1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,646 --> 00:00:24,859 ‫"(جوليان)، هاتف نقّال"‬ 3 00:00:29,655 --> 00:00:32,408 ‫كيف حالك يا "جوليان"؟‬ ‫هل أحضرت لي ذلك العنوان؟‬ 4 00:00:32,492 --> 00:00:33,367 ‫"الطب الجنائي"‬ 5 00:00:33,451 --> 00:00:36,788 ‫أجل. اسمع يا "كيد"، لم تبحث عن تلك المرأة‬ ‫من غرفة كبار الشخصيات؟‬ 6 00:00:36,871 --> 00:00:39,248 ‫كان من المفترض أن نلتقي،‬ ‫لكن "كارلتون" مستاء‬ 7 00:00:39,332 --> 00:00:40,500 ‫لأنها فضّلتني عليه.‬ 8 00:00:41,626 --> 00:00:43,961 ‫ضاع مني رقم هاتفها.‬ ‫أُريد أن أزورها في منزلها.‬ 9 00:00:44,045 --> 00:00:45,463 ‫حسنًا. أحضرته لك.‬ 10 00:00:45,546 --> 00:00:48,132 ‫لكن لا تسبّب لي أي متاعب يا أخي، اتفقنا؟‬ 11 00:01:24,836 --> 00:01:25,670 ‫"دافني".‬ 12 00:01:35,263 --> 00:01:38,057 ‫- أعرف أنها أنت.‬ ‫- أظن أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 13 00:01:38,141 --> 00:01:39,684 ‫بربك، لا تراوغي يا "دافني".‬ 14 00:01:39,767 --> 00:01:41,894 ‫أو "سيمون"، أو أيًا يكن اسمك.‬ 15 00:01:44,188 --> 00:01:46,524 ‫أنا آسفة جدًا. لم أُرد أن أفعل ذلك أصلًا.‬ 16 00:01:46,607 --> 00:01:48,151 ‫قال لي إننا سنجني بعض المال.‬ 17 00:01:48,234 --> 00:01:49,819 ‫- من هو؟‬ ‫- 200 ألف دولار.‬ 18 00:01:49,902 --> 00:01:52,113 ‫- من؟‬ ‫- طلب فقط أن أجعلك تثمل وأتصنّع الموت.‬ 19 00:01:52,196 --> 00:01:54,574 ‫- فكرة من كانت؟‬ ‫- لم أعرف ما سيحدث.‬ 20 00:01:54,657 --> 00:01:56,784 ‫أتسمعين سؤالي؟ لمن كانت الفكرة؟‬ 21 00:01:57,326 --> 00:01:58,411 ‫هل كان "آري"؟‬ 22 00:01:59,328 --> 00:02:00,163 ‫هل كان "آري"؟‬ 23 00:02:01,831 --> 00:02:04,167 ‫أجيبي عن سؤالي. هل كانت فكرة "آري"؟‬ 24 00:02:05,626 --> 00:02:06,711 ‫كانت فكرة "كارلتون".‬ 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,798 ‫كانت فكرته. هو من اقترح ذلك.‬ 26 00:02:11,757 --> 00:02:13,092 ‫هو من أدخل "آري" في الخطة.‬ 27 00:02:21,851 --> 00:02:23,186 ‫أنا آسفة جدًا!‬ 28 00:02:27,815 --> 00:02:30,359 ‫"(كيد)، هاتف نقّال"‬ 29 00:02:45,082 --> 00:02:47,418 ‫مرحبًا، قابلني في الفندق. لديّ مفاجأة لك.‬ 30 00:02:47,501 --> 00:02:48,544 ‫مفاجأة؟‬ 31 00:02:49,045 --> 00:02:51,714 ‫لا يا رجل. رأسي يدور.‬ 32 00:02:53,257 --> 00:02:54,884 ‫صدّقني، ستعجبك.‬ 33 00:02:57,595 --> 00:03:03,476 ‫"(الكون المعاكس)"‬ 34 00:03:13,069 --> 00:03:16,489 ‫"فصل 7: أشبه بقتل قابيل لهابيل"‬ 35 00:04:16,924 --> 00:04:18,968 ‫"كارلتون". أنا "تود". هل أنت في الداخل؟‬ 36 00:04:21,679 --> 00:04:23,347 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 37 00:04:23,431 --> 00:04:25,016 ‫خطر لي أن نتحدّث قليلًا.‬ 38 00:04:35,234 --> 00:04:37,653 ‫أحضرت القهوة وكعك الدونات.‬ 39 00:04:40,197 --> 00:04:42,283 ‫ظننت أنك دخلت مصحّة للبدانة بسبب ذلك.‬ 40 00:04:43,034 --> 00:04:45,119 ‫ائتمنت "كيد" وأخبرته بذلك سرًّا.‬ 41 00:04:47,580 --> 00:04:48,414 ‫انظر.‬ 42 00:04:51,959 --> 00:04:53,377 ‫حسنًا، سأدخل في صُلب الموضوع.‬ 43 00:04:54,712 --> 00:04:57,465 ‫كتب لي "كيد" أمس‬ ‫أنك تفكّر في مرافقتنا إلى "نيويورك".‬ 44 00:04:58,341 --> 00:05:01,302 ‫أجل. بل وتحدّثنا أيضًا‬ ‫عن ذهابي إلى "لوس أنجلوس".‬ 45 00:05:03,262 --> 00:05:04,638 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:05:04,722 --> 00:05:05,556 ‫حسنًا.‬ 47 00:05:07,266 --> 00:05:09,894 ‫هلّا تخبرني بما يحدث معه وما يحدث بينكما؟‬ 48 00:05:12,063 --> 00:05:14,065 ‫كل شيء مضطرب منذ مجيئنا إلى "فيلادلفيا".‬ 49 00:05:14,148 --> 00:05:17,360 ‫قبل بضع سنوات، كنت سأظن أنه عاد‬ ‫إلى الإدمان، لكن الأمر ليس كذلك.‬ 50 00:05:19,528 --> 00:05:20,363 ‫ما الأمر؟‬ 51 00:05:25,910 --> 00:05:26,744 ‫حقًا؟‬ 52 00:05:30,373 --> 00:05:31,207 ‫"كارلتون".‬ 53 00:05:31,874 --> 00:05:34,418 ‫لست من يجب أن يكتشف‬ ‫مكان دفن الجثث بعد فوات الأوان.‬ 54 00:05:34,502 --> 00:05:36,587 ‫بل إنني من يختار لك مكانًا للحفر.‬ 55 00:05:40,007 --> 00:05:43,260 ‫كلما أسرعت بتقبّل ذلك، ازدادت حياتنا سهولة.‬ 56 00:05:51,644 --> 00:05:53,020 ‫حسنًا، كما تشاء.‬ 57 00:05:53,604 --> 00:05:54,438 ‫حسنًا،‬ 58 00:05:55,648 --> 00:05:58,776 ‫مرحبًا بعودتك إلى حياة أخيك،‬ ‫حيث تواصل استغلال نجاحه.