1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,148 ‫هل أنت بخير أيها المثير؟‬ 3 00:00:27,862 --> 00:00:29,155 ‫وجدوا جثة "آري".‬ 4 00:00:29,238 --> 00:00:31,240 ‫جثة "آري".‬ 5 00:00:31,949 --> 00:00:33,117 ‫أنا التالية.‬ 6 00:00:34,243 --> 00:00:36,204 ‫نسيت ما فعلته.‬ 7 00:00:37,789 --> 00:00:40,333 ‫كنت في المنزل،‬ ‫وقلت، "أعرف أنني فعلت شيئًا."‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:41,250 ‫"(سي)"‬ 9 00:00:41,334 --> 00:00:43,878 ‫"لأن الكثير من البيض يولّونني اهتمامًا."‬ 10 00:00:45,171 --> 00:00:46,005 ‫مرحبًا يا "سي".‬ 11 00:00:46,089 --> 00:00:47,298 ‫مرحبًا.‬ 12 00:00:47,381 --> 00:00:49,842 ‫أعرف أننا اتفقنا‬ ‫على أن تذهب لمقابلة "جين" بمفردك،‬ 13 00:00:49,926 --> 00:00:51,677 ‫لكنني أرى الآن أن نعيد النظر.‬ 14 00:00:52,804 --> 00:00:54,263 ‫لا، اسمع يا "سي".‬ 15 00:00:54,931 --> 00:00:57,683 ‫يجب أن يُعامل "جين" وكأنه مهم.‬ 16 00:00:58,184 --> 00:01:01,270 ‫أعرف كيف يفكّر أمثال "جين" من المعجبين.‬ ‫أستطيع أن أتولى أمره.‬ 17 00:01:03,272 --> 00:01:06,025 ‫اسمع، إن لم تجعله يحذف ذلك المقطع المصور،‬ 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,985 ‫فستكون هناك مشكلة.‬ 19 00:01:08,069 --> 00:01:09,821 ‫أجل، أعرف.‬ 20 00:01:10,655 --> 00:01:11,864 ‫لهذا فإنني أتولى أمره.‬ 21 00:01:12,406 --> 00:01:13,741 ‫سأُحقق ذلك، أعدك.‬ 22 00:01:23,000 --> 00:01:24,919 ‫"(سافاس)"‬ 23 00:01:42,937 --> 00:01:46,607 ‫"فصل 5: غضب عارم"‬ 24 00:01:58,786 --> 00:02:01,289 ‫"مرحبًا يا (جين)، هل استيقظت؟"‬ 25 00:02:02,832 --> 00:02:05,793 ‫"طاب صباحك!‬ ‫أنت شخص صالح وستجدني إلى جانبك"‬ 26 00:02:08,004 --> 00:02:09,130 ‫أرجو ألّا تكون كاذبًا.‬ 27 00:02:14,177 --> 00:02:19,098 ‫"تأنّق. سنخرج الليلة!"‬ 28 00:02:19,182 --> 00:02:20,600 ‫"(تود)"‬ 29 00:02:21,309 --> 00:02:22,268 ‫مرحبًا.‬ 30 00:02:22,351 --> 00:02:24,103 ‫طاب صباحك يا صديقي. كيف حالك؟‬ 31 00:02:24,187 --> 00:02:27,106 ‫"سأقلّك هذا المساء"‬ 32 00:02:27,190 --> 00:02:28,608 ‫أنا بخير يا رجل.‬ 33 00:02:32,361 --> 00:02:33,237 ‫كل شيء بخير،‬ 34 00:02:33,321 --> 00:02:36,532 ‫هكذا قال الفنان الهزلي‬ ‫الذي شوّه صورته أمام 20 ألف شخص.‬ 35 00:02:36,616 --> 00:02:39,202 ‫بربك يا رجل.‬ ‫لقد أصابك شلل مؤقت على المسرح. لا يهم.‬ 36 00:02:39,285 --> 00:02:40,953 ‫عثرة صغيرة في الطريق. واصل السير.‬ 37 00:02:41,537 --> 00:02:44,415 ‫علامة البطل الحقيقي‬ ‫هي كيفية استجابتك للشدائد،‬ 38 00:02:44,498 --> 00:02:47,627 ‫وأنت بطل الأبطال. أنت تتعافى دائمًا،‬ 39 00:02:48,336 --> 00:02:49,212 ‫فتعاف.‬ 40 00:02:49,879 --> 00:02:51,797 ‫نصيحة رائعة يا "تود". أنا ممتنّ لك.‬ 41 00:02:51,881 --> 00:02:54,091 ‫لا داعي إلى أن تشكرني. لا تشكرني أبدًا.‬ 42 00:02:55,092 --> 00:02:57,678 ‫أردت أيضًا أن أذكر لك…‬ 43 00:02:57,762 --> 00:03:00,431 ‫أن "بيلي" قدّمت فقرة في "هاها هت" ليلة أمس…‬ 44 00:03:00,514 --> 00:03:02,350 ‫وعليك أن تشاهدها. إنها على "يوتيوب".‬ 45 00:03:02,433 --> 00:03:05,186 ‫- كيف كانت؟ هل كان أداؤها جيدًا؟‬ ‫- كان أفضل من جيد.‬ 46 00:03:05,895 --> 00:03:06,729 ‫في الواقع…‬ 47 00:03:08,439 --> 00:03:11,692 ‫خطر لي أن نعطيها فقرة في ذلك الحفل الخيري.‬ 48 00:03:12,610 --> 00:03:13,486 ‫أي حفل خيري؟‬ 49 00:03:16,322 --> 00:03:18,950 ‫أتتذكّر الوغد الذي كان في الطائرة‬ ‫يلقي عليك دعاباتك،‬ 50 00:03:19,033 --> 00:03:22,286 ‫ثم جاء إلى العرض مع مديره‬ ‫يدعوك إلى الحفل الخيري؟ موعده الليلة.‬ 51 00:03:22,370 --> 00:03:25,081 ‫أردت أن أُذكّرك أيضًا‬ ‫بضرورة مرورك بمركز "ويلز فارغو"‬ 52 00:03:25,164 --> 00:03:26,916 ‫لتلقي نظرة أخيرة قبل تفكيك المسرح.‬ 53 00:03:27,458 --> 00:03:30,586 ‫عد إلى "بيلي" للحظة،‬ ‫هل كان أداؤها جيدًا أم رائعًا؟‬ 54 00:03:33,422 --> 00:03:35,800 ‫سأقول إنها "بيلي" القديمة.‬ 55 00:03:36,509 --> 00:03:37,677 ‫يجب أن تشاهد الفقرة.‬ 56 00:03:42,431 --> 00:03:45,434 ‫"(هاها هت)"‬ 57 00:03:46,727 --> 00:03:48,938 ‫"نخبة من فنانين هزليين جدد في (هاها هت)،‬ ‫مضحكون للغاية!"‬ 58 00:03:49,021 --> 00:03:51,357 ‫"أول ظهور في (هاها هت)،‬ ‫قراصنة حاسوب يحاولون إهانة فنان هزلي"‬ 59 00:03:51,440 --> 00:03:52,775 ‫"هل فشل أم كان أفضل عرض؟"‬ 60 00:03:52,858 --> 00:03:54,360 ‫"أفضل العروض الهزلية، (هاها هت)"‬ 61 00:03:54,443 --> 00:03:56,779 ‫"أداء (بيلي) المذهل في (هاها هت)"‬ 62 00:03:56,862 --> 00:03:59,657 ‫لا أعرف كم أعماركم،‬ ‫لكن بشرتكم جيدة الترطيب. أهنئكم.‬ 63 00:03:59,740 --> 00:04:03,077 ‫لكنني كنت صبيّة في التسعينيات،‬ ‫وأتذكّر حمية "أتكينز".‬ 64 00:04:03,160 --> 00:04:04,328 ‫من يتذكّر حمية "أتكينز"؟‬ 65 00:04:04,412 --> 00:04:06,080 ‫"فليترك (كيد) الجولة الفنية لـ(بيلي)"‬ 66 00:04:06,163 --> 00:04:07,206 ‫- أتّبعها الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 67 00:04:07,290 --> 00:04:09,417 ‫- أتّبع حمية "أتكينز".‬ ‫- هذا ضارّ بك يا سيدي.‬ 68 00:04:10,167 --> 00:04:12,795 ‫ألم تقرأ الأخبار في عام 1994؟‬ 69 00:04:12,878 --> 00:04:13,754 ‫إذًا، تتذكرونها؟‬ 70 00:04:13,838 --> 00:04:15,715 ‫"دفعت لأُشاهد فشل (كيد)‬ ‫بينما تُقدّم كاتبته عرضًا مذهلًا"‬ 71 00:04:15,798 --> 00:04:17,383 ‫صديقات أمك يزددن نحافة كل أسبوع‬ 72 00:04:17,466 --> 00:04:18,718 ‫"(بيلي) تتخلّص من عبء (كيد) وتتألق"‬ 73 00:04:18,801 --> 00:04:21,512 ‫لأنهنّ لم يأكلن سوى الهمبرغر بلا إضافات‬ ‫مع جبن حلوم؟‬ 74 00:04:21,595 --> 00:04:25,016 ‫ألم تكن رائحة معلّمة الرياضيات‬ ‫كرائحة النقانق الحارّة كل يوم؟ أمر مروّع.‬ 75 00:04:25,099 --> 00:04:27,810 ‫لكن لدينا الآن نسخة حديثة من "أتكينز".‬ ‫إنها محسّنة.‬ 76 00:04:27,893 --> 00:04:28,853 ‫حمية "كيتو".‬ 77 00:04:56,589 --> 00:04:57,673 ‫مرحبًا.‬ 78 00:04:58,466 --> 00:04:59,884 ‫نريدك أن تأتي معنا.‬ 79 00:04:59,967 --> 00:05:01,761 ‫لدينا أخبار عن "آري".‬ 80 00:05:18,110 --> 00:05:19,779 ‫عثرت الشرطة على "آري" ليلة أمس.‬ 81 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 ‫في حاوية نفايات بالحي الشمالي.‬ 82 00:05:22,948 --> 00:05:23,866 ‫يا إلهي.‬ 83 00:05:24,992 --> 00:05:29,372 ‫أيًا يكن الفاعل، فهو لا يعرف كيف يخفي جثة.‬ 84 00:05:29,455 --> 00:05:31,082 ‫أي أنه يحاول أن يبلغنا رسالة…‬ 85 00:05:31,165 --> 00:05:34,001 ‫أو أن مرتكب الجريمة أحد الهواة.‬ 86 00:05:43,844 --> 00:05:45,388 ‫أتعرف رجلًا يُدعى "راي"؟‬ 87 00:05:47,473 --> 00:05:51,227 ‫كان يعقد صفقة مع "آري" في ليلة اختفائه.‬ 88 00:05:52,186 --> 00:05:54,730 ‫"راي"؟ الرجل الذي يملك مغسلة السيارات؟‬ 89 00:05:54,814 --> 00:05:56,899 ‫هل كان يشتري ساعات وحليّ وما إلى ذلك؟‬ 90 00:05:57,483 --> 00:05:58,901 ‫ظننت أنه لا يثق بذلك الرجل.‬ 91 00:06:00,653 --> 00:06:01,487 ‫أتعرفه؟‬ 92 00:06:01,987 --> 00:06:02,863 ‫أجل، أنا…‬ 93 00:06:03,614 --> 00:06:04,657 ‫لا. ليس…‬ 94 00:06:06,409 --> 00:06:08,369 ‫اسمعا، "راي" لا يستطيع أن يفعل ذلك.‬ 95 00:06:11,872 --> 00:06:13,040 ‫أي أنه هاو.‬ 96 00:06:17,628 --> 00:06:21,090 ‫أحيانًا يمكن أن يفاجئك‬ ‫ما يستطيع الناس فعله يا "كارلتون".‬ 97 00:06:22,341 --> 00:06:24,635 ‫أجل.‬ 98 00:06:33,394 --> 00:06:34,228 ‫مرحبًا.‬ 99 00:06:35,521 --> 00:06:38,732 ‫- أخبرني لم أنت غاضب.‬ ‫- أُريد أن آتي لأعيش معك.‬ 100 00:06:38,816 --> 00:06:40,985 ‫لم أنت غاضب منها إلى هذا الحدّ؟‬ ‫ماذا فعلت بك؟‬ 101 00:06:41,068 --> 00:06:43,654 ‫لا شيء. لا أُريد أن أكون هنا فحسب.‬ 102 00:06:45,948 --> 00:06:48,617 ‫سأطلب منك شيئًا.‬ ‫لم لا تنتظر حتى أصل إلى "نيويورك"؟‬ 103 00:06:48,701 --> 00:06:52,663 ‫بعدما آتي إلى "نيويورك"،‬ ‫سنتحدّث أنا وأنت وأمك وسنجد حلًا.‬ 104 00:06:52,746 --> 00:06:53,873 ‫سنتدبّر الأمر. أعدك.‬ 105 00:06:53,956 --> 00:06:56,834 ‫لو كنت معك، لما تجمّدت على المسرح.‬ 106 00:06:58,961 --> 00:06:59,795 ‫أُحبّك.‬ 107 00:07:00,379 --> 00:07:02,214 ‫أحسن التصرف وسنتحدّث قريبًا. اتفقنا؟‬ 108 00:07:03,674 --> 00:07:04,508 ‫اتفقنا؟‬ 109 00:07:05,134 --> 00:07:06,302 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 110 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 ‫مرحبًا.‬ 111 00:07:13,267 --> 00:07:16,520 ‫مرحبًا. ذلك الحفل الخيري.‬ ‫هل تحدثت مع "بيلي" بهذا الشأن؟‬ 112 00:07:16,604 --> 00:07:18,230 ‫- ليس بعد.‬ ‫- حسنًا. لا تفعل.‬ 113 00:07:18,314 --> 00:07:20,900 ‫- لا تخبرها بشيء. لأنني أنا سأحضر الحفل.‬ ‫- حقًا؟‬ 114 00:07:20,983 --> 00:07:23,068 ‫أجل. سيكون تدريبًا لي قبل عرض "غاردن".‬ 115 00:07:23,152 --> 00:07:26,322 ‫- حسنًا. سأتصل بها.‬ ‫- إلى اللقاء. سأذهب إلى "ويلز فارغو".‬ 116 00:07:26,405 --> 00:07:27,406 ‫اسمع.‬ 117 00:07:28,407 --> 00:07:31,327 ‫لم عرضت على "بيلي"‬ ‫تقديم فقرة في "ماديسون سكوير غاردن"؟‬ 118 00:07:31,410 --> 00:07:32,536 ‫لم نناقش الأمر.‬ 119 00:07:33,871 --> 00:07:36,582 ‫كنت أعرف أنها مستاءة‬ ‫لأنني لا أستخدم دعاباتها الجديدة،‬ 120 00:07:36,665 --> 00:07:38,667 ‫لذا كانت طريقة أُعوّضها بها.‬ 121 00:07:38,751 --> 00:07:40,336 ‫هذا هو "كيد" الذي أعرفه وأُحبّه.‬ 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,339 ‫خفّفت عني القلق حيال شيء.‬ 123 00:07:43,422 --> 00:07:46,884 ‫هذا صعب عليك،‬ ‫لأنك تقلق بشأن كل شيء يا صديقي.‬ 124 00:07:46,967 --> 00:07:49,178 ‫سيخفّ قلقي حين تغادر "فيلادلفيا".‬ 125 00:07:49,845 --> 00:07:51,680 ‫قريبًا. في القريب العاجل.‬ 126 00:08:02,775 --> 00:08:04,109 ‫لم أر "آري".‬ 127 00:08:05,277 --> 00:08:06,403 ‫لم أر "آري".‬ 128 00:08:06,487 --> 00:08:09,406 ‫لم أُقابله. لقد اتصل بي.‬ 129 00:08:11,283 --> 00:08:14,286 ‫كان مقررًا أن أتعاقد معه‬ ‫على أجهزة تتبُع للوحات المفاتيح.‬ 130 00:08:14,370 --> 00:08:15,579 ‫قال لي إنه سيغيّر الموعد.‬ 131 00:08:17,831 --> 00:08:20,543 ‫أخذ يتباهى بعملية احتيال‬ ‫يدبّرها ضد شخص ثري.‬ 132 00:08:20,626 --> 00:08:23,087 ‫أخبرني بأنه ذاهب إلى فندق فخم.‬ 133 00:08:23,170 --> 00:08:24,547 ‫حسنًا. أي فندق؟‬ 134 00:08:24,630 --> 00:08:26,549 ‫ما اسم المكان؟‬ 135 00:08:26,632 --> 00:08:27,925 ‫لا!‬ 136 00:08:29,343 --> 00:08:30,177 ‫"فور سيزونز".‬ 137 00:08:30,261 --> 00:08:31,387 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:08:31,470 --> 00:08:34,181 ‫إنه يكذب.‬ ‫من المستحيل أن يخبره "آري" بتحرّكاته.‬ 139 00:08:34,765 --> 00:08:35,808 ‫أيها الحقير!‬ 140 00:08:35,891 --> 00:08:37,685 ‫لهذا السبب لم نثق بذلك الوغد!‬ 141 00:08:37,768 --> 00:08:38,894 ‫أيها الحقير!‬ 142 00:08:38,978 --> 00:08:41,021 ‫حاولت أن أعرف اسم الشخص، لكنه لم يخبرني.‬ 143 00:08:42,690 --> 00:08:45,776 ‫لا أعرف شيئًا آخر، أُقسم لكم. ماذا تفعل؟‬ 144 00:08:47,444 --> 00:08:48,445 ‫ماذا تفعل؟‬ 145 00:08:48,529 --> 00:08:51,031 ‫لا بأس إن كان هذا كل ما تعرفه. لا عليك.‬ 146 00:09:00,082 --> 00:09:01,292 ‫- "سافاس".‬ ‫- ماذا؟‬ 147 00:09:01,375 --> 00:09:02,751 ‫- ماذا فعلت للتو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:09:02,835 --> 00:09:05,212 ‫لم تدعه يجيب أيها الغبي.‬ 149 00:09:05,296 --> 00:09:06,880 ‫أنت تزعجني اليوم.‬ 150 00:09:06,964 --> 00:09:09,758 ‫- كان يجب أن تتركه يتكلم.‬ ‫- أنت تزعجني طوال اليوم.