1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,743 --> 00:00:36,621 ‎8:00 - PHILADELPHIA - THỨ HAI, 12 THÁNG TƯ 3 00:00:58,476 --> 00:00:59,310 ‎Này, C. 4 00:01:04,524 --> 00:01:07,276 ‎- Sao cô vào được? ‎- Quý ông kia cho bọn tôi vào. 5 00:01:07,360 --> 00:01:09,695 ‎Bắt đầu dọn ở đây được không? 6 00:01:10,863 --> 00:01:12,907 ‎Vâng, làm ơn. Cứ tự nhiên. 7 00:01:23,793 --> 00:01:25,044 ‎- Này. ‎- Chào anh bạn. 8 00:01:25,128 --> 00:01:27,755 ‎- Tập thể dục thôi nào. ‎- Rõ. 9 00:01:27,839 --> 00:01:30,675 ‎- Đợi chút, tôi thay đồ. ‎- Được rồi. 10 00:01:33,678 --> 00:01:36,514 ‎- Hôm nay ta sẽ tập chân. ‎- Rõ. 11 00:01:46,899 --> 00:01:50,486 ‎CHƯƠNG 3: DIỄU HÀNH CHIẾN THẮNG 12 00:01:51,571 --> 00:01:53,364 ‎Nhiều người tự huyễn hoặc. 13 00:01:53,948 --> 00:01:57,451 ‎Họ biết khi họ sinh ra, ‎họ biết mình sẽ đi đâu, 14 00:01:57,535 --> 00:02:00,371 ‎họ biết liệu họ lên thiên đường, ‎hay xuống địa ngục. 15 00:02:00,454 --> 00:02:02,415 ‎Họ nghĩ họ biết. Họ tự huyễn. 16 00:02:02,498 --> 00:02:04,959 ‎Nhưng những người duy nhất hạnh phúc 17 00:02:05,668 --> 00:02:08,504 ‎là những người tâm an. Đúng vậy. 18 00:02:09,046 --> 00:02:11,174 ‎SAVVAS - DI ĐỘNG 19 00:02:22,268 --> 00:02:26,189 ‎NIKOS - DI ĐỘNG 20 00:02:28,816 --> 00:02:31,777 ‎NIKOS - 4 CUỘC GỌI NHỠ 21 00:02:35,323 --> 00:02:36,574 ‎SAVVAS - DI ĐỘNG 22 00:02:38,075 --> 00:02:40,578 ‎SAVVAS - DI ĐỘNG 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,958 ‎SAVVAS - NGHE MÁY ĐI CHỨ!!! ‎3 CUỘC GỌI NHỠ 24 00:02:46,042 --> 00:02:49,462 ‎SAVVAS - DI ĐỘNG 25 00:02:51,255 --> 00:02:52,256 ‎Ừ. 26 00:02:52,340 --> 00:02:56,469 ‎Ừ. Em trai anh về rồi. Anh đã hứa ‎sẽ có tiền của bọn tôi khi hắn ở đây. 27 00:02:56,552 --> 00:02:58,763 ‎Ừ. Nghe này, nhiều tiền mà. 28 00:02:59,555 --> 00:03:02,725 ‎- Tôi phải chậm rãi. ‎- Chậm là gãy chân đó, Carlton. 29 00:03:02,808 --> 00:03:05,603 ‎Chậm là mất một mắt ‎như Sammy Davis. Đừng chậm. 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,856 ‎Savvas. Tuần này ‎tôi sẽ đưa tiền cho anh, được chứ? 31 00:03:09,482 --> 00:03:10,566 ‎Tốt. Đợi chút. 32 00:03:11,317 --> 00:03:14,737 ‎Em sẽ hỏi về anh trai mình, ‎xem hắn nói gì. 33 00:03:16,113 --> 00:03:17,281 ‎Carlton, gặp Ari chưa? 34 00:03:18,699 --> 00:03:23,829 ‎Ari, không. ‎Tôi có gặp hôm kia, đại loại thế. 35 00:03:23,913 --> 00:03:24,956 ‎- Hôm kia? ‎- Ừ. 36 00:03:25,456 --> 00:03:26,290 ‎Lúc nào? 37 00:03:26,832 --> 00:03:29,585 ‎Tôi không đeo đồng hồ. ‎Ba, bốn giờ, cỡ đó. 38 00:03:29,669 --> 00:03:31,462 ‎Anh ta cũng săn lùng tôi vì số tiền đó. 39 00:03:31,545 --> 00:03:34,340 ‎Hắn gặp anh ấy hôm kia, ‎nhưng cũng chưa biết. 40 00:03:34,423 --> 00:03:36,050 ‎Tối nay đến hộp đêm đi, Carlton. 41 00:03:36,634 --> 00:03:40,388 ‎- Nikos và tôi muốn nói chuyện với anh. ‎- Ừ, được rồi. 42 00:03:41,305 --> 00:03:44,809 ‎Đến hộp đêm. Ừ. Chơi luôn. ‎Được rồi. Hẹn gặp ở đó. 43 00:03:57,238 --> 00:04:01,450 ‎NIKOS - DI ĐỘNG 44 00:04:01,534 --> 00:04:04,078 ‎NIKOS - 5 CUỘC GỌI NHỠ 45 00:04:04,161 --> 00:04:06,872 ‎NIKOS ‎MẸ LO LẮM ĐẤY. CÓ CHUYỆN QUÁI GÌ VẬY? 46 00:04:38,070 --> 00:04:39,280 ‎Tôi kiếm đồ ăn đây. 47 00:04:40,573 --> 00:04:42,533 ‎Rồi, gặp Cosmic Jack lúc năm giờ? 48 00:04:42,616 --> 00:04:43,993 ‎- Rõ. ‎- Được rồi. 49 00:04:44,076 --> 00:04:44,994 ‎Này. 50 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 ‎Mong anh hiểu, hôm qua tôi ‎gặp rất nhiều chuyện, Hersch. 51 00:04:52,752 --> 00:04:56,088 ‎Ừ, tôi hiểu mà. ‎Bây giờ nhiều chuyện làm khó anh. 52 00:04:57,340 --> 00:04:58,799 ‎Tôi rất cảm kích anh. 53 00:04:59,717 --> 00:05:01,594 ‎Tôi cảm kích những ai bên tôi. 54 00:05:01,677 --> 00:05:06,015 ‎Từng người một. ‎Tôi rất cảm kích mọi người chết đi được. 55 00:05:06,515 --> 00:05:09,101 ‎- Rồi, bắt đầu nào. Tôi đi đây. ‎- Rồi. 56 00:05:09,185 --> 00:05:10,936 ‎- Tôi đi cùng? ‎- Thôi. Ổn mà. 57 00:05:11,020 --> 00:05:13,064 ‎- Rồi. Chút nữa gặp. ‎- Chút nữa! 58 00:05:13,147 --> 00:05:13,981 ‎Quý anh lắm. 59 00:05:21,655 --> 00:05:23,324 ‎Tìm tư liệu mới à? 60 00:05:24,950 --> 00:05:28,621 ‎Không. Việc đó cứ đến với tôi ‎một cách kỳ lạ thôi. 61 00:05:31,832 --> 00:05:35,127 ‎Tôi xin lỗi vì đã sấn tới ‎chỗ anh hôm qua. Thật là… 62 00:05:35,628 --> 00:05:38,047 ‎Chưa biết lỗi đâu, vì giờ cô lại làm thế. 63 00:05:39,507 --> 00:05:41,217 ‎- Phải. ‎- Tôi ghẹo cô đấy. 64 00:05:41,842 --> 00:05:44,136 ‎- Đùa thôi mà. ‎- Vâng. 65 00:05:44,220 --> 00:05:47,598 ‎Tôi nợ cô một lời xin lỗi. ‎Hôm qua hơi điên rồ với tôi. 66 00:05:48,099 --> 00:05:49,725 ‎Lúc đó tôi gặp đủ chuyện. 