‬ 59 00:06:00,611 --> 00:06:01,612 ‫استمتع بكعك الدونات.‬ 60 00:06:02,530 --> 00:06:03,531 ‫سأراك لاحقًا.‬ 61 00:06:03,614 --> 00:06:05,991 ‫كان يجب أن أضربك جزاءً لك على هذا الكلام.‬ 62 00:06:06,075 --> 00:06:06,909 ‫بربك يا رجل.‬ 63 00:06:07,743 --> 00:06:08,953 ‫دعني أُخبرك بشيء.‬ 64 00:06:09,745 --> 00:06:12,540 ‫لا أسعى إلى أن أكون في "دائرتكم" التافهة.‬ 65 00:06:13,082 --> 00:06:14,291 ‫لديّ حياتي الخاصة.‬ 66 00:06:15,209 --> 00:06:16,419 ‫أنا أمتلك مطعمًا.‬ 67 00:06:16,502 --> 00:06:19,713 ‫الذي أعطاك أخوك إياه‬ ‫مثل كل شيء آخر في حياتك.‬ 68 00:06:22,258 --> 00:06:23,759 ‫أجل، انتظر لحظة واحدة.‬ 69 00:06:23,843 --> 00:06:26,345 ‫مقتل "جين" أصبح خبرًا على المستوى الوطني،‬ 70 00:06:26,429 --> 00:06:29,140 ‫لذا فإن عليّ أن أذهب كي أحمي أخاك‬ 71 00:06:29,974 --> 00:06:30,975 ‫لأن هذه وظيفتي.‬ 72 00:06:32,852 --> 00:06:33,686 ‫طاب يومك.‬ 73 00:06:34,812 --> 00:06:35,646 ‫أجل، تفضّل.‬ 74 00:06:36,522 --> 00:06:37,356 ‫وغد.‬ 75 00:06:39,233 --> 00:06:42,153 ‫"(سيمون): أمر عاجل،‬ ‫يجب أن نتحدّث. فورًا. اتصل بي."‬ 76 00:06:46,532 --> 00:06:48,033 ‫"ملهى (ديجا فو) للرجال، فتيات استعراض"‬ 77 00:06:48,117 --> 00:06:50,578 ‫صار اسمه الآن‬ ‫"(جين) رفيق الكواليس"، أتسمعونني؟‬ 78 00:06:51,745 --> 00:06:53,330 ‫ها نحن، أترى هذا؟‬ 79 00:06:53,414 --> 00:06:55,166 ‫نحن على الهواء. صحيح؟‬ 80 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 ‫- هيا يا "جين".‬ ‫- أيها الوغد!‬ 81 00:06:57,334 --> 00:06:59,503 ‫"سافاس"! تعال!‬ 82 00:06:59,587 --> 00:07:01,338 ‫انتبه، لا تعتصر قضيبك بقوة زائدة.‬ 83 00:07:03,340 --> 00:07:04,633 ‫- انظر.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 84 00:07:07,303 --> 00:07:08,971 ‫لقد خدعك ذلك المخنّث.‬ 85 00:07:09,472 --> 00:07:12,516 ‫- هل كذب علينا ذلك البغيض.‬ ‫- اعثر عليه!‬ 86 00:07:15,144 --> 00:07:18,564 ‫أمي، لدينا مشكلة.‬ 87 00:07:26,322 --> 00:07:27,907 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 88 00:07:27,990 --> 00:07:30,075 ‫لا يمكنك التهرّب مني خاصةً بعد مقتل "جين".‬ 89 00:07:30,159 --> 00:07:32,453 ‫أنا أدفع لك راتبك لتحميني لا لتعظني.‬ 90 00:07:32,536 --> 00:07:34,914 ‫حين أطلب منك التراجع،‬ ‫فهذا ما تفعله يا "هيرش"،‬ 91 00:07:34,997 --> 00:07:36,624 ‫تتراجع بلا جدال!‬ 92 00:07:36,707 --> 00:07:37,875 ‫هذا ما يجب أن تفعله.‬ 93 00:07:37,958 --> 00:07:40,044 ‫كما أنني لا أدفع راتبك كي تضاجع "بيلي"!‬ 94 00:07:40,127 --> 00:07:41,629 ‫ليس هذا ما أدفع راتبك من أجله.‬ 95 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 ‫ابتعد عن طريقي يا رجل.‬ 96 00:07:47,092 --> 00:07:48,886 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا لك!‬ 97 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 ‫ولا يمكنك أن تواصل إبعادي.‬ 98 00:07:51,055 --> 00:07:52,806 ‫- تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 99 00:07:55,768 --> 00:07:57,520 ‫يصرّ الجميع على خداعي.‬ 100 00:07:58,354 --> 00:08:00,606 ‫هل سيواصل الجميع خداعي؟‬ 101 00:08:02,608 --> 00:08:03,526 ‫يخدعونني دائمًا.‬ 102 00:08:03,609 --> 00:08:05,486 ‫ويأخذون مني دائمًا.‬ 103 00:08:09,740 --> 00:08:10,908 ‫لا أُبالي بشيء!‬ 104 00:08:11,492 --> 00:08:13,452 ‫تبًا لكم جميعًا! تبًا لهذه الغرفة!‬ 105 00:08:22,002 --> 00:08:23,379 ‫تبًا لهذا الهراء.‬ 106 00:08:23,462 --> 00:08:24,797 ‫إنهم يخدعونني.‬ 107 00:08:25,381 --> 00:08:26,215 ‫تبًا!‬ 108 00:08:27,091 --> 00:08:29,301 ‫تبًا!‬ 109 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 ‫"(تود)"‬ 110 00:08:50,072 --> 00:08:50,948 ‫أجل، كيف حالك؟‬ 111 00:08:51,740 --> 00:08:53,951 ‫مرحبًا يا رجل. اتصل فريق "سيكسرز"،‬ 112 00:08:54,034 --> 00:08:56,370 ‫ولم أعرف إن كنت لا تزال راغبًا‬ ‫في حضور المباراة.‬ 113 00:09:00,624 --> 00:09:01,750 ‫سنذهب أنا و"كارلتون".‬ 114 00:09:02,876 --> 00:09:06,005 ‫- لكن احجز لنا مقصورة لا مقعدين في المدرّج.‬ ‫- حسنًا. سأفعل.‬ 115 00:09:23,439 --> 00:09:24,273 ‫"كارلتون".