‬ 151 00:09:09,842 --> 00:09:11,760 ‫دعك من الهراء وأنه عملك.‬ 152 00:09:11,844 --> 00:09:14,513 ‫- أمنا تتصل. تبًا.‬ ‫- تبًا. لا أُريد التحدّث إليها.‬ 153 00:09:14,597 --> 00:09:17,016 ‫- لا أُريد التحدّث إليها.‬ ‫- أمي.‬ 154 00:09:17,099 --> 00:09:19,268 ‫باركك الرب يا أمي.‬ 155 00:09:20,060 --> 00:09:21,437 ‫كما تريدين.‬ 156 00:09:22,021 --> 00:09:24,607 ‫بالتأكيد يا أمي.‬ 157 00:09:24,690 --> 00:09:26,191 ‫اسمعي، يجب أن أُنهي المكالمة.‬ 158 00:09:26,275 --> 00:09:28,402 ‫سنصل بعد عشر دقائق.‬ 159 00:09:28,485 --> 00:09:31,113 ‫أُحبّك. أجل.‬ 160 00:09:31,196 --> 00:09:33,949 ‫- تريد أمنا أن ترانا.‬ ‫- إنها تثير أعصابي حين تبكي.‬ 161 00:09:34,033 --> 00:09:37,578 ‫- حين تتصل بنا أمنا…‬ ‫- خذ الهاتف واذهب إلى الجحيم.‬ 162 00:09:37,661 --> 00:09:39,204 ‫يا إلهي. أيها الوغد.‬ 163 00:09:41,582 --> 00:09:42,458 ‫لا يا رجل.‬ 164 00:09:44,752 --> 00:09:46,420 ‫لا توجد رسائل من "آري" هنا.‬ 165 00:09:46,503 --> 00:09:48,255 ‫يبدو أنه كان يقول الحقيقة.‬ 166 00:09:49,048 --> 00:09:52,176 ‫هذا لا يشبه شخصية "آري".‬ ‫لكننا سنتفقد فندق "فور سيزونز".‬ 167 00:09:52,801 --> 00:09:55,429 ‫لكن علينا أولًا الذهاب إلى منزل أمي.‬ ‫هيا يا "كارلتون".‬ 168 00:09:56,221 --> 00:09:59,475 ‫"مركز (ويلز فارغو)"‬ 169 00:10:03,228 --> 00:10:05,981 ‫"(سي): يجب أن نتحدّث. الآن."‬ 170 00:10:09,610 --> 00:10:10,486 ‫"هل أنت في ورطة؟"‬ 171 00:10:10,569 --> 00:10:12,237 ‫"أنا مع أخويّ (آري). عرفا أنه مات"‬ 172 00:10:14,281 --> 00:10:16,200 ‫مرحبًا. لم أنت معهما؟‬ 173 00:10:18,160 --> 00:10:22,081 ‫لأنهما جاءا وأخذاني.‬ ‫نحن نحاول معرفة هوية قاتل "آري".‬ 174 00:10:22,164 --> 00:10:22,998 ‫تبًا.‬ 175 00:10:23,957 --> 00:10:25,501 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، حتى الآن.‬ 176 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 ‫رأيتهما يقتلان رجلًا يُدعى "راي".‬ 177 00:10:27,586 --> 00:10:29,922 ‫لأنهما ظنا أن لديه معلومات عن مكان "آري".‬ 178 00:10:30,005 --> 00:10:31,215 ‫مهلًا، هل قتلاه؟‬ 179 00:10:31,298 --> 00:10:32,675 ‫أجل، شرّ قتلة.‬ 180 00:10:32,758 --> 00:10:35,052 ‫حشرا مقصًّا في حلقه.‬ 181 00:10:35,135 --> 00:10:38,639 ‫أجل، ذلك الأحمق.‬ ‫جاء لمقابلة "آري" في الليلة السابقة.‬ 182 00:10:38,722 --> 00:10:41,725 ‫- وأخبره "آري" بما يجري.‬ ‫- هل ذكر اسمي؟‬ 183 00:10:41,809 --> 00:10:43,310 ‫- هل قال اسمي؟‬ ‫- لا.‬ 184 00:10:43,394 --> 00:10:46,105 ‫لا، قتلاه قبل أن يتمكّن حتى من قول أي شيء.‬ 185 00:10:46,980 --> 00:10:49,400 ‫أخبرتك بأن هذين الوغدين مجنونان.‬ 186 00:10:49,983 --> 00:10:52,444 ‫يجب أن تكون حذرًا يا رجل.‬ 187 00:10:52,528 --> 00:10:54,988 ‫- عليك توخّي الحذر الشديد.‬ ‫- أجل، بلا شك.‬ 188 00:10:55,656 --> 00:10:58,242 ‫إذًا، هل تحدّثت إلى صديقك "جين"؟‬ 189 00:10:58,325 --> 00:11:00,494 ‫سأُنهي الأمر برمّته الليلة.‬ 190 00:11:00,577 --> 00:11:01,412 ‫"مدخل النفق الشرقي"‬ 191 00:11:01,495 --> 00:11:02,496 ‫هذا جيد.‬ 192 00:11:02,579 --> 00:11:04,331 ‫يجب ألّا يتطوّر الأمر، أتفهمني؟‬ 193 00:11:04,415 --> 00:11:07,418 ‫أفهمك. لا تقل المزيد، فأنا أتولى الأمر.‬ 194 00:11:07,501 --> 00:11:09,169 ‫هل تسمعني أنت؟ توخّ الحذر.‬ 195 00:11:09,253 --> 00:11:11,672 ‫اسمع، إنهما آتيان. حسنًا.‬ 196 00:11:11,755 --> 00:11:12,589 ‫إلى اللقاء.‬ 197 00:11:17,511 --> 00:11:18,679 ‫تبًا.‬ 198 00:11:32,109 --> 00:11:33,610 ‫كيف حال والدتكما في ظلّ الظروف؟‬ 199 00:11:34,695 --> 00:11:37,698 ‫تريد التأكد‬ ‫من أننا نبذل كل ما بوسعنا لتحقيق العدالة.‬ 200 00:11:38,824 --> 00:11:41,744 ‫قالت إن دم البغيض الذي قتل أخانا مباح.‬ 201 00:11:42,661 --> 00:11:43,746 ‫ما معنى ذلك؟‬ 202 00:11:44,580 --> 00:11:45,748 ‫سيُقتل بلا قيد ولا شرط.‬ 203 00:11:48,417 --> 00:11:49,460 ‫تبًا.‬ 204 00:11:50,043 --> 00:11:52,463 ‫سأُوصلّك. يجب أن نتعرّف على جثة "آري".‬ 205 00:11:52,546 --> 00:11:55,382 ‫لا بأس. أنا مستعدّ للقيام بكل ما يلزم.‬ 206 00:11:56,383 --> 00:11:58,719 ‫بعدما نرى "آري"،‬ 207 00:11:59,553 --> 00:12:02,431 ‫أود التوقف في مكان ما. أنا وأنت فقط.‬ 208 00:12:02,514 --> 00:12:04,892 ‫- ألديك أسرار يا رجل؟‬ ‫- أجل، أسرار.‬ 209 00:12:05,559 --> 00:12:07,227 ‫يمكنني مرافقتكما إن أردتما.‬ 210 00:12:07,311 --> 00:12:08,270 ‫لا.‬ 211 00:12:16,612 --> 00:12:18,864 ‫"فندق (سيتي سنتر)"‬ 212 00:12:18,947 --> 00:12:21,575 ‫أتعرفون السبب؟ أتعرفون لماذا توقعت الأسوأ؟‬ 213 00:12:21,658 --> 00:12:24,119 ‫توقعت الأسوأ‬ ‫لأنني أعرف ما كنت أفعله في صباي‬ 214 00:12:24,203 --> 00:12:26,288 ‫حين أكون في غرفتي وبابي مغلقًا.‬ 215 00:12:26,371 --> 00:12:27,206 ‫"ماذا قلت لك؟"‬ 216 00:12:27,289 --> 00:12:29,541 ‫كنت أنفرد بنفسي في غرفتي‬ ‫وأفعل أسوأ ما يمكن‬ 217 00:12:29,625 --> 00:12:31,126 ‫على الجانب الآخر من ذلك الباب.‬ 218 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 ‫في كل مرة كانت تقتحم أمي غرفتي،‬ 219 00:12:33,921 --> 00:12:36,590 ‫صدّقوني يا رفاق،‬ ‫كانت تجدني دائمًا ممسكًا بقضيبي.‬ 220 00:12:36,673 --> 00:12:39,176 ‫أُقسم بالرب. في كل مرة. "ماذا تفعل يا فتى؟"‬ 221 00:12:39,259 --> 00:12:43,263 ‫ذات مرة، كنت أُمسك بقضيبي بإحدى يديّ‬ ‫وبعلبة ثقاب بالأخرى.‬ 222 00:12:43,806 --> 00:12:46,391 ‫لا أعرف ماذا كان سيحدث،‬ ‫لكنها وصلت في الوقت المناسب.‬ 223 00:12:46,475 --> 00:12:49,228 ‫قلت لها،‬ ‫"كان سيشهد هذا الحمّام قضيبًا ساخنًا،‬ 224 00:12:49,311 --> 00:12:50,938 ‫لأنني كنت سأُضرم النار في قضيبي."‬ 225 00:12:51,021 --> 00:12:53,607 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك أيها البطل؟‬ 226 00:12:53,690 --> 00:12:55,526 ‫هل أنت مستعدّ لقضاء وقت ممتع؟‬ 227 00:12:55,609 --> 00:12:57,277 ‫سنقضي يومًا رائعًا لا مثيل له.‬ 228 00:12:58,445 --> 00:13:00,113 ‫- هيا، أنا في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 229 00:13:02,825 --> 00:13:04,576 ‫"(جين أوباشون)، بثّ مباشر"‬ 230 00:13:04,660 --> 00:13:05,828 ‫رائع!‬ 231 00:13:09,289 --> 00:13:10,332 ‫عجبًا!‬ 232 00:13:10,874 --> 00:13:14,711 ‫- كأنها سفينة فضائية. إنها مذهلة!‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 233 00:13:15,379 --> 00:13:18,298 ‫- مثل منازل "إم تي في كريبز"، لكنها شاحنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 234 00:13:18,382 --> 00:13:21,301 ‫- أهذا بثّ مباشر؟ دعني أتحدّث إليهم.‬ ‫- أجل.‬ 235 00:13:21,385 --> 00:13:24,179 ‫- أرجوك.‬ ‫- الرجل الرائع. ها هو.‬ 236 00:13:24,263 --> 00:13:27,891 ‫كيف حالكم أيها الناس؟ هذا بثّ مباشر‬ ‫من صفحة "جين". سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 237 00:13:27,975 --> 00:13:30,435 ‫أولًا، أُحييكم تحية كبيرة يا رفاق،‬ 238 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 ‫وتحية خاصة لصديقي "جين".‬ 239 00:13:32,646 --> 00:13:33,939 ‫سأخرج مع هذا الرجل.‬ 240 00:13:34,022 --> 00:13:37,067 ‫سنتناول طعامًا شهيًا ونتبادل أحاديث شيقة.‬ 241 00:13:37,150 --> 00:13:38,735 ‫صدّقوا ما أقوله لكم.‬ 242 00:13:38,819 --> 00:13:42,072 ‫سأمنح هذا الرجل سهرة رائعة.‬ 243 00:13:42,155 --> 00:13:45,158 ‫سأمنحه ليلة لن ينساها أبدًا. سترون.‬ 244 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 ‫تفضّل.‬ 245 00:13:47,286 --> 00:13:49,955 ‫رباه. هذه كواليس سهرة "كيد" و"جين"!‬ 246 00:14:08,348 --> 00:14:11,018 ‫حسنًا يا "جين". يجب أن تصوّر بثًّا مباشرًا.‬ 247 00:14:11,560 --> 00:14:13,729 ‫يجب أن تثير غيرة متابعيك الجدد.‬ 248 00:14:13,812 --> 00:14:15,063 ‫أجل.‬ 249 00:14:15,147 --> 00:14:18,108 ‫انظروا، هذا أخي الأبيض.‬ 250 00:14:18,191 --> 00:14:19,985 ‫صديقي. أخبرتكم.‬ 251 00:14:20,068 --> 00:14:22,404 ‫انظر يا "جين".‬ ‫أحصدت 600 ألف متابع في يوم واحد!‬ 252 00:14:22,487 --> 00:14:23,822 ‫- صحيح.‬ ‫- أحسنت يا رجل.‬ 253 00:14:23,906 --> 00:14:25,782 ‫- من هنا من فضلك.‬ ‫- حسنًا، هنا؟‬ 254 00:14:25,866 --> 00:14:26,700 ‫حسنًا.‬ 255 00:14:28,118 --> 00:14:28,952 ‫هنا؟‬ 256 00:14:30,037 --> 00:14:31,955 ‫"جوائز خدمة (فيلادلفيا)،‬ ‫عطاء من أجل خير المجتمع"‬ 257 00:14:32,039 --> 00:14:34,499 ‫كيف حدث هذا يا "جين"؟‬ ‫كيف أصبحت صديقًا لـ"كيد"؟‬ 258 00:14:35,876 --> 00:14:37,252 ‫أراد أن يعوّضني‬ 259 00:14:37,336 --> 00:14:39,338 ‫عن صراخه عليّ أمام المستشفى،‬ 260 00:14:39,421 --> 00:14:40,839 ‫لأنه رجل صالح.‬ 261 00:14:44,676 --> 00:14:46,219 ‫"جين"، تعال.‬ 262 00:14:46,887 --> 00:14:48,764 ‫تعال. شاركني الصورة.‬ 263 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 ‫هيا!‬ 264 00:14:51,642 --> 00:14:54,019 ‫أُريد إضافة شخص ما. لحظة واحدة يا رفاق.‬ 265 00:14:54,102 --> 00:14:55,520 ‫ها هو. هيا.‬ 266 00:14:56,813 --> 00:14:57,648 ‫هيا.‬ 267 00:14:58,482 --> 00:15:00,442 ‫"كيد"، أتشارك من أجل أطفال "فيلادلفيا"؟‬ 268 00:15:00,525 --> 00:15:01,360 ‫أجل.‬ 269 00:15:02,569 --> 00:15:04,738 ‫شكرًا يا رفاق. شكرًا. هيا يا رجل.‬ 270 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 ‫يا أخي، كف عن سرقة الأضواء مني. هيا.‬ 271 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 ‫أُريد أن أشكرك على مجيئك‬ 272 00:15:09,117 --> 00:15:11,870 ‫لتجعلها أمسية أتحدّث عنها إلى الأبد.‬ 273 00:15:12,371 --> 00:15:14,081 ‫- سأذهب وأُقدّمك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 274 00:15:14,873 --> 00:15:17,250 ‫حسنًا يا "جين"، تمنّ لي التوفيق.‬ 275 00:15:17,334 --> 00:15:19,169 ‫رأيت ما حدث، أحتاج إلى كسب ودّ الناس.‬ 276 00:15:19,252 --> 00:15:22,339 ‫ألم تمرّ بليلتين عصيبتين على التوالي؟‬ ‫صدّقني، أعرف هذا الشعور.‬ 277 00:15:22,422 --> 00:15:24,007 ‫لكنني أتمنى لك التوفيق.‬ 278 00:15:24,091 --> 00:15:26,093 ‫- أنت صديقي.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 279 00:15:26,176 --> 00:15:28,178 ‫أنت بحاجة إلى دعاية جيدة بعد ليلة أمس.‬ 280 00:15:29,429 --> 00:15:31,014 ‫أُريد التركيز على…‬ 281 00:15:31,098 --> 00:15:32,516 ‫أجل. بالتأكيد. اسمع.‬ 282 00:15:32,599 --> 00:15:35,310 ‫إن نجحت الليلة،‬ ‫فسأُسامحك على أخذ شاحن هاتفي النقّال.‬ 283 00:15:35,394 --> 00:15:36,478 ‫إنني أمزح.‬ 284 00:15:36,561 --> 00:15:38,355 ‫- اسمك "ويل"، صحيح؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 285 00:15:38,438 --> 00:15:39,606 ‫حسنًا، أُريد التأكد فحسب.‬ 286 00:15:40,232 --> 00:15:42,693 ‫لكن أولًا، سنضحك.‬ 287 00:15:42,776 --> 00:15:44,653 ‫أرجوكم أن ترحّبوا على المسرح‬ 288 00:15:44,736 --> 00:15:47,072 ‫بأحد ألمع نجوم "هوليوود"،‬ 289 00:15:47,155 --> 00:15:49,366 ‫ابن "فيلادلفيا"، "ذا كيد"!‬ 290 00:15:49,449 --> 00:15:50,283 ‫فلتصفّقوا له!‬ 291 00:15:52,411 --> 00:15:53,996 ‫شكرًا.‬ 292 00:15:56,039 --> 00:15:58,458 ‫يا إلهي! يا له من تصفيق!‬ 293 00:15:58,542 --> 00:16:00,168 ‫شكرًا يا رفاق. يعجبني ذلك.‬ 294 00:16:00,711 --> 00:16:03,422 ‫يمكنكم أن تصفّقوا بقوة أكبر.‬ ‫أثيروا ضجة أعلى!‬ 295 00:16:05,340 --> 00:16:07,300 ‫عبّروا عن حبكم. رائع.‬ 296 00:16:07,384 --> 00:16:08,218 ‫رائع.‬ 297 00:16:08,301 --> 00:16:10,762 ‫لا تحتالوا عليّ.‬ 298 00:16:12,180 --> 00:16:15,559 ‫حسنًا، لنتحدّث عن الموضوع المحرج‬ ‫الواضح وضوح الشمس قبل أن نفعل أي شيء.‬ 299 00:16:15,642 --> 00:16:17,894 ‫كم شخصًا رأى فشلي في تلك الليلة؟ صارحوني.‬ 300 00:16:19,271 --> 00:16:20,897 ‫أجل، هل رآه الجميع؟‬ 301 00:16:21,481 --> 00:16:24,192 ‫إليكم الخبر السارّ، هذا لن يحدث الليلة.‬ 302 00:16:24,276 --> 00:16:26,069 ‫فأخرجوا الفكرة من رؤوسكم.‬ 303 00:16:26,153 --> 00:16:28,780 ‫بل وأُريدكم أن تخرجوا هواتفكم.‬ 304 00:16:28,864 --> 00:16:31,158 ‫أخرجوا هواتفكم الآن لتسجيل شيء مشوّق.‬ 305 00:16:31,241 --> 00:16:33,827 ‫أنا على وشك إفساد هذا العرض.‬ ‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 306 00:16:33,910 --> 00:16:35,912 ‫هناك أمور كثيرة نضحك منها.‬ 307 00:16:35,996 --> 00:16:38,123 ‫الكثير من المواقف المرحة والأمور المضحكة.‬ 308 00:16:38,206 --> 00:16:40,083 ‫لكنني قبل ذلك،‬ 309 00:16:40,167 --> 00:16:42,669 ‫يجب أن أتحدّث عن صديقي "ويل" للحظة.‬ 310 00:16:43,378 --> 00:16:45,505 ‫أتعرفون "ويل"؟‬ 311 00:16:46,048 --> 00:16:47,799 ‫أجل؟ أتعرفون "ويل"؟‬ 312 00:16:47,883 --> 00:16:49,760 ‫تشرّفت بمقابلة "ويل"‬ 313 00:16:49,843 --> 00:16:52,721 ‫على متن طائرة‬ ‫من "لوس أنجلوس" إلى هنا في "فيلادلفيا".‬ 314 00:16:52,804 --> 00:16:54,056 ‫كنا في الدرجة الأولى.‬ 315 00:16:54,139 --> 00:16:55,766 ‫واكتشفت أن "ويل" من معجبيّ.‬ 316 00:16:55,849 --> 00:17:00,145 ‫إنه معجب كبير‬ ‫إلى حدّ أنه قرر سرقة دعابتي على متن الطائرة‬ 317 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 ‫وممازحتي بدعابتي.‬ 318 00:17:01,938 --> 00:17:04,191 ‫وقد أراني في تلك الممازحة،‬ 319 00:17:04,274 --> 00:17:06,276 ‫أراني كم يحب أن يقول كلمة "زنجي".‬ 320 00:17:12,324 --> 00:17:15,327 ‫إنها الحقيقة!‬ ‫"ويل" يقول كلمة "زنجي" كثيرًا.‬ 321 00:17:15,410 --> 00:17:16,328 ‫لا يهمّه أين يكون.‬ 322 00:17:16,411 --> 00:17:17,913 ‫كنا في الدرجة الأولى بالطائرة.‬ 323 00:17:17,996 --> 00:17:19,664 ‫أخذ يقول، "زنجي!"‬ 324 00:17:19,748 --> 00:17:21,500 ‫"زنجي!"‬ 325 00:17:21,583 --> 00:17:22,834 ‫"زنجي!"‬ 326 00:17:22,918 --> 00:17:24,044 ‫ألم تسمعوا هذا من قبل؟‬ 327 00:17:24,127 --> 00:17:26,505 ‫مديرك أسود.‬ ‫ألم تمازح مديرك بهذه الدعابة من قبل؟‬ 328 00:17:27,172 --> 00:17:30,050 ‫يجب أن تمازح مديرك الأسود بدعابة الزنجي.‬ 329 00:17:30,550 --> 00:17:33,095 ‫- ألم تسمع "ويل" يلقي دعابة الزنجي؟‬ ‫- لا.‬ 330 00:17:33,178 --> 00:17:35,388 ‫يجب أن تمازح مديرك الأسود بتلك الدعابة.‬ 331 00:17:35,472 --> 00:17:38,475 ‫لم أعرف أن مديرك الأسود‬ ‫لم يسمعك تلقي دعابة الزنجي من قبل.‬ 332 00:17:38,558 --> 00:17:40,477 ‫"هيرش"! ماذا قال يا رجل؟‬ 333 00:17:40,560 --> 00:17:43,063 ‫قال، "من المقبول أن تُنطق بطريقة السود."‬ 334 00:17:43,146 --> 00:17:44,439 ‫"هذا مقبول." هكذا قال.‬ 335 00:17:44,523 --> 00:17:45,649 ‫أجل، كما ينطقها السود.‬ 336 00:17:45,732 --> 00:17:48,985 ‫لن يغضب مديرك الأسود‬ ‫إن نطقتها بطريقة السود. ناده بالزنجي.‬ 337 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 ‫قلها. لا، لن يزعجه ذلك، صحيح؟‬ 338 00:17:52,239 --> 00:17:53,740 ‫إذًا، قلها. زنجي! هيا.‬ 339 00:17:54,324 --> 00:17:55,242 ‫حسنًا.‬ 340 00:17:55,951 --> 00:17:58,495 ‫اقترب وواجهه كما فعلت معي. هل تتذكّر؟‬ 341 00:17:58,578 --> 00:18:00,205 ‫"زنجي!"‬ 342 00:18:00,789 --> 00:18:02,499 ‫"زنجي."‬ 343 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 ‫أتريد قولها. تفضّل.‬ ‫خذ الميكروفون. يمكنك قولها.‬ 344 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 ‫بربك يا رجل.‬ 345 00:18:07,129 --> 00:18:07,963 ‫ما الأمر؟‬ 346 00:18:10,340 --> 00:18:11,174 ‫أوضحت وجهة نظرك.‬ 347 00:18:11,258 --> 00:18:13,468 ‫إن لم تلق الدعابة، فأنا أُهدر وقتي.‬ 348 00:18:14,010 --> 00:18:16,847 ‫أردتك أن تُضحك الجميع،‬ ‫لأنك تلقي الدعابة بشكل جيد.‬ 349 00:18:17,556 --> 00:18:19,057 ‫"هيرش"، رفض إلقاء الدعابة.‬ 350 00:18:20,016 --> 00:18:21,434 ‫رفض إلقاء الدعابة يا "هيرش".‬ 351 00:18:21,518 --> 00:18:22,978 ‫لقد أضحكنا أنا وأنت.‬ 352 00:18:23,061 --> 00:18:24,938 ‫- أجل، بالفعل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 353 00:18:25,021 --> 00:18:28,024 ‫إن كان "ويل" يرفض إلقاء الدعابة،‬ ‫فعليّ أن أُلقي دعابات.‬ 354 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 ‫سأُضحككم بما أن "ويل" لا يريد أن يضحككم.‬ 355 00:18:31,570 --> 00:18:33,196 ‫إنه حفل خيري بحق السماء،‬ 356 00:18:33,280 --> 00:18:34,990 ‫لذا أشعر بأن علينا التبرّع.‬ 357 00:18:35,073 --> 00:18:38,243 ‫من يريد التبرّع بأبنائه؟ فليرفع يده.‬ ‫هل أنا الوحيد الذي يريد ذلك؟‬ 358 00:18:39,202 --> 00:18:41,746 ‫سأبيع أطفالي بالمزاد الآن لو استطعت.‬ 359 00:18:46,877 --> 00:18:48,044 ‫أظن أنني استعدت طبيعتي.‬ 360 00:18:48,545 --> 00:18:51,381 ‫أتعرف ما الأمر الغريب؟‬ ‫أنني لم أُدرك أنني بحاجة إلى ذلك.‬ 361 00:18:52,090 --> 00:18:53,341 ‫يبدو أنني كنت أحتاج إليه.‬ 362 00:18:54,092 --> 00:18:55,927 ‫- "كيد".‬ ‫- أجل؟‬ 363 00:18:56,011 --> 00:18:57,137 ‫- "هيرش".‬ ‫- ليس الليلة.‬ 364 00:18:57,220 --> 00:18:58,138 ‫لا بأس.‬ 365 00:18:59,848 --> 00:19:01,057 ‫شكرًا جزيلًا يا رجل.‬ 366 00:19:01,141 --> 00:19:02,684 ‫بعد رحيلك ثار مديري،‬ 367 00:19:02,767 --> 00:19:05,312 ‫وفصلني لأنني مصدر إحراج للشركة.‬ 368 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 ‫هذا…‬ 369 00:19:07,272 --> 00:19:08,148 ‫هذا فظيع.‬ 370 00:19:08,231 --> 00:19:09,316 ‫أجل!‬ 371 00:19:09,399 --> 00:19:11,026 ‫ينبئني حدسي بأنك لا تعني ذلك.‬ 372 00:19:11,109 --> 00:19:13,528 ‫ما حدث على متن الطائرة‬ ‫كان سببه أنني من معجبيك.‬ 373 00:19:13,612 --> 00:19:14,821 ‫- من معجبيّ؟‬ ‫- أجل.‬ 374 00:19:15,488 --> 00:19:18,450 ‫- ظننت أنك تتصرّف بطريقة بغيضة.‬ ‫- وغد لعين.‬ 375 00:19:18,950 --> 00:19:21,620 ‫لقد ردّدت دعابتك أمامك.‬ 376 00:19:21,703 --> 00:19:23,496 ‫أتفهم؟ أنت ألّفت تلك الدعابة.‬ 377 00:19:23,580 --> 00:19:25,040 ‫وأنا آسف إن أهنتك،‬ 378 00:19:25,123 --> 00:19:27,334 ‫لكنك تسبّبت في خسارتي لوظيفتي!‬ 379 00:19:27,417 --> 00:19:29,002 ‫لم أتسبّب في خسارتك لأي شيء.‬ 380 00:19:29,085 --> 00:19:30,587 ‫أنت السبب في خسارتك لوظيفتك.‬ 381 00:19:30,670 --> 00:19:31,504 ‫عجبًا.‬ 382 00:19:32,631 --> 00:19:34,090 ‫طريقة رائعة لمعاملة المعجبين.‬ 383 00:19:36,009 --> 00:19:38,428 ‫- أتمنى لك ليلة سعيدة.‬ ‫- أتمنى لك ليلة أسعد.‬ 384 00:19:41,014 --> 00:19:43,558 ‫تسبّبت في خسارته لوظيفته، غير معقول.‬ 385 00:19:44,059 --> 00:19:45,477 ‫عاقبة الأفعال لا ترحم، صحيح؟‬ 386 00:19:46,144 --> 00:19:47,812 ‫ماذا كنت تقول؟ كنت تقول…‬ 387 00:19:48,730 --> 00:19:50,649 ‫كنا نتحدّث عن تاريخ فن الإلقاء الهزلي.‬ 388 00:19:52,567 --> 00:19:54,986 ‫أظن أنني سأعود إلى النزل.‬ 389 00:19:55,779 --> 00:19:56,696 ‫يجب أن أذهب.‬ 390 00:19:57,197 --> 00:19:59,407 ‫لماذا؟ مهلًا. لم نأكل بعد.‬ 391 00:20:01,159 --> 00:20:02,994 ‫تبًا. هيا يا "هيرش".‬ 392 00:20:09,209 --> 00:20:12,796 ‫إذًا، ما سأفعله في "نيويورك" يا "جين"،‬ 393 00:20:13,588 --> 00:20:15,507 ‫يمكنني أن أترك لك…‬ 394 00:20:16,174 --> 00:20:18,051 ‫سأترك لك تذاكر للأمسيات الثلاث كلها.‬ 395 00:20:19,678 --> 00:20:20,512 ‫اتفقنا؟‬ 396 00:20:21,888 --> 00:20:24,474 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:20:24,557 --> 00:20:26,309 ‫هل تحب معجبيك؟‬ 398 00:20:27,269 --> 00:20:29,396 ‫- عمّ تتحدّث يا "جين"؟‬ ‫- لأنك…‬ 399 00:20:29,479 --> 00:20:31,898 ‫عاملت ذلك المدعو "ويل" أسوأ معاملة.‬ 400 00:20:32,440 --> 00:20:35,193 ‫- وهو من معجبيك.‬ ‫- لا، "ويل" شخص بغيض. إنه ليس من معجبيّ.‬ 401 00:20:35,902 --> 00:20:37,821 ‫أما أنت؟ أنت أحد معجبيّ يا "جين".‬ 402 00:20:39,864 --> 00:20:42,200 ‫أتقول ذلك لأنك مقتنع بأنها الحقيقة؟‬ 403 00:20:43,118 --> 00:20:46,454 ‫أم تقول ذلك‬ ‫لأن معي مقطعًا مصورًا تريدني أن أحذفه؟‬ 404 00:20:49,040 --> 00:20:53,461 ‫"(فور سيزونز)"‬ 405 00:20:54,546 --> 00:20:56,172 ‫- استمتعي بإقامتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 406 00:21:04,139 --> 00:21:06,057 ‫- هل أنت المدير؟‬ ‫- أجل.‬ 407 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 ‫أرأيت هذا الرجل؟‬ 408 00:21:09,519 --> 00:21:12,897 ‫حسنًا يا "جين"، اسمع.‬ ‫هل أنا قلق بشأن المقطع المصور؟ أجل.‬ 409 00:21:13,523 --> 00:21:15,025 ‫أجل، أنا قلق.‬ 410 00:21:15,859 --> 00:21:18,445 ‫لكنني لا أُعاملك بلطف‬ ‫لأن المقطع المصور معك. بربك!‬ 411 00:21:18,528 --> 00:21:19,654 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 412 00:21:20,238 --> 00:21:21,406 ‫إذًا لم تعاملني بلطف؟‬ 413 00:21:21,489 --> 00:21:23,992 ‫أُعاملك بلطف لأنك رجل صالح يا "جين".‬ 414 00:21:25,493 --> 00:21:26,578 ‫أنت رائع جدًا.‬ 415 00:21:27,537 --> 00:21:30,665 ‫كان "ويل" مختلفًا. "ويل" شخص فاسد.‬ 416 00:21:30,749 --> 00:21:33,793 ‫يجب أن تفهم‬ ‫أن نوايا المعجبين ليست كلها حسنة.‬ 417 00:21:33,877 --> 00:21:35,211 ‫هذا لأننا بشر.‬ 418 00:21:36,129 --> 00:21:37,756 ‫والبشر يرتكبون الأخطاء.‬ 419 00:21:37,839 --> 00:21:39,507 ‫لسنا مثلك.‬ 420 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 ‫أنت…‬ 421 00:21:41,134 --> 00:21:42,844 ‫"كيد"، أنت بطل خارق.‬ 422 00:21:42,927 --> 00:21:44,763 ‫"جين". هذا ليس صحيحًا.‬ 423 00:21:45,638 --> 00:21:47,766 ‫هذا ليس صحيحًا يا رجل. أنا رجل عادي.‬ 424 00:21:47,849 --> 00:21:49,225 ‫أنا أرتكب الأخطاء.‬ 425 00:21:50,018 --> 00:21:52,437 ‫- ربما كان خروجنا معًا خطأ.‬ ‫- لا.‬ 426 00:21:52,520 --> 00:21:56,024 ‫- تقول هذا الآن بسبب المقطع المصور.‬ ‫- أقول إنك لم تكن مستعدًّا لصداقتي…‬ 427 00:21:56,107 --> 00:21:59,235 ‫لا، أنت تقول هذا لأن المقطع المصور معي،‬ ‫وتحاول التلاعب بيّ.‬ 428 00:21:59,319 --> 00:22:00,987 ‫لا يا "جين". انظر إليّ.‬ 429 00:22:01,071 --> 00:22:02,697 ‫- يجب أن تهدأ.‬ ‫- لا.‬ 430 00:22:02,781 --> 00:22:04,908 ‫ربما تظن أن كل معجبيك مثل "ويل".‬ 431 00:22:04,991 --> 00:22:07,243 ‫وأننا جميعًا نحاول مهاجمتك.‬ 432 00:22:09,412 --> 00:22:12,123 ‫أنا آسف،‬ ‫لكن سياسة الفندق تمنعني من الإفصاح‬ 433 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 ‫عن أي معلومات عن النزلاء أو السكان.‬ 434 00:22:14,292 --> 00:22:17,962 ‫لا. الرجل في هذه الصورة هو أخي.‬ 435 00:22:18,046 --> 00:22:19,297 ‫لقد قُتل.‬ 436 00:22:19,381 --> 00:22:21,299 ‫وأخبرنا شخص ما‬ 437 00:22:21,383 --> 00:22:22,967 ‫بأنه كان هنا منذ بضع ليال.‬ 438 00:22:24,010 --> 00:22:26,388 ‫في ليلة مقتله. لذا…‬ 439 00:22:27,722 --> 00:22:29,557 ‫سأسألك مرة أخيرة.‬ 440 00:22:29,641 --> 00:22:30,767 ‫هل رأيته؟‬ 441 00:22:34,646 --> 00:22:35,480 ‫لا.‬ 442 00:22:36,022 --> 00:22:38,566 ‫غطّيت كل مناوبات هذا الأسبوع، ولم أره.‬ 443 00:22:39,526 --> 00:22:40,443 ‫هل لاحظت؟‬ 444 00:22:41,444 --> 00:22:43,029 ‫- أجل.‬ ‫- هناك اثنتان.‬ 445 00:22:43,113 --> 00:22:45,407 ‫- أجل، وهنا أيضًا.‬ ‫- ثلاثة.‬ 446 00:22:45,490 --> 00:22:47,826 ‫- أجل.‬ ‫- لم لا تتركان تلك الصورة معي؟‬ 447 00:22:47,909 --> 00:22:48,993 ‫ورقم هاتف.‬ 448 00:22:49,077 --> 00:22:51,246 ‫سأسأل سائر العاملين.‬ 449 00:22:52,038 --> 00:22:55,125 ‫وسأتصل بكما إن قالوا إنهم قد رأوه.‬ 450 00:22:55,208 --> 00:22:57,377 ‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنّ.‬ 451 00:23:00,088 --> 00:23:00,964 ‫اسمع.‬ 452 00:23:02,507 --> 00:23:03,967 ‫ينزل هنا مشاهير، صحيح؟‬ 453 00:23:05,343 --> 00:23:06,928 ‫بالطبع، نحن فندق "فور سيزونز".‬ 454 00:23:07,971 --> 00:23:10,390 ‫- بالطبع.‬ ‫- تعازيّ لوفاة أخيك.‬ 455 00:23:11,141 --> 00:23:11,975 ‫شكرًا.‬ 456 00:23:21,151 --> 00:23:22,902 ‫ارتكبت خطأ ذلك اليوم في المستشفى.‬ 457 00:23:24,112 --> 00:23:25,405 ‫ألم تغضب مني يا "كيد"؟‬ 458 00:23:30,368 --> 00:23:32,704 ‫يجب ألّا يكون معي‬ ‫هذا المقطع المصور السخيف أصلًا.‬ 459 00:23:35,206 --> 00:23:36,332 ‫إنه معي فقط‬ 460 00:23:36,416 --> 00:23:38,460 ‫لأنني تبعتك في تلك الليلة،‬ 461 00:23:38,960 --> 00:23:41,421 ‫كي أعتذر لأنني أزعجتك!‬ 462 00:23:44,090 --> 00:23:45,341 ‫لم أرغب في إزعاجك.‬ 463 00:23:48,052 --> 00:23:49,012 ‫تأمّل ما فعلت.‬ 464 00:23:52,557 --> 00:23:54,225 ‫إن عرضت هذا المقطع لأي شخص،‬ 465 00:23:54,309 --> 00:23:55,602 ‫أو أرسلته إلى أي شخص…‬ 466 00:23:58,396 --> 00:23:59,314 ‫فستُدمّر حياتك.‬ 467 00:24:00,899 --> 00:24:01,941 ‫ستُسجن.‬ 468 00:24:04,277 --> 00:24:06,112 ‫كل من يحبّك سيشعر بخزي شديد.‬ 469 00:24:12,869 --> 00:24:15,830 ‫إن نشرت ذلك المقطع المصور،‬ ‫أي نوع من المعجبين ستكون؟‬ 470 00:24:17,665 --> 00:24:20,627 ‫إن كنت تعرف شيئًا يمكن أن يؤذي شخصًا‬ 471 00:24:20,710 --> 00:24:22,795 ‫ومع ذلك أفشيت سرّه،‬ 472 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 ‫فهل أنت من معجبيه؟‬ 473 00:24:25,173 --> 00:24:26,049 ‫هل أنت صديق‬ 474 00:24:26,132 --> 00:24:29,219 ‫أم أنك تستغلّ الموقف؟‬ 475 00:24:29,302 --> 00:24:31,429 ‫"ويل" استغلّ موقف.‬ 476 00:24:32,263 --> 00:24:34,599 ‫هذا المقطع المصور بحوزتك‬ 477 00:24:34,682 --> 00:24:36,976 ‫فقط لأن أخي استغلّ موقف.‬ 478 00:24:37,810 --> 00:24:41,022 ‫أتفهم ذلك يا "جين"؟ استغلّا الفرصة.‬ 479 00:24:41,606 --> 00:24:43,483 ‫اسمع، إن أردت أن تنشره، فتفضّل.‬ 480 00:24:45,401 --> 00:24:47,737 ‫لكن لا تقل إنني أسأت معاملة أحد المعجبين.‬ 481 00:24:47,820 --> 00:24:49,531 ‫اعترف بالحقيقة، اتفقنا؟‬ 482 00:24:50,365 --> 00:24:51,741 ‫احرص على أن تقول الحقيقة.‬ 483 00:24:52,825 --> 00:24:54,327 ‫قل إنني كنت أتصرّف كرجل عادي.‬ 484 00:24:55,662 --> 00:24:58,122 ‫سواءً أردت أن تقبل ذلك أم لا يا "جين"،‬ ‫فأنا إنسان.‬ 485 00:24:58,206 --> 00:24:59,457 ‫لست بطلًا خارقًا.‬ 486 00:24:59,541 --> 00:25:02,043 ‫أنا رجل عادي.‬ 487 00:25:02,544 --> 00:25:03,753 ‫ارتكبت خطأ.‬ 488 00:25:05,713 --> 00:25:08,216 ‫ارتكبت خطأ يا "جين".‬ 489 00:25:09,676 --> 00:25:11,094 ‫كانت أسوأ ليلة في حياتي،‬ 490 00:25:11,177 --> 00:25:13,471 ‫حين ارتكبت ذلك الخطأ. أعرف ذلك!‬ 491 00:25:14,556 --> 00:25:16,724 ‫أتقول إنني لا أستحق فرصة ثانية؟‬ 492 00:25:17,475 --> 00:25:18,810 ‫أهذا ما تقوله يا "جين"؟‬ 493 00:25:30,196 --> 00:25:31,739 ‫من المستحيل أن أؤذيك.‬ 494 00:25:36,786 --> 00:25:37,954 ‫لأن العالم يحتاج إليك.‬ 495 00:25:38,037 --> 00:25:39,581 ‫"احذف المقطع المصور"‬ 496 00:25:43,585 --> 00:25:44,460 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 497 00:25:56,389 --> 00:25:58,891 ‫أظن أنني رأيت نفسي في ذلك المدعو "ويل".‬ 498 00:25:59,684 --> 00:26:00,727 ‫أنا أفهمك.‬ 499 00:26:00,810 --> 00:26:02,478 ‫لكن علاقتنا مختلفة.‬ 500 00:26:03,855 --> 00:26:05,064 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:26:07,859 --> 00:26:10,069 ‫- ألا يزال بوسعي الذهاب إلى "نيويورك"؟‬ ‫- بلى،‬ 502 00:26:10,153 --> 00:26:12,739 ‫يمكنك مرافقتي في جولة الساحل الشرقي كله.‬ 503 00:26:12,822 --> 00:26:14,449 ‫يمكنك المشاركة فيها.‬ 504 00:26:17,702 --> 00:26:19,203 ‫بصفتي "(جين) رفيق الكواليس"؟‬ 505 00:26:20,830 --> 00:26:22,248 ‫بصفتك "(جين) رفيق الكواليس".‬ 506 00:26:25,418 --> 00:26:26,377 ‫تفضّل.‬ 507 00:26:31,799 --> 00:26:32,634 ‫اقترب.‬ 508 00:26:34,010 --> 00:26:35,011 ‫لا بأس.‬ 509 00:26:35,094 --> 00:26:36,888 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 510 00:26:36,971 --> 00:26:39,599 ‫أحسنت صنعًا يا رجل.‬ 511 00:26:40,975 --> 00:26:42,310 ‫- أنت بطل خارق.‬ ‫- لا.‬ 512 00:26:43,227 --> 00:26:44,270 ‫اسمع.‬ 513 00:26:44,854 --> 00:26:45,688 ‫شكرًا.‬ 514 00:26:47,690 --> 00:26:48,524 ‫أنت صديقي.‬ 515 00:26:49,942 --> 00:26:50,777 ‫صديقك.‬ 516 00:27:01,829 --> 00:27:02,914 ‫هل أنت بخير؟‬ 517 00:27:05,708 --> 00:27:06,584 ‫أجل.‬ 518 00:27:08,711 --> 00:27:12,507 ‫فقد صوابه للحظة. لكننا سوّينا المسألة.‬ 519 00:27:13,758 --> 00:27:15,385 ‫هذا الرجل مجنون نوعًا ما، صحيح؟‬ 520 00:27:15,468 --> 00:27:16,511 ‫قليلًا.‬ 521 00:27:17,970 --> 00:27:18,930 ‫في الواقع، كثيرًا.‬ 522 00:27:20,431 --> 00:27:22,141 ‫أتعامل مع المعجبين كل يوم.‬ 523 00:27:22,225 --> 00:27:25,770 ‫وأنسى أن هناك شيئًا في عملي‬ ‫يُشعرهم بالرضا عن أنفسهم.‬ 524 00:27:25,853 --> 00:27:27,689 ‫وهل ذكّرك "جين" بذلك الليلة؟‬ 525 00:27:27,772 --> 00:27:28,606 ‫أجل.‬ 526 00:27:33,736 --> 00:27:34,779 ‫ذكّرني بكل تأكيد.‬ 527 00:27:34,862 --> 00:27:36,614 ‫"(سي): ما مصير المقطع المصور؟"‬ 528 00:27:40,743 --> 00:27:43,121 ‫"لم يعد موجودًا"‬ 529 00:27:50,294 --> 00:27:51,379 ‫أجل؟‬ 530 00:27:51,462 --> 00:27:52,714 ‫هل حُذف المقطع المصور؟‬ 531 00:27:54,173 --> 00:27:55,508 ‫صدّق أو لا تصدّق، لقد حُذف.‬ 532 00:27:57,468 --> 00:27:59,011 ‫هل وجد الرجلان ما يبحثان عنه؟‬ 533 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 ‫لا،‬ 534 00:28:00,304 --> 00:28:01,681 ‫لكنها لم يتوقفا عن البحث.‬ 535 00:28:01,764 --> 00:28:04,016 ‫- فهمت. حسنًا، لنتحدّث غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 536 00:28:04,517 --> 00:28:05,435 ‫هل كنت تحدّث "سي"؟‬ 537 00:28:06,853 --> 00:28:07,687 ‫هل أنتما بخير؟‬ 538 00:28:08,563 --> 00:28:09,647 ‫أظن أننا سنكون كذلك.‬ 539 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 ‫تبًا.‬ 540 00:28:44,098 --> 00:28:47,602 ‫أخبرتكم، سيكون في المحافل الفنية وكل مكان،‬ ‫اعتادوا رؤيته.‬ 541 00:28:49,479 --> 00:28:51,272 ‫شكرًا يا رفاق. شكرًا.‬ 542 00:28:54,400 --> 00:28:55,985 ‫أجل.‬ 543 00:28:56,068 --> 00:28:58,488 ‫انظروا، هذا أخي الأبيض.‬ 544 00:28:58,571 --> 00:29:00,615 ‫إنه صديقي. لقد أخبرتكم.‬ 545 00:29:01,532 --> 00:29:03,409 ‫يا إلهي، بدأت تشبهني.‬ 546 00:29:03,493 --> 00:29:05,953 ‫باستثناء اختلاف لون البشرة.‬ 547 00:29:06,037 --> 00:29:08,164 ‫أحصدت 600 ألف متابع في يوم واحد!‬ 548 00:29:08,247 --> 00:29:10,208 ‫أحسنت يا "جين". هنيئًا لك يا رجل!‬ 549 00:29:11,292 --> 00:29:13,878 ‫يا أخي، كف عن سرقة الأضواء مني. هيا.‬ 550 00:29:14,045 --> 00:29:19,091 ‫"(سافاس): ذهبنا إلى فندق (فور سيزونز)،‬ ‫وهم يعرفون شيئًا ويخفونه عنا."‬ 551 00:29:24,555 --> 00:29:25,765 ‫"ماذا تريد أن تفعل؟"‬ 552 00:29:25,848 --> 00:29:28,184 ‫"نومًا هنيئًا. سنتفقّد الكاميرات غدًا."‬ 553 00:29:49,330 --> 00:29:50,540 ‫…سأصعد لفترة قصيرة،‬ 554 00:29:50,623 --> 00:29:52,875 ‫وبعدما أنتهي من ذلك، سأخرج مع هذا الرجل.‬ 555 00:29:52,959 --> 00:29:56,838 ‫سنتناول طعامًا شهيًا ونتبادل أحاديث شيقة.‬ 556 00:29:58,339 --> 00:30:00,049 ‫سنتقارب يا رجل. أنا…‬ 557 00:30:08,432 --> 00:30:10,685 ‫- مرحبًا يا "كارلتون".‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 558 00:30:10,768 --> 00:30:13,104 ‫- هل كل شيء بخير؟ "كيد"؟‬ ‫- أيمكنني الدخول؟ أجل.‬ 559 00:30:13,187 --> 00:30:14,981 ‫لا، أتيت فقط لأعتذر‬ 560 00:30:15,064 --> 00:30:18,192 ‫لأنني عاملتك‬ ‫وكأنك مترصد مجنون في ذلك اليوم.‬ 561 00:30:18,276 --> 00:30:20,528 ‫أحيانًا تسيطر عليّ رغبتي في حماية أخي.‬ 562 00:30:20,611 --> 00:30:22,238 ‫أجل، كنت لئيمًا بعض الشيء، لكن…‬ 563 00:30:22,321 --> 00:30:25,449 ‫أعرف. أخبرني بأنك حذفت المقطع المصور.‬ 564 00:30:26,075 --> 00:30:30,288 ‫- حذفت حقًا المقطع المصور، صحيح؟‬ ‫- أجل. حُذف تمامًا من هاتفي.‬ 565 00:30:30,371 --> 00:30:32,707 ‫حسنًا. هذا ذكاء.‬ 566 00:30:32,790 --> 00:30:34,333 ‫ذكاء.‬ 567 00:30:34,417 --> 00:30:36,586 ‫لأن علينا أن نبذل كل ما يمكن ليكون بأمان.‬ 568 00:30:36,669 --> 00:30:37,712 ‫ليس هو فحسب.‬ 569 00:30:39,088 --> 00:30:40,089 ‫أنت وهو.‬ 570 00:30:40,172 --> 00:30:41,007 ‫أجل…‬ 571 00:30:42,717 --> 00:30:45,761 ‫لكنني أُؤكد لك‬ ‫أن سرّكما أنت و"كيد" في أمان معي.‬ 572 00:30:45,845 --> 00:30:48,973 ‫جيد، لأنني أخبرته بأنك إن دعمته،‬ 573 00:30:49,056 --> 00:30:50,391 ‫فعليه أن يعبّر لك عن حبه.‬ 574 00:30:51,017 --> 00:30:51,851 ‫أجل.‬ 575 00:30:52,518 --> 00:30:54,061 ‫وهذا ما فعله.‬ 576 00:30:55,313 --> 00:30:56,689 ‫هذه هدية لك يا رجل.‬ 577 00:31:04,488 --> 00:31:05,907 ‫يا إلهي.‬ 578 00:31:06,407 --> 00:31:10,411 ‫لكن هذه ساعة طراز "رولكس سابمارينر"!‬ ‫أتعرف كم هي باهظة الثمن؟‬ 579 00:31:10,494 --> 00:31:11,954 ‫أعرف بالتأكيد.‬ 580 00:31:13,205 --> 00:31:14,040 ‫أجل.‬ 581 00:31:20,546 --> 00:31:22,089 ‫يا إلهي.‬ 582 00:31:22,173 --> 00:31:23,799 ‫"جين". اسمع…‬ 583 00:31:24,342 --> 00:31:26,719 ‫أنا أفهم سبب حبي لأخي،‬ 584 00:31:26,802 --> 00:31:28,179 ‫لكن ما كل هذا؟‬ 585 00:31:28,262 --> 00:31:29,889 ‫لماذا تحبه إلى هذا الحدّ؟‬ 586 00:31:37,355 --> 00:31:38,773 ‫أخوك أنقذ حياتي.‬ 587 00:31:42,318 --> 00:31:43,486 ‫أختي "آنجي"…‬ 588 00:31:45,696 --> 00:31:46,614 ‫صارعت مرض السرطان.‬ 589 00:31:49,158 --> 00:31:49,992 ‫وخسرت المعركة.‬ 590 00:31:52,244 --> 00:31:55,456 ‫دعابات "كيد" كانت الشيء الوحيد‬ ‫الذي رسم ابتسامة على وجهها.‬ 591 00:31:56,248 --> 00:31:57,416 ‫بعد موتها…‬ 592 00:31:59,835 --> 00:32:01,420 ‫أصابني اكتئاب شديد.‬ 593 00:32:02,672 --> 00:32:05,007 ‫إلى أن شاهدت عرض "كيد"‬ ‫بعنوان "اضحك حد البكاء".‬ 594 00:32:07,551 --> 00:32:09,136 ‫منعني من إيذاء نفسي.‬ 595 00:32:10,721 --> 00:32:11,806 ‫أبقاني عاقلًا.‬ 596 00:32:13,933 --> 00:32:15,768 ‫يا أخي، هذا رهيب.‬ 597 00:32:17,853 --> 00:32:19,939 ‫الآن يعتبرك من العائلة، لذا…‬ 598 00:32:24,819 --> 00:32:26,153 ‫بما أننا قد أصبحنا عائلة…‬ 599 00:32:27,822 --> 00:32:29,699 ‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 600 00:32:32,618 --> 00:32:33,452 ‫ما هو؟‬ 601 00:32:35,955 --> 00:32:37,456 ‫لا تكن عبئًا على "كيد".‬ 602 00:32:39,000 --> 00:32:39,959 ‫ارفعه.‬ 603 00:32:41,544 --> 00:32:42,878 ‫لا تجرّه إلى الأسفل.‬ 604 00:32:46,465 --> 00:32:47,299 ‫حسنًا.‬ 605 00:32:49,343 --> 00:32:50,511 ‫طابت ليلتك.‬ 606 00:33:24,128 --> 00:33:25,296 ‫- "كارلتون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 607 00:33:26,589 --> 00:33:27,423 ‫ما الأمر؟‬ 608 00:33:28,299 --> 00:33:30,593 ‫أظن أنني وجدت الرجل الذي تبحثان عنه.‬ 609 00:33:32,595 --> 00:33:33,429 ‫حقًا؟‬ 610 00:33:35,139 --> 00:33:35,973 ‫أجل.‬ 611 00:34:57,763 --> 00:35:00,683 ‫ترجمة "مي بدر"‬