rồi đâu trả tiền khách sạn.
179
00:09:38,995 --> 00:09:42,540
Có lẽ họ đề giá
để mọi người biết đây là thứ
180
00:09:42,623 --> 00:09:45,209
mà dân thường chả thể chi trả nổi.
181
00:09:45,293 --> 00:09:48,629
Họ đâu tặng em miễn phí, C.
Tay làm hàm nhai đấy.
182
00:09:48,713 --> 00:09:51,716
Anh đâu nói thế. Đừng có nhạy cảm.
183
00:09:53,175 --> 00:09:56,137
Thế này thì sao, C?
Em rất vui được gặp anh.
184
00:09:56,220 --> 00:09:57,930
Anh cũng vui khi gặp em.
185
00:09:58,472 --> 00:09:59,807
Thành đạt và đủ đầy.
186
00:09:59,890 --> 00:10:02,184
- Vâng.
- Làm giỏi.
187
00:10:02,768 --> 00:10:04,270
- Lưu diễn.
- Phải rồi.
188
00:10:04,353 --> 00:10:06,772
Ra mắt phim cho trẻ con, thắng lớn.
189
00:10:06,856 --> 00:10:09,650
Đâu phải phim trẻ con.
Phim siêu anh hùng mà.
190
00:10:09,734 --> 00:10:11,777
Phim siêu anh hùng gần đạt tỷ đô.
191
00:10:11,861 --> 00:10:13,821
Chà, anh bạn, anh chưa xem.
192
00:10:13,904 --> 00:10:17,033
Anh định xem,
nhưng không hẳn là gu của anh.
193
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
Không hợp gu mà biết là phim trẻ con?
194
00:10:19,869 --> 00:10:22,663
Hẳn là trẻ con,
phim của em sao kiếm được tỷ đô.
195
00:10:23,456 --> 00:10:25,625
Ừ, phim trẻ con.
196
00:10:26,334 --> 00:10:28,169
Vậy, Christian thích không?
197
00:10:29,128 --> 00:10:30,963
Christian thích mọi thứ em làm.
198
00:10:31,589 --> 00:10:34,800
Thật à? Có lẽ nó ngoan nên nói thế thôi.
199
00:10:35,384 --> 00:10:37,011
Sao con trai em lại nói dối em?
200
00:10:38,679 --> 00:10:42,016
Rồi, nghe này.
Dù anh đã xem, chưa xem, thích nó,
201
00:10:42,516 --> 00:10:43,934
không thích, chả sao cả.
202
00:10:44,018 --> 00:10:46,729
Hãng phim muốn trả em
25 triệu đô để làm tiếp.
203
00:10:46,812 --> 00:10:48,481
- Trời.
- Có người thích nó.
204
00:10:48,564 --> 00:10:49,732
Phải rồi.
205
00:10:49,815 --> 00:10:52,151
Ừ, tốt, họ chắc chắn là thích.
206
00:10:52,234 --> 00:10:53,861
Vì trẻ con thích xem mà.
207
00:10:55,279 --> 00:10:57,073
Anh nói "trẻ con" mấy lần rồi?
208
00:10:58,199 --> 00:10:59,784
Hết đếm nổi rồi.
209
00:11:01,744 --> 00:11:03,162
Em rất tiếc vụ nhà hàng.
210
00:11:04,664 --> 00:11:06,040
Chưa dẹp tiệm mà.
211
00:11:08,250 --> 00:11:11,253
Chỉ cần giải quyết vài thứ thôi.
Ta chưa dẹp tiệm.
212
00:11:13,756 --> 00:11:17,176
- Anh còn giấy phép bán rượu.
- Mà anh không có nhà hàng.
213
00:11:17,259 --> 00:11:20,137
Miễn là có giấy phép bán rượu,
anh có thể mở lại.
214
00:11:20,221 --> 00:11:23,599
Giấy phép bán rượu chả nghĩa lý gì
nếu không có nhà hàng.
215
00:11:23,683 --> 00:11:25,393
Anh bỏ vốn bao nhiêu, 1,3 triệu?
216
00:11:25,976 --> 00:11:26,811
Hết rồi.
217
00:11:26,894 --> 00:11:30,606
Không. Chưa hết. Biết là nợ nhiều,
nhưng em nghe này.
218
00:11:31,232 --> 00:11:33,859
Giấy phép bán rượu
đâu thể chuyển nhượng.
219
00:11:33,943 --> 00:11:36,362
Khoảng 400, 500 nghìn đô.
220
00:11:36,445 --> 00:11:37,905
Ta ổn mà.
221
00:11:37,988 --> 00:11:39,740
Terry nói anh đòi 600.000 đô.
222
00:11:39,824 --> 00:11:41,867
- Terry cay cú mà!
- Thôi đi.
223
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
- Terry cay cú!
- Thôi đi.
224
00:11:43,703 --> 00:11:45,538
- Anh muốn thằng đó…
- Dừng đi.
225
00:11:46,497 --> 00:11:48,082
Sáu trăm ngàn đô, C?
226
00:11:48,165 --> 00:11:51,419
Nghe này.
Có tiền mới kiếm tiền, phải không?
227
00:11:51,502 --> 00:11:52,336
Em biết mà.
228
00:11:53,421 --> 00:11:54,839
Anh kiếm tiền từ bao giờ?
229
00:11:57,216 --> 00:11:59,093
Anh kiếm ra tiền khi nào?
230
00:12:00,761 --> 00:12:02,012
Anh mở tiệm rửa xe.
231
00:12:02,763 --> 00:12:05,850
Anh có chỗ đổi séc, nhưng cứ bị cướp.
232
00:12:05,933 --> 00:12:09,145
Giờ là một nhà hàng.
Lúc này, không phải vì tiền.
233
00:12:09,228 --> 00:12:11,397
Này, anh biết mà.
234
00:12:11,480 --> 00:12:13,482
Anh biết anh đã làm hỏng vài việc.
235
00:12:14,024 --> 00:12:16,360
Đâu phải anh cố ý làm gánh nặng.
236
00:12:16,444 --> 00:12:18,279
Nghe này. Đừng bàn nữa nhé.
237
00:12:18,362 --> 00:12:21,782
Em vừa đến, nhận phòng, gặp anh trai.
Em chả muốn cãi nhau.
238
00:12:21,866 --> 00:12:23,242
- Ừ.
- Hãy vui vẻ đi.
239
00:12:23,325 --> 00:12:25,953
- Ừ. Đúng vậy. Ừ.
- Phải không?
240
00:12:26,036 --> 00:12:28,414
Cả hội sẽ đến đó tối nay.
241
00:12:28,497 --> 00:12:30,082
Đúng ý em rồi đấy.
242
00:12:30,666 --> 00:12:32,960
Cả hội luôn? Gus có đến không?
243
00:12:33,544 --> 00:12:37,256
Lâu lắm rồi em chưa gặp Gus.
Em nhớ Gus. Hay nói vớ vẩn.
244
00:12:37,339 --> 00:12:39,508
- Gus sẽ không đến.
- Tại sao?
245
00:12:39,592 --> 00:12:40,760
Gus chết rồi.
246
00:12:40,843 --> 00:12:43,179
Gus chết là sao? Gì cơ?
247
00:12:43,971 --> 00:12:46,140
Đâu ai nói Gus đã chết. Sao anh không kể?
248
00:12:46,974 --> 00:12:48,184
Vì Gus chưa chết!
249
00:12:52,563 --> 00:12:55,274
- Ừ, hay đấy.
- Lâu lâu đùa vui nhỉ?
250
00:12:55,357 --> 00:12:58,235
Em đã bảo anh thay quần áo.
Tối nay anh mặc gì?
251
00:12:58,319 --> 00:13:00,446
- Cái này có sao?
- Muốn thì mặc đi.
252
00:13:00,529 --> 00:13:02,615
- May hai hàng khuy nhé?
- Thôi. Tự nhiên đi.
253
00:13:02,698 --> 00:13:04,074
Phong cách của anh mà.
254
00:13:04,825 --> 00:13:06,327
Em đi thay đồ.
255
00:13:07,328 --> 00:13:08,871
Hẹn lát nữa gặp anh nhé.
256
00:13:08,954 --> 00:13:11,290
- Ta sẽ có một đêm tuyệt vời.
- Ừ.
257
00:13:16,462 --> 00:13:19,423
Có vẻ con mình dần quen việc mình chia ly.
258
00:13:19,507 --> 00:13:22,343
{\an8}Có vẻ vậy, nhưng nó muốn
gặp anh khi lưu diễn.
259
00:13:22,426 --> 00:13:25,721
{\an8}Anh sẵn lòng.
Chỉ không biết phải làm thế nào.
260
00:13:25,805 --> 00:13:29,099
{\an8}Anh chỉ không muốn con nghĩ
anh vô tâm với nó
261
00:13:29,183 --> 00:13:30,726
{\an8}và những gì con cần.
262
00:13:30,810 --> 00:13:34,146
{\an8}Giờ em là mẹ đơn thân,
anh phải tăng cường sự hiện diện.
263
00:13:35,397 --> 00:13:37,983
Giải cho cặp đôi ly hôn đẹp nhất là…
264
00:13:38,526 --> 00:13:41,487
Nghe này, nếu có điều đó, ta sẽ là nhất.
265
00:13:41,570 --> 00:13:44,907
Anh cần hỏi ý kiến của em.
Em nghĩ sao về câu đùa này?
266
00:13:44,990 --> 00:13:49,161
"Bạn của con tôi nghĩ tôi là siêu anh hùng
và giờ lũ nhóc đó muốn đấu với tôi".
267
00:13:50,746 --> 00:13:51,580
Không.
268
00:13:51,664 --> 00:13:52,998
Để anh nhấn nhá thêm.
269
00:13:53,082 --> 00:13:56,377
"Bạn của con tôi nghĩ
tôi là siêu anh hùng và giờ…"
270
00:13:56,460 --> 00:13:58,087
Ừ, thôi bỏ đi.
271
00:13:58,170 --> 00:13:59,797
Ngốc quá, anh sẽ bỏ.
272
00:13:59,880 --> 00:14:02,424
Anh phải đi. Nhắn là anh nhớ và yêu con.
273
00:14:02,508 --> 00:14:04,927
Con là tất cả của anh. Đủ hết. Được chứ?
274
00:14:05,010 --> 00:14:05,970
Em sẽ nhắn.
275
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
- Này.
- Nghe.
276
00:14:07,596 --> 00:14:11,267
Anh lo lắng à?
Lần đầu anh xuất hiện sau một thời gian.
277
00:14:11,350 --> 00:14:14,895
Anh hỏi ý em về một câu đùa
và em nghĩ là anh lo lắng?
278
00:14:14,979 --> 00:14:16,772
Biểu diễn không làm anh lo lắng.
279
00:14:16,856 --> 00:14:19,692
Liệu anh có bực mình không?
Hỏi thế hay hơn đấy.
280
00:14:19,775 --> 00:14:22,862
Có đấy.
Đang kiểm soát thiệt hại với Carlton.
281
00:14:22,945 --> 00:14:24,530
Này, phải đi kiểm âm!
282
00:14:24,613 --> 00:14:27,241
Được rồi, chờ hai phút,
Hersch. Tôi ra ngay.
283
00:14:27,324 --> 00:14:31,287
- Thật đấy, anh đi đây, Mo.
- Chúc may mắn, và em bé cần giày mới!
284
00:14:31,370 --> 00:14:35,624
Em bé có nhà trị giá 17 triệu đô
nên em bé nằm mơ đi nhé. Tạm biệt.
285
00:14:36,917 --> 00:14:40,129
Rồi, tin không thì tuỳ,
tôi kết thúc tại đây, Philly!
286
00:14:40,212 --> 00:14:42,381
Các bạn đã biết ai sẽ diễn tiếp rồi!
287
00:14:42,464 --> 00:14:45,301
Một trong những kẻ
hài hước nhất trong giới hài.
288
00:14:45,384 --> 00:14:48,429
Tôi đang nói về hàng tỷ đô la
trong điện ảnh.
289
00:14:48,512 --> 00:14:52,349
Các màn trình diễn hài.
Chàng da đen này đã diễn khắp thế giới.
290
00:14:52,433 --> 00:14:55,769
- Rồi. Đến giờ diễn.
- Giờ diễn, cưng à.
291
00:14:56,729 --> 00:14:58,772
Biết làm gì rồi, ôm tập thể nào.
292
00:14:58,856 --> 00:15:00,608
- Cầu nguyện đi.
- Rõ.
293
00:15:00,691 --> 00:15:03,527
Bắt đầu nào. Được rồi, lạy Chúa,
294
00:15:03,611 --> 00:15:06,322
cho các câu đùa hài hước
và đánh giá tốt. Amen!
295
00:15:06,405 --> 00:15:09,325
Amen, các bài đánh giá sẽ tốt.
296
00:15:09,408 --> 00:15:11,493
Đánh giá luôn tốt. Được chứ?
297
00:15:11,577 --> 00:15:13,203
- Tiến lên!
- Rõ.
298
00:15:13,996 --> 00:15:16,081
- Thế nào?
- Họ đã sẵn sàng.
299
00:15:16,165 --> 00:15:17,750
- Họ đã sẵn sàng.
- Bạn tôi!
300
00:15:17,833 --> 00:15:21,462
Được rồi, mấy người
sẵn sàng vui vẻ tối nay chưa?
301
00:15:22,504 --> 00:15:24,506
Sao rồi, Philly?
302
00:15:26,050 --> 00:15:27,968
Sẵn sàng quẩy tối nay chưa?
303
00:15:28,052 --> 00:15:30,012
Chưa đủ. Tôi không nghe được.
304
00:15:30,095 --> 00:15:32,264
Tôi nói, sẵn sàng quẩy tối nay chưa?
305
00:15:36,727 --> 00:15:38,938
- Không tin được!
- Tuyệt quá đấy.
306
00:15:39,021 --> 00:15:41,106
- Đúng chứ?
- Rất tuyệt.
307
00:15:42,024 --> 00:15:43,567
- Quá tuyệt.
- Quá tuyệt.
308
00:15:44,276 --> 00:15:46,445
Anh trai anh và hội bạn ở hậu đài.
309
00:15:46,528 --> 00:15:48,781
- Tôi vẫy họ, họ ở trong góc.
- Rồi.
310
00:15:48,864 --> 00:15:51,909
Rồi. Cho tôi nói nhanh, được chứ?
311
00:15:51,992 --> 00:15:54,036
Đây là lúc Carlton lộ rõ bản chất.
312
00:15:54,119 --> 00:15:56,830
Phòng VIP không đủ
nên tôi đã cho phòng V-VIP.
313
00:15:56,914 --> 00:15:58,666
Chả biết là gì. Tôi bịa đó.
314
00:15:58,749 --> 00:16:02,169
Tôi sẽ theo sát anh,
đừng coi họ như mọi người.
315
00:16:02,252 --> 00:16:04,129
Cứ để yên đi, anh bạn.
316
00:16:04,755 --> 00:16:07,633
Làm ơn, kệ nó đi.
317
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
Tôi biết cách đối phó với anh tôi.
318
00:16:10,719 --> 00:16:12,846
- Tôi biết mà.
- Phải rồi. Được.
319
00:16:12,930 --> 00:16:15,516
Tôi biết gia đình da đen khó nhằn với anh.
320
00:16:15,599 --> 00:16:18,018
Tôi là Do Thái ở Texas.
Hiểu gia đình điên rồ mà.
321
00:16:18,102 --> 00:16:20,145
Diễn hài thì để tôi, Todd.
322
00:16:20,229 --> 00:16:22,356
- Nghiêm túc nhé, vì tôi.
- Đâu cần…
323
00:16:22,439 --> 00:16:23,440
- Không.
- Rồi.
324
00:16:23,524 --> 00:16:24,733
Nhìn thẳng vào mắt.
325
00:16:25,234 --> 00:16:29,405
Tôi hứa Carlton sẽ không làm hỏng
cuộc sống của tôi sau tối nay.
326
00:16:29,488 --> 00:16:30,906
- Được chứ?
- Cảm ơn.
327
00:16:32,658 --> 00:16:34,201
- Quý anh lắm.
- Cũng thế.
328
00:16:35,077 --> 00:16:36,662
Tôi sẽ ra ngoài đó với họ.
329
00:16:41,500 --> 00:16:43,460
Todd, sao anh ấy bỏ kịch bản hài của tôi?
330
00:16:44,461 --> 00:16:47,131
Cô làm như lần đầu? Bắt theo nhịp đi.
331
00:16:47,214 --> 00:16:48,716
Có thể tôi có nhịp độ khác.
332
00:16:52,761 --> 00:16:54,179
Rồi, sao cơ? Nói rõ đi.
333
00:16:54,263 --> 00:16:56,390
Điều tôi định nói trên máy bay.
334
00:16:56,473 --> 00:16:58,684
Tôi đâu thể cứ viết tư liệu để bị bỏ.
335
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
Đến khi có lời mời công việc mới để làm.
336
00:17:01,520 --> 00:17:05,357
- Rồi. Công việc mới ở đâu?
- Viết kịch bản cho Will Ferrell.
337
00:17:06,233 --> 00:17:09,403
Anh ấy đọc kịch bản của tôi và thích,
mời tôi viết cho anh ấy.
338
00:17:09,486 --> 00:17:10,446
Rồi.
339
00:17:10,529 --> 00:17:13,073
Tôi cảm thấy cần phải nói với Kid.
340
00:17:13,657 --> 00:17:14,908
Bảo là cô nghỉ việc?
341
00:17:14,992 --> 00:17:17,995
Nếu anh ấy không cần tư liệu của tôi,
tôi làm gì ở đây?
342
00:17:18,078 --> 00:17:19,913
Ừ, xin lỗi, cô không đi được.
343
00:17:19,997 --> 00:17:21,832
Vì tôi là bảo bối với anh ấy?
344
00:17:21,915 --> 00:17:23,375
Rất cần mấy câu đùa của tôi?
345
00:17:23,459 --> 00:17:25,836
Đâu chỉ thế. Lúc ta cùng cười đùa.
346
00:17:25,919 --> 00:17:30,466
Cô ở đây cũng như một gia đình.
Kiểu cô chế giễu anh ấy như người thường.
347
00:17:30,549 --> 00:17:32,384
Và cô vẫn được trả công.
348
00:17:32,468 --> 00:17:33,594
Rất khá khẩm.
349
00:17:35,429 --> 00:17:37,097
- Lời khuyên nhé?
- Ừ.
350
00:17:37,181 --> 00:17:40,142
Anh mà bảo tôi bình tĩnh
hay uống gì đó, tôi sẽ chọc mắt anh.
351
00:17:40,225 --> 00:17:41,393
Cô có thể làm cả hai.
352
00:17:41,477 --> 00:17:44,521
Lẳng lặng nhận việc,
tiếp tục viết những câu đùa.
353
00:17:46,273 --> 00:17:47,107
Rồi.
354
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
Rồi. Nhưng anh ấy phải biết
tôi làm hai việc.
355
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
Được. Để tôi lựa lời nói với anh ấy.
356
00:17:53,197 --> 00:17:54,031
Tất nhiên.
357
00:17:54,656 --> 00:17:55,866
- Ngủ ngon.
- Cảm ơn.
358
00:17:55,949 --> 00:17:57,743
- Chúc mừng.
- Vâng.
359
00:18:01,830 --> 00:18:03,457
Này.
360
00:18:04,208 --> 00:18:05,834
- Sao nào?
- Sao rồi?
361
00:18:06,335 --> 00:18:07,169
Tuyệt.
362
00:18:07,961 --> 00:18:09,671
Bạn tôi. Cảm ơn.
363
00:18:09,755 --> 00:18:10,756
Sao rồi, anh bạn?
364
00:18:10,839 --> 00:18:11,965
- Khoẻ.
- Ổn chứ?
365
00:18:12,049 --> 00:18:13,926
Xem vui nhé. Hân hạnh.
366
00:18:21,266 --> 00:18:22,101
Đây rồi.
367
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
Đi nào.
368
00:18:25,145 --> 00:18:27,439
- Em trai!
- Này!
369
00:18:28,148 --> 00:18:29,149
Chào!
370
00:18:30,526 --> 00:18:31,944
Sao rồi, anh bạn?
371
00:18:32,027 --> 00:18:34,571
- Chào! Rất vui được gặp.
- Lâu quá rồi!
372
00:18:34,655 --> 00:18:37,282
- Rất vui được gặp anh. Gus!
- Em tôi!
373
00:18:38,659 --> 00:18:40,536
- Khá lâu rồi nhỉ!
- Chết tiệt!
374
00:18:40,619 --> 00:18:42,329
- Trời ơi!
- Mấy anh khoẻ chứ?
375
00:18:42,412 --> 00:18:45,124
- Không bằng anh. Khá hơn Carlton.
- Thôi đi.
376
00:18:45,207 --> 00:18:47,543
- Thôi nào.
- Sao cũng được.
377
00:18:47,626 --> 00:18:49,711
Rồi, vậy tiếp theo thế nào?
378
00:18:49,795 --> 00:18:51,964
Ý là sao? Ta sẽ đi hộp đêm mà.
379
00:18:52,047 --> 00:18:55,676
- Siêu sao sẽ đi chứ?
- Hộp đêm? Với bọn dở hơi này à?
380
00:18:55,759 --> 00:18:59,179
Không. Em trai tôi biết rút khỏi
mấy cuộc chơi vớ vẩn.
381
00:19:01,098 --> 00:19:03,392
Hơn nữa, cậu ấy có người đi kèm ở đó.
382
00:19:03,475 --> 00:19:04,309
Ừ.
383
00:19:04,393 --> 00:19:06,603
- Thấy lạ hả?
- Anh ta nghiêm túc quá.
384
00:19:06,687 --> 00:19:07,855
Không cần nói nữa.
385
00:19:07,938 --> 00:19:11,150
Tôi không muốn
bạn bè tôi thấy kỳ quặc đâu.
386
00:19:11,233 --> 00:19:14,111
Để tôi chơi nhé. Mấy ông bạn tôi. Cảm ơn.
387
00:19:14,194 --> 00:19:16,989
Rồi, thế có tốt hơn không?
Chúng ta ổn chứ?
388
00:19:17,072 --> 00:19:20,033
Anh cần chút đồ uống cho việc đó.
Tôi mời. Nào.
389
00:19:20,117 --> 00:19:22,244
Ừ, được chứ. Đi nào.
390
00:19:22,327 --> 00:19:23,662
- Đồ uống?
- Ly nhỏ?
391
00:19:24,413 --> 00:19:26,456
- Ừ, vodka cao cấp đó.
- Ừ.
392
00:19:26,540 --> 00:19:27,791
Lấy vodka đi.
393
00:19:28,876 --> 00:19:32,671
Em bảo này,
anh biết em không muốn uống như thế.
394
00:19:32,754 --> 00:19:33,922
Cai nửa năm rồi.
395
00:19:34,006 --> 00:19:37,342
Ồ, đúng rồi. Bao nhiêu lần
em thất bại, anh quên mất.
396
00:19:37,426 --> 00:19:41,221
Ừ, mà bọn này đâu thể ăn mừng
nếu thiếu em. Nào, nhấp ngụm thôi.
397
00:19:41,305 --> 00:19:42,973
Nhấp ngụm thôi.
398
00:19:43,056 --> 00:19:46,768
Được rồi.
Nâng ly chúc mừng em trai tôi nào.
399
00:19:47,436 --> 00:19:49,479
- Luôn ủng hộ tôi.
- Đúng rồi.
400
00:19:49,563 --> 00:19:51,023
- Nào.
- Rõ.
401
00:19:51,106 --> 00:19:51,940
Anh bạn.
402
00:19:57,029 --> 00:19:58,280
Phải rồi.
403
00:19:59,114 --> 00:20:00,657
Đổ đầy đi!
404
00:20:02,784 --> 00:20:04,661
Biết mà, ta uống liên tiếp.
405
00:20:04,745 --> 00:20:06,371
- Đúng vậy.
- Liên tiếp.
406
00:20:07,164 --> 00:20:09,541
Đúng rồi, đúng là em tôi!
407
00:20:09,625 --> 00:20:11,919
Sao nào? Uống cho hết đi.
408
00:20:12,836 --> 00:20:15,464
Cho vào bình sữa em bé nhé?
Nào. Uống đi.
409
00:20:16,423 --> 00:20:18,717
Thêm chút muối, bình bú sữa, uống đi.
410
00:20:18,800 --> 00:20:20,177
Nào! Uống cho đều đi!
411
00:20:20,260 --> 00:20:22,262
- Chơi luôn.
- Nốc thêm đi.
412
00:20:29,561 --> 00:20:33,190
- Đúng rồi!
- Phải như thế chứ!
413
00:20:33,273 --> 00:20:35,234
- Như xưa thôi!
- Vui vẻ nào.
414
00:20:35,317 --> 00:20:37,569
Nghe này, tôi xin phép.
415
00:20:38,278 --> 00:20:39,655
Được rồi.
416
00:20:40,781 --> 00:20:41,990
Các em đây rồi.
417
00:20:42,658 --> 00:20:43,992
Khoan, đợi đã.
418
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
Hôm trước bọn tôi xem phim của anh.
419
00:20:46,245 --> 00:20:51,166
Bỏ lỡ hơn một nửa các câu đùa
vì C ở trong đó cười toác cả mồm.
420
00:20:51,250 --> 00:20:53,543
- Carlton đã làm thế?
- Ừ, Carlton.
421
00:20:55,295 --> 00:20:56,880
Anh ấy không kể là đã xem à?
422
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
Khoan, sao anh lại nói thế?
423
00:20:58,882 --> 00:21:02,344
Không, anh bạn. Anh ấy có kể,
cả bọn các anh xem rất vui.
424
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
Bảo là thích lắm.
425
00:21:03,637 --> 00:21:05,973
- Ừ, anh bạn. Đỉnh lắm.
- Vâng.
426
00:21:06,598 --> 00:21:08,141
- Tự hào về anh.
- Thôi đi.
427
00:21:08,225 --> 00:21:10,686
- Ý nghĩa với tôi lắm.
- Nỗ lực rất tốt.
428
00:21:12,229 --> 00:21:14,815
Anh muốn giới thiệu
vài người bạn của anh.
429
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
Cảm ơn đã đến tối nay. Rất cảm kích.
430
00:21:18,193 --> 00:21:21,238
Đâu cần đi hộp đêm, anh tự mở cho em đây.
431
00:21:22,489 --> 00:21:24,825
Đúng vậy. Các em biết đây là ai chứ?
432
00:21:24,908 --> 00:21:27,452
- Đúng vậy.
- Tiếp đi. Tự giới thiệu đi.
433
00:21:27,536 --> 00:21:28,912
Chụp ảnh với tôi nhé?
434
00:21:29,788 --> 00:21:31,999
- Nhé? Cảm ơn.
- Vâng.
435
00:21:35,544 --> 00:21:37,504
Thích quá. Cảm ơn anh.
436
00:21:38,755 --> 00:21:39,881
Xin lỗi, đó là…
437
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
Lần này một ly. Chỉ một ly thôi sao?
438
00:21:54,104 --> 00:21:55,731
- Rồi.
- Uống.
439
00:21:55,814 --> 00:21:57,232
- Rồi.
- Một ly nữa.
440
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
- Ly nữa, chết tiệt. Chờ đã.
- Ừ.
441
00:22:00,277 --> 00:22:01,695
Đúng rồi.
442
00:22:03,530 --> 00:22:04,364
Vậy?
443
00:22:04,448 --> 00:22:07,951
Thật điên rồ. Không ngờ
cô bắt tôi uống thế này. Khỉ thật.
444
00:22:08,869 --> 00:22:11,288
- Cô giỏi đấy. Chờ tôi một chút.
- Rồi.
445
00:22:11,371 --> 00:22:12,664
Được rồi. Này.
446
00:22:13,415 --> 00:22:15,334
Em phải ra khỏi đây.
447
00:22:16,209 --> 00:22:19,004
- Em đã nhấp một ngụm rồi.
- Không.
448
00:22:19,087 --> 00:22:23,425
Nghe này, lâu rồi em chưa uống nhiều thế.
Em đã cai khá lâu rồi.
449
00:22:23,508 --> 00:22:25,802
Ta sẽ giữ kín chuyện này, nhé?
450
00:22:26,303 --> 00:22:30,265
- Hơn nữa, anh cần một người hỗ trợ.
- Anh cần người hỗ trợ?
451
00:22:30,349 --> 00:22:33,602
Phải, anh cần người hỗ trợ.
Đừng đi. Em phải ở lại.
452
00:22:35,103 --> 00:22:36,688
Muốn em ở lại cũng được.
453
00:22:36,772 --> 00:22:39,775
Nhưng em sẽ không ở lại cả đêm.
Em không làm thế.
454
00:22:39,858 --> 00:22:42,361
- Em sẽ ở lại một chút.
- Trời ạ.
455
00:22:43,236 --> 00:22:44,196
Anh quý em.
456
00:22:45,822 --> 00:22:48,367
- Đừng, anh quý em đó.
- Em cũng quý anh.
457
00:22:48,450 --> 00:22:49,326
Và…
458
00:22:50,077 --> 00:22:53,372
anh không cố ý làm em thất vọng.
Anh xin lỗi về điều đó.
459
00:22:53,455 --> 00:22:55,582
Mọi việc.
460
00:22:59,002 --> 00:23:02,422
Này, có lẽ ngày mai ta có thể bàn về tiền?
461
00:23:03,715 --> 00:23:05,884
Ý là, anh có thể cứu nhà hàng này.
462
00:23:06,927 --> 00:23:09,012
Nghe này, em hiểu những gì anh nói.
463
00:23:10,097 --> 00:23:14,142
Nhưng anh cũng phải nghe em, đúng không?
464
00:23:14,226 --> 00:23:15,560
Anh có làm em thất vọng đâu.
465
00:23:16,228 --> 00:23:18,897
Khi nào? Em có bao giờ nói thế đâu.
466
00:23:18,980 --> 00:23:20,232
Anh cứ nói thế.
467
00:23:20,315 --> 00:23:21,191
Được rồi.
468
00:23:21,274 --> 00:23:23,902
Nhưng anh cứ nói là anh cần nó.
469
00:23:23,985 --> 00:23:25,195
"Anh cần nó".
470
00:23:25,862 --> 00:23:27,656
Anh không cần. Anh muốn nó.
471
00:23:27,739 --> 00:23:30,951
Đó là khác biệt lớn
giữa điều anh cần và điều anh muốn.
472
00:23:31,660 --> 00:23:35,080
Có lẽ toàn bộ chuyện đã xảy ra
đều có lý do.
473
00:23:36,164 --> 00:23:39,334
Xảy ra để cho anh giác ngộ.
Anh hiểu ý em chứ?
474
00:23:39,418 --> 00:23:42,921
Để anh có cái nhìn khác về vụ này.
475
00:23:43,839 --> 00:23:46,550
Phải rồi.
476
00:23:46,633 --> 00:23:49,136
Nhưng ta ở đây để vinh danh em, nhé?
477
00:23:49,219 --> 00:23:51,346
- Vinh danh em?
- Vinh danh em.
478
00:23:51,430 --> 00:23:52,347
Em thích đấy.
479
00:23:53,140 --> 00:23:54,474
Này, bảo này.
480
00:23:54,558 --> 00:23:57,144
Em là người hỗ trợ anh mà trả lời em đi.
481
00:23:57,227 --> 00:23:58,228
Cô ấy dễ thương?
482
00:23:59,146 --> 00:24:01,940
- Anh thấy dễ thương.
- Ừ, cô ấy dễ thương.
483
00:24:11,241 --> 00:24:13,952
K? K, dậy đi. Dậy đi.
484
00:24:14,035 --> 00:24:14,911
Tỉnh dậy đi.
485
00:24:14,995 --> 00:24:17,247
Tỉnh dậy đi. Thôi nào.
486
00:24:17,330 --> 00:24:19,082
Đi nào, dậy đi.
487
00:24:19,166 --> 00:24:21,751
Anh làm cái quái gì vậy?
"Đi nào" là sao?
488
00:24:21,835 --> 00:24:23,295
Ra khỏi phòng em đi.
489
00:24:23,378 --> 00:24:25,922
- Anh làm quái gì vậy? Cái gì?
- Đi nào.
490
00:24:26,006 --> 00:24:28,884
Anh đang làm cái quái gì vậy? Cái gì?
491
00:24:28,967 --> 00:24:31,595
- Em chơi thuốc gì vậy, K?
- Em đâu có.
492
00:24:31,678 --> 00:24:34,055
- Em đưa cô ấy cái gì?
- Có làm gì đâu.
493
00:24:34,139 --> 00:24:36,183
- Anh nói quái gì vậy?
- Chết tiệt.
494
00:24:36,266 --> 00:24:38,018
Có vấn đề gì?
495
00:24:38,727 --> 00:24:40,729
- Có vấn đề gì?
- Có chuyện rồi.
496
00:24:40,812 --> 00:24:42,647
- Chuyện gì?
- Cô ấy chết rồi.
497
00:24:43,607 --> 00:24:45,066
Cô ấy chết rồi.
498
00:24:50,697 --> 00:24:51,823
Cô ấy chết là sao?
499
00:24:51,907 --> 00:24:53,950
Sao biết cô ấy không thở? Kiểm tra chưa?
500
00:24:54,034 --> 00:24:56,161
Carlton, anh đã kiểm tra cô ấy chưa?
501
00:24:57,204 --> 00:24:59,915
Oxycodone. Viên này chết người.
502
00:25:00,499 --> 00:25:02,000
Em sẽ gọi cấp cứu.
503
00:25:03,001 --> 00:25:04,628
- Em gọi cấp cứu!
- Không.
504
00:25:04,711 --> 00:25:07,214
Để em gọi cấp cứu. Anh bảo cô ấy…
505
00:25:07,297 --> 00:25:11,009
Nếu em gọi cấp cứu, họ sẽ gọi cảnh sát.
506
00:25:21,853 --> 00:25:25,148
- Cô ấy có con không?
- Sao anh biết cô ấy có con không?
507
00:25:27,734 --> 00:25:31,446
Cô ấy có chụp ảnh ta khi ở đây chứ?
Có ai thấy ta đi cùng cô ấy?
508
00:25:31,530 --> 00:25:34,533
Người ta thấy em rời khỏi đây,
vào khách sạn.
509
00:25:34,616 --> 00:25:35,659
Dĩ nhiên rồi.
510
00:25:35,742 --> 00:25:39,621
Anh bảo này.
Bước tiếp theo của em phải thận trọng.
511
00:25:40,121 --> 00:25:42,999
- Em lấy điện thoại.
- Em làm gì thế?
512
00:25:44,459 --> 00:25:47,587
Em tưởng đây là vụ say rượu khi lái xe à?
513
00:25:47,671 --> 00:25:49,798
Mấy thứ nhảm nhí em đăng Twitter à?
514
00:25:49,881 --> 00:25:51,049
Có một cái xác kìa.
515
00:25:52,008 --> 00:25:54,511
Em hoàn toàn biết rõ tình hình.
516
00:25:54,594 --> 00:25:57,222
Nhưng ít nhất, em lấy điện thoại gọi Todd.
517
00:25:57,305 --> 00:26:01,226
Todd có thể đến. Todd có thể
giúp chúng ta tìm cách cho chuyện này.
518
00:26:01,309 --> 00:26:05,772
Không. Em không được gọi cố vấn của em
và bàn bạc suốt mấy tuần tới.
519
00:26:05,855 --> 00:26:08,400
Em à, giường em có một cô gái đã chết.
520
00:26:08,984 --> 00:26:10,026
Bên cạnh em!
521
00:26:13,238 --> 00:26:14,281
Chết tiệt.
522
00:26:20,495 --> 00:26:21,705
Em làm hỏng chuyện.
523
00:26:23,832 --> 00:26:25,250
Em làm hỏng chuyện rồi.
524
00:26:25,333 --> 00:26:26,167
Chết tiệt.
525
00:26:26,960 --> 00:26:28,878
Anh lo được. Để anh lo.
526
00:26:28,962 --> 00:26:30,964
Anh bảo anh lo được là sao?
527
00:26:31,673 --> 00:26:33,883
Anh hiểu cái quái gì đang xảy ra chứ?
528
00:26:34,843 --> 00:26:39,931
Mọi thứ em bỏ công sức, mọi thứ
mà em nai lưng làm để có đã chấm dứt.
529
00:26:40,640 --> 00:26:42,350
Kết thúc rồi.
530
00:26:42,434 --> 00:26:45,562
Tất cả đổ sông, đổ bể hết rồi.
Em sẽ nói gì với Mo?
531
00:26:45,645 --> 00:26:48,773
Em phải giải thích thế nào
với Christian đây?
532
00:26:50,066 --> 00:26:51,693
Em cần gọi ai đó
533
00:26:51,776 --> 00:26:54,029
có thể giúp chúng ta
534
00:26:54,112 --> 00:26:56,948
và giúp giải quyết chuyện này.
535
00:26:57,032 --> 00:26:59,451
Em phải im đi. Anh nói anh lo được rồi.
536
00:27:02,996 --> 00:27:04,623
Anh định làm gì, Carlton?
537
00:27:07,792 --> 00:27:08,877
Được rồi.
538
00:27:16,509 --> 00:27:18,511
Ta sẽ nói với cảnh sát
là cô ấy đi cùng anh.
539
00:27:19,471 --> 00:27:23,224
Anh đưa cô ấy vào đây,
em về phòng em, bọn anh ở phòng anh
540
00:27:23,308 --> 00:27:26,353
và rồi cô ấy sốc thuốc ở phòng anh.
541
00:27:26,978 --> 00:27:28,980
Em không biết gì cả.
542
00:27:29,064 --> 00:27:33,026
Như thế, nếu cảnh sát
bắt ai đó thì sẽ là anh,
543
00:27:33,109 --> 00:27:35,904
và không ai nghi ngờ
vì anh vốn có tiền án rồi,
544
00:27:35,987 --> 00:27:37,238
hiểu ý anh chứ?
545
00:27:38,114 --> 00:27:40,575
Nên là vậy đấy.
546
00:27:41,284 --> 00:27:44,245
Bằng cách này thì em sẽ không vướng vào.
547
00:27:50,377 --> 00:27:51,711
Kế hoạch của anh đó à, C?
548
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Ừ.
549
00:27:59,844 --> 00:28:01,680
Họ sẽ không để anh toại nguyện.
550
00:28:02,722 --> 00:28:07,060
Họ sẽ không bao giờ để anh toại nguyện,
kể cả khi cảnh sát tin anh.
551
00:28:07,143 --> 00:28:08,812
Báo chí sẽ đổi hướng.
552
00:28:08,895 --> 00:28:10,980
"Một cô gái đã chết trong phòng Kid".
553
00:28:11,064 --> 00:28:14,192
Đó là tiêu đề. Đó là điều sẽ nói trên CNN.
554
00:28:15,151 --> 00:28:18,238
- Đó là điều sẽ nói trên CNN.
- Được rồi.
555
00:28:18,321 --> 00:28:20,115
Vậy em nghĩ ra kế hay hơn đi.
556
00:28:25,453 --> 00:28:27,872
Lẽ ra em nên làm những gì em phải làm.
557
00:28:27,956 --> 00:28:29,040
Và đó là gì?
558
00:28:30,333 --> 00:28:31,751
Không đụng vào rượu.
559
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
Thành thật, bảo là phải cố gắng
và cải thiện hơn.
560
00:28:36,756 --> 00:28:40,218
Quên cái nhà hàng chết tiệt đó đi, bỏ đi.
561
00:28:40,844 --> 00:28:45,014
Em đã sai lầm với vụ này.
Em thấy cô ấy, linh tính bảo em đi đi.
562
00:28:45,098 --> 00:28:46,766
Nó nói, "Ra khỏi đó đi".
563
00:28:46,850 --> 00:28:49,769
Này, đừng nhầm lẫn linh tính
và dục vọng của em.
564
00:28:50,895 --> 00:28:54,482
Như anh đã nói,
em nghĩ ra kế hoạch nào tốt hơn đi,
565
00:28:54,566 --> 00:28:55,442
nếu có thể,
566
00:28:56,276 --> 00:28:58,987
vì nếu em làm cái trò này,
đừng lôi anh vào.
567
00:29:05,827 --> 00:29:07,912
Họ sẽ không tin kế hoạch của anh đâu.
568
00:29:07,996 --> 00:29:11,750
Nhưng em đồng ý,
em không thể nói với Todd về việc này.
569
00:29:23,845 --> 00:29:25,138
Có thể có cách khác.
570
00:29:26,598 --> 00:29:29,225
- Nghĩa là sao?
- Anh sẽ gọi cho người quen.
571
00:29:30,685 --> 00:29:33,354
- Chờ đã.
- Anh vừa bảo không thể gọi cho ai.
572
00:29:33,438 --> 00:29:35,315
Giờ anh nói hãy gọi ai đó à?
573
00:29:35,398 --> 00:29:37,400
Anh sẽ gọi tên xã hội đen Hy Lạp này.
574
00:29:37,484 --> 00:29:39,819
- Anh ấy biết cách xử lý.
- Không biết.
575
00:29:39,903 --> 00:29:41,821
- Em không biết?
- Em không biết.
576
00:29:43,198 --> 00:29:45,700
Nghe này, nếu em không tin anh thì nói.
577
00:29:45,784 --> 00:29:48,119
Nếu không có niềm tin ở anh, cứ nói ra.
578
00:29:48,912 --> 00:29:51,206
Nói "em không biết" là tiêu đời đấy.
579
00:29:51,998 --> 00:29:54,918
Bảy tiếng trước,
em là ngôi sao lớn nhất sau Eddie.
580
00:29:55,001 --> 00:29:57,504
Giờ em sắp thành gã khốn tai tiếng nhất.
581
00:29:57,587 --> 00:29:59,589
Fan của em, họ mà biết vụ này?
582
00:29:59,672 --> 00:30:02,050
Biết em vẫn ổn sau vụ này?
Em đâu cần nó.
583
00:30:02,133 --> 00:30:05,929
K, anh nói rồi, em không cần vụ này.
Anh lo được. Nhé?
584
00:30:10,308 --> 00:30:13,144
Nghe này,
anh không thể làm hỏng chuyện này.
585
00:30:14,354 --> 00:30:15,772
Anh không thể.
586
00:30:16,773 --> 00:30:21,486
Anh không thể hại đời em với vụ này.
587
00:30:21,569 --> 00:30:25,698
Như mẹ luôn dạy ta, Chúa sẽ không
bắt chúng ta gánh chịu quá sức.
588
00:30:27,742 --> 00:30:28,660
Nào, anh bạn.
589
00:30:30,620 --> 00:30:33,164
{\an8}KHÁCH SẠN FOUR SEASONS
590
00:30:35,166 --> 00:30:37,085
Vậy gã này phải làm gì?
591
00:30:39,754 --> 00:30:41,548
Em biết càng ít càng tốt.
592
00:30:42,257 --> 00:30:44,634
Cứ bình tĩnh. Anh ta sẽ gọi khi đến đây.
593
00:30:50,098 --> 00:30:52,141
Em tưởng anh nói anh ta sẽ gọi.
594
00:30:55,395 --> 00:30:57,146
Anh phải mở cửa đi.
595
00:30:58,106 --> 00:30:59,315
Anh phải mở cửa.
596
00:31:01,860 --> 00:31:03,778
Này, sao thế, Hersch?
597
00:31:03,862 --> 00:31:06,197
Tôi muốn hỏi thăm Kid trước khi đi ngủ.
598
00:31:06,281 --> 00:31:08,032
Ừ. Nó ổn mà.
599
00:31:08,116 --> 00:31:10,660
Nó và bạn gái
đang trò chuyện ở trong phòng.
600
00:31:10,743 --> 00:31:12,078
Ừ, ổn cả mà.
601
00:31:12,161 --> 00:31:14,706
Bọn tôi đang cố tách anh ấy
khỏi những vụ đó.
602
00:31:14,789 --> 00:31:16,541
Phim sắp đạt tỷ đô rồi.
603
00:31:17,500 --> 00:31:18,501
Này.
604
00:31:20,295 --> 00:31:23,214
Tôi có chút đồ ăn khuya ở đây. Đang định…
605
00:31:23,298 --> 00:31:25,383
Cố hoàn thành ngay bây giờ.
606
00:31:25,466 --> 00:31:27,719
Anh ấy phải dậy và đi trước tám giờ.
607
00:31:27,802 --> 00:31:29,929
- Tám giờ.
- Phải dự buổi chiếu phim.
608
00:31:30,013 --> 00:31:32,515
Rồi. Buổi chiếu phim. Ổn mà.
609
00:31:32,599 --> 00:31:34,601
Tốt. Báo Todd là mọi thứ đều ổn.
610
00:31:34,684 --> 00:31:36,769
Nó và bạn gái hẹn hò. Đi ngủ rồi.
611
00:31:36,853 --> 00:31:39,772
- Tuyệt. Tạm biệt.
- Rồi, tạm biệt. Hẹn gặp lại.
612
00:31:39,856 --> 00:31:41,608
- Tám giờ.
- Tám giờ.
613
00:31:43,067 --> 00:31:46,237
Khốn kiếp. Làm mình sợ chết khiếp.
614
00:31:46,821 --> 00:31:50,575
- Buổi chiếu phim gì?
- Chết tiệt. Hội Thiếu niên Nam và Nữ.
615
00:31:50,658 --> 00:31:52,452
Hôm nay họ chiếu Vũ Trụ Ngược.
616
00:31:53,453 --> 00:31:54,287
Ừ.
617
00:32:00,793 --> 00:32:01,628
Chào.
618
00:32:03,004 --> 00:32:03,963
Anh đến rồi?
619
00:32:04,464 --> 00:32:06,049
Rồi, phòng 1437.
620
00:32:07,342 --> 00:32:08,176
Tuyệt.
621
00:32:09,677 --> 00:32:10,887
Rồi, anh ta đến rồi.
622
00:32:15,892 --> 00:32:19,145
Được rồi, giờ bữa tiệc bắt đầu rồi.
Sao rồi, Carlton?
623
00:32:20,229 --> 00:32:21,439
Có ai thấy không?
624
00:32:22,106 --> 00:32:24,776
Họ đâu biết tôi làm gì ở đây, kệ họ.
625
00:32:26,069 --> 00:32:29,906
Suốt thời gian qua, anh đã nói với tôi
cậu ấy là em trai anh.
626
00:32:29,989 --> 00:32:31,991
Tôi nghĩ anh nói dối, tôi chả tin,
627
00:32:32,075 --> 00:32:34,661
mà giờ tôi đã gặp vì cậu ấy đã giết người.
628
00:32:34,744 --> 00:32:36,371
Óc hài hước kỳ lạ.
629
00:32:36,454 --> 00:32:39,624
K, đây là Ari. Ari, đây là K, em trai tôi.
630
00:32:39,707 --> 00:32:42,043
- Em trai của Carlton.
- Tôi không giết ai cả.
631
00:32:42,126 --> 00:32:44,087
Cậu ấy không giết ai à?
632
00:32:45,672 --> 00:32:47,215
Công chúa ngủ trong rừng đâu?
633
00:32:48,591 --> 00:32:49,842
- Phòng ngủ.
- Ừ.
634
00:32:50,802 --> 00:32:52,762
- Tai nạn hay bê bối?
- Tai nạn.
635
00:32:52,845 --> 00:32:54,347
Ừ, ai cũng nói thế.
636
00:32:55,515 --> 00:32:59,227
Cho đến khi họ được trắng án
hoặc xuất bản hồi ký.
637
00:32:59,310 --> 00:33:02,063
Người nổi tiếng! Họ hài hước nhỉ?
638
00:33:02,146 --> 00:33:05,817
- Anh đùa chả vui đâu.
- Xin chào? Em yêu, anh về rồi.
639
00:33:06,401 --> 00:33:10,029
Anh ta đùa chán lắm, mà làm ăn chuẩn.
Dân nhà nghề đấy.
640
00:33:10,822 --> 00:33:13,866
Anh ta là dân nhà nghề
hay muốn làm diễn viên hài?
641
00:33:14,409 --> 00:33:17,161
Cái gì vậy? Đây là trò đùa à?
642
00:33:17,245 --> 00:33:19,914
Cô ấy chết rồi. Có thể là đã chết.
643
00:33:19,998 --> 00:33:21,541
Vậy ta sẽ làm thế này.
644
00:33:21,624 --> 00:33:24,544
Chúng ta sẽ gọi
dịch vụ phòng cho hai người.
645
00:33:24,627 --> 00:33:27,964
Ta sẽ gọi hai miếng bít tết,
hai quả trứng, ít nước quả.
646
00:33:28,047 --> 00:33:30,508
Thích bánh khoai chiên chứ?
Ít thịt xông khói.
647
00:33:31,217 --> 00:33:32,176
Trà và cà phê.
648
00:33:33,553 --> 00:33:35,096
Và burger phô mai. Nhé?
649
00:33:35,179 --> 00:33:38,433
Rồi tôi muốn anh
đến đường số 20 và Commerce.
650
00:33:38,516 --> 00:33:40,643
Anh sẽ thấy xe Chrysler 300 màu be.
651
00:33:40,727 --> 00:33:45,231
Tôi muốn anh lái nó
đến cổng dịch vụ đường Cuthbert.
652
00:33:45,314 --> 00:33:49,277
Đỗ xe quay mặt về hướng Tây,
cách hai cửa đôi màu vàng sáu mét.
653
00:33:49,360 --> 00:33:54,115
Quan trọng nhất, nghe này,
anh sẽ lùi xe lại từ đường số 19.
654
00:33:54,198 --> 00:33:58,494
Tại sao? Vì Ngân hàng Chase có máy quay.
Nhìn anh không nhịn cười nổi!
655
00:33:59,662 --> 00:34:02,832
- Thật là… Dù sao thì, anh hiểu chứ?
- Hiểu rồi.
656
00:34:02,915 --> 00:34:04,083
Sao?
657
00:34:04,167 --> 00:34:05,043
C, hiểu chưa?
658
00:34:05,752 --> 00:34:08,671
Ừ, anh ấy hiểu rồi. Kid, anh theo đạo à?
659
00:34:08,755 --> 00:34:10,798
- Hả?
- Anh có tin vào Chúa không?
660
00:34:12,884 --> 00:34:15,553
Không cần phải tin vào Chúa
để tin là có thiên thần.
661
00:34:15,636 --> 00:34:17,472
Hãy xem tôi là một thiên thần
662
00:34:18,014 --> 00:34:21,601
đã đến với anh trong giờ phút
hoạn nạn đen tối nhất
663
00:34:21,684 --> 00:34:23,102
dìu dắt anh vượt qua nó.
664
00:34:23,853 --> 00:34:25,813
Trước khi tôi chìm vào quên lãng.
665
00:34:27,356 --> 00:34:28,357
Hay nhỉ?
666
00:34:30,359 --> 00:34:31,194
Không.
667
00:34:32,236 --> 00:34:34,363
Nói như thế thì không hay chút nào.
668
00:34:34,447 --> 00:34:37,325
Được rồi, sẽ hay ho
khi chúng ta thành công.
669
00:34:37,825 --> 00:34:40,453
Được rồi, đã gọi món.
670
00:34:41,037 --> 00:34:44,207
Kid, em phải trấn tĩnh, được chứ?
671
00:34:44,791 --> 00:34:46,876
Đừng lộ vẻ mặt đó khi phục vụ đến.
672
00:34:46,959 --> 00:34:48,169
Mặt gì?
673
00:34:48,252 --> 00:34:51,297
Trông như thể,
"một cô gái vừa chết trong phòng tôi"
674
00:34:51,380 --> 00:34:53,382
sau khi anh làm tình với cô ấy.
675
00:34:53,466 --> 00:34:55,885
Ari. K không dính líu nữa.
676
00:34:56,636 --> 00:34:57,470
Tôi lo được.
677
00:35:00,181 --> 00:35:01,933
Anh lấy xe đẩy và ô tô đi.
678
00:35:02,725 --> 00:35:04,102
Tôi sẽ bắt đầu ở đó.
679
00:35:05,770 --> 00:35:07,313
Anh định làm gì trong đó?
680
00:35:08,773 --> 00:35:11,734
Chà, cô nàng cần giúp đỡ
để vào trong xe đẩy.
681
00:35:11,818 --> 00:35:13,111
Sẽ không đẹp mắt đâu,
682
00:35:13,194 --> 00:35:16,322
nhưng anh cứ vào xem
nếu như thế làm anh hứng thú.
683
00:35:16,823 --> 00:35:18,991
- Quái gì vậy? Anh ta đùa à?
- Dừng lại!
684
00:35:19,075 --> 00:35:20,743
- Anh ta đùa à?
- Về phòng anh.
685
00:35:20,827 --> 00:35:22,620
- Giỡn chơi à?
- Về phòng anh.
686
00:35:22,703 --> 00:35:23,996
Cả cuộc đời em đó.
687
00:35:24,080 --> 00:35:26,374
- Đi nào.
- Nói em nổi hứng để làm gì?
688
00:35:26,457 --> 00:35:27,917
- Đi nào.
- C, vụ này…
689
00:35:28,000 --> 00:35:29,710
- Anh ta đang chơi.
- Vô đi.
690
00:35:30,419 --> 00:35:33,923
Rồi. Bình tĩnh đi. Sẽ kết thúc sớm thôi.
691
00:35:40,888 --> 00:35:43,516
Sao mình lại dính vào chuyện này?
692
00:36:37,486 --> 00:36:42,533
Anh muốn em
693
00:36:42,617 --> 00:36:44,493
Gần bên
Anh hát cao, tôi trầm
694
00:36:44,577 --> 00:36:47,413
Hát "gần bên", tôi hát "gần bên"
695
00:36:48,873 --> 00:36:50,625
Sáng tác khi anh ngủ.
696
00:36:50,708 --> 00:36:52,585
- Cô ấy đâu?
- Cô ấy đi rồi.
697
00:36:53,586 --> 00:36:55,087
Chứ anh muốn gì nữa?
698
00:36:58,466 --> 00:36:59,842
Đồ ăn đến rồi.
699
00:36:59,926 --> 00:37:02,762
Khi Carlton đến đây… Xem đi.
700
00:37:03,888 --> 00:37:07,767
Anh phải ăn, hay đem đổ một nửa,
không quan trọng.
701
00:37:07,850 --> 00:37:09,727
Phải trông như đang ăn dở, nhé?
702
00:37:10,353 --> 00:37:14,273
Tôi không thể lấy ga giường mới
vì thế nghĩa là phải gọi dọn phòng.
703
00:37:14,357 --> 00:37:16,943
Nên ga giường bẩn nằm trên sàn trong đó,
704
00:37:17,026 --> 00:37:19,195
anh lấy chúng và cho vào bồn tắm
705
00:37:19,278 --> 00:37:22,490
và đổ nước nóng lên
và dùng những chai dầu gội nhỏ đó.
706
00:37:22,573 --> 00:37:25,701
Đổ tất cả vào,
khử mùi hương và lấy tóc cô ấy ra,
707
00:37:25,785 --> 00:37:27,495
tất nhiên mở ống thoát nước.
708
00:37:28,204 --> 00:37:30,289
Anh hiểu chưa?
709
00:37:31,290 --> 00:37:32,875
Anh muốn tôi viết ra?
710
00:37:34,543 --> 00:37:35,628
Tôi đùa nhỉ?
711
00:37:35,711 --> 00:37:38,923
Viết lại. Đó là trọng tội.
Sao lại… viết ra nhỉ?
712
00:37:39,006 --> 00:37:42,218
Nhưng điều anh nên làm là
trả lời câu hỏi này.
713
00:37:42,301 --> 00:37:44,971
Nếu ai đó nói,
"Anh có thấy cô gái này không?"
714
00:37:45,054 --> 00:37:47,723
Anh nói, "Tôi không biết
anh đang nói về ai".
715
00:37:48,391 --> 00:37:52,311
Và đừng vờ như đây là nàng fan cuồng
đầu tiên mà anh không nhớ tên.
716
00:37:53,396 --> 00:37:55,439
Có lẽ đó là lý do anh ly hôn, nhỉ?
717
00:37:56,691 --> 00:37:59,652
Đừng nhìn tôi như thế.
Thôi nào, báo đăng nhiều mà.
718
00:38:00,569 --> 00:38:04,073
Có một… quy tắc anh phải nhớ.
719
00:38:05,032 --> 00:38:08,828
Đó là: không thấy xác, không có tội.
720
00:38:10,371 --> 00:38:13,249
Nghe này. Mấy cô gái như này
hay mất tích lắm,
721
00:38:13,332 --> 00:38:14,834
và không ai đi tìm cả.
722
00:38:16,460 --> 00:38:17,753
Vậy, chúng ta ổn chứ?
723
00:38:19,046 --> 00:38:21,465
Được rồi, hãy nói về phí của tôi.
724
00:38:21,549 --> 00:38:23,718
Carlton nói anh sẽ…
725
00:38:24,719 --> 00:38:28,764
- Anh sẽ làm ơn cho anh ấy.
- Anh chịu diễn miễn phí ở nhà tôi chứ?
726
00:38:31,684 --> 00:38:33,519
Rồi, vậy giá bao nhiêu…
727
00:38:34,687 --> 00:38:38,899
Vụ như thế này giá bao nhiêu?
Khoảng 50.000 đô?
728
00:38:38,983 --> 00:38:40,359
Năm mươi ngàn đô?
729
00:38:41,569 --> 00:38:43,112
Thôi nào, anh giàu mà.
730
00:38:43,821 --> 00:38:48,784
Anh kiếm cỡ 68 triệu đô tổ chức buổi diễn,
xuất hiện trước công chúng, đóng phim.
731
00:38:48,868 --> 00:38:50,411
Chỉ là năm nay thôi.
732
00:38:50,494 --> 00:38:52,913
Nên, không, tôi nghĩ 50 ngàn là không đủ.
733
00:38:57,668 --> 00:38:58,627
Vậy bao nhiêu?
734
00:38:59,170 --> 00:39:00,504
Tôi nghĩ là 500.000.
735
00:39:02,214 --> 00:39:03,049
Một tháng.
736
00:39:04,633 --> 00:39:05,718
Trong một năm.
737
00:39:14,310 --> 00:39:15,227
Năm…
738
00:39:16,062 --> 00:39:17,855
Năm trăm ngàn đô một tháng.
739
00:39:19,690 --> 00:39:22,818
Trong một năm. Vậy ý anh là tổng cộng…
740
00:39:22,902 --> 00:39:25,154
Sáu triệu đô la. Ừ.
741
00:39:27,031 --> 00:39:28,366
Gì cơ? Nhiều quá à?
742
00:39:29,283 --> 00:39:32,244
Anh kiếm được nhiêu đó
từ phim với Meryl Streep mà.
743
00:39:34,288 --> 00:39:36,040
Dưới trướng cô ấy cũng ổn chứ?
744
00:39:37,500 --> 00:39:40,044
- Tôi sẵn lòng với giá sáu triệu.
- Anh là bạn Carlton?
745
00:39:40,127 --> 00:39:41,879
Bạn bè cũng đâu miễn phí.
746
00:39:41,962 --> 00:39:43,464
- Vậy, sáu triệu?
- Đúng.
747
00:39:44,173 --> 00:39:46,967
Thôi nào.
So với những gì anh đã cho Carlton.
748
00:39:47,051 --> 00:39:49,470
Tôi đáng giá hơn, từng đồng luôn.
749
00:39:50,554 --> 00:39:52,264
Thế nên anh sẽ trả tiền cho tôi.
750
00:39:55,059 --> 00:39:56,894
Kỳ hạn đầu tiên là thứ Hai.
751
00:40:00,523 --> 00:40:01,857
Số điện thoại trên thẻ.
752
00:40:02,900 --> 00:40:06,404
Nếu tôi không nghe
tin gì từ anh trước 7:00 sáng,
753
00:40:07,363 --> 00:40:10,157
chuyện này sẽ lên trang TMZ…
754
00:40:12,034 --> 00:40:15,204
và là câu chuyện
mà họ sẽ không bao giờ quên.
755
00:40:17,206 --> 00:40:20,084
Nếu anh nghĩ tôi sẽ báo cảnh sát,
thì đừng lo.
756
00:40:20,167 --> 00:40:24,338
Vì những gì tôi sẽ làm với anh
nếu không trả tiền sẽ còn tệ hơn nhiều.
757
00:40:34,974 --> 00:40:36,183
Nào, ăn đi.
758
00:40:58,122 --> 00:40:59,498
Tất cả đã được xử lý.
759
00:41:00,583 --> 00:41:01,417
Chúng ta ổn.
760
00:41:04,837 --> 00:41:06,213
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
761
00:41:08,382 --> 00:41:09,717
Mọi chuyện sẽ ổn thôi?
762
00:41:10,801 --> 00:41:11,760
Ừ.
763
00:41:12,595 --> 00:41:14,346
Hắn đòi em sáu triệu đô la.
764
00:41:14,430 --> 00:41:17,391
Sao cơ? Không, anh ta không làm thế đâu.
765
00:41:17,475 --> 00:41:22,229
Anh ta nói thế trong khi anh đi.
Anh ta đòi em sáu triệu đô, C.
766
00:41:22,313 --> 00:41:23,647
Tên khốn này!
767
00:41:25,858 --> 00:41:28,319
Này, nghe này, K.
768
00:41:28,402 --> 00:41:31,322
Anh biết sẽ tốn tiền,
nhưng không biết chừng đó.
769
00:41:31,405 --> 00:41:33,532
Để anh nói chuyện. Anh quen biết gã.
770
00:41:34,408 --> 00:41:35,576
Anh sẽ giải quyết.
771
00:41:36,827 --> 00:41:39,163
Anh lo được. Nhé?
772
00:41:39,246 --> 00:41:41,165
Sao mỗi lần anh nói anh lo được,
773
00:41:41,916 --> 00:41:43,751
em lại có thêm rắc rối?
774
00:41:43,834 --> 00:41:45,377
- Để ý không?
- Tin đi mà.
775
00:41:46,170 --> 00:41:48,214
Anh nói lo được, chả bao giờ được.
776
00:41:48,297 --> 00:41:52,259
Và em đã nhờ anh, C.
"Đừng hại đời em với vụ này".
777
00:41:52,343 --> 00:41:55,054
Em đã nói vậy đấy. Giờ em bị hại rồi này.
778
00:41:55,971 --> 00:41:58,641
Em bị hại rồi.
Sao anh không thể làm gì đúng?
779
00:41:59,892 --> 00:42:01,685
Kỷ lục bao nhiêu, 0 trên 100 lần?
780
00:42:02,186 --> 00:42:05,648
Thực tế là, em biết vì em
có người ở LA quản lý sổ sách,
781
00:42:05,731 --> 00:42:07,566
sổ sách với tiền bạc đấy.
782
00:42:07,650 --> 00:42:11,737
Với tiền đấy.
Vì đó là số tiền em đã chi cho anh.
783
00:42:12,238 --> 00:42:15,533
- Cẩn thận đấy.
- Cẩn thận cái gì chứ?
784
00:42:17,284 --> 00:42:19,954
Nếu thứ Sáu ngày 13 là con người,
đó là anh.
785
00:42:20,538 --> 00:42:23,123
Em là em trai anh.
Em đã săn sóc anh cả đời.
786
00:42:23,916 --> 00:42:26,794
Cóc tin nổi.
Mọi thứ em cho anh, anh trả ơn thế?
787
00:42:26,877 --> 00:42:28,546
Trời ạ, thôi nhảm nhí đi.
788
00:42:29,421 --> 00:42:32,383
- Anh bỏ đấu chuyên nghiệp vì em.
- Dẹp vụ đó đi!
789
00:42:32,466 --> 00:42:35,302
Im đi! Anh bỏ đấu chuyên nghiệp
vì bị bắt khi buôn thuốc.
790
00:42:35,386 --> 00:42:36,387
Ồ, được.
791
00:42:36,470 --> 00:42:39,974
Đâu chỉ mình anh bị bắt
và có cơ hội làm lại cuộc đời.
792
00:42:40,057 --> 00:42:40,891
Jay Z đấy.
793
00:42:41,517 --> 00:42:43,310
Biggie này. Họ xoay xở được.
794
00:42:43,394 --> 00:42:45,980
Anh của em đã làm gì?
Ngựa quen đường cũ.
795
00:42:46,063 --> 00:42:48,148
Anh của em tìm ra cách thất bại.
796
00:42:48,232 --> 00:42:51,151
Vì đó là điều anh làm, anh thất bại.
797
00:42:51,235 --> 00:42:54,989
Màn kịch thất bại
mà anh đã tròn vai trong nhiều năm,
798
00:42:55,072 --> 00:42:56,991
đoán xem, nó đã lây lan rồi.
799
00:42:57,074 --> 00:43:00,869
Em ở bên anh, nhưng giờ
em còn nhiều thứ để mất hơn là sự nghiệp.
800
00:43:00,953 --> 00:43:02,538
Còn rất nhiều.
801
00:43:03,455 --> 00:43:05,791
Em vênh váo vì đã xử lý cái xác à?
802
00:43:05,874 --> 00:43:07,209
Bảo em vênh váo nữa.
803
00:43:07,293 --> 00:43:10,421
Nghe này, nếu em nghĩ anh làm hỏng việc,
804
00:43:11,088 --> 00:43:13,924
em đi mà đối phó với Ari theo ý em muốn.
805
00:43:15,593 --> 00:43:16,885
Nhưng hãy nhớ này.
806
00:43:18,220 --> 00:43:20,347
Lần này, em không bỏ tiền
vì sai lầm của anh.
807
00:43:21,640 --> 00:43:24,184
Vụ này là lỗi của em.
808
00:43:25,394 --> 00:43:26,395
Em trai ạ.
809
00:43:39,241 --> 00:43:40,659
- Alô.
- Này.
810
00:43:41,869 --> 00:43:44,955
- Sao thế, Terry? Nghe tôi nói không?
- Kid à?
811
00:43:45,039 --> 00:43:46,415
Ừ, là tôi đây.
812
00:43:46,498 --> 00:43:48,292
Mấy giờ rồi? Anh ổn chứ?
813
00:43:50,669 --> 00:43:53,339
Ừ, tôi ổn mà. Anh biết đấy.
814
00:43:54,048 --> 00:43:57,635
Hơi muộn, nhưng tôi ổn mà.
Anh bạn, tôi đang nghĩ…
815
00:43:58,886 --> 00:44:00,721
Tôi nghĩ đã đến lúc tôi…
816
00:44:02,139 --> 00:44:05,351
bắt đầu làm nhiều
hơn cho gia đình, phải không?
817
00:44:05,934 --> 00:44:08,145
Chủ yếu là Carlton.
818
00:44:09,229 --> 00:44:11,065
Không qua lại với anh ta chứ?
819
00:44:11,774 --> 00:44:15,235
Không, bọn tôi có nói.
Bọn tôi đã trò chuyện khá lâu.
820
00:44:16,320 --> 00:44:18,530
Có lẽ ta nên gọi Todd dậy.
821
00:44:18,614 --> 00:44:20,658
- Không. Đừng làm thế, Terry.
- Gì cơ?
822
00:44:20,741 --> 00:44:22,159
Đừng làm thế.
823
00:44:22,868 --> 00:44:24,995
- Tôi đâu gọi Todd, tôi gọi anh.
- Tôi biết.
824
00:44:25,079 --> 00:44:27,706
Giờ điều tôi muốn anh làm là lắng nghe.
825
00:44:27,790 --> 00:44:28,749
Được rồi.
826
00:44:28,832 --> 00:44:30,751
Chỉ một lần thôi, hãy nghe này.
827
00:44:30,834 --> 00:44:31,794
Được rồi.
828
00:44:31,877 --> 00:44:32,795
Tôi…
829
00:44:34,421 --> 00:44:36,507
Tôi chỉ muốn giúp Carlton lần cuối.
830
00:44:36,590 --> 00:44:39,343
Được rồi. Bao nhiêu tiền? Khi nào?
831
00:44:45,015 --> 00:44:48,686
Tôi cảm thấy nếu tôi làm,
tôi muốn làm cho hết mình nên…
832
00:44:50,229 --> 00:44:51,647
Tôi muốn cho anh ấy…
833
00:44:54,983 --> 00:44:56,652
Tôi muốn cho anh ấy 500.
834
00:44:58,153 --> 00:45:01,407
Mỗi đầu tháng 500 nghìn đô la.
835
00:45:05,035 --> 00:45:06,120
Cho năm tiếp theo.
836
00:45:09,206 --> 00:45:12,710
Kid, anh có cần tôi gọi cảnh sát
đến phòng anh không?
837
00:45:12,793 --> 00:45:14,503
Ra dấu cho tôi đi.
838
00:45:14,586 --> 00:45:18,215
Không, Terry. Tôi đã nhờ anh làm gì?
839
00:45:18,298 --> 00:45:20,300
- Tôi biết mà…
- Tôi nhờ anh làm gì?
840
00:45:20,384 --> 00:45:23,053
- Ừ, nhưng…
- Tôi nói, hãy làm việc của mình.
841
00:45:23,137 --> 00:45:27,266
- Tôi hiểu.
- Tôi nhờ anh giúp anh tôi.
842
00:45:27,349 --> 00:45:29,685
Nghĩa là, buổi sáng gọi cho ngân hàng,
843
00:45:29,768 --> 00:45:31,562
cho ngân hàng biết tôi cần gì.
844
00:45:31,645 --> 00:45:36,191
Chuyển tiền vào tài khoản của Carlton,
và sau đó, trong tương lai,
845
00:45:37,067 --> 00:45:41,113
làm điều tương tự vào đầu mỗi tháng
để tiếp tục…
846
00:45:41,613 --> 00:45:44,867
Được rồi. Kid, anh đâu thể
cho ai số tiền lớn chừng đó.
847
00:45:44,950 --> 00:45:45,909
Anh không thể.
848
00:45:45,993 --> 00:45:48,370
Anh phải báo cáo, khai báo số tiền.
849
00:45:48,454 --> 00:45:50,581
Anh đang nói gì vậy? Từ khi nào?
850
00:45:50,664 --> 00:45:53,083
Kể xem tôi phải làm thế bao giờ.
851
00:45:53,167 --> 00:45:56,920
Đó là luật. Bọn tôi kiểm toán mỗi năm
cho từng xu mà anh đã chi.
852
00:46:02,843 --> 00:46:04,678
Kid, tôi làm việc này lâu rồi.
853
00:46:05,679 --> 00:46:09,391
Anh cho ai chừng đó tiền,
nó không đổi chác những gì anh nghĩ.
854
00:46:09,475 --> 00:46:12,853
Đó là đèn xanh và họ tiếp tục xin thêm.
855
00:46:14,062 --> 00:46:17,649
Số tiền đó… Đây không phải là lần cuối.
856
00:46:24,281 --> 00:46:27,117
{\an8}ARI PETRAKIS - DOANH NHÂN
857
00:46:28,911 --> 00:46:30,245
- Tôi hiểu.
- Rồi.
858
00:46:32,873 --> 00:46:34,917
- Tôi cần suy nghĩ…
- Được rồi.
859
00:46:37,961 --> 00:46:41,590
Tôi cần suy nghĩ lại về toàn bộ sự việc.
860
00:46:41,673 --> 00:46:43,342
- Hoãn nhé.
- Ừ, cứ từ từ.
861
00:46:43,425 --> 00:46:46,053
- Hoãn. Đừng làm gì.
- Rồi.
862
00:46:46,136 --> 00:46:48,013
- Đợi tôi báo lại.
- Được.
863
00:46:52,893 --> 00:46:55,562
Lời khuyên của tôi là mở lại nhà hàng,
864
00:46:56,271 --> 00:46:58,857
chuyển tiền qua đó và khai báo.
865
00:46:59,650 --> 00:47:03,320
Người nổi tiếng luôn ngu ngốc
đầu tư vào nhà hàng, đơn giản mà.
866
00:47:04,822 --> 00:47:07,616
Vậy ta sẽ chơi thế nào?
867
00:47:09,368 --> 00:47:10,410
Tôi sẽ đưa tiền.
868
00:47:11,829 --> 00:47:14,706
Nhưng nếu anh muốn tôi đưa sáu triệu,
869
00:47:14,790 --> 00:47:17,167
anh phải đảm bảo hơn là chỉ nói suông.
870
00:47:17,251 --> 00:47:18,794
Làm sao để anh an tâm?
871
00:47:18,877 --> 00:47:21,421
Làm sao tôi biết anh sẽ không tố giác tôi?
872
00:47:21,505 --> 00:47:24,883
Sao tôi biết anh chưa kể với thiên hạ?
Còn ai biết anh ở đây?
873
00:47:24,967 --> 00:47:26,385
Ai biết vụ này, về tôi?
874
00:47:26,468 --> 00:47:28,554
- Tôi chả có câu trả lời nào.
- Không ai cả.
875
00:47:28,637 --> 00:47:29,721
Trừ anh trai anh.
876
00:47:30,722 --> 00:47:32,766
- Anh chỉ cần tin tôi.
- Không.
877
00:47:33,559 --> 00:47:35,894
Không, như thế không ổn đâu.
878
00:47:36,770 --> 00:47:40,065
Anh phải thuyết phục tôi hơn thế, Ari.
879
00:47:40,816 --> 00:47:42,943
Rồi, anh phải giúp tôi an tâm.
880
00:47:43,026 --> 00:47:46,280
Nếu anh không muốn tôi an tâm,
có lẽ tôi sẽ giữ tiền.
881
00:47:46,363 --> 00:47:48,198
Tôi sẽ đánh liều với cảnh sát.
882
00:47:48,282 --> 00:47:50,742
Biết đâu tôi và anh sẽ cùng ngồi tù.
883
00:47:50,826 --> 00:47:53,370
Được rồi, có lẽ vậy.
884
00:47:53,453 --> 00:47:56,540
Tôi xin lỗi.
Chỉ là anh diễn không giỏi đâu.
885
00:47:56,623 --> 00:48:00,294
Mà tôi sẽ hùa theo, Hollywood.
Nhé? Tôi sẽ theo. Thế này nhé?
886
00:48:00,377 --> 00:48:04,923
Trong công việc của tôi, nếu có người
phát hiện ra tôi tóm được con mồi ngon,
887
00:48:05,007 --> 00:48:06,758
họ cũng muốn hưởng lợi.
888
00:48:07,593 --> 00:48:08,635
Tôi đâu muốn thế.
889
00:48:09,553 --> 00:48:12,848
Đào được mỏ vàng,
đâu dại gì chỉ chỗ chôn, đúng không?
890
00:48:12,931 --> 00:48:14,474
Anh giữ cho riêng mình.
891
00:48:14,558 --> 00:48:18,186
Còn anh, anh bạn,
tôi sẽ giữ cho riêng tôi.
892
00:48:18,270 --> 00:48:19,605
Còn Daphne thì sao?
893
00:48:19,688 --> 00:48:22,900
Sao anh chắc chắn cảnh sát
sẽ không tìm thấy xác cô ấy?
894
00:48:22,983 --> 00:48:26,069
Vì nó ở một nơi an toàn,
nơi không ai tìm thấy nó.
895
00:48:26,153 --> 00:48:28,989
Sao tôi biết là tháng sau
anh sẽ không tăng giá?
896
00:48:29,656 --> 00:48:32,784
Ngay khi tôi rút séc đầu tiên,
tôi là cộng sự của anh.
897
00:48:33,452 --> 00:48:35,412
- Tôi có cùng rủi ro.
- Cộng sự à?
898
00:48:35,954 --> 00:48:39,458
Rồi, tôi đoán thế nghĩa là
tôi phải tin anh, phải không?
899
00:48:46,882 --> 00:48:49,801
Chúng ta sẽ làm vụ ở nhà hàng.
900
00:48:49,885 --> 00:48:51,053
Được.
901
00:48:51,136 --> 00:48:54,306
Tôi sẽ ghi tên anh và Carlton.
Các anh sẽ xử lý tiếp.
902
00:48:54,848 --> 00:48:58,226
Rồi tôi không liên lạc nữa.
Tôi không muốn thấy mặt anh.
903
00:48:58,310 --> 00:49:00,604
Tôi không muốn liên quan đến anh nữa.
904
00:49:00,687 --> 00:49:02,606
Điều đó thì hơi khó với tôi,
905
00:49:04,274 --> 00:49:06,902
tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ là một diễn viên,
906
00:49:06,985 --> 00:49:09,738
và anh cho tôi một vai trong phim của anh.
907
00:49:09,821 --> 00:49:11,907
Anh nghĩ anh làm khó tôi được à?
908
00:49:13,450 --> 00:49:16,828
Anh làm khó tôi đủ đường
vì tôi cần anh giúp, nhỉ?
909
00:49:16,912 --> 00:49:19,831
Kid, đi tắm đi.
910
00:49:19,915 --> 00:49:23,418
Xả ra hết đi. Đừng thức dậy
với gái đã chết trên giường nữa
911
00:49:24,211 --> 00:49:25,754
và vụ này sẽ biến mất.
912
00:49:25,837 --> 00:49:28,465
Anh sẽ không phải làm thế nữa.
Tiến hành nhé?
913
00:49:33,303 --> 00:49:34,721
Anh đưa xác ra cách nào?
914
00:49:36,056 --> 00:49:38,642
Khách sạn có máy quay khắp nơi,
anh làm sao?
915
00:49:38,725 --> 00:49:39,935
Tôi bẻ gãy xương.
916
00:49:41,311 --> 00:49:44,106
Rồi tôi gấp cô ấy lại,
thành một quả bóng nhỏ,
917
00:49:45,023 --> 00:49:46,942
và tôi nhét cô ấy vào xe đẩy.
918
00:49:48,652 --> 00:49:50,946
Bọn tôi đẩy xe đến thang chở hàng.
919
00:49:52,155 --> 00:49:55,283
Máy quay tầng bốn đã hỏng
nên bọn tôi lên tầng bốn và…
920
00:49:56,493 --> 00:50:01,748
máng đổ rác ở tầng bốn,
dẫn xuống Bãi rác đường Cuthbert.
921
00:50:06,795 --> 00:50:10,799
Tôi từng có hợp đồng
với nơi này, khách sạn này. Vậy nên…
922
00:50:12,551 --> 00:50:15,512
Rồi tôi bọc cô ấy trong một tấm vải dầu,
923
00:50:15,595 --> 00:50:18,515
và anh trai anh và tôi
đưa cô ấy vào cốp xe,
924
00:50:18,598 --> 00:50:20,934
và chúng tôi bỏ đi.
925
00:50:22,227 --> 00:50:23,061
Rồi.
926
00:50:25,188 --> 00:50:26,857
Giờ tôi có câu hỏi cho anh.
927
00:50:31,194 --> 00:50:32,821
Cảm giác giàu có thế nào?
928
00:50:32,904 --> 00:50:34,322
Không tin nổi.
929
00:50:36,033 --> 00:50:37,492
Chuyện phức tạp lắm.
930
00:50:37,576 --> 00:50:39,036
Ta có thời gian mà.
931
00:50:40,871 --> 00:50:42,164
Cá là vậy.
932
00:50:46,460 --> 00:50:48,545
Tôi tự kiếm ra mọi thứ tôi có.
933
00:50:50,047 --> 00:50:53,383
Chưa từng xin xỏ,
chưa từng lấy thứ không phải của mình.
934
00:50:54,885 --> 00:50:56,136
Chưa từng làm hại ai.
935
00:50:57,262 --> 00:50:59,264
Tôi hợp tác với nhiều người.
936
00:50:59,347 --> 00:51:02,267
Rất nhiều người.
Và giờ họ trông cậy vào tôi.
937
00:51:02,350 --> 00:51:03,894
Giờ anh trông cậy vào tôi.
938
00:51:04,686 --> 00:51:06,313
Giàu có không đơn giản thế đâu.
939
00:51:07,355 --> 00:51:10,984
Giống như anh đưa cái xác đó
ra khỏi đây. Phải xoay xở nhiều.
940
00:51:12,486 --> 00:51:16,865
Điều buồn cười về việc kiếm tiền,
là càng kiếm được nhiều, càng nhận ra
941
00:51:16,948 --> 00:51:19,201
tiền chỉ là thứ yếu trong các quyết định.
942
00:51:19,284 --> 00:51:21,578
Xin lỗi. Anh tin điều đó thật à?
943
00:51:21,661 --> 00:51:25,207
Tôi hỏi vì tôi thấy anh trên tivi,
rao giảng truyền động lực.
944
00:51:25,290 --> 00:51:28,001
Và tôi nghĩ là tào lao,
một mánh lới quảng cáo,
945
00:51:28,085 --> 00:51:30,754
nhưng anh đứng đây nói với tôi
và anh tin nó.
946
00:51:30,837 --> 00:51:31,713
- Tôi tin.
- Ừ.
947
00:51:31,797 --> 00:51:35,258
Khi mọi người nói vớ vẩn với tôi
và nghĩ có thể phủi tay,
948
00:51:35,342 --> 00:51:37,219
nó làm tôi bực bội và khó chịu.
949
00:51:38,136 --> 00:51:40,555
Tôi vô cùng khó chịu. Vì điều tôi tin là…
950
00:51:41,181 --> 00:51:43,350
Thế nên không ai có thể lợi dụng.
951
00:51:43,433 --> 00:51:45,477
Anh cứ viết séc đi?
952
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
Tôi nghe rồi.
953
00:51:59,491 --> 00:52:01,159
Viết séc đây.
954
00:52:03,578 --> 00:52:05,831
Lấy tiền đâu có gì khó. Phải không?
955
00:52:07,374 --> 00:52:09,584
Ai cũng lấy của tôi.
956
00:52:11,211 --> 00:52:14,172
Sao lại không? Cũng dễ dàng với tôi mà.
957
00:52:15,132 --> 00:52:16,883
Mọi người đều cho là dễ dàng,
958
00:52:16,967 --> 00:52:20,387
nhưng sự khác biệt
giữa anh và mọi người là…
959
00:52:22,514 --> 00:52:23,765
anh đã phạm sai lầm.
960
00:52:25,517 --> 00:52:28,145
Mày đã chỉ tao
cách đưa cái xác chết tiệt ra!
961
00:52:29,938 --> 00:52:31,189
Đồ khốn!
962
00:52:51,585 --> 00:52:52,419
Khốn kiếp!
963
00:52:53,003 --> 00:52:53,837
Khốn kiếp!
964
00:52:54,462 --> 00:52:55,338
Khốn kiếp!
965
00:53:01,887 --> 00:53:02,762
Khốn kiếp!
966
00:53:03,972 --> 00:53:05,765
Mày muốn cướp của tao à?
967
00:53:08,894 --> 00:53:10,729
Mày muốn cướp của tao à?
968
00:53:14,107 --> 00:53:15,108
Mẹ kiếp.
969
00:53:17,402 --> 00:53:18,236
Mẹ kiếp.
970
00:53:23,074 --> 00:53:24,284
Cút ra.
971
00:53:32,167 --> 00:53:39,132
{\an8}CHRISTIAN - NGƯỜI BỐ SỐ MỘT
972
00:54:06,117 --> 00:54:08,286
Gì đó? Sao con thức? Hai giờ sáng mà.
973
00:54:08,370 --> 00:54:11,581
Patrick ngủ lại
và bọn con xem phim kinh dị.
974
00:54:11,665 --> 00:54:13,458
Con đâu được xem phim kinh dị.
975
00:54:13,541 --> 00:54:15,210
Con biết, mà con lỡ xem.
976
00:54:15,293 --> 00:54:17,504
Patrick ngủ rồi và giờ con sợ.
977
00:54:17,587 --> 00:54:19,130
Không cần sợ sệt thế.
978
00:54:20,257 --> 00:54:22,509
Bố nói rồi. Hơn nữa, quái vật…
979
00:54:23,635 --> 00:54:26,596
Quái vật chỉ bắt những kẻ
mà chúng biết là đang sợ.
980
00:54:27,847 --> 00:54:29,224
Bố có đang vui không ạ?
981
00:54:37,524 --> 00:54:38,358
Không.
982
00:54:40,652 --> 00:54:42,696
Không, bố không thấy vui.
983
00:54:44,656 --> 00:54:47,867
Sao con không ngủ đi?
Sáng mai bố sẽ gọi.
984
00:54:47,951 --> 00:54:50,829
Vâng. Con yêu bố.
985
00:54:53,123 --> 00:54:54,499
Bố nhớ con.
986
00:54:54,582 --> 00:54:55,542
Con cũng nhớ bố.
987
00:54:56,376 --> 00:54:57,627
Bố đi ngủ đi ạ.
988
00:55:25,030 --> 00:55:26,656
Em đã làm cái quái gì vậy?
989
00:55:31,870 --> 00:55:34,414
Em quyết định không trả sáu triệu đô la.
990
00:57:02,752 --> 00:57:06,923
Biên dịch: Nguyên Huỳnh