‬ 116 00:09:26,734 --> 00:09:27,860 ‫"كارلتون"!‬ 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,407 ‫أوقعتني في ورطة.‬ 118 00:09:52,259 --> 00:09:55,054 ‫"(سيمون): لا يمكنني كتابة‬ ‫ما أُريد قوله لك!"‬ 119 00:09:55,137 --> 00:09:59,683 ‫"اهدئي يا عزيزتي"‬ 120 00:10:03,646 --> 00:10:04,480 ‫تبًا.‬ 121 00:10:12,988 --> 00:10:13,822 ‫مرحبًا.‬ 122 00:10:17,618 --> 00:10:18,952 ‫ماذا حدث؟‬ 123 00:10:21,330 --> 00:10:24,291 ‫اكتشفت أن شيئًا سيئًا حدث فانفجرت.‬ 124 00:10:25,584 --> 00:10:27,419 ‫ليس بسبب "مونيكا" ولا "كريس"، صحيح؟‬ 125 00:10:27,503 --> 00:10:30,964 ‫لا، اتخذت قرارات خاطئة في العمل،‬ 126 00:10:31,674 --> 00:10:32,883 ‫فكان ردّ فعلي عنيفًا.‬ 127 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 ‫سأُخبر "هيرش" بأننا سننزل.‬ 128 00:10:37,721 --> 00:10:39,390 ‫حسنًا. إلى أين سنذهب؟‬ 129 00:10:41,141 --> 00:10:42,685 ‫مباراة فريق "سيكسرز".‬ 130 00:10:42,768 --> 00:10:44,937 ‫فريق "سيكسرز"؟ حسنًا.‬ 131 00:10:46,855 --> 00:10:48,732 ‫تعرف أنني أُحبّك، صحيح؟‬ 132 00:10:48,816 --> 00:10:49,650 ‫أجل.‬ 133 00:10:51,193 --> 00:10:53,028 ‫حتى حين نتشاجر، أعرف ذلك.‬ 134 00:10:55,614 --> 00:10:56,448 ‫رائع.‬ 135 00:11:11,839 --> 00:11:13,674 ‫"مركز (ويلز فارغو)"‬ 136 00:11:27,020 --> 00:11:29,440 ‫مرحبًا بك يا "كيد".‬ ‫هذان تصريحان بدخول كل المناطق.‬ 137 00:11:29,523 --> 00:11:32,526 ‫اقترب فاصل ما بين الشوطين،‬ ‫لكن الشوط الثاني سيكون رائعًا.‬ 138 00:11:32,609 --> 00:11:34,445 ‫- سأُرشدكما إلى مقصورتكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 139 00:11:34,528 --> 00:11:36,155 ‫تصريح بدخول كل المناطق!‬ 140 00:11:37,281 --> 00:11:41,201 ‫رائع. لم أحضر مباراة لفريق "سيكسرز"‬ ‫منذ زيارتك الأخيرة.‬ 141 00:11:42,703 --> 00:11:45,414 ‫الآن سنرى "ليبرون جيمس" وهو يتألّق!‬ ‫"برون برون"!‬ 142 00:11:48,542 --> 00:11:50,586 ‫يسرّني أننا تحدّثنا ليلة أمس.‬ 143 00:11:50,669 --> 00:11:52,171 ‫أظن أننا فتحنا صفحة جديدة.‬ 144 00:11:53,380 --> 00:11:54,339 ‫هذا صحيح.‬ 145 00:11:55,591 --> 00:11:56,592 ‫فعلنا ذلك بالتأكيد.‬ 146 00:12:16,195 --> 00:12:17,154 ‫أُحبّك يا رجل.‬ 147 00:12:22,951 --> 00:12:25,454 ‫"مركز (ويلز فارغو)"‬ 148 00:12:41,470 --> 00:12:44,890 ‫صفّقوا بحرارة!‬ 149 00:12:44,973 --> 00:12:46,683 ‫حسنًا.‬ 150 00:12:47,893 --> 00:12:50,354 ‫رائع. أجل.‬ 151 00:12:53,524 --> 00:12:55,859 ‫"جويل إمبيد"…‬ 152 00:12:55,943 --> 00:12:57,027 ‫"الفوز لفريق (سيكسرز)"‬ 153 00:12:57,110 --> 00:12:58,070 ‫…يُحرز نقطتين!‬ 154 00:13:00,531 --> 00:13:03,492 ‫هل تتذكّر تلك المرة‬ ‫حين تسلّلنا إلى استاد "سبيكتروم"‬ 155 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 ‫لنشاهد "باركلي" وهو يسحق فريق "هوكس"؟‬ 156 00:13:07,371 --> 00:13:09,248 ‫كنت تخشى أن يضبطونا،‬ 157 00:13:09,915 --> 00:13:13,085 ‫لكنني نجحت في إدخالنا وإخراجنا بكل سهولة.‬ 158 00:13:15,879 --> 00:13:17,673 ‫أجل، كان هذا رائعًا.‬ 159 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 ‫ماذا لديك هنا؟‬ 160 00:13:22,636 --> 00:13:24,763 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- القليل من كل الأصناف.‬ 161 00:13:26,723 --> 00:13:29,434 ‫…نجم الفن الهزلي ونجم التلفاز والسينما،‬ 162 00:13:29,518 --> 00:13:32,688 ‫ورجل الأعمال البارز‬ ‫وفاعل الخير شديد الجاذبية،‬ 163 00:13:33,730 --> 00:13:35,482 ‫نحن محظوظون جدًا باستضافته اليوم.‬ 164 00:13:37,943 --> 00:13:39,570 ‫وأفخر بأن أعتبره صديقي.‬ 165 00:13:40,404 --> 00:13:42,531 ‫لنرحّب ترحيبًا حارًّا…‬ 166 00:13:57,296 --> 00:13:58,338 ‫أين "كارلتون"؟‬ 167 00:14:00,799 --> 00:14:01,800 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 168 00:14:03,343 --> 00:14:05,262 ‫صحيح، أنت حبيبة "كارلتون".‬ 169 00:14:06,597 --> 00:14:07,431 ‫جيد.‬ 170 00:14:13,312 --> 00:14:15,355 ‫لم أر "كارلتون" أصلًا.‬ 171 00:14:17,482 --> 00:14:18,442 ‫أرجوك.‬ 172 00:14:19,276 --> 00:14:20,235 ‫تبًا.‬ 173 00:14:21,236 --> 00:14:23,447 ‫لم أر "كارلتون" أصلًا، أُقسم لك.‬ 174 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 ‫"تعافي سعر النفط بارتفاع الطلب"‬ 175 00:14:25,949 --> 00:14:27,159 ‫جئت إلى هنا بحثًا عنه.‬ 176 00:14:27,242 --> 00:14:28,535 ‫اتصلت به لكنني لم أره.‬ 177 00:14:28,619 --> 00:14:30,537 ‫تبًا. أرجوك، لا تؤذني.‬ 178 00:14:31,622 --> 00:14:33,040 ‫لا بأس.‬ 179 00:14:34,249 --> 00:14:35,208 ‫لا!‬ 180 00:14:44,927 --> 00:14:46,637 ‫"هيرش"، دعني أتحدّث مع "سي" قليلًا.‬ 181 00:15:11,495 --> 00:15:12,454 ‫أنت هادئ نوعًا ما.‬ 182 00:15:13,413 --> 00:15:14,247 ‫ما الأمر؟‬ 183 00:15:14,331 --> 00:15:15,958 ‫ألا تزال تزعجك مشكلتك في العمل؟‬ 184 00:15:18,877 --> 00:15:19,711 ‫لا.‬ 185 00:15:22,047 --> 00:15:23,006 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ 186 00:15:28,762 --> 00:15:30,639 ‫هذا لأنني صادفت صديقتك "سيمون".‬ 187 00:15:38,563 --> 00:15:39,815 ‫أم أنها تُدعى "دافني"؟‬ 188 00:15:42,275 --> 00:15:44,945 ‫"سيمون" أو "دافني"، لا أعرف. أيهما تفضّل؟‬ 189 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 ‫لا يهمّ. لست مضطرًّا إلى الإجابة.‬ 190 00:15:50,158 --> 00:15:52,828 ‫بالطبع أصابتني دهشة شديدة‬ ‫لأنني حسبتها ميتة.‬ 191 00:15:54,037 --> 00:15:55,455 ‫ليست ميتة. بل حيّة تُرزق.‬ 192 00:15:56,456 --> 00:15:57,749 ‫أصابني الذهول يا رجل.‬ 193 00:16:03,714 --> 00:16:04,673 ‫يمكنني تفسير الأمر.‬ 194 00:16:04,756 --> 00:16:06,341 ‫- تفسيره؟‬ ‫- أجل.‬ 195 00:16:06,425 --> 00:16:07,884 ‫ماذا تقصد بأنه يمكنك التفسير؟‬ 196 00:16:08,927 --> 00:16:11,596 ‫أي تفسير يمكن أن تعطيني‬ ‫ليكون الأمر منطقيًا؟‬ 197 00:16:13,056 --> 00:16:14,766 ‫لو وُجد تفسير لأعطيتني إياه‬ 198 00:16:14,850 --> 00:16:18,061 ‫قبل أن تُدخل ذلك الحقير "آري" في حياتي‬ ‫وتجعل مني قاتلًا.‬ 199 00:16:18,145 --> 00:16:20,147 ‫لم آمرك بلفّ ذلك السلك حول عنقه.‬ 200 00:16:25,402 --> 00:16:27,320 ‫الردّ المثالي المعهود من "كارلتون".‬ 201 00:16:31,324 --> 00:16:32,576 ‫أصبحت ميتًا في نظري.‬ 202 00:16:32,659 --> 00:16:37,039 ‫لنصفّق بحرارة لبطل "فيلادلفيا" الخارق‬ ‫الذي حقق فيلمه أرباحًا بقيمة مليار دولار.‬ 203 00:16:37,122 --> 00:16:39,541 ‫من فيلم "الكون المعاكس"،‬ ‫حصريًا في دور العرض الآن!‬ 204 00:16:39,624 --> 00:16:40,876 ‫"مرحبًا بك في الديار يا (كيد)!"‬ 205 00:16:40,959 --> 00:16:43,336 ‫- نحبّك يا "كيد"!‬ ‫- الفوز لفريق "سيكسرز"!‬ 206 00:16:43,420 --> 00:16:47,466 ‫لنعبّر عن حب مركز "فارغو" لـ"كيد"!‬ 207 00:16:47,549 --> 00:16:48,967 ‫أُحبّكم جميعًا. شكرًا لك.‬ 208 00:16:49,051 --> 00:16:50,343 ‫نحبّك يا "كيد"!‬ 209 00:16:56,516 --> 00:16:58,977 ‫أصبحت ميتًا في نظري.‬ 210 00:17:04,858 --> 00:17:07,486 ‫غير معقول. هذا مؤسف. هذا يمكن أن يتوقّف.‬ 211 00:17:07,569 --> 00:17:10,781 ‫أخبريني بمكان "كارلتون" فحسب وسيتوقّف هذا.‬ 212 00:17:15,035 --> 00:17:17,204 ‫ستخبريني بمكان "كارلتون".‬ 213 00:17:17,287 --> 00:17:18,705 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 214 00:17:21,458 --> 00:17:23,251 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 215 00:17:23,752 --> 00:17:24,878 ‫أنا في منزل "كارلتون".‬ 216 00:17:25,754 --> 00:17:27,798 ‫تلقّيت اتصالًا. عرفت مكانه.‬ 217 00:17:31,927 --> 00:17:33,136 ‫تبًا لك أيضًا.‬ 218 00:17:36,932 --> 00:17:38,308 ‫أنا آت. أين أنت؟‬ 219 00:17:53,740 --> 00:17:56,118 ‫إذًا، إن كنت تعرف كل هذا، فلماذا قلت لي‬ 220 00:17:57,619 --> 00:17:58,453 ‫إنك تحبّني؟‬ 221 00:17:59,704 --> 00:18:00,831 ‫لأنني كنت أُحبّك.‬ 222 00:18:03,166 --> 00:18:06,753 ‫كما كنت أعرف أنك ستسمعني‬ ‫أقول تلك الكلمات للمرة الأخيرة.‬ 223 00:18:07,921 --> 00:18:09,422 ‫دعني أُوضّح كلامي تمامًا.‬ 224 00:18:09,506 --> 00:18:11,508 ‫لا أُريد أن أراك مرة أخرى.‬ 225 00:18:12,467 --> 00:18:14,427 ‫ولا أُريدك أن تتصل بي مرة أخرى.‬ 226 00:18:18,306 --> 00:18:19,766 ‫أنت في عداد الأموات.‬ 227 00:18:29,025 --> 00:18:31,319 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- حسنًا أيها الزعيم.‬ 228 00:18:58,972 --> 00:19:00,765 ‫- مرحبًا يا "كيد"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 229 00:19:00,849 --> 00:19:02,434 ‫- هذا "كيد".‬ ‫- مرحبًا.‬ 230 00:19:02,517 --> 00:19:04,811 ‫- يا إلهي، إنه "كيد"!‬ ‫- مرحبًا. أُحبّكم كثيرًا.‬ 231 00:19:04,895 --> 00:19:06,313 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتسمح بصورة ذاتية؟‬ 232 00:19:06,396 --> 00:19:08,148 ‫أجل. يمكننا التقاط بضع صور.‬ 233 00:19:08,231 --> 00:19:09,691 ‫لنلتقط بعض الصور الذاتية.‬ 234 00:19:14,404 --> 00:19:16,406 ‫- تبًا.‬ ‫- أنا ممتنّ لك.‬ 235 00:19:16,489 --> 00:19:17,908 ‫- هيا بنا. تحرّك.‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:19:18,408 --> 00:19:20,035 ‫- يجب أن نسلك هذا الاتجاه.‬ ‫- تبًا.‬ 237 00:19:20,785 --> 00:19:22,954 ‫"كيد"! ماذا يجري؟‬ 238 00:19:23,538 --> 00:19:25,040 ‫- تحرّكوا فحسب!‬ ‫- من هذان؟‬ 239 00:19:25,123 --> 00:19:26,082 ‫تحرّكوا!‬ 240 00:19:26,166 --> 00:19:28,293 ‫"برجاء إبقاء هذا الباب مغلقًا"‬ 241 00:19:28,376 --> 00:19:29,669 ‫تبًا.‬ 242 00:19:34,007 --> 00:19:35,425 ‫انتبها! تبًا!‬ 243 00:19:38,762 --> 00:19:40,180 ‫تحرّكوا! تبًا!‬ 244 00:19:44,226 --> 00:19:45,101 ‫"هيرش"!‬ 245 00:19:45,977 --> 00:19:47,395 ‫لا تنهض!‬ 246 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 ‫اهرب! تبًا!‬ 247 00:19:50,690 --> 00:19:53,318 ‫تحذير. يوجد في البناية من يطلق النار.‬ 248 00:19:53,401 --> 00:19:54,819 ‫برجاء الاحتماء في أماكنكم.‬ 249 00:19:54,903 --> 00:19:55,737 ‫هنا!‬ 250 00:19:56,404 --> 00:19:58,698 ‫يوجد في البناية من يطلق النار.‬ 251 00:19:58,782 --> 00:20:00,158 ‫برجاء الاحتماء في أماكنكم.‬ 252 00:20:02,244 --> 00:20:05,288 ‫تحذير. يوجد في البناية من يطلق النار.‬ 253 00:20:05,372 --> 00:20:06,706 ‫برجاء الاحتماء في أماكنكم.‬ 254 00:20:08,416 --> 00:20:10,710 ‫يوجد في البناية من يطلق النار.‬ 255 00:20:10,794 --> 00:20:12,212 ‫برجاء الاحتماء في أماكنكم.‬ 256 00:20:15,674 --> 00:20:17,175 ‫انتظرا.‬ 257 00:20:17,259 --> 00:20:18,301 ‫أجل، وبعد؟‬ 258 00:20:19,010 --> 00:20:20,595 ‫هيا، هلّا نتحدّث عن الأمر؟‬ 259 00:20:21,388 --> 00:20:23,598 ‫لا علاقة لأخي بالأمر.‬ 260 00:20:23,682 --> 00:20:24,516 ‫بل أنا.‬ 261 00:20:25,141 --> 00:20:26,268 ‫أنا الفاعل.‬ 262 00:20:26,351 --> 00:20:29,354 ‫أجل أيها الوغدان اليونانيان‬ ‫آكلا المعجنات المحشوة والدونات.‬ 263 00:20:30,689 --> 00:20:31,523 ‫تبًا.‬ 264 00:20:34,150 --> 00:20:34,985 ‫ما الذي…؟‬ 265 00:20:35,068 --> 00:20:38,113 ‫تحذير. يوجد في البناية من يطلق النار.‬ 266 00:20:38,196 --> 00:20:39,656 ‫برجاء الاحتماء في أماكنكم.‬ 267 00:20:41,283 --> 00:20:42,826 ‫هيا. لنذهب.‬ 268 00:20:45,578 --> 00:20:47,539 ‫هيا، لنذهب! ماذا تفعل؟‬ 269 00:20:49,332 --> 00:20:51,584 ‫حين تصل الشرطة، دعني أتولّى الحديث.‬ 270 00:20:53,169 --> 00:20:54,462 ‫سأتولّى أمرهم.‬ 271 00:20:54,546 --> 00:20:55,380 ‫"كيد"!‬ 272 00:20:56,047 --> 00:20:58,008 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ هيا بنا.‬ 273 00:20:58,591 --> 00:21:00,593 ‫سأتولّى الأمر. أنا أعرف ماذا أقول.‬ 274 00:21:01,136 --> 00:21:01,970 ‫هيا يا رجل!‬ 275 00:21:02,053 --> 00:21:03,305 ‫"سي".‬ 276 00:21:09,102 --> 00:21:12,314 ‫"تصريح بدخول كل المناطق،‬ ‫ضيف من كبار الشخصيات"‬ 277 00:21:56,066 --> 00:21:57,359 ‫لطالما قلت لي‬ 278 00:21:57,942 --> 00:21:59,944 ‫إنني أحتاج إلى الحماية من الجميع.‬ 279 00:22:01,363 --> 00:22:02,238 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 280 00:22:03,531 --> 00:22:05,241 ‫كنت أحتاج إلى الحماية منك.‬ 281 00:22:06,201 --> 00:22:07,494 ‫منك أنت.‬ 282 00:22:08,578 --> 00:22:09,537 ‫حسنًا.‬ 283 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 ‫النجدة!‬ 284 00:22:24,928 --> 00:22:26,179 ‫النجدة!‬ 285 00:22:26,262 --> 00:22:27,680 ‫فليأت أحد ويساعدني.‬ 286 00:22:27,764 --> 00:22:30,433 ‫شرطة "فيلادلفيا"! ارفع يديك!‬ 287 00:22:30,517 --> 00:22:33,311 ‫- ارفع يديك!‬ ‫- لقد قتلا أخي!‬ 288 00:22:33,395 --> 00:22:35,397 ‫نراهم. إنهم هنا.‬ 289 00:22:36,314 --> 00:22:37,190 ‫هيا يا "سي"!‬ 290 00:22:37,273 --> 00:22:39,984 ‫هيا يا رجل. يجب أن تنهض‬ 291 00:22:42,821 --> 00:22:44,364 ‫قتلا أخي!‬ 292 00:22:44,447 --> 00:22:46,491 ‫قتلا أخي.‬ 293 00:22:46,574 --> 00:22:49,411 ‫ضابط يستجيب لنداء استغاثة،‬ ‫وصلت إلى الموقع.‬ 294 00:22:49,494 --> 00:22:51,329 ‫فليكن الدعم مستعدًا، حوّل.‬ 295 00:22:51,413 --> 00:22:53,790 ‫لقد قتلا أخي!‬ 296 00:22:56,459 --> 00:22:58,878 ‫لقد قتلا أخي.‬ 297 00:23:01,423 --> 00:23:02,257 ‫هل يوجد نبض؟‬ 298 00:23:02,340 --> 00:23:04,092 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 299 00:23:04,175 --> 00:23:05,176 ‫أبلغ بوفاتهم.‬ 300 00:23:05,969 --> 00:23:06,928 ‫"سي"!‬ 301 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 ‫"سي"!‬ 302 00:23:11,516 --> 00:23:13,852 ‫لقد قتلا أخي.‬ 303 00:23:19,357 --> 00:23:25,113 ‫"بعد ثلاثة أيام"‬ 304 00:23:35,373 --> 00:23:39,127 ‫"(فور سيزونز)"‬ 305 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 ‫"كيد"، بقيت ست دقائق.‬ ‫سأُخبرهم بأنك شبه مستعدّ.‬ 306 00:23:45,133 --> 00:23:45,967 ‫حسنًا.‬ 307 00:23:49,262 --> 00:23:50,597 ‫مظهرك رائع.‬ 308 00:23:51,473 --> 00:23:52,307 ‫شكرًا.‬ 309 00:23:56,769 --> 00:23:58,188 ‫تعازيّ لوفاة أخيك.‬ 310 00:24:00,523 --> 00:24:01,399 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 311 00:24:01,941 --> 00:24:02,775 ‫أجل.‬ 312 00:24:04,027 --> 00:24:04,861 ‫شكرًا.‬ 313 00:24:04,944 --> 00:24:07,947 ‫تحدّثت مع مساعدي "ليمون".‬ ‫إنه من أشدّ المعجبين بك.‬ 314 00:24:08,031 --> 00:24:10,700 ‫لن يكون اللقاء مادّة لفضائح "تي إم زي"،‬ ‫سيكون سهلًا.‬ 315 00:24:10,783 --> 00:24:11,868 ‫- رائع.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 316 00:24:12,535 --> 00:24:14,245 ‫- كيف حالك أيها البطل؟‬ ‫- انظر إليه.‬ 317 00:24:14,329 --> 00:24:15,163 ‫تبًا!‬ 318 00:24:15,830 --> 00:24:19,125 ‫هذا الرجل خرج من المستشفى وحده‬ ‫بعد تعرّضه إلى إطلاق النار، مذهل.‬ 319 00:24:19,751 --> 00:24:22,212 ‫- جندي.‬ ‫- جندي؟ إنه بطل خارق.‬ 320 00:24:22,295 --> 00:24:24,964 ‫إنه مثلك في "الكون المعاكس" لكن في الواقع.‬ ‫إنه هنا.‬ 321 00:24:25,507 --> 00:24:26,883 ‫مثلي في "الكون المعاكس".‬ 322 00:24:28,551 --> 00:24:29,552 ‫ما خطبك؟‬ 323 00:24:31,721 --> 00:24:32,555 ‫ما الأمر؟‬ 324 00:24:41,397 --> 00:24:43,274 ‫سمعت حديثك مع "كارلتون" في المباراة.‬ 325 00:24:44,943 --> 00:24:47,070 ‫"تود"، هل كنت تعرف بكل هذه الأمور؟‬ 326 00:24:47,153 --> 00:24:47,987 ‫أي أمور؟‬ 327 00:24:49,405 --> 00:24:51,324 ‫كيف سمعت؟ لقد غادرت الغرفة.‬ 328 00:24:51,991 --> 00:24:54,369 ‫غادرت، لكنني لم أدع الباب يُغلق.‬ 329 00:24:54,953 --> 00:24:56,746 ‫في حال قررتما الشجار مرة أخرى.‬ 330 00:24:57,622 --> 00:24:59,457 ‫لكنك حين ذكرت وجود خطة للإيقاع بك،‬ 331 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 ‫واصلت الاستماع.‬ 332 00:25:02,961 --> 00:25:04,087 ‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬ 333 00:25:07,674 --> 00:25:08,591 ‫لنناقش الأمر.‬ 334 00:25:11,302 --> 00:25:13,304 ‫احتفظت بالسرّ لنفسي طويلًا.‬ 335 00:25:13,388 --> 00:25:14,639 ‫أُريد أن أُخبر شخصًا ما.‬ 336 00:25:18,768 --> 00:25:19,602 ‫لا يهمّ.‬ 337 00:25:21,104 --> 00:25:23,523 ‫كل هذا الهراء يحدث لأن "كارلتون" أوقع بي.‬ 338 00:25:24,357 --> 00:25:28,319 ‫أقنعني بأن الفتاة التي أخذتها إلى الفندق‬ ‫في ليلة الافتتاح ماتت بجرعة زائدة.‬ 339 00:25:28,403 --> 00:25:31,614 ‫استدعى رجل عصابات يونانيًا بدينًا‬ ‫متواطئًا معه يُدعى "آري"‬ 340 00:25:31,698 --> 00:25:33,658 ‫بزعم أنه سيساعدني في التخلّص من الجثة،‬ 341 00:25:33,741 --> 00:25:35,451 ‫وبدلًا من ذلك، حاول ابتزازي.‬ 342 00:25:36,119 --> 00:25:37,620 ‫لم يعجبني ذلك، فقتلته.‬ 343 00:25:38,496 --> 00:25:39,956 ‫قررنا أنا و"كارلتون" التخلّص من الجثة.‬ 344 00:25:40,039 --> 00:25:44,002 ‫من حيث لا ندري، ظهر أخوا "آري"،‬ ‫وأرادا العثور على الفاعل والانتقام منه.‬ 345 00:25:44,085 --> 00:25:44,961 ‫فزع "كارلتون".‬ 346 00:25:45,044 --> 00:25:46,838 ‫لفّق التهمة لـ"جين". فلم يعجبني ذلك.‬ 347 00:25:47,839 --> 00:25:48,798 ‫قتلا "جين".‬ 348 00:25:49,549 --> 00:25:52,760 ‫بعدما قتلا "جين"،‬ ‫اكتشفا بطريقة ما أن "كارلتون" دبّر كل شيء.‬ 349 00:25:57,557 --> 00:25:58,391 ‫وتعرفان البقية.‬ 350 00:26:02,895 --> 00:26:04,480 ‫قتلتهما بعدما قتلا "كارلتون".‬ 351 00:26:08,693 --> 00:26:09,694 ‫حسنًا.‬ 352 00:26:10,945 --> 00:26:12,905 ‫أنت علقت في شبكة من نسج "كارلتون"،‬ 353 00:26:12,989 --> 00:26:14,741 ‫وفعلت كل ما بوسعك للخلاص منها،‬ 354 00:26:15,575 --> 00:26:18,077 ‫ونجحت، ولم تورّط معك أحدًا.‬ 355 00:26:19,245 --> 00:26:21,372 ‫لو ساءت الأمور، لتسبّبت في مقتلنا.‬ 356 00:26:21,456 --> 00:26:23,458 ‫إن كنت ستغضب، فاغضب من "كارلتون".‬ 357 00:26:23,541 --> 00:26:24,584 ‫اصمت يا "تود".‬ 358 00:26:26,377 --> 00:26:27,295 ‫تبًا.‬ 359 00:26:27,378 --> 00:26:29,672 ‫بكم طالبك هذا اللعين المدعو "آري"؟‬ 360 00:26:30,882 --> 00:26:31,758 ‫ستة ملايين دولار.‬ 361 00:26:33,801 --> 00:26:35,511 ‫أتعرف إن كان قد أصاب "بيلي" مكروه…‬ 362 00:26:37,472 --> 00:26:38,681 ‫لصفّيت حسابي معك.‬ 363 00:26:39,932 --> 00:26:42,060 ‫نحن نتستر على كثير من فضائحك.‬ 364 00:26:42,810 --> 00:26:43,978 ‫- كلنا!‬ ‫- بربك يا رجل.‬ 365 00:26:44,062 --> 00:26:45,730 ‫- لكن لا مثيل لهذا.‬ ‫- بربك يا رجل!‬ 366 00:26:46,481 --> 00:26:49,567 ‫فعلت ما كان يلزم لأحمي عائلتي وأصدقائي.‬ 367 00:26:49,651 --> 00:26:51,110 ‫بل لتحمي نفسك!‬ 368 00:26:53,529 --> 00:26:54,989 ‫ألم تستطع اللجوء إليّ؟‬ 369 00:26:59,243 --> 00:27:00,912 ‫إن أردتني أن أُواصل حمايتك…‬ 370 00:27:04,082 --> 00:27:05,375 ‫فسيكلّفك ذلك ستة ملايين دولار.‬ 371 00:27:05,458 --> 00:27:06,709 ‫تبًا لك!‬ 372 00:27:06,793 --> 00:27:09,128 ‫لا! لن أسمح بذلك. لا!‬ 373 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 ‫مهلًا.‬ 374 00:27:10,296 --> 00:27:11,130 ‫توقّف.‬ 375 00:27:12,548 --> 00:27:13,383 ‫توقّف.‬ 376 00:27:19,555 --> 00:27:20,431 ‫المال لك، اتفقنا.‬ 377 00:27:23,726 --> 00:27:26,729 ‫أُفضّل أن أعطيك المال‬ ‫على أن أُعطيه لـ"كارلتون" أو "آري" اللعين.‬ 378 00:27:27,814 --> 00:27:30,483 ‫السبب هو أنك تحرسني فعلًا.‬ 379 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 ‫وستواصل حراستي.‬ 380 00:27:35,738 --> 00:27:36,572 ‫صحيح؟‬ 381 00:27:39,659 --> 00:27:40,493 ‫صحيح؟‬ 382 00:27:44,580 --> 00:27:45,415 ‫صحيح.‬ 383 00:27:48,126 --> 00:27:50,545 ‫"تود"، اتخذ الإجراءات اللازمة‬ ‫لإحضار نقود "هيرش".‬ 384 00:27:51,254 --> 00:27:53,423 ‫سأخرج الآن وأروي قصتي لـ"دون ليمون"،‬ 385 00:27:53,506 --> 00:27:55,091 ‫وسأنسى هذا الهراء.‬ 386 00:27:55,174 --> 00:27:57,051 ‫انتظر لحظة. اسمع يا "هيرشل".‬ 387 00:27:58,386 --> 00:27:59,512 ‫هل تعرف "بيلي" بالأمر؟‬ 388 00:28:01,055 --> 00:28:01,889 ‫لا.‬ 389 00:28:05,101 --> 00:28:06,436 ‫لكنني سأُخبرهم بأنك آت.‬ 390 00:28:10,982 --> 00:28:13,651 ‫- معذرةً.‬ ‫- سنأتي على الفور. دقيقة واحدة.‬ 391 00:28:14,527 --> 00:28:15,528 ‫شكرًا.‬ 392 00:28:27,623 --> 00:28:29,208 ‫لقد فقد "هيرشل" عقله.‬ 393 00:28:30,293 --> 00:28:32,587 ‫سأتحدّث إليه. لن نعطيه ستة ملايين دولار.‬ 394 00:28:32,670 --> 00:28:34,422 ‫لن تقول له أي شيء.‬ 395 00:28:35,590 --> 00:28:38,551 ‫لأن كلينا يعرف ما هو قادر عليه.‬ ‫ألسنا في غنى عن رؤية ذلك؟‬ 396 00:28:40,970 --> 00:28:43,598 ‫ستتصل بالاستوديو وستخبرهم‬ 397 00:28:43,681 --> 00:28:45,850 ‫بأنني سأُؤجل قضاء الوقت مع ابني.‬ 398 00:28:46,517 --> 00:28:49,270 ‫لهذا السبب،‬ ‫أحتاج إلى 31 مليون دولار بدلًا من 25.‬ 399 00:28:49,353 --> 00:28:52,482 ‫- هذا جيد هذا ذكاء.‬ ‫- أجل. أنت على حق.‬ 400 00:28:54,817 --> 00:28:56,235 ‫كيف تكون بهذا الهدوء؟‬ 401 00:28:59,864 --> 00:29:00,948 ‫أنا هادئ‬ 402 00:29:02,200 --> 00:29:04,577 ‫لأن الناس لا يهتمّون بمعاناتك.‬ 403 00:29:05,745 --> 00:29:06,913 ‫لقد جاؤوا لمشاهدة عرض.‬ 404 00:29:08,956 --> 00:29:10,833 ‫لن أسمح لأي شيء بإيقاف عرضي.‬ 405 00:29:12,919 --> 00:29:15,963 ‫إذًا لن أسمح بذلك أيضًا.‬ ‫وسأحرص على حصول "هيرش" على ذلك المال.‬ 406 00:29:18,216 --> 00:29:19,467 ‫لهذا أُحبّك يا رجل.‬ 407 00:29:21,511 --> 00:29:22,386 ‫حان وقت العرض.‬ 408 00:29:30,144 --> 00:29:31,687 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 409 00:29:31,771 --> 00:29:32,855 ‫مرحبًا.‬ 410 00:29:34,732 --> 00:29:36,067 ‫هل أنت بخير؟‬ 411 00:29:36,150 --> 00:29:37,109 ‫أجل، أنا بخير.‬ 412 00:29:37,777 --> 00:29:38,820 ‫أنا بخير لأنكما هنا.‬ 413 00:29:38,903 --> 00:29:40,655 ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 414 00:29:40,738 --> 00:29:42,073 ‫تمنّ لي التوفيق.‬ 415 00:29:42,740 --> 00:29:44,033 ‫- نحن في انتظارك.‬ ‫- رائع.‬ 416 00:29:47,912 --> 00:29:48,871 ‫أيمكنك الجلوس هنا؟‬ 417 00:30:09,517 --> 00:30:10,768 ‫"(سي إن إن تونايت)"‬ 418 00:30:12,103 --> 00:30:13,896 ‫حين يكون الشخص مُحاصرًا،‬ 419 00:30:13,980 --> 00:30:16,649 ‫مُضطرًا إلى فعل كل ما يلزم‬ ‫حتى لا يخسر ما لديه،‬ 420 00:30:18,317 --> 00:30:20,278 ‫عندها ترى حقيقة ذلك الشخص.‬ 421 00:30:23,281 --> 00:30:24,615 ‫أو ما هو قادر عليه.‬ 422 00:30:27,785 --> 00:30:29,287 ‫إن عرفت ذلك عن شخص ما…‬ 423 00:30:30,329 --> 00:30:31,664 ‫فقد يكون ممكنًا…‬ 424 00:30:32,331 --> 00:30:34,250 ‫قد تستطيع أن تقول إنك تعرفه.‬ 425 00:30:35,251 --> 00:30:36,127 ‫ومع ذلك،‬ 426 00:30:36,919 --> 00:30:37,962 ‫إن عرفت حقيقته،‬ 427 00:30:39,338 --> 00:30:40,590 ‫فقد لا ترغب في معرفتها.‬ 428 00:30:41,549 --> 00:30:43,509 ‫"نجاة (كيد) من فضيحة ابتزاز ومقتل أخيه"‬ 429 00:30:43,593 --> 00:30:45,761 ‫ألم تعرف أن أخاك‬ ‫قتل المدعو "آري بيتراكيس"،‬ 430 00:30:45,845 --> 00:30:48,848 ‫لأن "آري" وحبيبته "سيمون"‬ ‫كانا يحاولان ابتزازك؟‬ 431 00:30:48,931 --> 00:30:49,765 ‫لا.‬ 432 00:30:52,226 --> 00:30:53,060 ‫لم أعرف.‬ 433 00:30:55,438 --> 00:30:57,857 ‫"دون"، لا يمكنك أن تفترض‬ ‫أنه لمجرد أنني شخص مشهور‬ 434 00:30:57,940 --> 00:30:59,609 ‫فإنني أعرف كل ما يدور حولي.‬ 435 00:31:01,986 --> 00:31:02,987 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 436 00:31:05,031 --> 00:31:06,115 ‫أنا…‬ 437 00:31:06,198 --> 00:31:08,784 ‫أنتظر المعلومات من الشرطة، مثل الجميع.‬ 438 00:31:09,285 --> 00:31:12,079 ‫ما وقع خسارتك لأخيك عليك؟‬ 439 00:31:17,877 --> 00:31:18,794 ‫وقعها ثقيل.‬ 440 00:31:22,131 --> 00:31:23,466 ‫هذا صعب.‬ 441 00:31:26,844 --> 00:31:30,556 ‫اسمع، لم ننشأ أنا وأخي في ظروف سهلة.‬ 442 00:31:31,432 --> 00:31:32,850 ‫لطالما شعر أخي…‬ 443 00:31:34,477 --> 00:31:37,146 ‫لطالما شعر بأن أهم واجباته هي حمايتي.‬ 444 00:31:40,691 --> 00:31:41,525 ‫والآن قد رحل.‬ 445 00:31:45,863 --> 00:31:46,781 ‫لقد رحل.‬ 446 00:31:49,283 --> 00:31:53,287 ‫أنا لا أُؤيد ما فعله أخي على الإطلاق.‬ 447 00:31:57,708 --> 00:31:59,293 ‫لكنني أعرف أنه كان يحاول فقط…‬ 448 00:32:00,586 --> 00:32:01,837 ‫كان يحاول أن يعتني بي.‬ 449 00:32:01,921 --> 00:32:05,049 ‫لكن هذا التفكير‬ ‫يؤدّي إلى نتائج مأساوية جدًا.‬ 450 00:32:07,259 --> 00:32:08,844 ‫هل ستواصل جولتك الفنية؟‬ 451 00:32:17,520 --> 00:32:18,354 ‫أجل.‬ 452 00:32:19,355 --> 00:32:21,148 ‫أشعر بأنه ليس لديّ خيار.‬ 453 00:32:24,402 --> 00:32:25,528 ‫هذه الجولة الفنية…‬ 454 00:32:27,530 --> 00:32:29,198 ‫إنها مختلفة. صارت أكثر تميزًا.‬ 455 00:32:29,281 --> 00:32:31,158 ‫لذا هناك من أُهديها إليهم.‬ 456 00:32:33,411 --> 00:32:36,038 ‫أُهديها إلى صديقي العزيز "جين أوباشون".‬ 457 00:32:39,959 --> 00:32:40,876 ‫وأُهديها إلى أخي.‬ 458 00:32:42,128 --> 00:32:43,295 ‫أخي "كارلتون".‬ 459 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 ‫أتعرف؟‬ 460 00:32:50,636 --> 00:32:54,140 ‫سبب رغبتي في فعل ذلك هو أن الشيء الوحيد‬ 461 00:32:55,933 --> 00:32:58,519 ‫الذي لطالما أصرّا عليه كان مصلحتي ونجاحي.‬ 462 00:32:58,602 --> 00:33:00,730 ‫وأعرف أنهما كانا سيريدان أن أُواصل‬ 463 00:33:01,522 --> 00:33:02,606 ‫تحقيق النجاح.‬ 464 00:33:05,109 --> 00:33:06,736 ‫بخلاف ذلك، سأقوم…‬ 465 00:33:08,988 --> 00:33:10,823 ‫سأتعلّم مما حدث‬ 466 00:33:12,533 --> 00:33:14,410 ‫وأُحاول أن أكون بأفضل خلُق ممكن.‬ 467 00:33:20,541 --> 00:33:21,834 ‫سأُركّز على عائلتي.‬ 468 00:33:24,670 --> 00:33:27,840 ‫وسأسمح لنفسي بالنمو‬ ‫وأكون أفضل رجل أستطيعه.‬ 469 00:33:33,804 --> 00:33:36,098 ‫أشعر بأن هذه هي الطريقة الوحيدة لمنح قصتي…‬ 470 00:33:38,601 --> 00:33:39,643 ‫نهاية سعيدة.‬ 471 00:35:05,646 --> 00:35:08,232 ‫ترجمة "مي بدر"‬