67 00:05:50,267 --> 00:05:52,812 ‎Nhưng nay đỡ hơn nhiều. Tâm trạng khá hơn. 68 00:05:52,895 --> 00:05:53,854 ‎Tốt cho anh. 69 00:05:53,938 --> 00:05:56,273 ‎- Ai lại muốn điên rồ? ‎- Không phải tôi. 70 00:05:57,024 --> 00:05:59,527 ‎Chắc chắn rồi. Tôi gặp quá nhiều rồi. 71 00:06:00,611 --> 00:06:04,532 ‎Và tôi nhớ cô, ‎cô đã giới thiệu bản thân lần nữa, nhưng… 72 00:06:05,324 --> 00:06:07,952 ‎- Tôi nhớ từ lần ở đây vào năm ngoái. ‎- Vâng. 73 00:06:08,035 --> 00:06:11,455 ‎Tôi đi lưu diễn và cô rất tỉ mỉ ‎để có món trứng đúng ý tôi. 74 00:06:12,540 --> 00:06:15,251 ‎Cô không xem buổi diễn, tôi có để vé. ‎Cô chả đến. 75 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 ‎Lúc ấy tôi có vấn đề với bồ cũ. ‎Khi ấy thì chưa là bồ cũ mà… 76 00:06:20,005 --> 00:06:20,840 ‎Hiểu rồi. 77 00:06:22,049 --> 00:06:24,301 ‎Cô thích đứng hơn là ngồi hay là…? 78 00:06:25,803 --> 00:06:27,430 ‎- Vâng, được rồi. ‎- Mời cô. 79 00:06:27,513 --> 00:06:29,974 ‎Nói về chia tay, kể tôi nghe đi. 80 00:06:30,516 --> 00:06:33,394 ‎- Tôi có thể đồng cảm, tôi đang… ‎- Ly hôn. 81 00:06:33,936 --> 00:06:35,312 ‎- Ừ. ‎- Tôi đã xem. 82 00:06:36,564 --> 00:06:39,150 ‎- Anh xử lý thế nào? ‎- Vụ ly hôn à? 83 00:06:40,943 --> 00:06:43,779 ‎Không ổn. ‎Nó là thế thôi, biết làm gì được? 84 00:06:45,156 --> 00:06:46,615 ‎Vâng, tôi cũng vậy. 85 00:06:47,867 --> 00:06:51,912 ‎Tôi chưa từng đi hẹn hò ‎từ khi tôi và gã ngốc đó chia tay. 86 00:06:51,996 --> 00:06:53,205 ‎Chưa hẹn hò lần nào? 87 00:06:53,956 --> 00:06:55,958 ‎- Không hề. ‎- Không à? Chà. 88 00:06:57,126 --> 00:06:58,085 ‎Chưa một lần. 89 00:07:12,141 --> 00:07:16,020 ‎Có vẻ không ổn khi nổi nóng với fan. ‎Có thể thấy anh ấy đau lòng. 90 00:07:16,103 --> 00:07:19,315 ‎Có thể, nhưng fan thì đau lòng ‎vì không theo ý họ. 91 00:07:19,398 --> 00:07:22,443 ‎Sơ suất chút, ta sẽ dọn sạch. Được chứ? 92 00:07:22,526 --> 00:07:23,360 ‎Gì nữa? 93 00:07:24,320 --> 00:07:27,072 ‎Ừ, để tôi nói. Tối hôm kia Kid gọi tôi. 94 00:07:27,156 --> 00:07:30,659 ‎Anh ta yêu cầu tôi ‎chuyển 500 nghìn đô, ngay lập tức. 95 00:07:31,535 --> 00:07:33,787 ‎Anh ấy nói muốn "giúp đỡ Carlton". 96 00:07:34,538 --> 00:07:35,831 ‎Trời. Rồi anh nói gì? 97 00:07:35,915 --> 00:07:37,791 ‎- Tôi bảo nên gọi anh dậy. ‎- Tốt. 98 00:07:37,875 --> 00:07:41,253 ‎- Rồi anh ấy bỏ ý định. ‎- ‎Carlton chưa phải vấn đề duy nhất. 99 00:07:41,337 --> 00:07:43,881 ‎Điện thoại tôi muốn nổ ‎vì vụ Monyca và bạn trai. 100 00:07:43,964 --> 00:07:46,050 ‎Đó sẽ là một cơn bão truyền thông. 101 00:07:46,133 --> 00:07:48,302 ‎Rồi, mọi người bình tĩnh nhé? 102 00:07:50,638 --> 00:07:52,515 ‎Biết đâu có cách nào đó? 103 00:07:53,182 --> 00:07:54,266 ‎Khoan, thế nào? 104 00:07:54,350 --> 00:07:56,685 ‎Ai cũng ráo riết dí anh ấy. 105 00:07:56,769 --> 00:07:59,063 ‎Đi xa sáu tháng hấp dẫn hơn chứ? 106 00:07:59,146 --> 00:08:03,150 ‎Tránh công chúng. Làm phần tiếp theo ‎của một bộ phim bom tấn lớn? 107 00:08:03,859 --> 00:08:05,986 ‎Ta sẽ không ép anh ấy nhưng… 108 00:08:06,070 --> 00:08:07,613 ‎Tôi cúp đây. Vợ tôi gọi. 109 00:08:07,696 --> 00:08:10,574 ‎Terry, đừng chuyển tiền đến khi tôi bảo. 110 00:08:10,658 --> 00:08:11,492 ‎- Được. ‎- Chào. 111 00:08:12,660 --> 00:08:15,287 ‎- Này. ‎- Chào, Todd. Tôi nhận được tin nhắn. 112 00:08:15,371 --> 00:08:17,414 ‎- Ừ. ‎- Có vẻ hơi hoảng. Anh ổn chứ? 113 00:08:17,498 --> 00:08:18,832 ‎Ừ. Tôi ổn. 114 00:08:19,667 --> 00:08:22,711 ‎Tôi đã liên lạc vì Kid lại giở trò cũ rồi. 115 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 ‎Và nó ảnh hưởng đến tôi theo kiểu mà tôi… 116 00:08:26,590 --> 00:08:29,593 ‎Tôi tưởng đã kết thúc. ‎Nó đang ảnh hưởng tôi. 117 00:08:29,677 --> 00:08:31,971 ‎Anh có ăn uống điều độ không? 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,140 ‎Vâng… Về việc đó. 119 00:08:46,777 --> 00:08:47,778 ‎Sao thế? 120 00:08:48,529 --> 00:08:49,363 ‎Trời ạ! 121 00:08:50,698 --> 00:08:53,284 ‎Em thực sự cảm thấy ‎ta sẽ thoát khỏi vụ này. 122 00:08:54,493 --> 00:08:55,744 ‎Có vấn đề rồi. 123 00:08:55,828 --> 00:08:58,998 ‎- Vấn đề gì? ‎- Mấy thằng em khốn nạn của Ari muốn gặp. 124 00:08:59,832 --> 00:09:02,376 ‎- Vì sao? ‎- Có lẽ để hỏi anh gặp Ari không. 125 00:09:03,752 --> 00:09:05,629 ‎Ừ, anh xem điện thoại hắn và… 126 00:09:06,338 --> 00:09:08,257 ‎hắn chưa kể với họ sẽ gặp ta. 127 00:09:08,340 --> 00:09:09,550 ‎Sao có điện thoại? 128 00:09:10,050 --> 00:09:13,262 ‎Nhỡ hắn có ứng dụng Tìm bạn bè ‎hay gì đó tương tự? 129 00:09:13,345 --> 00:09:15,681 ‎Bọn tội phạm không dùng Tìm bạn bè, K. 130 00:09:16,765 --> 00:09:19,685 ‎Hơn nữa là điện thoại dùng một lần, ‎không thể truy vết. 131 00:09:21,186 --> 00:09:24,982 ‎Vậy anh đi gặp đi. ‎Gặp rồi thì bảo không thấy Ari. 132 00:09:27,318 --> 00:09:31,322 ‎- Ừ. Phức tạp hơn thế. ‎- Tại sao vậy? 133 00:09:39,455 --> 00:09:41,915 ‎Họ là các nhà đầu tư kín vào nhà hàng. 134 00:09:41,999 --> 00:09:42,833 ‎Gì cơ? 135 00:09:44,585 --> 00:09:49,381 ‎Họ là các nhà đầu tư kín vào nhà hàng. ‎Anh dính líu nhiều với họ. 136 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 ‎Rất nhiều rồi. 137 00:09:53,427 --> 00:09:54,345 ‎Bao nhiêu tiền? 138 00:09:56,764 --> 00:09:58,015 ‎Sáu trăm ngàn. 139 00:10:02,353 --> 00:10:04,563 ‎Anh nghĩ em không nên biết điều đó à? 140 00:10:05,356 --> 00:10:06,899 ‎Chúa ơi! 141 00:10:07,566 --> 00:10:09,860 ‎Tất cả số tiền anh lấy của em, 142 00:10:09,943 --> 00:10:13,322 ‎giờ là 600 ngàn từ bọn côn đồ Hy Lạp ‎mà ta đã giết anh chúng? 143 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 ‎Đưa điện thoại đây. 144 00:10:18,827 --> 00:10:21,038 ‎- Em sẽ làm gì? ‎- Đưa điện thoại đây. 145 00:10:24,458 --> 00:10:25,751 ‎Đây. 146 00:10:25,834 --> 00:10:28,003 ‎Được rồi. 147 00:10:30,714 --> 00:10:33,092 ‎Nghe này, anh biết là ai mà. 148 00:10:33,634 --> 00:10:38,097 ‎Tin nhắn video để các anh biết tôi sẽ trả ‎khoản nợ 600.000 đô của Carlton. 149 00:10:38,180 --> 00:10:41,975 ‎Sáng thứ Hai ngân hàng mở cửa, ‎tôi sẽ chuyển càng sớm càng tốt. 150 00:10:42,518 --> 00:10:46,021 ‎Đây là hợp đồng hình ảnh ‎và lời nói giữa chúng ta. 151 00:10:46,105 --> 00:10:47,481 ‎Nợ nần trả sòng phẳng. 152 00:10:48,482 --> 00:10:50,818 ‎- Rồi, xong rồi. Nghe này. ‎- Em à. 153 00:10:50,901 --> 00:10:52,319 ‎Em muốn làm mà. 154 00:10:52,403 --> 00:10:55,280 ‎Được rồi, đưa họ cái này. ‎Cho họ xem đoạn phim. 155 00:10:55,364 --> 00:10:57,658 ‎Họ sẽ biết họ có tiền. 156 00:10:57,741 --> 00:11:01,161 ‎Khi họ biết, nó sẽ loại bỏ ‎mọi động cơ mà anh giết Ari. 157 00:11:01,245 --> 00:11:02,496 ‎Không có lý do gì cả. 158 00:11:04,248 --> 00:11:05,082 ‎Em à… 159 00:11:06,417 --> 00:11:08,877 ‎Ý anh là, thế thì quá tốt nhưng mà… 160 00:11:08,961 --> 00:11:11,463 ‎- Anh rất cảm kích. Thật đấy. ‎- Ừ. 161 00:11:12,005 --> 00:11:13,257 ‎Ôi trời. 162 00:11:14,174 --> 00:11:15,175 ‎Chết tiệt. 163 00:11:16,677 --> 00:11:19,638 ‎C, nếu ta vượt qua ‎được chuyện này, thì ổn cả. 164 00:11:20,347 --> 00:11:21,181 ‎Ừ. 165 00:11:25,185 --> 00:11:26,603 ‎Không muốn mất nhà hàng… 166 00:11:26,687 --> 00:11:30,899 ‎C, nhà hàng, điều đó không nên ‎nghĩ đến lúc này, anh bạn. 167 00:11:32,192 --> 00:11:37,072 ‎Đó không phải ưu tiên. ‎Ưu tiên là vượt qua chuyện này. 168 00:11:38,073 --> 00:11:38,907 ‎Được chứ? 169 00:11:39,867 --> 00:11:42,703 ‎Hãy lên đường lưu diễn với em ‎trong vài tuần tới. 170 00:11:43,328 --> 00:11:44,496 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 171 00:11:45,914 --> 00:11:48,375 ‎Lên đường đi. Chúng ta thư giãn. 172 00:11:48,459 --> 00:11:51,795 ‎Làm bất cứ điều gì. ‎Để mọi chuyện lắng xuống. 173 00:11:51,879 --> 00:11:55,632 ‎Rồi quay lại, nói về nhà hàng. ‎Muốn mở cửa không? 174 00:11:56,216 --> 00:11:57,593 ‎Ta sẽ bàn việc đó sau. 175 00:11:59,052 --> 00:12:00,888 ‎- Đồng ý. ‎- Ừ. 176 00:12:03,515 --> 00:12:07,436 ‎Hersch đấy. Em có buổi truyền bá ‎trên đài với Cosmic Jack. 177 00:12:09,188 --> 00:12:10,564 ‎Cosmic Jack ghét em mà. 178 00:12:11,315 --> 00:12:13,066 ‎Lúc nào cũng nói xấu em. 179 00:12:15,068 --> 00:12:17,946 ‎Anh không nghĩ anh nên gọi ‎và nói đỡ cho em à? 180 00:12:18,030 --> 00:12:19,031 ‎Không. 181 00:12:19,114 --> 00:12:20,199 ‎Em giàu mà. 182 00:12:20,282 --> 00:12:22,868 ‎Thành danh rồi. Sống sung sướng. 183 00:12:23,619 --> 00:12:25,954 ‎Anh ta hầu như ở suốt ‎trong buồng phát thanh. 184 00:12:26,705 --> 00:12:27,581 ‎Ý hay đấy. 185 00:12:29,833 --> 00:12:32,252 ‎Nghe này, anh sẽ đi nghỉ ngơi. 186 00:12:33,045 --> 00:12:35,589 ‎Thư giãn đầu óc ‎để không nói điều ngu ngốc. 187 00:12:35,672 --> 00:12:37,257 ‎Khi nào xong thì đến xem. 188 00:12:38,008 --> 00:12:40,260 ‎Nếu không bị moi ruột như một con cá. 189 00:12:41,553 --> 00:12:43,889 ‎Em nghĩ còn sớm để nói đùa thế. Nhỉ? 190 00:12:48,894 --> 00:12:50,229 ‎Đến đây. 191 00:12:52,022 --> 00:12:53,232 ‎Này. Sao rồi? 192 00:12:54,733 --> 00:12:57,903 ‎- Gặp anh chút trước vụ Cosmic Jack. ‎- Ừ. 193 00:12:58,904 --> 00:13:01,740 ‎Tôi chỉ muốn hỏi thăm anh thôi. 194 00:13:02,282 --> 00:13:03,784 ‎Hôm qua như thể… 195 00:13:04,618 --> 00:13:06,662 ‎Lâu rồi không thấy điệu bộ đó của anh. 196 00:13:07,621 --> 00:13:08,705 ‎Một ngày mệt mỏi. 197 00:13:08,789 --> 00:13:11,166 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải, tôi đã gặp khó khăn. 198 00:13:12,543 --> 00:13:14,837 ‎Tôi đã có rất nhiều chuyện. 199 00:13:14,920 --> 00:13:17,548 ‎Tôi đã không khéo xử lý nên nó cứ tích tụ 200 00:13:17,631 --> 00:13:19,675 ‎và trong nháy mắt, tôi không rõ, 201 00:13:20,175 --> 00:13:22,135 ‎tôi đã thô lỗ, lỗi của tôi. 202 00:13:23,136 --> 00:13:26,265 ‎Tôi không mong lời xin lỗi, ‎tôi chỉ hỏi thăm thôi. 203 00:13:26,932 --> 00:13:30,269 ‎Tôi mừng vì anh đã đến. ‎Tôi muốn nói chuyện với anh về… 204 00:13:31,436 --> 00:13:32,938 ‎Chuyện với Carlton này. 205 00:13:33,021 --> 00:13:35,482 ‎Mọi thứ đang diễn ra. Tôi cảm thấy… 206 00:13:36,233 --> 00:13:38,944 ‎vì có quá nhiều thứ, ‎tôi cần thông cảm cho anh ấy. 207 00:13:39,528 --> 00:13:41,321 ‎Tôi không nghĩ anh sẽ nói vậy. 208 00:13:41,405 --> 00:13:45,242 ‎Không, nghe này, lý do tôi nói thế là vì, 209 00:13:45,325 --> 00:13:48,161 ‎bất kể vấn đề tiền bạc ‎hay sai lầm của anh ấy, 210 00:13:48,245 --> 00:13:50,038 ‎tôi không muốn là nợ của tôi. 211 00:13:50,122 --> 00:13:53,417 ‎- Tôi không muốn giải quyết. ‎- Ta đang nói đến Carlton. 212 00:13:53,500 --> 00:13:55,794 ‎- Sẽ đổ lại lên anh. ‎- Tôi biết, Todd. 213 00:13:55,878 --> 00:13:59,298 ‎Tôi biết anh đang nói gì. ‎Tôi hiểu ý định của anh. 214 00:13:59,965 --> 00:14:02,259 ‎Tôi biết tại sao, vì anh như anh tôi. 215 00:14:02,342 --> 00:14:04,928 ‎Nhưng anh phải hiểu, ‎anh ấy là anh trai tôi. 216 00:14:05,012 --> 00:14:08,724 ‎Tôi không thể bỏ rơi anh ấy. ‎Tôi phải ở bên anh ấy. 217 00:14:08,807 --> 00:14:10,809 ‎Bất kể vấn đề gì, nó là vậy đấy. 218 00:14:10,893 --> 00:14:13,186 ‎Tôi không bảo anh từ mặt anh trai. 219 00:14:13,270 --> 00:14:15,022 ‎Tôi phải nói thật cảm nghĩ. 220 00:14:15,772 --> 00:14:18,817 ‎Tôi tôn trọng tình cảm anh em đó ‎và tôi ủng hộ anh. 221 00:14:20,402 --> 00:14:21,278 ‎Bạn tôi. 222 00:14:23,864 --> 00:14:24,698 ‎Được rồi. 223 00:14:25,824 --> 00:14:27,492 ‎Hersch lên xe rồi, đi nhé. 224 00:14:27,576 --> 00:14:29,953 ‎Xong. Billie đâu? 225 00:14:31,246 --> 00:14:34,124 ‎- Tôi cho cô ấy nghỉ buổi chiều. ‎- Gọi cô ấy đi. 226 00:14:34,207 --> 00:14:38,003 ‎Cô ấy có thể đến đài, ‎tôi duyệt lại đoạn mở màn của buổi diễn. 227 00:14:38,086 --> 00:14:40,756 ‎Tôi muốn nói chuyện. ‎Tôi có tin tốt cho cô ấy. 228 00:14:40,839 --> 00:14:42,090 ‎Rồi. Tôi sẽ gọi. 229 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 ‎SAVVAS ‎HỘP ĐÊM. 9 GIỜ TỐI NAY. ĐỪNG QUÊN. 230 00:14:59,733 --> 00:15:01,485 ‎- Tôi đói. Ai đói không? ‎- Có. 231 00:15:01,568 --> 00:15:03,403 ‎Ta cần phải ăn. Đây rồi. 232 00:15:05,030 --> 00:15:07,324 ‎Được rồi, nghe này, khi tôi quay lại, 233 00:15:07,407 --> 00:15:10,327 ‎tôi sẽ giao lưu với mọi người, ‎nhưng giờ phải đi. 234 00:15:10,410 --> 00:15:11,828 ‎- Nói chuyện nhé? ‎- Gene. 235 00:15:11,912 --> 00:15:15,123 ‎Hôm qua là lỗi của tôi. ‎Tôi không nên nổi giận với anh. 236 00:15:15,207 --> 00:15:17,834 ‎Tôi đã có một ngày tồi tệ. Lỗi tôi, nhé? 237 00:15:17,918 --> 00:15:19,586 ‎Rồi. Tôi chỉ cần một phút thôi. 238 00:15:19,670 --> 00:15:22,714 ‎Tôi sẽ bù đắp nhé? ‎Vé VIP đến buổi diễn tối nay. 239 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 ‎Đồng ý chứ? 240 00:15:25,467 --> 00:15:27,886 ‎- Thật à? ‎- Phải. Todd, giúp tôi nhé. 241 00:15:27,970 --> 00:15:29,930 ‎Dịch vụ giữ vé. Có vé cho anh. 242 00:15:30,013 --> 00:15:31,848 ‎Ta phải đi thôi, sẽ muộn mất. 243 00:15:35,811 --> 00:15:38,271 ‎Jay và Beyoncé muốn mở tiệc mừng cho anh 244 00:15:38,355 --> 00:15:40,732 ‎sau đêm mở màn ở Madison Square Garden. 245 00:15:40,816 --> 00:15:42,901 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ, hay đấy. Tôi thích. 246 00:15:42,985 --> 00:15:43,819 ‎Rồi. 247 00:15:44,528 --> 00:15:45,612 ‎Và… 248 00:15:47,239 --> 00:15:49,032 ‎ta không phải quyết định ngay, 249 00:15:49,116 --> 00:15:51,535 ‎nhưng hãng phim liên tục hỏi về phần hai. 250 00:15:51,618 --> 00:15:53,870 ‎Họ chỉ muốn bắt đầu thương lượng. 251 00:15:53,954 --> 00:15:56,873 ‎- Tôi nghĩ nên thoả hiệp chút… ‎- Todd, nghe này. 252 00:15:56,957 --> 00:15:58,208 ‎Bảo họ tôi đồng ý. 253 00:15:59,876 --> 00:16:00,711 ‎Thật à? 254 00:16:00,794 --> 00:16:02,254 ‎Thật. Bảo họ tôi sẽ làm. 255 00:16:04,881 --> 00:16:06,091 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 256 00:16:06,174 --> 00:16:09,052 ‎- Phần kế. Nó có thể tệ thế nào? ‎- Không thể… 257 00:16:09,678 --> 00:16:11,013 ‎Billie, cô nghĩ sao? 258 00:16:11,096 --> 00:16:14,016 ‎- Cô nghĩ đó là ý hay? ‎- Nếu anh nói là thế, sếp. 259 00:16:14,099 --> 00:16:14,933 ‎Gì vậy? 260 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 ‎Không thuyết phục chút nào. 261 00:16:20,731 --> 00:16:22,691 ‎Dạ thưa sếp, nghe hay đấy. 262 00:16:23,275 --> 00:16:24,109 ‎Ôi chao. 263 00:16:27,237 --> 00:16:29,406 ‎Mong cô đừng nói giọng đó ‎khi mở màn ở Garden. 264 00:16:30,615 --> 00:16:33,410 ‎New York sẽ ghét đó. ‎Cô mà ngông là bị la ó. 265 00:16:33,952 --> 00:16:37,039 ‎La ó thậm tệ. Họ sẽ nghĩ ‎cô giả làm Kizzy trong ‎Roots 266 00:16:37,122 --> 00:16:39,875 ‎hay cái cô trong ‎The Help. ‎Là Grilla à? 267 00:16:39,958 --> 00:16:41,752 ‎Cô ấy đang bắt chước Grilla à? 268 00:16:41,835 --> 00:16:45,547 ‎Xin lỗi thế chả hay đâu, ‎khi mà anh chỉ việc nói "Tôi xin lỗi". 269 00:16:45,630 --> 00:16:46,506 ‎Không muốn à? 270 00:16:46,590 --> 00:16:48,425 ‎- Tôi đâu nói thế. ‎- Vậy cô muốn? 271 00:16:48,508 --> 00:16:50,552 ‎- Tôi có nói gì đâu. ‎- Cứ từ từ. 272 00:16:50,635 --> 00:16:51,803 ‎- Nghĩ đi. ‎- Billie! 273 00:16:51,887 --> 00:16:54,598 ‎Trong lúc đó, bàn về năm phút mở màn nhé. 274 00:16:54,681 --> 00:16:58,310 ‎Ta có gì? Đến đâu rồi? ‎Ta có thể nói gì? Ta có thể làm gì? 275 00:16:58,393 --> 00:17:02,314 ‎Vài ngày qua, tôi đã cho anh ‎nhiều tư liệu. Nhiều cái để nói đấy. 276 00:17:02,397 --> 00:17:05,942 ‎Anh có anh trai, ‎vợ anh hẹn hò với nam thần thể thao. 277 00:17:06,651 --> 00:17:10,572 ‎Phim đầu tay sắp vượt một tỷ, ‎dù nửa doanh thu sẽ thuộc về Monyca. 278 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 ‎Anh còn gì mà bọn tôi chưa biết? 279 00:17:14,743 --> 00:17:17,287 ‎Anh gặp rắc rối ‎hay đang lẩn trốn pháp luật? 280 00:17:21,291 --> 00:17:22,417 ‎Không. 281 00:17:23,210 --> 00:17:26,755 ‎Ừ, những gì ta có là ổn rồi. ‎Đủ rồi. Không sao đâu. 282 00:17:26,838 --> 00:17:30,258 ‎Đề tài nhiêu đó thôi. ‎Ừ, giữ nguyên vậy đi. 283 00:17:30,342 --> 00:17:31,885 ‎Chết tiệt, tôi thấy ổn. 284 00:17:37,265 --> 00:17:39,267 ‎- Sao thế? ‎- Anh quên gọi lại. 285 00:17:39,351 --> 00:17:40,852 ‎Tệ thật. Anh bận quá. 286 00:17:40,936 --> 00:17:42,938 ‎Không nói về vụ The Shade Room à? 287 00:17:43,021 --> 00:17:45,482 ‎Shade Room à? Ý em là buổi hẹn hò của em? 288 00:17:45,565 --> 00:17:48,610 ‎Không, anh đoán là ly hôn rồi ‎sẽ như vậy thôi, nhỉ? 289 00:17:48,693 --> 00:17:49,903 ‎Anh không giận à? 290 00:17:49,986 --> 00:17:52,697 ‎Không, sáng nay anh thức dậy ‎thấy rất biết ơn, 291 00:17:52,781 --> 00:17:56,618 ‎trân trọng mọi thứ anh có, ‎quyết định không để gì ảnh hưởng. 292 00:17:56,701 --> 00:17:58,995 ‎Em nghe rồi. Và em xin lỗi. 293 00:17:59,079 --> 00:18:01,623 ‎Christian sẽ gọi anh ngày mai. ‎Nó hơi hoảng. 294 00:18:01,706 --> 00:18:03,625 ‎- Em sẽ để nó kể. ‎- Kể gì cơ? 295 00:18:04,126 --> 00:18:07,462 ‎- Con giận em. Rất giận. ‎- Bảo nó gọi anh sáng mai. 296 00:18:07,546 --> 00:18:09,089 ‎- Rồi. Chào. ‎- Rồi. Chào. 297 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 ‎Người đại diện âm nhạc của Philly. ‎MIX 95.6… 298 00:18:11,675 --> 00:18:13,135 ‎Kid. 299 00:18:13,218 --> 00:18:16,555 ‎Đầu tiên, phim ‎Vũ Trụ Ngược‎ quá đỉnh! 300 00:18:16,638 --> 00:18:18,431 ‎- Sắp hơn một tỷ. ‎- Vâng. 301 00:18:18,515 --> 00:18:21,935 ‎Phim đầu. Cảm giác ra sao ‎khi tham gia bộ phim mà ai cũng xem? 302 00:18:22,811 --> 00:18:24,187 ‎Ý tôi là, tuyệt vời. 303 00:18:24,271 --> 00:18:25,564 ‎Khá là khó tin. 304 00:18:25,647 --> 00:18:28,900 ‎Tôi được sánh vai ‎Anthony Mackie và Don Cheadle 305 00:18:28,984 --> 00:18:30,819 ‎về siêu anh hùng da đen tài hoa. Nhỉ? 306 00:18:31,695 --> 00:18:32,529 ‎Đâu thể bịa đặt. 307 00:18:32,612 --> 00:18:36,283 ‎Giờ là thế mạnh của anh? ‎Phim kinh phí lớn từ giờ trở đi? 308 00:18:37,492 --> 00:18:41,371 ‎Tôi không nói đó là thế mạnh. ‎Đâu phải tôi chỉ giỏi một việc. 309 00:18:41,454 --> 00:18:43,665 ‎Nhưng giờ fan tôi đang thích thú, 310 00:18:43,748 --> 00:18:46,334 ‎và tôi muốn cho họ nhiều hơn. Là như thế. 311 00:18:46,418 --> 00:18:48,628 ‎Chà, vì anh nhắc đến fan, 312 00:18:48,712 --> 00:18:52,757 ‎anh đang nổi vì đã nổi cáu với fan nam ‎tại bệnh viện hôm qua. 313 00:18:53,466 --> 00:18:55,719 ‎Tin đồn là một fan cứng của anh. 314 00:18:55,802 --> 00:18:58,763 ‎- Nghe nói anh bẳn tính lắm. ‎- Tôi bẳn tính à? 315 00:18:58,847 --> 00:19:01,683 ‎- Tôi nghe nói. ‎- Nghe như anh đang ném đá. 316 00:19:01,766 --> 00:19:03,101 ‎- Một chút. ‎- Tôi? 317 00:19:03,185 --> 00:19:04,895 ‎- Một chút. Không? ‎- Không hề. 318 00:19:04,978 --> 00:19:06,688 ‎Có lẽ tôi hiểu nhầm. 319 00:19:07,731 --> 00:19:11,651 ‎Nghe này, để làm rõ, ‎Gene đúng là một fan cứng của tôi. 320 00:19:12,444 --> 00:19:16,239 ‎Ta mắc sai lầm trong cuộc sống. ‎Tôi chả hoàn hảo. Chưa từng nhận. 321 00:19:17,032 --> 00:19:20,952 ‎Đây là một sai lầm. ‎Tôi phải rút lại và sửa sai. 322 00:19:21,036 --> 00:19:22,746 ‎Khó mà giành lại fan. 323 00:19:22,829 --> 00:19:25,749 ‎Có lẽ không khó giành lại ‎nếu không ngại hạ mình, 324 00:19:25,832 --> 00:19:29,211 ‎mà tôi thì không ngại. ‎Tôi mời Gene đến buổi diễn tối nay. 325 00:19:29,294 --> 00:19:32,672 ‎Anh ấy sẽ vào hậu đài, ‎bọn tôi sẽ trò chuyện, cười đùa. 326 00:19:32,756 --> 00:19:36,218 ‎- Anh đến luôn nhé và… Ôi khỉ thật. ‎- Được rồi. 327 00:19:37,093 --> 00:19:38,929 ‎Tôi không… Anh có vé VIP chứ? 328 00:19:40,639 --> 00:19:41,514 ‎Được rồi. 329 00:19:41,598 --> 00:19:42,641 ‎- Ừ. ‎- Hài đấy. 330 00:19:47,103 --> 00:19:51,316 ‎HỘP ĐÊM QUÝ ÔNG KỸ NỮ DEJÀ VU 331 00:19:51,399 --> 00:19:53,610 ‎COCKTAIL - THOÁT Y - BAR THỂ THAO 332 00:20:06,206 --> 00:20:07,165 ‎Mình làm được. 333 00:20:39,155 --> 00:20:41,241 ‎- Của anh đây. ‎- Ừ, thế nào rồi? 334 00:20:42,450 --> 00:20:45,870 ‎Được rồi, về khoản tiền tôi nợ các anh. 335 00:20:45,954 --> 00:20:47,580 ‎Ừ, ta sẽ nói vụ đó sau. 336 00:20:49,165 --> 00:20:51,084 ‎Vẫn chưa có tin gì từ Ari. 337 00:20:51,668 --> 00:20:53,962 ‎Dù chúng tôi đã gọi anh ấy nhiều lần. 338 00:20:54,671 --> 00:20:55,714 ‎Lạ thật đấy. 339 00:20:55,797 --> 00:20:58,091 ‎Thường gọi lại khi tôi liên lạc mà. 340 00:20:58,174 --> 00:20:59,926 ‎Bọn tôi thì không gọi lại? 341 00:21:00,010 --> 00:21:02,637 ‎Nikos, tôi không nói thế. Ý tôi là… 342 00:21:04,097 --> 00:21:06,266 ‎Có lẽ anh ấy đi đâu đó để xả hơi. 343 00:21:07,183 --> 00:21:09,311 ‎Có thể các người hay làm thế. 344 00:21:09,394 --> 00:21:13,273 ‎Đi trốn, say xỉn, ôm ấp mẹ của con mình. 345 00:21:13,857 --> 00:21:17,652 ‎Làm cho người nhà lo lắng ‎nhưng dân tôi thì không như vậy nhé. 346 00:21:18,695 --> 00:21:21,364 ‎Rồi. Vậy anh hiểu dân tôi cư xử thế nào? 347 00:21:22,073 --> 00:21:24,784 ‎Vậy mà lại đi hỏi tôi ‎anh trai của anh ở đâu. 348 00:21:25,410 --> 00:21:27,329 ‎Này. Bình tĩnh đi. Bình tĩnh. 349 00:21:27,412 --> 00:21:30,206 ‎Hãm hại tôi cũng không giúp ‎tìm ra anh trai. 350 00:21:32,083 --> 00:21:35,545 ‎Này, Ari chưa gọi bọn tôi ‎và anh ấy sẽ không làm thế. 351 00:21:40,300 --> 00:21:41,134 ‎Nói thật nhé. 352 00:21:43,720 --> 00:21:47,432 ‎Đôi khi Ari phắn ‎khi không muốn bị các anh làm phiền. 353 00:21:48,016 --> 00:21:49,017 ‎"Phắn" là gì? 354 00:21:49,809 --> 00:21:52,145 ‎Như trốn tránh, cả hai anh đó. 355 00:21:54,981 --> 00:21:58,234 ‎- Sao lại nói với gã khốn này? ‎- Còn ngồi đây làm gì? 356 00:21:58,318 --> 00:22:00,695 ‎Đập nát mặt hắn, nhắc hắn nhớ ta là ai. 357 00:22:00,779 --> 00:22:01,988 ‎Hắn biết ta là ai. 358 00:22:02,072 --> 00:22:03,198 ‎Nhỉ? Carlton? 359 00:22:04,449 --> 00:22:05,533 ‎Biết bọn này chứ? 360 00:22:05,617 --> 00:22:10,705 ‎Đôi khi anh trai anh cảm thấy ‎các anh không hiểu giá trị của anh ấy. 361 00:22:11,664 --> 00:22:13,958 ‎Chuyện đó hơi nhàm rồi. 362 00:22:14,042 --> 00:22:17,587 ‎Nên đôi khi ta mệt mỏi vì bị coi thường. 363 00:22:18,880 --> 00:22:21,216 ‎Họ không biết họ đang làm cái quái gì. 364 00:22:21,716 --> 00:22:25,428 ‎Vâng. Đôi khi họ chán ngấy điều đó. 365 00:22:26,012 --> 00:22:27,097 ‎Họ muốn rời bỏ. 366 00:22:28,056 --> 00:22:29,974 ‎Các anh biết tôi nói gì mà. 367 00:22:31,768 --> 00:22:33,311 ‎Tôi khuyên nhé. 368 00:22:33,395 --> 00:22:37,190 ‎Thay vì lùng sục Philly ‎cố tìm anh trai mình, hãy kiềm lại. 369 00:22:37,273 --> 00:22:39,234 ‎Và khi Ari xuất hiện, 370 00:22:39,317 --> 00:22:41,861 ‎anh ấy có thể nói ‎vì sao anh ấy đã làm thế. 371 00:22:43,738 --> 00:22:44,989 ‎Câu trả lời sẽ bất ngờ. 372 00:22:45,573 --> 00:22:47,617 ‎- Văn hoá chết tiệt. ‎- Hẳn rồi. 373 00:22:47,700 --> 00:22:51,704 ‎Anh đã bảo nếu Carlton biết gì đó, ‎anh ta sẽ nói khi gặp trực tiếp. 374 00:22:51,788 --> 00:22:52,622 ‎Chắc chắn rồi. 375 00:22:53,415 --> 00:22:57,043 ‎Vậy ý anh là bọn tôi đối xử với Ari ‎như em trai anh với anh? 376 00:22:57,127 --> 00:22:58,878 ‎Ari bảo hắn tệ bạc với anh. 377 00:22:58,962 --> 00:23:00,922 ‎- Này. ‎- Này cái gì? 378 00:23:02,257 --> 00:23:05,260 ‎- Em làm khổ Ari mà. ‎- Em à? Anh nói quái gì đó? 379 00:23:05,343 --> 00:23:07,554 ‎Em la mắng anh ấy suốt. 380 00:23:07,637 --> 00:23:10,890 ‎Tôi sẽ để các anh giải quyết ‎chuyện gia đình, nhé? 381 00:23:12,559 --> 00:23:17,147 ‎Carlton, cảm ơn vì đã thành thật. ‎Nhưng bọn tôi vẫn đợi tiền nhé, tuần này. 382 00:23:17,647 --> 00:23:18,523 ‎Về việc đó. 383 00:23:23,111 --> 00:23:25,947 ‎Nghe này, anh biết là ai mà. 384 00:23:26,030 --> 00:23:30,535 ‎Tin nhắn video để các anh biết tôi sẽ trả ‎khoản nợ 600.000 đô của Carlton. 385 00:23:30,618 --> 00:23:34,080 ‎Sáng thứ Hai ngân hàng mở cửa, ‎tôi sẽ chuyển càng sớm càng tốt. 386 00:23:34,873 --> 00:23:38,334 ‎Đây là hợp đồng hình ảnh ‎và lời nói giữa chúng ta. 387 00:23:38,418 --> 00:23:39,752 ‎Nợ nần trả sòng phẳng. 388 00:23:39,836 --> 00:23:42,380 ‎Ừ. Được rồi, chúng ta ổn chứ? 389 00:23:43,339 --> 00:23:44,632 ‎Ổn rồi. 390 00:23:47,844 --> 00:23:48,678 ‎Carlton. 391 00:23:49,762 --> 00:23:51,931 ‎Không chuyển khoản. Tiền mặt. 392 00:23:52,432 --> 00:23:53,683 ‎Tôi sẽ làm được. 393 00:23:55,894 --> 00:23:58,438 ‎Vâng. Chúc hai anh vui vẻ nhé. 394 00:24:04,652 --> 00:24:05,570 ‎Chết tiệt. 395 00:24:12,577 --> 00:24:15,747 ‎Để lại lời nhắn. ‎Đừng quên, tôi tự viết truyện cười. 396 00:24:15,830 --> 00:24:17,457 ‎Anh gặp bọn khốn đó rồi. 397 00:24:18,458 --> 00:24:22,420 ‎Họ muốn tiền mặt. Và họ không đùa đâu. 398 00:24:23,671 --> 00:24:27,008 ‎Anh sẽ bỏ buổi diễn tối nay. ‎Mai nói chuyện với em nhé. 399 00:24:33,598 --> 00:24:37,477 ‎TRUNG TÂM WELLS FARGO 400 00:24:41,940 --> 00:24:45,860 ‎Tôi không thể ngừng nghĩ ‎về sự thay đổi kỳ lạ của Kid hôm nay. 401 00:24:45,944 --> 00:24:47,278 ‎Bọn tôi đang bàn đây. 402 00:24:47,362 --> 00:24:49,656 ‎Hả? Để tôi diễn ở Madison Square, lạ quá. 403 00:24:49,739 --> 00:24:52,909 ‎Rồi bỏ qua cho vợ cũ ‎vì công khai đi với trai. 404 00:24:52,992 --> 00:24:55,912 ‎Rồi bảo Hersch là anh ấy biết ơn. ‎"Biết ơn" đó. 405 00:24:55,995 --> 00:24:56,829 ‎Gì vậy? 406 00:24:57,413 --> 00:24:59,207 ‎Chúa giác ngộ à? Thật đấy. 407 00:24:59,290 --> 00:25:03,336 ‎Hay anh ấy giống như Ebenezer Scrooge, ‎tỉnh dậy từ giấc mơ bá đạo? 408 00:25:03,419 --> 00:25:06,798 ‎Biết gì chứ? Anh ấy vui vẻ. ‎Anh ấy diễn tốt trên sân khấu. 409 00:25:09,092 --> 00:25:10,176 ‎Gọi anh ấy nhé? 410 00:25:11,678 --> 00:25:13,137 ‎- Tập lại vài ý. ‎- Ừ. 411 00:25:13,221 --> 00:25:14,055 ‎Cảm ơn. 412 00:25:16,349 --> 00:25:18,977 ‎Tôi chưa nói ‎với anh ấy về vụ Will Ferrell, 413 00:25:19,060 --> 00:25:21,646 ‎nên vụ Madison Square này là thật. 414 00:25:21,729 --> 00:25:25,942 ‎Câu hỏi là, cô đã sẵn sàng ‎làm điều cô khao khát 415 00:25:26,025 --> 00:25:28,027 ‎từ khi bọn tôi chiêu mộ cô từ Youtube? 416 00:25:28,111 --> 00:25:30,488 ‎- Tôi không biết nữa. ‎- Cô không biết? 417 00:25:30,572 --> 00:25:33,366 ‎Ừ. Trước hết, ‎đã khá lâu kể từ khi tôi diễn hài. 418 00:25:33,449 --> 00:25:37,036 ‎- Nên chưa có đủ tư liệu. ‎- Có lẽ cô nên tìm tư liệu. 419 00:25:37,870 --> 00:25:41,291 ‎Vì nếu cô từ chối, 20 năm nữa, 420 00:25:41,374 --> 00:25:44,043 ‎ngay trước khi cô say mèm ‎ở quán bar kinh tởm nào đó, 421 00:25:44,127 --> 00:25:47,463 ‎cô sẽ nghĩ, ‎"Chúa ơi, tôi đã có thể lên sân khấu 422 00:25:47,547 --> 00:25:50,425 ‎ở Madison Square Garden chết tiệt 423 00:25:50,508 --> 00:25:53,052 ‎và pha trò ‎như anh ấy đã chọc tức khán giả". 424 00:25:53,845 --> 00:25:56,055 ‎Thôi nào. Đồng ý đi. 425 00:25:56,598 --> 00:25:58,975 ‎- Đến lúc toả sáng. ‎- Để xem. Đừng chạm vào tôi. 426 00:25:59,058 --> 00:26:01,477 ‎Rồi. Này, đến lúc ngôi sao toả sáng rồi. 427 00:26:01,561 --> 00:26:04,188 ‎Đội ngũ của tôi thật tuyệt vời đấy. 428 00:26:04,272 --> 00:26:05,690 ‎- Thật đấy. Ừ. ‎- Ừ? 429 00:26:05,773 --> 00:26:06,858 ‎Anh tiêu rồi. 430 00:26:08,151 --> 00:26:09,527 ‎Nào. Lại đây nào. 431 00:26:11,279 --> 00:26:13,156 ‎Lạy Cha Thiên Thượng, xin Ngài… 432 00:26:13,906 --> 00:26:16,909 ‎Con chỉ muốn cảm tạ Ngài ‎vì những gì Ngài đã ban 433 00:26:16,993 --> 00:26:20,371 ‎và cho chúng con thực hiện ‎hành trình tuyệt vời này. 434 00:26:21,289 --> 00:26:25,126 ‎Con không thường ‎trò chuyện với Ngài. Con sẽ cố. 435 00:26:25,209 --> 00:26:27,629 ‎Cảm ơn Ngài vì khả năng ‎làm mọi người cười. 436 00:26:27,712 --> 00:26:31,007 ‎Cầu Ngài để khán giả tối nay ‎đón nhận những câu đùa 437 00:26:31,090 --> 00:26:34,218 ‎và cười hết sức có thể. ‎Cầu nguyện nhân danh Ngài. 438 00:26:34,302 --> 00:26:35,678 ‎- Amen! ‎- Amen. 439 00:26:35,762 --> 00:26:36,846 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ. 440 00:26:36,929 --> 00:26:38,348 ‎- Tôi sẽ ở ngoài. ‎- Đi thôi. 441 00:26:38,431 --> 00:26:39,390 ‎Ngay ngoài đây. 442 00:26:40,933 --> 00:26:42,226 ‎Kiểm tra lại nhé. 443 00:26:42,310 --> 00:26:45,021 ‎Lâu rồi chưa nghe anh cầu nguyện như thế. 444 00:26:45,104 --> 00:26:46,439 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 445 00:26:47,690 --> 00:26:49,108 ‎- Tôi ổn. ‎- Diễn tốt nhé. 446 00:26:49,192 --> 00:26:50,109 ‎Đi nào. 447 00:26:51,611 --> 00:26:52,445 ‎Này, Kid! 448 00:26:53,613 --> 00:26:55,615 ‎Anh ấy đây rồi. Sao rồi? 449 00:26:55,698 --> 00:26:59,160 ‎Được rồi, Axel Foley. ‎Bình tĩnh, bọn tôi là bạn. Will đây. 450 00:26:59,243 --> 00:27:01,954 ‎Từ máy bay. ‎Tôi cho anh mượn bộ sạc điện thoại. 451 00:27:02,497 --> 00:27:04,040 ‎- Ừ. ‎- Anh giữ luôn. 452 00:27:04,582 --> 00:27:08,753 ‎Công ty tôi có phòng suite ở đây, ‎tôi bảo sếp là ta đã trò chuyện. 453 00:27:08,836 --> 00:27:11,339 ‎Tôi chuẩn bị diễn, xong rồi nói nhé. 454 00:27:11,422 --> 00:27:14,926 ‎- Vâng. Đầu tiên, đây là Shelly. ‎- Này, Kid. Hân hạnh gặp. 455 00:27:15,009 --> 00:27:15,968 ‎Sẵn anh ở đây, 456 00:27:16,052 --> 00:27:19,597 ‎công ty chúng tôi muốn mời anh ‎ở buổi tiệc gây quỹ tuần này. 457 00:27:19,681 --> 00:27:22,350 ‎Nếu anh rảnh, ‎tối đa 15, 20 phút. Thế thôi. 458 00:27:22,433 --> 00:27:25,603 ‎Tôi sẵn lòng bàn thêm. ‎Phải lên sân khấu, nói sau nhé. 459 00:27:25,687 --> 00:27:30,650 ‎Năm ngoái bọn tôi mời Kenan Thompson. ‎Nếu có thể mời anh thì tuyệt vời. 460 00:27:30,733 --> 00:27:33,528 ‎- Nói với Todd đi. ‎- Mời các anh đến khu VIP. 461 00:27:33,611 --> 00:27:35,405 ‎Gene! Nói chuyện với họ đi. 462 00:27:35,488 --> 00:27:37,532 ‎Gene! Này! 463 00:27:41,077 --> 00:27:44,372 ‎Giống hệt như tôi đã hình dung về hậu đài. 464 00:27:44,455 --> 00:27:45,707 ‎Thú vị nhỉ? 465 00:27:47,583 --> 00:27:49,210 ‎Tôi vừa đi qua Mario Lopez. 466 00:27:50,920 --> 00:27:53,715 ‎Chưa phải sao lớn nhất ‎anh sẽ thấy đâu. Tôi hứa. 467 00:27:53,798 --> 00:27:56,634 ‎Trời. Ai mà nổi hơn anh chứ? 468 00:27:56,718 --> 00:27:59,762 ‎- Thôi nào, Gene. Thôi đi. ‎- Cảnh báo một phút. 469 00:27:59,846 --> 00:28:02,390 ‎- Cảm ơn. ‎- Nhưng ta vẫn cần nói chuyện. 470 00:28:02,473 --> 00:28:05,059 ‎Không, anh bạn. Không. Kết thúc rồi. 471 00:28:05,143 --> 00:28:07,812 ‎Bỏ qua đi. Coi như là nước đổ đầu vịt đi. 472 00:28:07,895 --> 00:28:10,148 ‎Không cần phải nói việc đó nữa. 473 00:28:10,231 --> 00:28:12,650 ‎Không. Không phải chuyện ở bệnh viện. 474 00:28:13,151 --> 00:28:14,444 ‎Chuyện tối qua kìa. 475 00:28:14,986 --> 00:28:17,196 ‎- Tối qua? ‎- Tôi thấy anh ở công viên. 476 00:28:17,864 --> 00:28:18,698 ‎Gì cơ? 477 00:28:21,284 --> 00:28:23,953 ‎- Tối qua tôi theo anh. ‎- Ba mươi giây, Kid. 478 00:28:25,121 --> 00:28:29,709 ‎Tôi cảm thấy rất tệ ‎khi anh nổi giận với tôi, 479 00:28:29,792 --> 00:28:32,962 ‎đến nỗi tôi rất muốn nói xin lỗi anh. 480 00:28:33,045 --> 00:28:34,172 ‎Sao lại đi theo tôi? 481 00:28:34,255 --> 00:28:37,425 ‎Tôi không thể nói với anh vì 482 00:28:38,217 --> 00:28:39,343 ‎lúc đó anh bận bịu. 483 00:28:42,513 --> 00:28:43,931 ‎Vứt cái xác đó đi. 484 00:28:46,184 --> 00:28:49,437 ‎- Tôi có đoạn phim của toàn bộ vụ việc… ‎- Đợi đã, Gene. 485 00:28:50,646 --> 00:28:51,647 ‎Anh vừa nói gì? 486 00:28:51,731 --> 00:28:54,150 ‎Tôi có đoạn phim vụ việc mà tôi nghĩ… 487 00:28:54,233 --> 00:28:56,194 ‎- Nói nhỏ lại. ‎- Lên đi, siêu sao. 488 00:28:56,277 --> 00:28:59,113 ‎Xem đoạn phim bọn nhóc đi, ‎tôi không gạt anh đâu. 489 00:28:59,197 --> 00:29:02,074 ‎- Nghe này. Sao lại đi…? ‎- Gene, anh ấy phải đi. 490 00:29:02,158 --> 00:29:04,577 ‎Vào khu VIP đi. ‎Anh lên đi. Bắt đầu nào. 491 00:29:04,660 --> 00:29:07,288 ‎- Ta có thể nói sau. ‎- Sau buổi diễn. Đi nào. 492 00:29:12,877 --> 00:29:16,130 ‎Grilla đã diễn tốt. ‎Khán giả sẵn sàng để cười với anh. 493 00:29:17,131 --> 00:29:17,965 ‎Anh ổn chứ? 494 00:29:20,927 --> 00:29:22,970 ‎Sẽ ổn thôi. Chúc vui vẻ. 495 00:29:23,554 --> 00:29:28,976 ‎Thưa quý vị, hãy chào mừng! 496 00:29:47,495 --> 00:29:50,122 ‎TÔI ĐÃ NÓI GÌ NÀO? ‎LƯU DIỄN KHẮP NƯỚC MỸ CỦA KID 497 00:30:04,470 --> 00:30:05,847 ‎Billie đến rồi! 498 00:30:07,974 --> 00:30:09,433 ‎Chúng tôi yêu anh, Kid! 499 00:30:27,493 --> 00:30:28,327 ‎Chết tiệt. 500 00:31:48,491 --> 00:31:51,410 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh