1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,438 --> 00:00:24,859 ‎JULIAN - DI ĐỘNG 3 00:00:29,572 --> 00:00:32,408 ‎Sao rồi, Julian? ‎Anh có địa chỉ đó cho tôi không? 4 00:00:32,492 --> 00:00:36,329 ‎Ừ. Nghe này, Kid. Sao anh lại ‎cố tìm gái từ phòng VIP? 5 00:00:36,829 --> 00:00:39,248 ‎Lẽ ra bọn tôi sẽ gặp mà Carlton hơi lạ 6 00:00:39,332 --> 00:00:40,875 ‎vì cô ấy chọn tôi thay vì anh ấy. 7 00:00:41,542 --> 00:00:43,920 ‎Tôi mất số của cô ấy. ‎Chỉ muốn ghé thăm. 8 00:00:44,003 --> 00:00:45,463 ‎Được rồi. Tôi sẽ giúp. 9 00:00:45,546 --> 00:00:48,132 ‎Đừng kéo tôi vào rắc rối, được chứ? 10 00:01:24,335 --> 00:01:25,336 ‎Daphne. 11 00:01:35,263 --> 00:01:38,057 ‎- Tôi biết là cô. ‎- Tôi nghĩ anh nhầm người rồi. 12 00:01:38,141 --> 00:01:39,684 ‎Thôi giả vờ đi, Daphne. 13 00:01:39,767 --> 00:01:41,894 ‎Hoặc Simone, hay tên gì cũng được. 14 00:01:44,105 --> 00:01:47,900 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi còn chả muốn làm. ‎Anh ấy bảo có thể kiếm ít tiền. 15 00:01:47,984 --> 00:01:49,235 ‎- Ai? ‎- Vài trăm ngàn. 16 00:01:49,318 --> 00:01:51,946 ‎- Ai nói? ‎- Chuốc anh say và giả vờ chết. 17 00:01:52,029 --> 00:01:54,574 ‎- Ý của ai? ‎- Tôi chả biết sẽ có gì xảy ra. 18 00:01:54,657 --> 00:01:56,659 ‎Nghe tôi hỏi không, là ý của ai? 19 00:01:57,326 --> 00:01:58,411 ‎Là Ari à? 20 00:01:59,287 --> 00:02:00,163 ‎Là Ari à? 21 00:02:01,831 --> 00:02:04,167 ‎Trả lời tôi đi. Là ý của Ari à? 22 00:02:05,543 --> 00:02:06,627 ‎Là của Carlton. 23 00:02:09,130 --> 00:02:10,798 ‎Ý của anh ấy. Là anh ấy. 24 00:02:11,674 --> 00:02:12,925 ‎Anh ấy rủ Ari làm. 25 00:02:21,684 --> 00:02:23,186 ‎Tôi rất xin lỗi! 26 00:02:27,732 --> 00:02:30,359 ‎KID - DI ĐỘNG 27 00:02:45,082 --> 00:02:47,627 ‎Gặp em ở khách sạn. ‎Em có bất ngờ cho anh. 28 00:02:47,710 --> 00:02:48,961 ‎Bất ngờ à? 29 00:02:49,045 --> 00:02:51,714 ‎Thôi. Đầu óc anh đang quay cuồng. 30 00:02:53,174 --> 00:02:54,967 ‎Tin em đi, sẽ vui đấy. 31 00:02:57,595 --> 00:03:03,476 ‎VŨ TRỤ NGƯỢC 32 00:03:13,069 --> 00:03:16,489 ‎CHƯƠNG 7: …NHƯ CAIN GIẾT ABEL 33 00:04:16,841 --> 00:04:19,051 ‎Carlton. Todd đây. Anh có đó không? 34 00:04:21,637 --> 00:04:23,347 ‎- Chào. ‎- Anh muốn gì? 35 00:04:23,431 --> 00:04:25,016 ‎Ta nói chuyện chút nhé. 36 00:04:35,234 --> 00:04:37,653 ‎Tôi có cà phê và bánh rán. 37 00:04:40,197 --> 00:04:42,283 ‎Đi trại giảm cân vì thứ đó rồi mà. 38 00:04:42,950 --> 00:04:45,369 ‎Tôi kể riêng với Kid vụ đó. 39 00:04:47,496 --> 00:04:48,331 ‎Nhìn xem. 40 00:04:51,959 --> 00:04:53,377 ‎Rồi, tôi nói thẳng. 41 00:04:54,628 --> 00:04:57,465 ‎Kid nhắn tôi là anh có thể ‎đi New York với bọn tôi. 42 00:04:58,299 --> 00:05:01,302 ‎Ừ. Thật ra cũng đã bàn ‎về việc tôi sẽ đến LA. 43 00:05:03,220 --> 00:05:04,638 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 44 00:05:04,722 --> 00:05:05,556 ‎Được rồi. 45 00:05:07,266 --> 00:05:09,894 ‎Có chuyện gì với anh ấy và hai người vậy? 46 00:05:12,063 --> 00:05:14,065 ‎Từ khi đến Philly mọi việc rối tung. 47 00:05:14,148 --> 00:05:17,568 ‎Vài năm trước, tôi nghĩ anh ấy tái nghiện, ‎mà đâu phải thế. 48 00:05:19,528 --> 00:05:20,363 ‎Chuyện gì vậy? 49 00:05:25,826 --> 00:05:26,660 ‎Thật à? 50 00:05:29,872 --> 00:05:30,873 ‎Carlton. 51 00:05:31,791 --> 00:05:34,418 ‎Tôi đâu muốn tìm nơi giấu xác ‎khi đã quá muộn. 52 00:05:34,502 --> 00:05:36,587 ‎Tôi là người chỉ anh chỗ đào huyệt. 53 00:05:39,965 --> 00:05:43,260 ‎Càng sớm chấp nhận điều đó, ‎đời chúng ta càng thanh thản. 54 00:05:51,560 --> 00:05:53,020 ‎Thôi được. 55 00:05:53,604 --> 00:05:58,776 ‎Mừng trở lại cuộc đời của em trai anh, ‎nơi anh tiếp tục được ăn ké. 56 00:06:00,611 --> 00:06:01,612 ‎Ăn bánh rán đi. 57 00:06:02,446 --> 00:06:03,531 ‎Gặp lại sau. 58 00:06:03,614 --> 00:06:05,991 ‎Tôi nên cho anh một trận vì nói như thế. 59 00:06:06,075 --> 00:06:06,909 ‎Thôi nào. 60 00:06:07,618 --> 00:06:09,203 ‎Để tôi nói anh nghe. 61 00:06:09,703 --> 00:06:12,998 ‎Tôi không muốn ở trong ‎"vòng tròn" nhảm nhí của anh. 62 00:06:13,082 --> 00:06:14,291 ‎Tôi tự lo được. 63 00:06:15,167 --> 00:06:16,419 ‎Tôi có một nhà hàng. 64 00:06:16,502 --> 00:06:19,797 ‎Giống như mọi thứ khác trong đời, ‎em trai anh đã cho anh. 65 00:06:22,258 --> 00:06:23,717 ‎Ừ, đợi một chút nhé. 66 00:06:23,801 --> 00:06:26,345 ‎Vụ của Gene giờ đã đưa tin ‎khắp cả nước, 67 00:06:26,429 --> 00:06:29,140 ‎nên tôi phải đi ‎vì tôi phải bảo vệ em trai anh 68 00:06:29,890 --> 00:06:31,225 ‎vì đó là việc của tôi. 69 00:06:32,768 --> 00:06:33,978 ‎Chúc ngày tốt lành. 70 00:06:34,728 --> 00:06:35,646 ‎Ừ, nói đi. 71 00:06:36,439 --> 00:06:37,356 ‎Thằng khốn. 72 00:06:39,233 --> 00:06:42,153 ‎SIMONE - GẤP LẮM, NÓI CHUYỆN ĐI. GỌI EM. 73 00:06:48,075 --> 00:06:50,578 ‎Giờ anh ấy là "Gene Hậu Trường", ‎nghe chứ? 74 00:06:51,704 --> 00:06:53,330 ‎Nào, thấy chưa? 75 00:06:53,414 --> 00:06:55,166 ‎Ta đang phát. Nhỉ? 76 00:06:55,249 --> 00:06:56,709 ‎- Nào, Gene. ‎- Mẹ kiếp! 77 00:06:57,334 --> 00:06:59,503 ‎Savvas! Lại đây! 78 00:06:59,587 --> 00:07:01,338 ‎Này, đừng bóp mạnh quá. 79 00:07:03,257 --> 00:07:04,633 ‎- Nhìn kìa. ‎- Gì cơ? 80 00:07:07,303 --> 00:07:08,971 ‎Thằng hèn đó lừa ta. 81 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 ‎- Thằng khốn đó nói dối ta à? ‎- Tìm hắn! 82 00:07:15,060 --> 00:07:18,564 ‎Mẹ, có vấn đề rồi. 83 00:07:26,280 --> 00:07:30,075 ‎Cái quái gì vậy? Anh không thể trốn đi, ‎đặc biệt sau vụ Gene. 84 00:07:30,159 --> 00:07:32,453 ‎Tôi thuê anh để bảo vệ, ‎không phải dạy tôi. 85 00:07:32,536 --> 00:07:34,914 ‎Khi tôi bảo anh lùi lại, anh sẽ làm thế, 86 00:07:34,997 --> 00:07:36,540 ‎anh phải lùi lại! 87 00:07:36,624 --> 00:07:37,750 ‎Đó là điều anh làm. 88 00:07:37,833 --> 00:07:40,044 ‎Tôi không thuê anh để xoạc Billie! 89 00:07:40,127 --> 00:07:41,712 ‎Đó đâu phải lý do tôi thuê anh. 90 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 ‎Tránh đường cho tôi đi. 91 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 ‎- Khốn kiếp! ‎- Anh chết đi! 92 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 ‎Cứ chỉ trỏ vào mặt tôi nữa đi. 93 00:07:51,055 --> 00:07:52,806 ‎- Khốn kiếp! ‎- Khốn kiếp! 94 00:07:55,726 --> 00:07:57,520 ‎Ai cũng kiếm chuyện với mình. 95 00:07:58,312 --> 00:08:00,606 ‎Ai cũng muốn chơi tôi à? 96 00:08:02,525 --> 00:08:05,486 ‎Kiếm chuyện với tôi đi. ‎Cướp đi những thứ của tôi. 97 00:08:09,740 --> 00:08:10,908 ‎…mặc kệ mọi thứ! 98 00:08:11,492 --> 00:08:13,452 ‎Chết tiệt! Cái phòng chết tiệt! 99 00:08:22,002 --> 00:08:23,379 ‎Chết tiệt. 100 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 ‎Chơi tôi à. 101 00:08:25,381 --> 00:08:26,215 ‎Khốn kiếp! 102 00:08:27,091 --> 00:08:28,092 ‎Khốn kiếp! 103 00:08:28,175 --> 00:08:29,301 ‎Khốn kiếp! 104 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 ‎TODD - DI ĐỘNG 105 00:08:50,030 --> 00:08:50,948 ‎Sao thế? 106 00:08:51,699 --> 00:08:56,245 ‎Này, anh bạn. Đội Sixers gọi, tôi không ‎chắc anh vẫn muốn đi xem trận đấu chứ? 107 00:09:00,541 --> 00:09:02,042 ‎Tôi và Carlton sẽ đi. 108 00:09:02,751 --> 00:09:06,005 ‎- Kiếm phòng riêng. Đừng chọn ghế tầng. ‎- Tôi làm ngay. 109 00:09:23,355 --> 00:09:24,189 ‎Carlton. 110 00:09:26,734 --> 00:09:27,860 ‎Carlton! 111 00:09:31,322 --> 00:09:33,407 ‎Dây dưa vào mớ rắc rối. 112 00:09:52,259 --> 00:09:55,054 ‎SIMONE - ĐIỀU EM CẦN NÓI ‎KHÔNG NÓI QUA TIN NHẮN ĐƯỢC! 113 00:09:55,137 --> 00:09:59,683 ‎BÌNH TĨNH ĐI, CỤC CƯNG 114 00:10:03,646 --> 00:10:04,480 ‎Khỉ thật. 115 00:10:12,946 --> 00:10:13,781 ‎Này. 116 00:10:17,618 --> 00:10:18,952 ‎Có chuyện quái gì vậy? 117 00:10:21,288 --> 00:10:24,291 ‎Phát hiện ra vài chuyện không hay ‎và em nổi cáu. 118 00:10:25,542 --> 00:10:27,419 ‎Đâu phải Monyca hay Chris chứ? 119 00:10:27,503 --> 00:10:30,381 ‎Không, vài quyết định ‎làm ăn sai lầm của em 120 00:10:30,464 --> 00:10:32,883 ‎và nó lấn át lý trí của em. 121 00:10:34,468 --> 00:10:36,220 ‎Em bảo Hersch ta đang xuống. 122 00:10:37,721 --> 00:10:39,390 ‎Được rồi. Ta đi đâu? 123 00:10:40,933 --> 00:10:41,850 ‎Xem Sixers đấu. 124 00:10:42,768 --> 00:10:44,937 ‎Sixers? Được rồi. 125 00:10:46,772 --> 00:10:48,732 ‎Anh biết em quý anh, phải không? 126 00:10:48,816 --> 00:10:49,650 ‎Ừ. 127 00:10:51,110 --> 00:10:53,112 ‎Cả khi ta cãi nhau, anh cũng biết. 128 00:10:55,614 --> 00:10:56,448 ‎Tuyệt. 129 00:11:11,839 --> 00:11:13,674 ‎TRUNG TÂM WELLS FARGO 130 00:11:27,020 --> 00:11:29,314 ‎Chào mừng, Kid. ‎Thẻ ra vào toàn quyền đây. 131 00:11:29,398 --> 00:11:32,484 ‎Sắp hết hiệp đầu, ‎nhưng hiệp hai sẽ rất hay. 132 00:11:32,568 --> 00:11:34,403 ‎- Tôi đưa anh về chỗ. ‎- Cảm ơn. 133 00:11:34,486 --> 00:11:36,071 ‎Ra vào toàn quyền! 134 00:11:37,281 --> 00:11:41,201 ‎Trời. Anh chưa xem trận nào của Sixers ‎kể từ lần cuối em ở đây. 135 00:11:42,619 --> 00:11:45,330 ‎Giờ ta sẽ thấy Bron-Bron trổ tài. ‎Bron-Bron! 136 00:11:48,542 --> 00:11:52,171 ‎Mừng là ta đã trò chuyện tối qua. ‎Anh em ta đã có bước ngoặt. 137 00:11:53,380 --> 00:11:54,339 ‎Đúng vậy. 138 00:11:55,507 --> 00:11:56,592 ‎Chắc chắn rồi. 139 00:12:16,195 --> 00:12:17,154 ‎Mến anh lắm. 140 00:12:22,951 --> 00:12:25,454 ‎TRUNG TÂM WELLS FARGO 141 00:12:41,386 --> 00:12:44,765 ‎Sôi động lên nào! 142 00:12:44,848 --> 00:12:46,683 ‎Rồi. 143 00:12:47,893 --> 00:12:50,354 ‎Tuyệt. Phải. 144 00:12:53,774 --> 00:12:58,070 ‎Joel Embiid ghi hai điểm! 145 00:13:00,531 --> 00:13:03,408 ‎Em có nhớ lần ta lẻn vào sân Spectrum 146 00:13:03,492 --> 00:13:05,661 ‎xem Barkley đánh bại Hawks không? 147 00:13:07,287 --> 00:13:09,248 ‎Em sợ chúng ta sẽ bị bắt, 148 00:13:09,915 --> 00:13:13,085 ‎nhưng anh đã đưa chúng ta ‎vào và ra, chả hề gì. 149 00:13:13,168 --> 00:13:15,796 ‎ĐỘI SIXERS TIẾN LÊN 150 00:13:15,879 --> 00:13:17,673 ‎Ừ, ổn đó. 151 00:13:20,676 --> 00:13:22,135 ‎Ở đây có gì nào? 152 00:13:22,636 --> 00:13:24,763 ‎- Trông thế nào? ‎- Mỗi thứ một chút. 153 00:13:26,723 --> 00:13:29,434 ‎…ngôi sao hài, truyền hình, điện ảnh, 154 00:13:29,518 --> 00:13:32,688 ‎doanh nhân, ông trùm, nhà từ thiện, ‎bạch mã hoàng tử, 155 00:13:33,605 --> 00:13:35,482 ‎thật may mắn vì anh ấy ở đây hôm nay. 156 00:13:37,943 --> 00:13:39,653 ‎Tôi tự hào gọi anh ấy là bạn. 157 00:13:40,404 --> 00:13:42,364 ‎Hãy chào đón nồng nhiệt… 158 00:13:57,296 --> 00:13:58,338 ‎Carlton đâu? 159 00:14:00,716 --> 00:14:01,925 ‎Mèo tha mất lưỡi à? 160 00:14:03,343 --> 00:14:05,804 ‎Phải rồi, mày là bạn gái của Carlton. 161 00:14:06,555 --> 00:14:07,389 ‎Được. 162 00:14:13,270 --> 00:14:15,355 ‎Tôi còn chưa gặp Carlton. 163 00:14:17,482 --> 00:14:18,442 ‎Làm ơn. 164 00:14:19,234 --> 00:14:20,235 ‎Chết tiệt. 165 00:14:21,236 --> 00:14:23,655 ‎Tôi còn chưa gặp Carlton, tôi thề. 166 00:14:25,866 --> 00:14:27,159 ‎Tôi đến đây tìm anh ấy. 167 00:14:27,242 --> 00:14:30,537 ‎Tôi đã gọi mà chưa gặp. ‎Trời ơi. Làm ơn đừng làm hại tôi. 168 00:14:31,538 --> 00:14:33,040 ‎Không sao đâu. 169 00:14:34,249 --> 00:14:35,208 ‎Không! 170 00:14:44,843 --> 00:14:47,220 ‎Hersch, để bọn tôi nói chuyện chút. 171 00:15:11,453 --> 00:15:15,874 ‎Em khá im lặng. Sao thế? ‎Vẫn vướng bận vụ làm ăn tồi tệ đó à? 172 00:15:18,794 --> 00:15:19,628 ‎Không. 173 00:15:22,047 --> 00:15:23,006 ‎Không phải vậy. 174 00:15:28,679 --> 00:15:30,889 ‎Là vì em tình cờ gặp bạn Simone của anh. 175 00:15:38,563 --> 00:15:39,815 ‎Hay là Daphne? 176 00:15:42,275 --> 00:15:45,320 ‎Simone hay Daphne, chả biết. ‎Anh thích tên nào hơn? 177 00:15:46,363 --> 00:15:49,032 ‎Không quan trọng. ‎Anh không cần phải trả lời. 178 00:15:50,158 --> 00:15:53,328 ‎Điều đó thật điên rồ với em ‎vì em tưởng cô ta đã chết. 179 00:15:53,954 --> 00:15:55,664 ‎Cô ta chưa chết. Còn sống mà. 180 00:15:56,373 --> 00:15:57,749 ‎Không thể tin được. 181 00:16:03,588 --> 00:16:05,424 ‎- Để anh giải thích. ‎- Giải thích? 182 00:16:05,507 --> 00:16:06,341 ‎Ừ. 183 00:16:06,425 --> 00:16:08,093 ‎Anh giải thích là sao? 184 00:16:08,927 --> 00:16:12,055 ‎Anh có thể đưa ra lời giải thích nào ‎để cho hợp lý? 185 00:16:12,806 --> 00:16:14,850 ‎Nếu có lời giải thích, anh nên nói 186 00:16:14,933 --> 00:16:18,061 ‎trước khi đưa Ari vào đời em ‎và biến em thành sát nhân. 187 00:16:18,145 --> 00:16:20,480 ‎Anh không bảo em siết cổ anh ta. 188 00:16:25,360 --> 00:16:27,362 ‎Phản ứng hoàn hảo của Carlton. 189 00:16:31,241 --> 00:16:32,492 ‎Với em, anh chết rồi. 190 00:16:32,576 --> 00:16:37,039 ‎Hãy cổ vũ ‎cho siêu anh hùng tỷ đô của Philly! 191 00:16:37,122 --> 00:16:40,584 ‎Đến từ Vũ Trụ Ngược, ‎chỉ có tại rạp chiếu phim! 192 00:16:40,667 --> 00:16:42,919 ‎- Yêu anh, Kid! ‎- Tiến lên, Sixers! 193 00:16:43,420 --> 00:16:47,466 ‎Hãy thể hiện tình yêu của Fargo với Kid! 194 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 ‎Tôi yêu các bạn. Cảm ơn. 195 00:16:49,051 --> 00:16:50,343 ‎Yêu anh, Kid! 196 00:16:56,516 --> 00:16:59,061 ‎Đối với em, anh đã chết thật rồi. 197 00:17:04,816 --> 00:17:07,444 ‎Nhìn đi. Tiếc quá. Dừng lại được mà. 198 00:17:07,527 --> 00:17:10,781 ‎Nói tao biết Carlton đang ở đâu ‎và tao sẽ dừng lại. Nhé? 199 00:17:14,951 --> 00:17:17,204 ‎Mày sẽ phải nói Carlton ở đâu. 200 00:17:17,287 --> 00:17:18,705 ‎Con khốn chết tiệt! 201 00:17:21,416 --> 00:17:23,543 ‎Đến chỗ quỷ dữ và biến đi. 202 00:17:23,627 --> 00:17:24,669 ‎Em đang ở nhà Carlton. 203 00:17:25,712 --> 00:17:27,839 ‎Anh có cuộc gọi. Biết hắn ở đâu rồi. 204 00:17:31,885 --> 00:17:33,136 ‎Đồ khốn. 205 00:17:36,890 --> 00:17:38,600 ‎Em đến đây. Anh đang ở đâu? 206 00:17:53,698 --> 00:17:56,118 ‎Vậy nếu em biết tất cả, sao em lại nói 207 00:17:57,619 --> 00:17:58,578 ‎em quý anh? 208 00:17:59,704 --> 00:18:00,831 ‎Vì em đã từng. 209 00:18:03,083 --> 00:18:07,045 ‎Và em cũng biết đó là lần cuối ‎anh nghe em nói những lời đó. 210 00:18:07,921 --> 00:18:11,633 ‎Để em nói rõ. Em không muốn gặp anh nữa. 211 00:18:12,384 --> 00:18:14,719 ‎Em không muốn nghe tin gì từ anh nữa. 212 00:18:18,223 --> 00:18:19,766 ‎Anh là cái xác biết đi. 213 00:18:29,025 --> 00:18:31,570 ‎- Biến khỏi đây thôi. ‎- Vâng, thưa sếp. 214 00:18:58,763 --> 00:19:00,765 ‎- Kid, sao rồi? ‎- Đi chơi thôi. 215 00:19:00,849 --> 00:19:02,142 ‎- Là Kid. ‎- Chào. 216 00:19:02,225 --> 00:19:04,811 ‎- Chúa ơi, Kid đấy! ‎- Chào. Quý hoá quá. 217 00:19:04,895 --> 00:19:06,188 ‎- Này. ‎- Chụp ảnh nhé? 218 00:19:06,271 --> 00:19:08,148 ‎Ừ. Chụp vài tấm đi. 219 00:19:08,231 --> 00:19:09,691 ‎Chụp ảnh tự sướng nào. 220 00:19:14,404 --> 00:19:16,281 ‎- Chết tiệt. ‎- Tôi rất cảm kích. 221 00:19:16,364 --> 00:19:17,991 ‎- Đi thôi. Nào. ‎- Cái gì? 222 00:19:18,074 --> 00:19:19,784 ‎- Ta đi lối này. ‎- Chết tiệt. 223 00:19:20,785 --> 00:19:22,954 ‎Này, Kid! Chuyện quái gì vậy? 224 00:19:23,038 --> 00:19:25,040 ‎- Cứ đi đi! ‎- Mấy gã này là ai? 225 00:19:25,123 --> 00:19:26,082 ‎Đi đi! 226 00:19:26,166 --> 00:19:28,293 ‎VUI LÒNG ĐÓNG KÍN CỬA 227 00:19:28,376 --> 00:19:29,211 ‎Chết tiệt. 228 00:19:34,007 --> 00:19:35,425 ‎Cẩn thận. Khốn kiếp! 229 00:19:38,678 --> 00:19:40,180 ‎Tránh ra! Khốn kiếp! 230 00:19:44,226 --> 00:19:45,101 ‎Hersch? 231 00:19:45,977 --> 00:19:47,395 ‎Cúi xuống! 232 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 ‎Chạy! Khốn kiếp! 233 00:19:50,690 --> 00:19:53,318 ‎Cảnh báo. ‎Có kẻ đang nổ súng trong toà nhà. 234 00:19:53,401 --> 00:19:54,819 ‎Hãy trú ẩn tại chỗ. 235 00:19:54,903 --> 00:19:55,737 ‎Ở đây! 236 00:19:56,363 --> 00:20:00,075 ‎Có kẻ đang nổ súng trong toà nhà. ‎Hãy trú ẩn tại chỗ. 237 00:20:02,244 --> 00:20:06,706 ‎Cảnh báo. Có kẻ đang nổ súng ‎trong toà nhà. Hãy trú ẩn tại chỗ. 238 00:20:08,208 --> 00:20:10,710 ‎Có kẻ đang nổ súng trong toà nhà. 239 00:20:10,794 --> 00:20:12,212 ‎Hãy trú ẩn tại chỗ. 240 00:20:15,632 --> 00:20:17,175 ‎Khoan. 241 00:20:17,259 --> 00:20:18,385 ‎Ừ, giờ thì sao? 242 00:20:18,969 --> 00:20:20,595 ‎Ta nói chuyện được không? 243 00:20:21,304 --> 00:20:23,556 ‎Em tôi không liên quan gì cả, nhé? 244 00:20:23,640 --> 00:20:24,474 ‎Là tôi. 245 00:20:25,141 --> 00:20:26,268 ‎Tôi đã làm thế. 246 00:20:26,351 --> 00:20:29,354 ‎Ừ, lũ khốn ăn bánh rán Hy Lạp khốn kiếp. 247 00:20:30,689 --> 00:20:31,523 ‎Chết tiệt. 248 00:20:34,150 --> 00:20:34,985 ‎Cái quái… 249 00:20:35,068 --> 00:20:37,988 ‎Cảnh báo. ‎Có kẻ đang nổ súng trong toà nhà. 250 00:20:38,071 --> 00:20:39,656 ‎Hãy trú ẩn tại chỗ. 251 00:20:41,283 --> 00:20:42,826 ‎Này. Đi thôi. 252 00:20:45,537 --> 00:20:47,747 ‎Nhanh lên, đi! Em đang làm gì vậy? 253 00:20:49,249 --> 00:20:51,876 ‎Khi cảnh sát đến đây, ‎hãy để anh nói chuyện. 254 00:20:53,086 --> 00:20:54,462 ‎Anh sẽ xử lý họ. 255 00:20:54,546 --> 00:20:55,380 ‎Kid! 256 00:20:56,047 --> 00:20:58,008 ‎Em làm cái quái gì vậy? Đi thôi. 257 00:20:58,091 --> 00:21:00,593 ‎Để anh lo. Anh biết phải nói gì. 258 00:21:01,136 --> 00:21:01,970 ‎Đi nào! 259 00:21:02,053 --> 00:21:03,305 ‎C. 260 00:21:09,102 --> 00:21:12,314 ‎VÉ TOÀN QUYỀN - KHÁCH VIP 261 00:21:56,232 --> 00:21:59,944 ‎Anh luôn nói là em cần ‎sự bảo bọc của mọi người. 262 00:22:01,279 --> 00:22:02,238 ‎Nhưng không đâu. 263 00:22:03,531 --> 00:22:05,241 ‎Em cần sự bảo bọc từ anh. 264 00:22:06,201 --> 00:22:07,494 ‎Từ anh đó. 265 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 ‎Rồi. 266 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‎Cứu tôi! 267 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 ‎Cứu với! Ai đó đến giúp tôi đi. 268 00:22:27,680 --> 00:22:30,392 ‎Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 269 00:22:30,475 --> 00:22:33,311 ‎- Đưa tay lên! ‎- Họ đã giết anh trai tôi! 270 00:22:33,395 --> 00:22:35,397 ‎Đã thấy họ. Dưới đây. 271 00:22:36,314 --> 00:22:37,190 ‎Cố lên, C! 272 00:22:37,273 --> 00:22:39,984 ‎Thôi nào. Anh phải đứng dậy. 273 00:22:42,695 --> 00:22:44,364 ‎Họ đã giết anh trai tôi! 274 00:22:44,447 --> 00:22:46,324 ‎Họ đã giết anh trai tôi. 275 00:22:46,408 --> 00:22:49,327 ‎Cảnh sát trả lời cuộc gọi cứu nạn, ‎đang đến hiện trường. 276 00:22:49,411 --> 00:22:51,329 ‎Hỗ trợ tôi ở chế độ chờ, hết. 277 00:22:51,413 --> 00:22:53,790 ‎Họ đã giết anh trai tôi! 278 00:22:56,418 --> 00:22:58,878 ‎Họ đã giết anh trai tôi. 279 00:23:01,423 --> 00:23:02,257 ‎Có mạch không? 280 00:23:02,340 --> 00:23:04,050 ‎- Không. ‎- Không. 281 00:23:04,134 --> 00:23:05,176 ‎Báo cáo đi. 282 00:23:05,760 --> 00:23:06,928 ‎C! 283 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 ‎C! 284 00:23:11,474 --> 00:23:13,852 ‎Họ đã giết anh trai tôi rồi. 285 00:23:19,357 --> 00:23:25,113 ‎3 NGÀY SAU 286 00:23:35,373 --> 00:23:39,127 ‎KHÁCH SẠN FOUR SEASONS 287 00:23:41,963 --> 00:23:45,049 ‎Còn sáu phút nữa. ‎Tôi sẽ báo họ biết anh sắp xong. 288 00:23:45,133 --> 00:23:45,967 ‎Rồi. 289 00:23:49,179 --> 00:23:50,763 ‎Trông ăn tiền rồi đấy. 290 00:23:51,389 --> 00:23:52,223 ‎Cảm ơn. 291 00:23:56,728 --> 00:23:58,438 ‎Tôi rất tiếc về anh trai anh. 292 00:24:00,440 --> 00:24:02,358 ‎- Tôi rất cảm kích. ‎- Vâng. 293 00:24:04,027 --> 00:24:04,944 ‎Cảm ơn. 294 00:24:05,028 --> 00:24:07,947 ‎Tôi đã nói với người của Lemon. ‎Anh ấy rất hâm mộ anh. 295 00:24:08,031 --> 00:24:10,533 ‎Không bắt bài kiểu TMZ đâu, ‎nhẹ nhàng thôi. 296 00:24:10,617 --> 00:24:11,826 ‎- Tuyệt. ‎- Được chứ? 297 00:24:12,494 --> 00:24:14,245 ‎- Sao nào? ‎- Nhìn anh ấy kìa. 298 00:24:14,329 --> 00:24:15,163 ‎Chết tiệt! 299 00:24:15,747 --> 00:24:19,542 ‎Anh chàng này tự xuất viện ‎sau khi bị bắn, chết tiệt. 300 00:24:19,626 --> 00:24:22,128 ‎- Người lính. ‎- Lính? Như siêu anh hùng ấy. 301 00:24:22,212 --> 00:24:24,964 ‎Giống anh trong ‎Vũ Trụ Ngược ‎mà có thật. Anh ấy đây. 302 00:24:25,465 --> 00:24:26,883 ‎Tôi trong ‎Vũ Trụ Ngược. 303 00:24:28,551 --> 00:24:29,552 ‎Anh bị sao vậy? 304 00:24:31,596 --> 00:24:32,555 ‎Gì vậy? 305 00:24:41,314 --> 00:24:43,816 ‎Tôi đã nghe anh và Carlton nói ở trận đấu. 306 00:24:44,943 --> 00:24:47,070 ‎Todd, anh biết mấy việc này không? 307 00:24:47,153 --> 00:24:47,987 ‎Việc gì? 308 00:24:49,364 --> 00:24:51,407 ‎Sao anh biết? Anh đã rời phòng mà. 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,244 ‎Tôi đã đi nhưng không đóng cửa. 310 00:24:54,953 --> 00:24:56,955 ‎Phòng khi hai anh choảng nhau nữa. 311 00:24:57,622 --> 00:24:59,582 ‎Mà khi anh nhắc đến việc gài bẫy, 312 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 ‎tôi lắng nghe. 313 00:25:02,919 --> 00:25:04,546 ‎Vụ gì thế? Gì vậy? 314 00:25:07,590 --> 00:25:08,800 ‎Bàn bạc nào. 315 00:25:11,261 --> 00:25:14,639 ‎Giữ kín vụ này suốt thời gian qua. ‎Tôi muốn nói với ai đó. 316 00:25:18,685 --> 00:25:19,602 ‎Mẹ kiếp. 317 00:25:21,020 --> 00:25:23,523 ‎Tất cả xảy ra là do Carlton gài bẫy tôi. 318 00:25:24,315 --> 00:25:28,319 ‎Anh ấy khiến tôi nghĩ cô gái tôi đưa về ‎đêm diễn đầu bị sốc thuốc. 319 00:25:28,403 --> 00:25:31,447 ‎Gọi tên xã hội đen Hy Lạp béo ú tên là Ari 320 00:25:31,531 --> 00:25:35,952 ‎đáng lẽ giúp tôi tống khứ cái xác, ‎nhưng thay vì thế, hắn lại tống tiền tôi. 321 00:25:36,035 --> 00:25:39,956 ‎Tôi không thích. Nên tôi đã giết hắn. ‎Tôi và Carlton vứt xác. 322 00:25:40,039 --> 00:25:44,002 ‎Từ đâu đó, anh em của Ari xuất hiện, ‎họ muốn tìm kẻ đã làm việc đó. 323 00:25:44,085 --> 00:25:46,921 ‎Carlton hoảng sợ. ‎Anh ấy gài bẫy Gene. Tôi chả thích thế. 324 00:25:47,797 --> 00:25:48,798 ‎Họ đã giết Gene. 325 00:25:49,424 --> 00:25:52,760 ‎Sau khi giết Gene, ‎họ phát hiện ra Carlton chủ mưu hết. 326 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 ‎Còn lại đã rõ. 327 00:26:02,812 --> 00:26:04,814 ‎Tôi bắn họ sau khi họ bắn Carlton. 328 00:26:08,276 --> 00:26:09,110 ‎Rồi. 329 00:26:10,903 --> 00:26:12,905 ‎Anh bị mắc vào lưới của Carlton, 330 00:26:12,989 --> 00:26:14,782 ‎anh làm mọi thứ để thoát ra, 331 00:26:15,408 --> 00:26:18,077 ‎và anh đã làm được ‎mà không liên luỵ thêm ai. 332 00:26:19,162 --> 00:26:21,372 ‎Nhỡ có gì, bọn tôi đã có thể bị giết. 333 00:26:21,456 --> 00:26:23,458 ‎Nếu muốn giận, hãy giận Carlton. 334 00:26:23,541 --> 00:26:24,667 ‎Im đi, Todd. 335 00:26:26,294 --> 00:26:27,295 ‎Chết tiệt! 336 00:26:27,378 --> 00:26:29,672 ‎Gã khốn Ari này đòi anh bao nhiêu? 337 00:26:30,798 --> 00:26:31,758 ‎Sáu triệu đô. 338 00:26:33,676 --> 00:26:35,762 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra với Billie… 339 00:26:37,347 --> 00:26:39,057 ‎tôi và anh không ổn đâu, nhỉ? 340 00:26:39,932 --> 00:26:42,644 ‎Ý tôi là, bọn tôi bao che ‎quá nhiều cho anh. 341 00:26:42,727 --> 00:26:43,895 ‎- Cả bọn tôi! ‎- Thôi nào. 342 00:26:43,978 --> 00:26:45,772 ‎- Mà chưa từng như này! ‎- Thôi. 343 00:26:46,439 --> 00:26:49,525 ‎Tôi buộc phải làm ‎để bảo vệ gia đình và bạn bè. 344 00:26:49,609 --> 00:26:51,361 ‎Anh bảo vệ cái thân anh! 345 00:26:53,529 --> 00:26:55,239 ‎Không thể chia sẻ với tôi? 346 00:26:59,118 --> 00:27:01,371 ‎Nếu anh muốn tôi tiếp tục bảo vệ anh, 347 00:27:03,956 --> 00:27:05,375 ‎anh phải chi sáu triệu đô. 348 00:27:05,458 --> 00:27:06,626 ‎Cút đi! 349 00:27:06,709 --> 00:27:09,128 ‎Không! Giờ không được như thế. Không! 350 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 ‎Này. 351 00:27:10,296 --> 00:27:11,130 ‎Dừng. 352 00:27:12,548 --> 00:27:13,383 ‎Dừng. 353 00:27:19,472 --> 00:27:21,015 ‎Anh sẽ có tiền, xong rồi. 354 00:27:23,643 --> 00:27:27,146 ‎Tôi thà đưa tiền cho anh còn hơn là ‎Carlton hay gã khốn Ari. 355 00:27:27,814 --> 00:27:30,650 ‎Lý do là vì anh thực sự trông chừng tôi. 356 00:27:32,902 --> 00:27:34,987 ‎Và anh sẽ tiếp tục trông chừng tôi. 357 00:27:35,655 --> 00:27:36,489 ‎Phải không? 358 00:27:39,575 --> 00:27:40,410 ‎Phải không? 359 00:27:44,539 --> 00:27:45,373 ‎Phải. 360 00:27:48,126 --> 00:27:50,211 ‎Todd, cứ làm mọi thứ ‎để đưa tiền cho Hersch. 361 00:27:51,170 --> 00:27:55,091 ‎Tôi sẽ kể chuyện của mình cho Don Lemon, ‎bỏ vụ này lại, nhé? 362 00:27:55,174 --> 00:27:57,176 ‎Chờ chút. Này, Herschel. 363 00:27:58,302 --> 00:27:59,679 ‎Billie biết không? 364 00:28:00,972 --> 00:28:01,806 ‎Không. 365 00:28:05,017 --> 00:28:06,936 ‎Tôi sẽ báo họ biết anh sẽ đến. 366 00:28:10,898 --> 00:28:14,026 ‎- Xin lỗi. ‎- Chúng tôi sẽ ra ngay. Đợi chút. 367 00:28:14,110 --> 00:28:14,944 ‎Cảm ơn. 368 00:28:27,582 --> 00:28:29,375 ‎Herschel mất trí rồi. 369 00:28:30,168 --> 00:28:32,628 ‎Tôi sẽ nói lại. ‎Không đưa sáu triệu đô đâu. 370 00:28:32,712 --> 00:28:34,589 ‎Đừng nói gì với anh ta. 371 00:28:35,506 --> 00:28:38,926 ‎Ta đều biết anh ta có khả năng gì. ‎Đâu cần phải thách thức. 372 00:28:40,970 --> 00:28:43,598 ‎Anh sẽ gọi cho hãng phim và nói với họ 373 00:28:43,681 --> 00:28:46,434 ‎là tôi đã hoãn thời gian ở bên con trai. 374 00:28:46,517 --> 00:28:49,270 ‎Vì vụ kia, tôi muốn cát-xê ‎từ 25 lên 31 triệu. 375 00:28:49,353 --> 00:28:52,565 ‎- Tốt. Thông minh đấy. ‎- Đúng rồi. 376 00:28:54,692 --> 00:28:56,486 ‎Sao giờ anh bình tĩnh vậy? 377 00:28:59,822 --> 00:29:00,948 ‎Tôi bình tĩnh 378 00:29:02,116 --> 00:29:04,619 ‎vì chả ai quan tâm ‎đến nỗi vất vả của mình. 379 00:29:05,745 --> 00:29:07,079 ‎Họ đến xem buổi diễn. 380 00:29:08,915 --> 00:29:10,833 ‎Tôi có lỗi nếu có gì trở ngại. 381 00:29:12,794 --> 00:29:15,963 ‎Vậy tôi cũng không. ‎Tôi đảm bảo Hersch sẽ có tiền. 382 00:29:18,257 --> 00:29:19,759 ‎Tôi quý anh vì điểm này. 383 00:29:21,427 --> 00:29:22,303 ‎Đến giờ diễn. 384 00:29:30,102 --> 00:29:31,687 ‎- Chào. ‎- Chào. 385 00:29:31,771 --> 00:29:32,772 ‎Chào. 386 00:29:34,690 --> 00:29:35,817 ‎Anh ổn chứ? 387 00:29:35,900 --> 00:29:38,820 ‎Ừ, anh ổn mà. ‎Giờ mọi người ở đây, anh vui lắm. 388 00:29:38,903 --> 00:29:40,613 ‎- Chào anh bạn. ‎- Chào bố. 389 00:29:40,696 --> 00:29:42,073 ‎Chúc bố may mắn nhé? 390 00:29:42,698 --> 00:29:44,200 ‎- Đã sẵn sàng. ‎- Hay quá. 391 00:29:47,829 --> 00:29:49,080 ‎Ngồi đây được không? 392 00:30:09,517 --> 00:30:10,977 ‎CNN TỐI NAY 393 00:30:12,019 --> 00:30:13,896 ‎Khi một người bị dồn vào chân tường, 394 00:30:13,980 --> 00:30:16,899 ‎và họ phải làm mọi thứ ‎để không mất đi điều họ có, 395 00:30:18,317 --> 00:30:20,403 ‎khi đó ta sẽ thấy họ là ai. 396 00:30:23,239 --> 00:30:24,866 ‎Hoặc khả năng của họ. 397 00:30:27,702 --> 00:30:29,453 ‎Nắm được điều đó về ai đó… 398 00:30:30,329 --> 00:30:34,250 ‎Vậy thì, có lẽ… Có lẽ sau đó ‎bạn có thể nói rằng bạn hiểu họ. 399 00:30:35,209 --> 00:30:37,962 ‎Nhưng một lần nữa, bạn biết điều đó rồi, 400 00:30:39,255 --> 00:30:40,882 ‎có lẽ bạn lại không muốn. 401 00:30:42,508 --> 00:30:45,761 ‎Anh không biết anh trai anh ‎đã giết Ari Petrakis, 402 00:30:45,845 --> 00:30:48,848 ‎vì Ari và bạn gái anh ta, Simone, ‎tống tiền anh? 403 00:30:48,931 --> 00:30:49,807 ‎Không. 404 00:30:52,143 --> 00:30:53,060 ‎Tôi không biết. 405 00:30:55,354 --> 00:30:59,901 ‎Don, đừng nghĩ tôi là người nổi tiếng ‎nên tôi biết mọi thứ diễn ra xung quanh. 406 00:31:01,861 --> 00:31:02,987 ‎Không phải thế. 407 00:31:05,031 --> 00:31:08,200 ‎Tôi đang chờ tin từ cảnh sát. ‎như mọi người thôi. 408 00:31:09,285 --> 00:31:12,079 ‎Nó ảnh hưởng anh thế nào, ‎khi mất đi anh trai? 409 00:31:17,835 --> 00:31:18,794 ‎Thật khó khăn. 410 00:31:22,131 --> 00:31:23,799 ‎Ý tôi là, rất đau lòng. 411 00:31:26,802 --> 00:31:30,556 ‎Tôi và anh trai từ nhỏ ‎không có hoàn cảnh sung túc. 412 00:31:31,349 --> 00:31:33,059 ‎Anh trai tôi luôn cảm thấy… 413 00:31:34,477 --> 00:31:37,480 ‎Công việc quan trọng nhất của anh ấy ‎là bảo bọc tôi. 414 00:31:40,733 --> 00:31:42,109 ‎Giờ anh ấy đi rồi. 415 00:31:45,863 --> 00:31:46,781 ‎Anh ấy đi rồi. 416 00:31:49,283 --> 00:31:53,287 ‎Tôi không dung túng ‎cho những việc anh tôi đã làm. 417 00:31:57,708 --> 00:31:59,710 ‎Nhưng tôi biết anh ấy chỉ cố gắng… 418 00:32:00,503 --> 00:32:01,837 ‎chăm sóc tôi. 419 00:32:01,921 --> 00:32:05,049 ‎Nhưng suy nghĩ đó ‎dẫn đến kết quả rất bi thảm. 420 00:32:07,176 --> 00:32:08,886 ‎Anh sẽ tiếp tục lưu diễn chứ? 421 00:32:17,436 --> 00:32:18,270 ‎Vâng. 422 00:32:19,355 --> 00:32:21,357 ‎Tôi thấy không có lựa chọn khác. 423 00:32:24,402 --> 00:32:25,611 ‎Chuyến lưu diễn này… 424 00:32:27,530 --> 00:32:31,242 ‎Nó khác biệt. Giờ càng đặc biệt hơn. ‎Nó đi kèm với sự cống hiến. 425 00:32:33,369 --> 00:32:36,163 ‎Tôi sẽ dành cho bạn tốt của tôi, ‎Gene Aubachon. 426 00:32:39,875 --> 00:32:41,085 ‎Và cho anh trai tôi. 427 00:32:42,003 --> 00:32:43,337 ‎Anh trai tôi, Carlton. 428 00:32:47,383 --> 00:32:48,467 ‎BIết đấy… 429 00:32:50,594 --> 00:32:54,098 ‎lý do tôi muốn làm thế ‎là vì một điều mà họ luôn 430 00:32:55,850 --> 00:32:58,519 ‎rất kiên quyết là ‎tôi và thành công của tôi. 431 00:32:58,602 --> 00:33:02,606 ‎Và tôi biết họ muốn ‎tôi tiếp tục thành công. 432 00:33:05,067 --> 00:33:06,986 ‎Ngoài ra, tôi sẽ chỉ… 433 00:33:08,988 --> 00:33:10,823 ‎chấp nhận chuyện đã xảy ra và… 434 00:33:12,533 --> 00:33:14,410 ‎cố trở thành người tốt nhất. 435 00:33:20,541 --> 00:33:21,917 ‎Tập trung vào gia đình. 436 00:33:24,670 --> 00:33:27,840 ‎Cho phép bản thân tiến bộ ‎và là người tốt nhất có thể. 437 00:33:33,763 --> 00:33:36,265 ‎Có lẽ là cách duy nhất để chuyện của tôi… 438 00:33:38,517 --> 00:33:39,769 ‎kết thúc có hậu. 439 00:35:05,646 --> 00:35:08,232 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh