1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,823 --> 00:00:31,657 ‎Làm ơn dừng. 3 00:00:31,741 --> 00:00:33,785 ‎- Bố đã dạy bọn tao… ‎- Chúa phù hộ ông. 4 00:00:34,410 --> 00:00:36,370 ‎Nếu muốn ai đó nói thật, 5 00:00:36,454 --> 00:00:39,916 ‎hãy đánh hắn đến gần chết 6 00:00:39,999 --> 00:00:41,959 ‎trước khi bắt đầu đặt câu hỏi. 7 00:00:42,043 --> 00:00:44,754 ‎Giúp mày hiểu bọn tao nghiêm túc thế nào. 8 00:00:45,922 --> 00:00:47,924 ‎Cứ lấy thứ anh muốn. 9 00:00:48,007 --> 00:00:50,718 ‎Giờ mày lấy cái đồng hồ này ở đâu? 10 00:00:51,969 --> 00:00:53,471 ‎Đồng hồ đó là của tôi. 11 00:00:56,724 --> 00:00:57,558 ‎Được rồi. 12 00:00:59,227 --> 00:01:00,228 ‎Savvas. 13 00:01:01,813 --> 00:01:04,941 ‎Em sẽ đánh hắn ra bã! 14 00:01:05,024 --> 00:01:08,277 ‎Biến đi! 15 00:01:09,862 --> 00:01:11,823 ‎Đồng hồ này là của anh trai tao. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,991 ‎Đó là một món quà. 17 00:01:14,075 --> 00:01:15,701 ‎Đó là một món quà! 18 00:01:15,785 --> 00:01:19,580 ‎Một là tên khốn này đang nói dối ‎hoặc Carlton nói dối. 19 00:01:23,543 --> 00:01:24,544 ‎Chúa ơi, không. 20 00:01:25,586 --> 00:01:28,214 ‎Này. 21 00:01:28,965 --> 00:01:30,049 ‎Mày biết Carlton chứ? 22 00:01:36,556 --> 00:01:38,057 ‎- Em nói đúng. ‎- Bảo rồi. 23 00:01:42,186 --> 00:01:44,814 ‎Gọi Carlton vào xem anh ta biết gì. 24 00:01:45,982 --> 00:01:47,650 ‎Chắc thằng em cũng dính líu. 25 00:01:48,818 --> 00:01:51,320 ‎Nếu cần, ta sẽ giết hết chúng. 26 00:01:51,988 --> 00:01:53,990 ‎Đang phát với Gene đây… 27 00:01:54,073 --> 00:01:56,325 ‎Tôi sẽ thêm một người. Đợi chút. 28 00:01:57,577 --> 00:01:58,744 ‎Ari là tên anh ta. 29 00:02:02,206 --> 00:02:04,125 ‎Ari là anh trai béo của các anh? 30 00:02:04,208 --> 00:02:06,752 ‎Người đã chết toi ở Bãi rác. 31 00:02:06,836 --> 00:02:08,671 ‎Anh ta cầu xin sự khoan dung. 32 00:02:09,380 --> 00:02:10,298 ‎Anh ta cầu xin. 33 00:02:10,381 --> 00:02:13,718 ‎Đồ khốn. ‎Hắn đang cầu xin chúng ta giết hắn. 34 00:02:26,522 --> 00:02:29,525 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra tối nay. ‎Nên hãy quên đi… 35 00:02:29,609 --> 00:02:32,236 ‎Giờ anh ấy được gọi là "Gene Hậu Trường". 36 00:02:32,320 --> 00:02:33,571 ‎Anh ấy quan trọng! 37 00:02:34,322 --> 00:02:35,823 ‎"Gene Hậu Trường". 38 00:02:50,880 --> 00:02:52,757 ‎Này, vào trong đi. 39 00:02:55,092 --> 00:02:55,927 ‎Nhanh nào. 40 00:03:04,352 --> 00:03:05,895 ‎Khỉ thật. 41 00:03:15,112 --> 00:03:16,405 ‎Hắn có nói gì không? 42 00:03:17,156 --> 00:03:18,157 ‎Nhìn hắn đi. 43 00:03:20,493 --> 00:03:22,286 ‎Hắn thú nhận giết anh bọn tôi. 44 00:03:26,791 --> 00:03:28,084 ‎KHÁCH SẠN 45 00:03:30,920 --> 00:03:31,837 ‎Này. 46 00:03:32,338 --> 00:03:34,048 ‎Cảm ơn đã giúp tìm hắn. 47 00:03:34,840 --> 00:03:36,926 ‎Vâng. 48 00:03:37,009 --> 00:03:40,054 ‎Nghe này, Ari là bạn tôi. Biết không? 49 00:03:42,431 --> 00:03:45,393 ‎Các anh xong việc rồi, ‎ta có thể ra khỏi đây không? 50 00:03:47,061 --> 00:03:48,729 ‎Carlton nói đúng. Ta nên đi. 51 00:03:49,814 --> 00:03:53,734 ‎- Để hắn lại hay đem đi? ‎- Mặc kệ, cho nó mục rữa đi. 52 00:03:54,735 --> 00:03:56,821 ‎Lấy ví của hắn, bỏ mấy thứ khác. 53 00:03:56,904 --> 00:03:59,991 ‎- Nó ở đâu? ‎- Làm sao em biết được? Mở mắt ra. 54 00:04:03,286 --> 00:04:05,037 ‎KHÁCH SẠN 55 00:04:22,722 --> 00:04:24,515 ‎BÁO DEADLINE 56 00:04:25,850 --> 00:04:26,684 ‎Carlton. 57 00:04:27,810 --> 00:04:31,522 ‎- Sao anh biết mà tìm ra gã này? ‎- Ra khỏi đây rồi nói đi? 58 00:04:31,605 --> 00:04:33,441 ‎- Ai nói với anh? ‎- Này. 59 00:04:33,524 --> 00:04:34,984 ‎Em bình tĩnh đi. 60 00:04:35,609 --> 00:04:38,487 ‎Nghe này, anh đã giết được gã đó rồi, ‎phải không? 61 00:04:40,031 --> 00:04:43,534 ‎Người đã nói với tôi ‎về gã Gene này… Anh ta không biết gì. 62 00:04:44,076 --> 00:04:45,494 ‎Anh ta chỉ giúp tôi thôi. 63 00:04:45,578 --> 00:04:48,039 ‎Anh ta giúp tôi rồi xong. Thế thôi. 64 00:04:48,122 --> 00:04:49,749 ‎Anh ta đâu liên quan. 65 00:04:54,378 --> 00:04:55,296 ‎Ai mà biết được? 66 00:04:58,841 --> 00:04:59,675 ‎Chết… 67 00:04:59,759 --> 00:05:01,510 ‎Ta ổn rồi. 68 00:05:08,684 --> 00:05:12,104 ‎Tối nay anh đã chứng tỏ ‎anh không như bọn tôi nghĩ. 69 00:05:13,397 --> 00:05:14,482 ‎Lười và kiêu ngạo. 70 00:05:15,358 --> 00:05:18,319 ‎Tối nay anh đã chứng tỏ ‎anh là bạn của anh trai bọn tôi. 71 00:05:18,402 --> 00:05:19,528 ‎Bọn tôi rất cảm kích. 72 00:05:24,784 --> 00:05:27,661 ‎Được rồi, gặp anh sau, Carlton. 73 00:05:49,517 --> 00:05:50,518 ‎CÀI ĐẶT 74 00:05:56,899 --> 00:05:58,359 ‎ĐẶT LẠI 75 00:06:29,390 --> 00:06:32,643 ‎CHƯƠNG 6: ĐIỀU TA LÀM VÌ GIA ĐÌNH 76 00:06:36,647 --> 00:06:40,776 ‎Đợi đã. Em để thằng bồ mới nói xấu về anh ‎trước mặt con trai anh à? 77 00:06:40,860 --> 00:06:44,405 ‎Trước hết, đừng gọi anh ấy vậy. ‎Anh ấy đùa thôi. Chris hiểu lầm. 78 00:06:44,488 --> 00:06:47,199 ‎Mo, chúng ta… đang đùa à? 79 00:06:47,283 --> 00:06:50,244 ‎Em để gã này nói xấu về anh ‎trước mặt con trai anh, 80 00:06:50,327 --> 00:06:52,997 ‎trong căn nhà mà anh đã mua ‎cho mẹ con em ở? 81 00:06:53,080 --> 00:06:56,500 ‎Đó là vấn đề lớn với anh. ‎Vì thật thiếu tôn trọng. 82 00:06:56,584 --> 00:06:58,252 ‎- Thiếu tôn trọng! ‎- Đủ rồi. 83 00:06:58,335 --> 00:07:00,713 ‎Em hiểu việc anh ta làm là sai chứ? 84 00:07:00,796 --> 00:07:02,590 ‎- Không phải thế. ‎- Thật đấy! 85 00:07:02,673 --> 00:07:05,593 ‎Anh ấy pha trò kém duyên, ‎còn chả biết Chris ở đó. 86 00:07:05,676 --> 00:07:07,887 ‎Ừ, anh hiểu rồi. Thật ra, 87 00:07:07,970 --> 00:07:10,764 ‎anh cóc quan tâm ‎nếu anh ta cố tỏ ra hài hước. 88 00:07:10,848 --> 00:07:13,434 ‎Chỉ một người hài hước ‎và kiếm ra tiền, anh đây. 89 00:07:13,517 --> 00:07:15,519 ‎Anh ta đâu kiếm tiền ‎khi chọc cười. Anh đó! 90 00:07:15,603 --> 00:07:18,981 ‎Nên thế là thiếu tôn trọng! ‎Vậy đó. Thật thiếu tôn trọng! 91 00:07:19,064 --> 00:07:19,940 ‎Em biết mà. 92 00:07:20,024 --> 00:07:22,443 ‎Bảo là em không tôn trọng anh 93 00:07:22,526 --> 00:07:26,071 ‎khi em đứng về phía anh ‎hơn bất cứ ai anh từng biết 94 00:07:26,155 --> 00:07:28,199 ‎là vô cùng nhảm nhí. 95 00:07:28,282 --> 00:07:33,412 ‎Em chăm sóc con nhiều hơn ‎vì anh quá bận rộn để chinh phục thế giới. 96 00:07:34,788 --> 00:07:39,752 ‎Em chỉ muốn có một cuộc sống. Được chứ? ‎Anh ta đã phạm sai lầm. Thế thôi. 97 00:07:40,628 --> 00:07:41,670 ‎Chỉ có vậy thôi. 98 00:07:42,838 --> 00:07:47,092 ‎Đừng bao giờ thiếu tôn trọng em ‎và nói em là người mẹ tồi. 99 00:07:47,176 --> 00:07:49,011 ‎Anh chưa từng nói em là mẹ tồi. 100 00:07:53,057 --> 00:07:53,891 ‎Được rồi. 101 00:07:55,643 --> 00:07:56,477 ‎Anh xin lỗi. 102 00:07:58,020 --> 00:07:58,854 ‎Xin lỗi em. 103 00:07:58,938 --> 00:07:59,813 ‎Nghe này. 104 00:08:00,981 --> 00:08:03,359 ‎Em sẽ bắt anh ấy xin lỗi Christian. 105 00:08:05,486 --> 00:08:07,696 ‎Nhưng đừng nghi ngờ việc em dạy con. 106 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 ‎Hai mẹ con gặp anh ‎khi anh đến New York nhé. 107 00:08:14,828 --> 00:08:17,206 ‎Em nghĩ Christian sẽ rất thích điều đó. 108 00:08:18,832 --> 00:08:21,919 ‎Nghe này, ‎em sẽ không bao giờ thiếu tôn trọng anh. 109 00:08:22,503 --> 00:08:23,337 ‎Anh biết rồi. 110 00:08:24,004 --> 00:08:25,839 ‎Ta có thể bàn bạc trực tiếp. 111 00:08:25,923 --> 00:08:28,342 ‎Nghe này, gọi trợ lý của Todd, 112 00:08:28,425 --> 00:08:31,303 ‎bảo họ đặt vé máy bay đi. Anh cúp đây. 113 00:08:32,346 --> 00:08:33,180 ‎Rồi. 114 00:08:33,764 --> 00:08:34,598 ‎Anh yêu em. 115 00:08:38,769 --> 00:08:40,396 ‎Anh nói thật, anh không… 116 00:08:41,772 --> 00:08:44,108 ‎Không nói chơi đâu, ‎điều đó mãi không đổi. 117 00:08:44,692 --> 00:08:45,651 ‎Em cũng yêu anh. 118 00:08:54,743 --> 00:08:58,539 ‎Bạn không cần cả một bộ ‎khi sản phẩm bạn đang bán rất tuyệt vời. 119 00:08:58,622 --> 00:09:01,375 ‎Và đó chính xác là những tấm nệm này. 120 00:09:03,002 --> 00:09:04,044 ‎Khó tin. Tốt lắm. 121 00:09:04,128 --> 00:09:07,423 ‎Bất cứ từ nào bạn có thể nghĩ ra. ‎Thực tế là đây. 122 00:09:07,506 --> 00:09:11,635 ‎Bạn không muốn thấy tôi đứng ở Tahiti, ‎không gian, hay nhà kho. 123 00:09:11,719 --> 00:09:14,013 ‎Bạn đâu muốn thế và nó vô nghĩa. 124 00:09:14,096 --> 00:09:17,808 ‎Vậy nên điều tôi muốn là điều bạn muốn, ‎để bạn vui và thoải mái. 125 00:09:17,891 --> 00:09:20,394 ‎Bạn muốn một tấm nệm tốt ‎để ngủ thoải mái. 126 00:09:20,477 --> 00:09:22,187 ‎Nệm Plymouth có tất. 127 00:09:22,271 --> 00:09:25,566 ‎Số điện thoại và logo đây. ‎Hãy tậu một chiếc đi! 128 00:09:31,614 --> 00:09:34,617 ‎Video từ thiện ‎và ở bên người hâm mộ tối qua 129 00:09:34,700 --> 00:09:35,993 ‎là động thái cực tốt. 130 00:09:36,076 --> 00:09:38,787 ‎Thật xuất sắc. ‎Nó dữ dội, nó rất tuyệt vời. 131 00:09:38,871 --> 00:09:41,832 ‎Nịnh bợ thế đủ rồi. ‎Làm anh ấy tưởng bở mất. 132 00:09:42,333 --> 00:09:45,544 ‎Có tin lớn đây. ‎Tôi muốn mọi người cùng lắng nghe. 133 00:09:45,628 --> 00:09:46,920 ‎- Chết tiệt. ‎- Sẵn sàng? 134 00:09:47,004 --> 00:09:48,505 ‎- Vâng. ‎- Đây là tin lớn. 135 00:09:48,589 --> 00:09:50,341 ‎Alex? Cứ nói đi. 136 00:09:50,924 --> 00:09:54,887 ‎Hãng phim định làm ngoại truyện ‎Vũ Trụ Ngược cho nhân vật của anh. 137 00:09:54,970 --> 00:09:57,306 ‎Khỉ thật. Tôi tham gia. 138 00:09:57,890 --> 00:10:01,143 ‎- Tôi tham gia! ‎- Đây là điều chúng ta mong đợi. 139 00:10:01,226 --> 00:10:02,770 ‎- Cảm ơn. ‎- Được! 140 00:10:02,853 --> 00:10:06,523 ‎Ngay sau khi qua sinh nhật Christian, ‎tháng Một ta sẽ… 141 00:10:06,607 --> 00:10:08,609 ‎Không. Thế thì không được. 142 00:10:09,193 --> 00:10:12,738 ‎Vụ ly hôn làm Christian buồn, ‎tôi phải ở bên thằng bé. 143 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 ‎Tháng Một không ổn. 144 00:10:14,281 --> 00:10:18,202 ‎Bọn tôi đã trù tính tháng Một. ‎Hemsworth cũng trống tháng Một. 145 00:10:18,285 --> 00:10:21,288 ‎- Bọn tôi đã nói với hãng phim. ‎- Được rồi, nhưng… 146 00:10:21,372 --> 00:10:23,666 ‎Hãng phim cần ra phần kế vào hè năm sau. 147 00:10:23,749 --> 00:10:27,044 ‎- Nên ta phải bắt đầu… ‎- Tôi không muốn cắt ngang anh. 148 00:10:27,127 --> 00:10:30,422 ‎Nhưng tôi đang nói rõ ‎vì sao tôi không làm được. 149 00:10:30,506 --> 00:10:32,549 ‎Tôi phải ở bên con trai. 150 00:10:32,633 --> 00:10:36,011 ‎Thời gian thực sự, ‎nên đến mùa thu mới có thể. 151 00:10:36,095 --> 00:10:38,263 ‎Hemsworth sẽ không có vấn đề gì. 152 00:10:38,347 --> 00:10:40,933 ‎Tôi hy vọng vậy. Nhưng ta cần thoả hiệp. 153 00:10:41,016 --> 00:10:42,559 ‎Giờ có nhiều thứ để bảo vệ. 154 00:10:42,643 --> 00:10:46,313 ‎Thứ ta cần bảo vệ là tôi. ‎Sao tôi phải nói thế, Todd? 155 00:10:47,022 --> 00:10:49,900 ‎Anh không hiểu thì anh có ích gì với tôi? ‎Nói đi. 156 00:10:49,983 --> 00:10:51,110 ‎Anh có ích gì? 157 00:10:51,193 --> 00:10:54,613 ‎Con tôi là ưu tiên của tôi. ‎Nói cho hãng phim hiểu đi. 158 00:10:54,697 --> 00:10:57,157 ‎Họ mà không hiểu, thì tôi không đóng. 159 00:10:57,658 --> 00:10:58,951 ‎Đơn giản vậy thôi. 160 00:10:59,034 --> 00:11:02,121 ‎Có người gõ cửa. Chúng tôi sẽ gọi lại. 161 00:11:02,204 --> 00:11:03,038 ‎Đợi nhé. 162 00:11:05,124 --> 00:11:08,752 ‎Xin thứ lỗi, thưa anh. ‎Các vị thám tử muốn nói chuyện với anh. 163 00:11:10,421 --> 00:11:12,798 ‎Bọn tôi muốn hỏi về Gene Aubachon. 164 00:11:13,298 --> 00:11:14,466 ‎Gene Aubachon? 165 00:11:16,802 --> 00:11:18,429 ‎- Anh ta thì sao? ‎- Gì vậy? 166 00:11:23,183 --> 00:11:25,602 ‎Được rồi, vậy là anh đưa Gene về. 167 00:11:25,686 --> 00:11:29,231 ‎Có liên lạc gì với anh ta sau đó không? ‎Gọi điện, nhắn tin? 168 00:11:29,314 --> 00:11:32,651 ‎Không, bọn tôi đưa về. ‎Rồi tôi và Hersch về khách sạn. 169 00:11:32,735 --> 00:11:34,236 ‎Sao gã này lại bị giết 170 00:11:34,319 --> 00:11:37,156 ‎vào đêm đi chơi với sao lớn Hollywood? ‎Trùng hợp thế? 171 00:11:38,532 --> 00:11:41,410 ‎Tôi sẽ nhắn cho người ở TMZ. ‎Tôi muốn đi trước. 172 00:11:41,493 --> 00:11:43,328 ‎Gene còn sống khi chúng tôi đi. 173 00:11:43,412 --> 00:11:46,331 ‎Kid đi với tôi. Chúng ta sẽ ổn. 174 00:11:47,291 --> 00:11:49,501 ‎Không thể tin chuyện này lại xảy ra. 175 00:11:49,585 --> 00:11:51,670 ‎Ta cần ra khỏi Philadelphia. 176 00:11:52,421 --> 00:11:55,340 ‎GENE BỊ GIẾT RỒI. 177 00:11:55,424 --> 00:11:59,094 ‎Nếu anh không mở lại, ‎bọn tôi phải thu hồi thiết bị nhà bếp. 178 00:11:59,178 --> 00:12:01,013 ‎Biết điều gì làm tôi bực không? 179 00:12:01,096 --> 00:12:04,475 ‎Ai cũng quan tâm đến bản thân, ‎chả ai quan tâm đến tôi! 180 00:12:04,975 --> 00:12:06,310 ‎Anh sẽ có tiền. 181 00:12:09,605 --> 00:12:12,399 ‎GENE BỊ GIẾT RỒI. ‎EM ĐANG RA ĐỒN ĐỂ LÀM RÕ VÀI ĐIỀU. 182 00:12:12,483 --> 00:12:14,860 ‎Ôi, khỉ thật! 183 00:12:20,282 --> 00:12:22,075 ‎Đại hội thẩm sẽ kết luận… 184 00:12:22,159 --> 00:12:24,036 ‎Tôi nghĩ chỉ số của quý tư… 185 00:12:24,119 --> 00:12:26,330 ‎- ‎Chết tiệt. ‎- Nhưng nhân viên của… 186 00:12:33,545 --> 00:12:34,797 ‎Car ngu ngốc. 187 00:12:35,631 --> 00:12:38,175 ‎CHẾT TIỆT. HỌ NÓI GÌ 188 00:12:39,718 --> 00:12:43,263 ‎CHẾT TIỆT. HỌ NÓI GÌ ĐÃ XẢY RA? ‎HỌ BIẾT GÌ? CỨ BÌNH TĨNH. 189 00:12:43,347 --> 00:12:44,181 ‎Anh ổn chứ? 190 00:12:48,060 --> 00:12:48,894 ‎Kid? 191 00:12:49,937 --> 00:12:50,979 ‎Anh ổn chứ? 192 00:12:52,022 --> 00:12:52,856 ‎Ừ. 193 00:12:53,732 --> 00:12:54,650 ‎Chắc chứ? 194 00:12:54,733 --> 00:12:55,567 ‎Ừ. 195 00:13:00,531 --> 00:13:02,950 ‎CẢNH SÁT PHILADELPHIA 196 00:13:05,035 --> 00:13:06,870 ‎BỘ PHẬN ĐIỀU TRA 197 00:13:27,307 --> 00:13:29,351 ‎- Ta có thể…? ‎- Không. Ngồi đi. 198 00:13:33,564 --> 00:13:34,523 ‎Cảm ơn. 199 00:13:36,441 --> 00:13:37,359 ‎Vậy… 200 00:13:39,319 --> 00:13:40,654 ‎Gene đã bị gì? 201 00:13:41,280 --> 00:13:43,782 ‎Anh ta bị đánh đập dã man trong phòng trọ. 202 00:13:45,576 --> 00:13:48,453 ‎Tại sao? Đó là một vụ cướp à? 203 00:13:48,537 --> 00:13:50,706 ‎Cướp thường không tàn bạo như thế. 204 00:13:51,832 --> 00:13:52,916 ‎Đây là tư thù. 205 00:13:54,418 --> 00:13:57,254 ‎Anh ta có đủ thông tin ‎sự nghiệp của anh trong xe anh ta. 206 00:13:57,337 --> 00:13:59,673 ‎Thế hơi đáng sợ đấy. 207 00:13:59,756 --> 00:14:01,592 ‎- Nhỉ? ‎- Ý tôi là, có và không. 208 00:14:01,675 --> 00:14:03,427 ‎Đây là… 209 00:14:03,510 --> 00:14:06,805 ‎Điều bình thường… ‎khi có những người hâm mộ kiểu này. 210 00:14:06,889 --> 00:14:10,642 ‎Gene là người tốt. ‎Gene là người hâm mộ lớn nhất của tôi. 211 00:14:11,435 --> 00:14:14,771 ‎Mỗi buổi diễn, mỗi chuyến lưu diễn, ‎anh ấy luôn ở đó. 212 00:14:15,272 --> 00:14:17,065 ‎Anh nói hai người là bạn, nhỉ? 213 00:14:17,649 --> 00:14:20,360 ‎Tối qua hai người gặp ‎ở sự kiện từ thiện à? 214 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 ‎Ừ. Chúng tôi… 215 00:14:24,197 --> 00:14:27,993 ‎Phải, nhưng bọn tôi đã nói rõ, ‎lý do tôi đưa anh ấy đến sự kiện 216 00:14:28,076 --> 00:14:30,871 ‎là vì hồi đầu tuần, tôi đã tệ với anh ấy. 217 00:14:34,166 --> 00:14:35,959 ‎Và… tôi sẽ nói lại điều đó. 218 00:14:36,043 --> 00:14:38,253 ‎Không phải tệ vì tôi là thằng khốn. 219 00:14:38,337 --> 00:14:40,631 ‎Lúc đó tôi không là chính mình. Nhé? 220 00:14:40,714 --> 00:14:43,675 ‎Khi đó tôi là một người khác ‎và tôi thấy có lỗi. 221 00:14:43,759 --> 00:14:46,136 ‎Tôi muốn mời anh ấy đi đâu đó, vui vẻ, 222 00:14:46,219 --> 00:14:48,805 ‎chỉ để bù đắp cho khoảnh khắc đó. 223 00:14:48,889 --> 00:14:51,725 ‎Trời ạ, hẳn là anh ấy khá xúc động nhỉ? 224 00:14:52,601 --> 00:14:53,685 ‎Ừ, tôi đoán vậy. 225 00:14:55,437 --> 00:14:57,189 ‎Đây là thông tin rất hữu ích. 226 00:14:59,149 --> 00:15:00,442 ‎Tôi muốn tham gia, 227 00:15:00,525 --> 00:15:04,321 ‎tôi muốn cho các vị thấy ‎tôi sẵn sàng nói chuyện với các vị, 228 00:15:04,404 --> 00:15:07,532 ‎cung cấp tin cần thiết, ‎để loại trừ tôi khỏi nghi vấn. 229 00:15:14,873 --> 00:15:17,918 ‎Loại trừ anh? Anh đâu có bị nghi ngờ. 230 00:15:20,087 --> 00:15:21,588 ‎Anh ta bị tấn công. 231 00:15:21,672 --> 00:15:24,675 ‎Ý tôi là, ‎tôi nghĩ khá an toàn khi nói rằng 232 00:15:25,884 --> 00:15:27,219 ‎anh không phải nghi phạm. 233 00:15:28,679 --> 00:15:30,472 ‎- Cảm ơn anh đã đến. ‎- Vâng. 234 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 ‎Không có gì. 235 00:15:34,476 --> 00:15:38,522 ‎Thật điên rồ khi anh ấy có những thứ này. ‎Đó là cả cuộc đời tôi. 236 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 ‎NGHỆ SĨ HÀI PHILLY NỔI BẬT 237 00:15:39,898 --> 00:15:41,525 ‎Lạy Chúa. Xem này. 238 00:15:44,695 --> 00:15:47,072 ‎Bài báo từ khi tôi mới bắt đầu diễn hài. 239 00:15:48,198 --> 00:15:49,616 ‎Tôi còn không có nó. 240 00:15:49,700 --> 00:15:52,411 ‎Nếu nó không giúp gì cho điều tra, ‎anh cứ giữ. 241 00:15:54,413 --> 00:15:55,622 ‎Trước khi đi, tôi xin hỏi. 242 00:15:55,706 --> 00:15:59,126 ‎Nhà nghỉ, họ không thấy gì ‎hay không thấy ai à? 243 00:15:59,209 --> 00:16:03,171 ‎Không. Nhà nghỉ không có nhiều hệ thống ‎an ninh bên ngoài văn phòng. 244 00:16:03,672 --> 00:16:06,508 ‎Những người dùng nó ‎thì không muốn bị ghi hình. 245 00:16:06,591 --> 00:16:07,426 ‎Chết tiệt! 246 00:16:08,385 --> 00:16:09,344 ‎Thật kinh khủng. 247 00:16:12,681 --> 00:16:16,184 ‎Chà. Được rồi, cảm ơn mọi người. 248 00:16:17,060 --> 00:16:20,022 ‎Này. Anh cho tôi xin chữ ký ‎cho đồn cảnh sát nhé? 249 00:16:21,648 --> 00:16:22,733 ‎Được. Vâng. 250 00:16:25,110 --> 00:16:25,944 ‎VŨ TRỤ NGƯỢC 251 00:16:26,528 --> 00:16:28,071 ‎Muốn tôi ký lên đó à? 252 00:16:29,322 --> 00:16:30,198 ‎Ôi chao. 253 00:16:31,158 --> 00:16:34,161 ‎- Đề tặng ai? ‎- Quận 13 nhé. 254 00:16:34,244 --> 00:16:35,328 ‎Nếu được. 255 00:16:36,163 --> 00:16:37,998 ‎Và anh hãy cảnh giác nhé 256 00:16:38,081 --> 00:16:41,043 ‎phòng khi anh chính là ‎mục tiêu của vụ này. 257 00:16:41,918 --> 00:16:43,545 ‎Được. Cảm ơn. 258 00:16:44,379 --> 00:16:47,215 ‎SỞ CẢNH SÁT PHILADELPHIA 259 00:16:54,306 --> 00:16:57,142 ‎Tôi đã yêu cầu họ giữ kín. ‎Ai đó đã tiết lộ. 260 00:16:57,726 --> 00:17:01,188 ‎Ta nên dời chuyến bay lên sớm. ‎Đưa tất cả ra khỏi Philly? 261 00:17:01,271 --> 00:17:03,440 ‎Không. Tôi phải gặp Carlton ngay. 262 00:17:05,025 --> 00:17:08,695 ‎Giống tập phim của ‎Murder, She Wrote. ‎Mà là bản hài kịch da màu. 263 00:17:09,362 --> 00:17:12,699 ‎Tôi sẽ bàn với hãng phim. ‎Không để vụ này cản trở, mà… 264 00:17:12,783 --> 00:17:13,825 ‎Ta sẽ đảm bảo. 265 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 ‎CARLTON - ĐẾN NHÀ HÀNG. 266 00:17:18,371 --> 00:17:19,206 ‎Này, Hersch. 267 00:17:19,289 --> 00:17:22,084 ‎- Muốn đến nhà anh trai à? ‎- Không. Nhà hàng. 268 00:17:22,834 --> 00:17:23,668 ‎Được. 269 00:17:27,255 --> 00:17:31,426 ‎BẾP ĂN KINH ĐIỂN 270 00:17:34,221 --> 00:17:36,181 ‎Bọn tôi đợi ở đây. Được chứ? 271 00:17:38,517 --> 00:17:39,726 ‎Sẽ mất một lúc đấy. 272 00:17:42,354 --> 00:17:45,107 ‎Đây hẳn là chuyến đi kỳ lạ nhất ‎tôi từng đi. 273 00:18:18,515 --> 00:18:19,558 ‎Đã có chuyện gì? 274 00:18:21,768 --> 00:18:24,771 ‎Anh đã làm những gì cần làm. ‎Chuyện là thế đó. 275 00:18:25,939 --> 00:18:28,483 ‎Nhất là vì em nghĩ mình có thể khiến fan 276 00:18:28,567 --> 00:18:30,986 ‎- làm theo ý em. ‎- Anh ta đã xoá video, C. 277 00:18:33,405 --> 00:18:35,866 ‎Không chỉ là xoá đoạn video, K à. 278 00:18:39,035 --> 00:18:41,329 ‎Em nhận ra điều đó khi thám tử mò đến. 279 00:18:42,789 --> 00:18:46,001 ‎Trong tích tắc, em tự nhủ, "Chết tiệt". 280 00:18:46,084 --> 00:18:48,587 ‎"Thảo nào họ đưa mình đi, hẳn là họ biết". 281 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 ‎Rồi em chợt nhận ra. 282 00:18:53,758 --> 00:18:55,177 ‎Em nhận ra anh nói đúng. 283 00:18:58,430 --> 00:19:00,932 ‎Dù không có video, ‎anh ta cũng là hiểm hoạ. 284 00:19:12,277 --> 00:19:14,029 ‎Anh không muốn anh ta chết. 285 00:19:16,573 --> 00:19:19,326 ‎Rồi anh nhận ra ‎anh ta không khác Ari là mấy. 286 00:19:21,244 --> 00:19:22,078 ‎Như thế nào? 287 00:19:24,164 --> 00:19:26,791 ‎Cả hai đều nắm thóp chúng ta, K. 288 00:19:42,265 --> 00:19:43,266 ‎Anh đã bảo vệ em. 289 00:19:44,643 --> 00:19:45,477 ‎Bảo vệ hai ta. 290 00:19:46,811 --> 00:19:47,646 ‎Cảm ơn anh. 291 00:19:51,316 --> 00:19:52,859 ‎Thật đó, C. Em cảm ơn. 292 00:19:58,198 --> 00:19:59,032 ‎Giờ thì sao? 293 00:20:00,033 --> 00:20:02,577 ‎Với anh em của Ari. ‎Có ổn không? Xong chưa? 294 00:20:02,661 --> 00:20:03,870 ‎Ta sẽ ra sao? 295 00:20:05,205 --> 00:20:06,790 ‎Không, mình ổn rồi. 296 00:20:08,208 --> 00:20:09,417 ‎Họ đã có thứ họ cần. 297 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 ‎Cảm giác như ta có đám mây bao phủ, ‎như bị nguyền rủa. 298 00:20:18,343 --> 00:20:19,261 ‎Nguyền rủa? 299 00:20:20,553 --> 00:20:24,099 ‎Trời ạ, em đã trở nên ‎nổi tiếng và giàu có. 300 00:20:25,558 --> 00:20:28,270 ‎Rất nhiều người ước ‎mình bị nguyền rủa như thế. 301 00:20:29,980 --> 00:20:31,690 ‎Không như anh nghĩ đâu. 302 00:20:33,775 --> 00:20:36,861 ‎Có nhiều chuyện mà anh đâu biết, ‎em không kể với anh. 303 00:20:38,989 --> 00:20:40,865 ‎Em đã mất nhiều năm. 304 00:20:42,284 --> 00:20:44,202 ‎Nhiều năm, em là kẻ không nhà. 305 00:20:46,621 --> 00:20:48,999 ‎Mọi người lợi dụng em vì em tuyệt vọng. 306 00:20:50,417 --> 00:20:51,960 ‎Rồi bắt đầu nghiện ngập. 307 00:20:52,043 --> 00:20:54,087 ‎Trải qua bao lâu em còn chả biết. 308 00:20:57,340 --> 00:21:01,720 ‎Mãi em cũng đứng dậy, trở lại vị trí ‎mà em lấy được thăng bằng. Em đang… 309 00:21:02,387 --> 00:21:04,097 ‎Em đang đi đúng hướng. 310 00:21:06,349 --> 00:21:08,560 ‎Em tỉnh dậy cạnh một cô gái đã chết. 311 00:21:14,607 --> 00:21:15,817 ‎Giờ kết thúc rồi. 312 00:21:17,485 --> 00:21:18,737 ‎Kết thúc rồi. 313 00:21:27,537 --> 00:21:29,664 ‎Hãy tỏ lòng thành kính với Gene. 314 00:21:54,981 --> 00:21:56,900 ‎An nghỉ, bạn của em, Gene. 315 00:21:57,609 --> 00:21:58,651 ‎An nghỉ, Gene. 316 00:22:00,445 --> 00:22:03,448 ‎Cảm ơn đã cho tôi ‎cơ hội thứ hai mà anh nói tôi đáng có. 317 00:22:16,378 --> 00:22:19,631 ‎Em biết đấy, anh còn một lời thú tội nữa. 318 00:22:20,673 --> 00:22:21,508 ‎Anh đã… 319 00:22:24,886 --> 00:22:26,137 ‎Anh đã xem phim của em. 320 00:22:28,223 --> 00:22:29,516 ‎Phim đó vui đấy. 321 00:22:33,436 --> 00:22:35,438 ‎Em biết anh đã đi xem phim của em. 322 00:22:39,901 --> 00:22:43,196 ‎Anh nghĩ sao, ‎khi em hết lưu diễn Bờ Đông, 323 00:22:44,406 --> 00:22:45,824 ‎ta sẽ mở lại nơi này? 324 00:22:50,745 --> 00:22:51,746 ‎Anh mong thế. 325 00:22:55,834 --> 00:22:56,751 ‎Em cũng vậy. 326 00:23:25,321 --> 00:23:26,531 ‎Chết tiệt. 327 00:23:28,366 --> 00:23:31,077 ‎Làm rơi điện thoại này. 328 00:23:34,706 --> 00:23:38,334 ‎Chết tiệt. Anh nợ tiền của thiên hạ. 329 00:23:47,385 --> 00:23:49,804 ‎GỌI LẠI ĐI. ARI KHÔNG THỂ CHẾT ĐƯỢC. ‎QUÁI GÌ THÊ? 330 00:23:49,888 --> 00:23:52,807 ‎VỤ NÀY PHIỀN PHỨC HƠN BAN ĐẦU NHIỀU. 331 00:23:55,351 --> 00:23:57,604 ‎ANH CÓ GIƯỜNG ẤM, NỆM ÊM CHO EM ĐÂY. 332 00:23:57,687 --> 00:23:59,564 ‎VÌ EM, ANH SẼ XEM LÀM ĐƯỢC GÌ. 333 00:24:02,358 --> 00:24:05,320 ‎MỘT ĐÊM ĐẶC BIỆT MÀ ANH SẼ KHÔNG QUÊN. 334 00:24:08,781 --> 00:24:12,285 ‎ANH NGHĨ SAO? ‎EM BIẾT ANH SẼ THÍCH. MÀ KID SẼ THÍCH CHỨ? 335 00:24:21,920 --> 00:24:24,547 ‎Biết anh nói bình tĩnh ‎đến khi em anh rời Philly, 336 00:24:24,631 --> 00:24:26,382 ‎mà anh không gọi hỏi thăm à? 337 00:24:27,342 --> 00:24:30,970 ‎A lô? Carlton, trả lời em đi! 338 00:25:52,510 --> 00:25:55,430 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh