1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,801 --> 00:00:10,219 ‫أنت في ورطة كبيرة.‬ 3 00:00:11,554 --> 00:00:12,597 ‫أستطيع مساعدتك.‬ 4 00:00:14,265 --> 00:00:16,809 ‫لكن عليك أن تخبرني بما حدث بالضبط‬ 5 00:00:16,893 --> 00:00:18,436 ‫إن أردت أن تعقد اتفاقًا.‬ 6 00:00:24,150 --> 00:00:25,318 ‫هل سمعتني؟‬ 7 00:00:30,239 --> 00:00:34,368 ‫يجب أن تخبريني الآن‬ ‫لماذا ساعدت الدكتور "زين" في زرع القنبلة.‬ 8 00:00:37,580 --> 00:00:39,123 ‫"نوادي أولاد وبنات (أمريكا)"‬ 9 00:00:48,549 --> 00:00:51,094 ‫أجل، كنت على حق يا صديقي. لا تطل اللوم.‬ 10 00:00:52,804 --> 00:00:54,472 ‫يمكنك استخدام الباب اللعين.‬ 11 00:00:59,102 --> 00:01:00,144 ‫يا إلهي.‬ 12 00:01:01,604 --> 00:01:02,605 ‫يا إلهي.‬ 13 00:01:08,820 --> 00:01:10,321 ‫يا إلهي. أرجوك.‬ 14 00:01:10,404 --> 00:01:11,531 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 15 00:01:12,115 --> 00:01:12,949 ‫أجل.‬ 16 00:01:14,450 --> 00:01:15,868 ‫أجل، كل ما في الأمر أنني…‬ 17 00:01:15,952 --> 00:01:17,912 ‫أفرطت في تناول الشراب ليلة أمس.‬ 18 00:01:17,995 --> 00:01:20,498 ‫شارة النهاية تُعرض الآن. هل هو…‬ 19 00:01:20,581 --> 00:01:21,958 ‫شارة النهاية. هل أنت بخير؟‬ 20 00:01:22,041 --> 00:01:24,585 ‫أمهلني لحظة من فضلك.‬ 21 00:01:27,004 --> 00:01:28,673 ‫سنعطّلهم. لا تقلق.‬ 22 00:01:31,050 --> 00:01:32,343 ‫سأكون في الخارج.‬ 23 00:01:56,534 --> 00:01:59,203 ‫حسنًا. كيف حالكم يا أهالي "فيلادلفيا"؟‬ 24 00:01:59,287 --> 00:02:00,580 ‫أجل.‬ 25 00:02:00,663 --> 00:02:03,040 ‫يا للروعة! أشعر بحبكم. شكرًا يا رفاق.‬ 26 00:02:03,124 --> 00:02:05,543 ‫أنتم تُشعرونني بأنني في الديار.‬ ‫أنا ممتنّ لكم.‬ 27 00:02:05,626 --> 00:02:07,128 ‫أنا ممتنّ لكم.‬ 28 00:02:07,211 --> 00:02:09,714 ‫لسنا هنا من أجلي. بل من أجلكم.‬ 29 00:02:09,797 --> 00:02:12,800 ‫جئت لأتحدّث إليكم. من لديه أسئلة؟‬ 30 00:02:12,884 --> 00:02:14,010 ‫تفضّلي.‬ 31 00:02:14,093 --> 00:02:15,803 ‫أحببت فيلم "الكون المعاكس".‬ 32 00:02:15,887 --> 00:02:17,889 ‫كيف كان العمل مع "كريس هيم‬‫س‬‫وورث"؟‬ 33 00:02:18,472 --> 00:02:21,142 ‫كيف كان العمل مع "كريس هيمسوورث"؟‬ ‫كان فظيعًا.‬ 34 00:02:21,225 --> 00:02:22,351 ‫كان فظيعًا.‬ 35 00:02:22,935 --> 00:02:23,853 ‫كرهته.‬ 36 00:02:23,936 --> 00:02:25,354 ‫أمضيت وقتًا رائعًا.‬ 37 00:02:25,438 --> 00:02:28,274 ‫إنه رجل صالح. نحن صديقان.‬ ‫نتبادل الرسائل النصّية.‬ 38 00:02:28,357 --> 00:02:32,069 ‫أحيانًا أترك رسائله غير مقروءة‬ ‫ليعرف أنني أفوقه نجومية.‬ 39 00:02:33,446 --> 00:02:35,573 ‫هل من سؤال آخر؟ أعطوني سؤالًا آخر.‬ 40 00:02:35,656 --> 00:02:37,116 ‫أجل، تفضّل.‬ 41 00:02:37,200 --> 00:02:39,785 ‫أخبرنا يا "كيد".‬ ‫ماذا نتوقع منك في المستقبل؟‬ 42 00:02:41,746 --> 00:02:43,289 ‫عجبًا! سؤال وجيه.‬ 43 00:02:44,248 --> 00:02:47,001 ‫"نوادي أولاد وبنات (أمريكا)"‬ 44 00:02:51,214 --> 00:02:53,841 ‫ماذا تتوقعون من‬‫ّ‬‫ي في المستقبل؟‬ 45 00:03:00,097 --> 00:03:02,433 ‫أتمنى أن أواصل القيام بما ‬‫أُ‬‫حب‬‫ّ‬‫ه.‬ 46 00:03:07,104 --> 00:03:07,939 ‫أجل.‬ 47 00:03:09,357 --> 00:03:11,275 ‫سيكون هذا مستقبلًا م‬‫ُ‬‫شرقًا.‬ 48 00:03:12,360 --> 00:03:13,361 ‫هل أجبتك؟‬ 49 00:03:17,114 --> 00:03:17,949 ‫سؤال آخر.‬ 50 00:03:19,116 --> 00:03:20,618 ‫هل من أحد في الخلف؟ أجل.‬ 51 00:03:31,462 --> 00:03:34,840 ‫"الفصل الثاني. ش‬‫ُ‬‫حنة يونانية"‬ 52 00:04:23,639 --> 00:04:25,933 ‫"(نيكوس)، هاتف نقّال"‬ 53 00:04:29,478 --> 00:04:30,938 ‫"يجب أن أتولى بعض الأمور"‬ 54 00:04:31,022 --> 00:04:32,940 ‫"(نيكوس): لماذا لا تردّ على هاتفك؟"‬ 55 00:04:33,024 --> 00:04:35,026 ‫"أين أنت؟"‬ 56 00:04:42,992 --> 00:04:45,077 ‫إياك والتحدّث ‬‫إلى‬‫ ضباط الشرطة!‬ 57 00:04:45,953 --> 00:04:47,204 ‫ألا تزال تحتفظ بأسنانك؟‬ 58 00:04:49,373 --> 00:04:50,750 ‫اركله في وجهه.‬ 59 00:04:58,299 --> 00:04:59,383 ‫ما الأمر؟‬ 60 00:04:59,467 --> 00:05:00,343 ‫"(الكون المعاكس)"‬ 61 00:05:00,426 --> 00:05:01,886 ‫- فلتطمئنّي.‬ ‫- العربة لا تسع‬‫ه‬‫.‬ 62 00:05:01,969 --> 00:05:04,263 ‫حسنًا، إذًا فلتجعلها تتّسع له. حطّم له…‬ 63 00:05:04,347 --> 00:05:06,557 ‫- ابحث عن حل.‬ ‫- أبحث عن حل؟‬ 64 00:05:06,640 --> 00:05:09,310 ‫ما كنت سأُضطر إلى البحث عن حل‬ ‫لو لم تقتل ذلك الوغد.‬ 65 00:05:09,393 --> 00:05:11,103 ‫أجل، لأنك أدخلته إلى حياتي.‬ 66 00:05:11,187 --> 00:05:12,980 ‫- هل تتذكّر السبب؟‬ ‫- فتصرّف وكأنك…‬ 67 00:05:13,064 --> 00:05:14,774 ‫أنجز المهمة فحسب. أنا لا…‬ 68 00:05:21,030 --> 00:05:22,114 ‫تبًا له.‬ 69 00:05:22,948 --> 00:05:23,783 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:05:25,159 --> 00:05:26,285 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:05:27,953 --> 00:05:30,748 ‫ضباط شرطة "فيلادلفيا" يصيبونني بالتوتر.‬ ‫هيا. لنذهب.‬ 72 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 ‫أرى أن ن‬‫ُ‬‫جهّز المقدّمة الليلة يا "كيد".‬ 73 00:05:43,677 --> 00:05:47,431 ‫أظن أنك أضحك‬‫ت‬‫هم كثيرًا‬ ‫بينما تلقي تلك الملاحظات السخيفة.‬ 74 00:05:48,724 --> 00:05:49,558 ‫"كيد".‬ 75 00:05:53,771 --> 00:05:54,730 ‫أجل، حسنًا.‬ 76 00:05:55,648 --> 00:05:57,316 ‫هذا منطقي بالنسبة إليّ، لذا…‬ 77 00:05:58,609 --> 00:06:01,529 ‫حسنًا، س‬‫أُ‬‫طالع صفحة "شيد روم"‬ ‫إن احتاج أحد إليّ.‬ 78 00:06:01,612 --> 00:06:03,322 ‫حسنًا يا "كيد"، بعد مستشفى الأطفال،‬ 79 00:06:03,406 --> 00:06:05,699 ‫لدينا محطات إذاعية،‬ ‫حيث تتلقّى أسئلة المتّصلين.‬ 80 00:06:05,783 --> 00:06:08,327 ‫ثم اختبار الصوت وجلسة التصوير‬ ‫وبعدها ستستريح.‬ 81 00:06:08,411 --> 00:06:11,622 ‫- كم عدد المتّصلين؟‬ ‫- ثلاثة. أهذا مقبول؟‬ 82 00:06:18,587 --> 00:06:19,422 ‫ما الأمر؟‬ 83 00:06:21,507 --> 00:06:22,341 ‫ماذا هناك؟‬ 84 00:06:24,260 --> 00:06:27,179 ‫- لا شيء، مجرد خبر على صفحة "شيد روم".‬ ‫- أي خبر؟‬ 85 00:06:27,263 --> 00:06:28,347 ‫هل يتعلّق بي؟‬ 86 00:06:29,223 --> 00:06:31,642 ‫- لا تلق إليه بالًا.‬ ‫- هل يتعلّق بي أم لا؟‬ 87 00:06:32,226 --> 00:06:33,853 ‫- لا ‬‫أُ‬‫ريد…‬ ‫- "بيلي"…‬ 88 00:06:33,936 --> 00:06:35,521 ‫أجيبي عن… أعطيني الهاتف.‬ 89 00:06:36,105 --> 00:06:38,691 ‫"ظهور زوجة (كيد) السابقة‬ ‫برفقة رياضي شهير صاعد"‬ 90 00:06:39,400 --> 00:06:40,818 ‫أهذا ما لا تريدينني أن أراه؟‬ 91 00:06:41,694 --> 00:06:43,112 ‫أهذا هو الخبر الذي تضخّمينه؟‬ 92 00:06:43,696 --> 00:06:44,780 ‫فلتنضجي يا "بيلي".‬ 93 00:07:05,926 --> 00:07:07,178 ‫اللعنة.‬ 94 00:07:20,357 --> 00:07:21,817 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 95 00:07:35,498 --> 00:07:36,874 ‫طاب صباحك يا سيدي.‬ 96 00:07:36,957 --> 00:07:40,586 ‫بما أنك ستخرج، هل يمكننا ترتيب غرفة أخيك؟‬ 97 00:07:47,676 --> 00:07:48,636 ‫أمهلني لحظة.‬ 98 00:08:01,148 --> 00:08:04,068 ‫يتطلّع الأطفال‬ ‫إلى هذه الزيارة المميزة طوال الأسبوع.‬ 99 00:08:04,944 --> 00:08:05,778 ‫جيد.‬ 100 00:08:08,030 --> 00:08:10,824 ‫"(كارلتون): لديّ خطة."‬ 101 00:08:11,367 --> 00:08:14,119 ‫خطة جديدة مع "كارلتون"‬ ‫هي آخر ما تحتاج إليه.‬ 102 00:08:14,203 --> 00:08:16,121 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 103 00:08:16,205 --> 00:08:17,623 ‫هل تقرأ رسائلي؟‬ 104 00:08:18,499 --> 00:08:20,584 ‫لم لا تقيس حرارتي من مؤخرتي أيضًا؟‬ 105 00:08:20,668 --> 00:08:22,670 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ 106 00:08:23,337 --> 00:08:25,297 ‫- ابتعد عن هاتفي اللعين.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:08:25,381 --> 00:08:26,382 ‫يا إلهي.‬ 108 00:08:28,217 --> 00:08:30,427 ‫معذرةً، أتحتاج إلى دقيقة‬ ‫قبل أن نقابل الأطفال؟‬ 109 00:08:30,511 --> 00:08:32,137 ‫لا.‬ 110 00:08:32,930 --> 00:08:35,057 ‫لا. على الإطلاق.‬ 111 00:08:36,892 --> 00:08:38,102 ‫أنا جاهز.‬ 112 00:08:41,146 --> 00:08:43,357 ‫مرحبًا. هل معكم بعض الأغراض يا رفاق؟‬ 113 00:08:43,440 --> 00:08:44,441 ‫لنوقّعها.‬ 114 00:08:44,525 --> 00:08:46,569 ‫عجبًا، أي توقيع تريدين؟‬ 115 00:08:46,652 --> 00:08:47,945 ‫دعني أوقّع صورتك. تفضّل.‬ 116 00:08:48,445 --> 00:08:49,905 ‫رائع.‬ 117 00:08:49,989 --> 00:08:51,699 ‫بادليني التحية!‬ 118 00:08:51,782 --> 00:08:53,409 ‫تحية!‬ 119 00:08:53,492 --> 00:08:54,618 ‫هلا تحملها لي؟‬ 120 00:08:54,702 --> 00:08:57,204 ‫صورة ذاتية؟ أتريدون صورة ذاتية؟‬ ‫حسنًا. مستعدّون؟‬ 121 00:08:57,997 --> 00:09:00,416 ‫الآن مع علامة السلام. ارفعوا علامة السلام.‬ 122 00:09:00,499 --> 00:09:02,167 ‫علامة السلام. سلامًا.‬ 123 00:09:03,711 --> 00:09:06,797 ‫- أتريد أن تسمع دعابة؟‬ ‫- بالطبع ‬‫أُ‬‫ريد أن أسمع دعابة.‬ 124 00:09:06,880 --> 00:09:09,466 ‫ما المادّة المفضّلة للساحرة في المدرسة؟‬ 125 00:09:12,303 --> 00:09:15,514 ‫ما المادّة المفضّلة للساحرة في المدرسة؟‬ 126 00:09:16,640 --> 00:09:17,474 ‫لا أعرف.‬ 127 00:09:18,142 --> 00:09:18,976 ‫ا‬‫لهجاء‬‫.‬ 128 00:09:22,146 --> 00:09:22,980 ‫هل ألّفتها بنفسك؟‬ 129 00:09:24,356 --> 00:09:26,942 ‫أهي من ابتكارك؟‬ ‫أهي دعابة أصلية من ابتكارك؟ عجبًا‬‫!‬ 130 00:09:27,735 --> 00:09:29,570 ‫عليك أن تتعافى بسرعة يا رجل.‬ 131 00:09:30,279 --> 00:09:32,114 ‫أنا في جولة فنية. ستفتتح فقرتي.‬ 132 00:09:35,618 --> 00:09:37,620 ‫هذا لن يحدث.‬ 133 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 ‫هل تفكّر في الموت أحيانًا؟‬ 134 00:09:50,007 --> 00:09:51,216 ‫في الآونة الأخيرة، أجل.‬ 135 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 ‫وأنا أيضًا.‬ 136 00:09:55,888 --> 00:09:57,765 ‫عليك تغيير هذه الأفكار.‬ 137 00:09:59,975 --> 00:10:01,644 ‫حوّلها إلى أفكار سعيدة.‬ 138 00:10:03,646 --> 00:10:05,939 ‫يمكنك فعل ذلك بالتركيز على الخير.‬ 139 00:10:07,399 --> 00:10:09,401 ‫ما تقدّمه إلى الآخرين من خير.‬ 140 00:10:09,485 --> 00:10:12,613 ‫حين تفعل ذلك، تصبح خالدًا.‬ 141 00:10:14,073 --> 00:10:15,991 ‫مثل شخصيتك في فيلم "الكون المعاكس"؟‬ 142 00:10:16,575 --> 00:10:18,952 ‫تمامًا مثل شخصيتي في فيلم "الكون المعاكس".‬ 143 00:10:20,579 --> 00:10:22,581 ‫سُررت كثيرًا لأنه أُتيحت لي فرصة مشاهدته.‬ 144 00:10:23,374 --> 00:10:25,167 ‫دعوت الرب أن أتمكّن من مشاهدته.‬ 145 00:10:29,004 --> 00:10:31,256 ‫س‬‫أُ‬‫عطيك معلومة فائقة السرّية.‬ 146 00:10:33,300 --> 00:10:34,218 ‫سنصوّر جزءًا ثانيًا.‬ 147 00:10:35,552 --> 00:10:36,887 ‫لا أحد يعرف ذلك.‬ 148 00:10:36,970 --> 00:10:40,349 ‫أنت حرفيًا الشخص الوحيد الذي يعرف.‬ 149 00:10:40,432 --> 00:10:42,351 ‫لذا، لا يمكنك أن تخبر أحدًا. اتفقنا؟‬ 150 00:10:43,185 --> 00:10:47,564 ‫إن أخبرت أحدًا، فلن أستطيع أن أعطيك‬ ‫الملصق الموقّع الذي أحضرته لك بالأسفل.‬ 151 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 ‫أنت صبي صالح.‬ 152 00:10:55,030 --> 00:10:56,990 ‫أنت السبب في قيامي بهذا العمل.‬ 153 00:10:59,827 --> 00:11:01,328 ‫ولهذا س‬‫أُ‬‫واصل‬ 154 00:11:02,538 --> 00:11:03,831 ‫القيام بعملي.‬ 155 00:11:09,878 --> 00:11:10,713 ‫صديقي.‬ 156 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 ‫"كارلتون"، استمع إليّ. أنا في المستشفى.‬ 157 00:11:16,510 --> 00:11:19,596 ‫لا وقت لديّ لهذا الهراء. يجب أن تبحث عن حل.‬ 158 00:11:19,680 --> 00:11:21,390 ‫العربة ضيقة. هذا ما أقوله لك.‬ 159 00:11:21,473 --> 00:11:22,433 ‫"فندق (فور سيزونز)"‬ 160 00:11:22,516 --> 00:11:23,684 ‫نحتاج إلى شيء أكبر.‬ 161 00:11:24,226 --> 00:11:25,602 ‫أكبر مثل ماذا؟‬ 162 00:11:27,479 --> 00:11:29,690 ‫صندوق سفر سيفي بالغرض.‬ 163 00:11:29,773 --> 00:11:32,484 ‫صندوق سفر؟‬ ‫أتظن أنه يوجد في الفندق صندوق سفر مهمل؟‬ 164 00:11:32,568 --> 00:11:33,736 ‫أنت لا تفيدني.‬ 165 00:11:33,819 --> 00:11:36,238 ‫اسمع. نفّذ ما أمرك به.‬ 166 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 ‫قطّع اللحم وحطّم العظام.‬ 167 00:11:37,906 --> 00:11:41,243 ‫- واجعله مناسبًا لحجم الصندوق.‬ ‫- ‬‫أُ‬‫نفّذ ما أمرني به؟‬ 168 00:11:41,326 --> 00:11:42,202 ‫هل قال لك ذلك؟‬ 169 00:11:42,286 --> 00:11:45,497 ‫لا يهمني ما قاله لي. هذا ذنبك. فلتنفّذ!‬ 170 00:11:47,207 --> 00:11:48,751 ‫الآن عرفت شعور "تود".‬ 171 00:11:51,003 --> 00:11:52,421 ‫لا أستطيع تكليف أحد بالمهمة.‬ 172 00:11:54,006 --> 00:11:57,426 ‫إذًا، محطة "باور 99" فقط.‬ ‫ثم اختبار الصوت، ثم نعود إلى الفندق.‬ 173 00:11:57,509 --> 00:12:00,179 ‫ألغ موعد محطة "باور 99"،‬ ‫سنذهب مباشرة لاختبار الصوت.‬ 174 00:12:00,262 --> 00:12:02,681 ‫- أ‬‫ُ‬‫ريد الذهاب إلى الفندق.‬ ‫- أكبر معجبيك أمامنا.‬ 175 00:12:02,765 --> 00:12:03,599 ‫ماذا؟‬ 176 00:12:04,224 --> 00:12:07,811 ‫مرحبًا يا "كيد".‬ ‫أيمكننا التقاط صورة أمام المستشفى‬ 177 00:12:07,895 --> 00:12:10,314 ‫ليرى المعجبون‬ ‫كيف انتقلت من عرض "أولاد وبنات"‬ 178 00:12:10,397 --> 00:12:12,149 ‫- إلى مستشفى الأطفال؟‬ ‫- ليس اليوم.‬ 179 00:12:12,232 --> 00:12:14,109 ‫- أرجوك يا "جين". ليس اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 180 00:12:14,193 --> 00:12:15,569 ‫تراجع. قال ليس اليوم.‬ 181 00:12:15,652 --> 00:12:17,613 ‫- "كيد"، هذا من أجل معجبيك!‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 182 00:12:18,155 --> 00:12:19,615 ‫ماذا قلت؟ توقف.‬ 183 00:12:20,783 --> 00:12:21,992 ‫قلت ليس اليوم.‬ 184 00:12:22,075 --> 00:12:24,828 ‫لا أ‬‫ُ‬‫مانع في أي يوم آخر.‬ ‫أمّا اليوم فإنني أختار أن ‬‫أُ‬‫مانع.‬ 185 00:12:25,454 --> 00:12:27,498 ‫ك‬‫فّ‬‫ عن مضايقتي واستمع إليّ.‬ 186 00:12:28,040 --> 00:12:30,375 ‫ليس اليوم. هل تفهم؟‬ 187 00:12:31,919 --> 00:12:32,836 ‫تبًا يا رجل!‬ 188 00:12:44,723 --> 00:12:50,729 ‫"مركز (ويلز فارغو)،‬ ‫مرحبًا بعودتك إلى الديار يا (كيد)"‬ 189 00:12:52,272 --> 00:12:53,232 ‫حسنًا.‬ 190 00:12:53,315 --> 00:12:55,776 ‫"(كارلتون): لم يحالفني الحظ."‬ 191 00:12:55,859 --> 00:12:58,028 ‫- أتريد أن نستعرض الأفكار الآن؟‬ ‫- لا.‬ 192 00:12:58,111 --> 00:13:01,949 ‫- "بيلي"، أحتاج إليه للحظة.‬ ‫- بالتأكيد. هذا يفوق درجة راتبي.‬ 193 00:13:03,659 --> 00:13:06,537 ‫اسمع يا رجل، لقد تجاوزت حدودي في المصعد،‬ 194 00:13:06,620 --> 00:13:08,872 ‫لكن تصرّفاتك غريبة طوال اليوم‬ ‫وأنا أشعر بالقلق.‬ 195 00:13:08,956 --> 00:13:11,250 ‫لم تشعر بالقلق؟ ك‬‫فّ‬‫ عن المبالغة.‬ 196 00:13:11,333 --> 00:13:12,376 ‫أنت تعرف الأسباب،‬ 197 00:13:12,459 --> 00:13:15,379 ‫ما يحدث مع "مو" وما يحدث مع "كارلتون".‬ 198 00:13:15,462 --> 00:13:17,923 ‫أعرف، وأعرف أنها مشكلات تصعب مناقشتها،‬ 199 00:13:18,006 --> 00:13:20,676 ‫لكن عليك أن تفكّر بعقلانية.‬ ‫فعليك اتخاذ قرارات مهمة.‬ 200 00:13:20,759 --> 00:13:23,303 ‫- أنا أفهم يا "تود". يجب أن أردّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:13:23,387 --> 00:13:24,429 ‫شكرًا. حسنًا.‬ 202 00:13:26,974 --> 00:13:30,018 ‫- مرحبًا يا زوجتي السابقة. كيف حالك؟‬ ‫- أتصل بشأن المقال.‬ 203 00:13:30,102 --> 00:13:33,522 ‫أجل. أتقصدين المقال المكتوب‬ ‫عن مواعدتك للرياضي الذي تشبّهينه بـ"جيتر"‬ 204 00:13:33,605 --> 00:13:34,982 ‫من دون أن تخبريني؟‬ 205 00:13:35,649 --> 00:13:38,986 ‫المقال الذي حصد 213 ألف مشاهدة‬ ‫على صفحة "شيد روم".‬ 206 00:13:39,069 --> 00:13:40,946 ‫ولا أعرف ذلك بسبب مشاهدتي له‬ 207 00:13:41,029 --> 00:13:43,407 ‫بل بسبب المكالمات التي تنهال على هاتفي‬ 208 00:13:43,490 --> 00:13:45,033 ‫لأنك لا تستطيعين التواصل معي.‬ 209 00:13:45,117 --> 00:13:47,411 ‫- كنت أرجو أن ‬‫أُ‬‫حدّثك عن…‬ ‫- أتعرفين يا "مو"؟‬ 210 00:13:47,494 --> 00:13:50,038 ‫- لا يمكنني التحدّث الآن.‬ ‫- حسنًا…‬ 211 00:13:50,122 --> 00:13:52,124 ‫ابتعدي عن هاتفي.‬ 212 00:13:52,207 --> 00:13:54,084 ‫- "هيرش"! هيا يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 ‫مرحبًا.‬ 214 00:13:58,839 --> 00:14:01,174 ‫حسنًا. من الأفكار الأولى التي خطرت لي.‬ 215 00:14:01,258 --> 00:14:03,719 ‫"لا أعبأ بأن أكون مشهورًا،‬ ‫أً‬‫ريد أن أكون مؤثرًا.‬ 216 00:14:03,802 --> 00:14:05,012 ‫هذا هو المستقبل.‬ 217 00:14:05,095 --> 00:14:08,098 ‫كالشباب الذين يفتحون العلب على (يوتيوب).‬ ‫فجأة ينالون الشهرة!‬ 218 00:14:08,181 --> 00:14:11,476 ‫هناك شابّ حصد 26 مليونًا‬ ‫لمجرد أنه فتح علبة لعينة.‬ 219 00:14:11,560 --> 00:14:13,478 ‫لديّ علب غير مفتوحة في…"‬ 220 00:14:13,562 --> 00:14:14,897 ‫حسنًا، أرى أنها لا تعجبك.‬ 221 00:14:14,980 --> 00:14:16,690 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 222 00:14:16,773 --> 00:14:19,234 ‫"أبناء الألفية يظنون أنهم أذكياء‬ ‫لكنهم ليسوا كذلك.‬ 223 00:14:19,318 --> 00:14:21,028 ‫لديهم تطبيقات (سيري) و(أليكسا) و(غوغل)…‬ 224 00:14:21,111 --> 00:14:24,323 ‫لكنني أعتقد أن (سيري) و(أليكسا)‬ ‫من أبناء الألفية،‬ 225 00:14:24,406 --> 00:14:27,784 ‫ولهذا تتصرّفان بطريقة متعجرفة‬ ‫كلما طرحت عليهما سؤالًا."‬ 226 00:14:27,868 --> 00:14:29,578 ‫كيف ‬‫أُ‬‫عدّلها؟ لم تعجبك، فما عيبها؟‬ 227 00:14:29,661 --> 00:14:31,079 ‫لم تعجبني لأنها ليست مضحكة.‬ 228 00:14:32,539 --> 00:14:34,333 ‫ليست مضحكة. هذه الدعابات سيئة.‬ 229 00:14:34,416 --> 00:14:37,878 ‫حسنًا، اسمع يا "كيد"،‬ ‫أعرف أن ذهنك منشغل بأمور كثيرة،‬ 230 00:14:37,961 --> 00:14:41,214 ‫لكن ألم تقل لي إن أحدًا لا يبالي بمعاناتك‬ ‫لأنهم يأتون لمشاهدة عرض؟‬ 231 00:14:41,298 --> 00:14:45,052 ‫هكذا قلت لك.‬ ‫لست بحاجة إلى أن تكرّري ما قلته لك.‬ 232 00:14:45,135 --> 00:14:46,929 ‫- هذه ليست دعابات مضحكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:14:47,012 --> 00:14:48,305 ‫هذه النكات سخيفة.‬ 234 00:14:48,388 --> 00:14:49,806 ‫إنها دعابات رديئة.‬ 235 00:14:49,890 --> 00:14:52,601 ‫- أتفهمين ذلك؟‬ ‫- أجل. بكل وضوح.‬ 236 00:14:53,352 --> 00:14:55,604 ‫وس‬‫أُ‬‫ذكّرك سريعًا‬ 237 00:14:56,229 --> 00:14:58,148 ‫بأنك حين تعاني من ظروف سيئة،‬ 238 00:14:58,231 --> 00:15:00,984 ‫فإنني لست ما تُفرغ فيه غضبك، مفهوم؟‬ 239 00:15:02,194 --> 00:15:03,612 ‫كما تريدين.‬ 240 00:15:05,030 --> 00:15:06,323 ‫أهذا معقول؟‬ 241 00:15:06,406 --> 00:15:07,240 ‫"كيد"؟‬ 242 00:15:07,950 --> 00:15:10,202 ‫- "رين".‬ ‫- "كيد"، أحضرت لك ملابس جديدة للقياس.‬ 243 00:15:13,413 --> 00:15:14,414 ‫مهلًا.‬ 244 00:15:15,999 --> 00:15:19,419 ‫حسنًا يا "رين"، لا وقت لديّ الآن،‬ ‫لكنني س‬‫أُ‬‫خبرك بما ‬‫أُ‬‫ريده منك.‬ 245 00:15:19,503 --> 00:15:21,880 ‫أُ‬‫ريدك أن تضعي هذا الصندوق‬ ‫في شاحنتي المقفلة،‬ 246 00:15:21,964 --> 00:15:24,174 ‫وترسليه إلى غرفتي. هل فهمت؟‬ 247 00:15:24,257 --> 00:15:26,510 ‫- أجل.‬ ‫- من شاحنتي إلى غرفتي. بأسرع ما يمكن.‬ 248 00:15:26,593 --> 00:15:29,513 ‫- سأتصرّف.‬ ‫- حسنًا. شكرًا. "تود"؟‬ 249 00:15:29,596 --> 00:15:32,724 ‫- أجل؟‬ ‫- اسمع، لا يمكنني إجراء اختبار الصوت.‬ 250 00:15:32,808 --> 00:15:34,810 ‫احرص على أن يكون أفضل من الليلة السابقة.‬ 251 00:15:34,893 --> 00:15:38,480 ‫- قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا.‬ ‫- أعرف. أقول لك إنني لا أستطيع إجراءه.‬ 252 00:15:38,563 --> 00:15:41,900 ‫لا تستطيع. لقد أُلغيت كل مواعيد اليوم.‬ ‫لم يبق سوى جلسة التصوير.‬ 253 00:15:42,401 --> 00:15:43,276 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 ‫"وجدت الحل. أنا آت."‬ 255 00:15:44,444 --> 00:15:48,073 ‫الجلسة في الفندق، في جناحك.‬ ‫ستنتهي منها ثم تستريح وتعود…‬ 256 00:15:48,156 --> 00:15:50,867 ‫مهلًا. ماذا قلت؟ ماذا قلت عن الجلسة؟‬ 257 00:15:51,493 --> 00:15:54,204 ‫- إنها في الجناح، لا بدّ أنهم يعدّونها الآن.‬ ‫- في جناحي؟‬ 258 00:16:00,752 --> 00:16:01,586 ‫مرحبًا؟‬ 259 00:16:01,670 --> 00:16:02,754 ‫وصلنا.‬ 260 00:16:03,880 --> 00:16:05,007 ‫لماذا؟‬ 261 00:16:05,090 --> 00:16:06,174 ‫من أجل الصور.‬ 262 00:16:07,509 --> 00:16:10,137 ‫- اللعنة!‬ ‫- سينتهون بسرعة.‬ 263 00:16:10,220 --> 00:16:13,098 ‫- اهدأ.‬ ‫- اللعنة يا "تود"! لا ‬‫أُ‬‫ريدك أن تفعل ذلك.‬ 264 00:16:13,181 --> 00:16:15,017 ‫- لا تُخرجهم. سأُخرجهم.‬ ‫- فلتُخرجهم.‬ 265 00:16:15,100 --> 00:16:17,853 ‫حسنًا. لا تفعل شيئًا آخر. هيا يا "هيرش".‬ 266 00:16:20,439 --> 00:16:22,816 ‫هل أنت أخوه؟‬ ‫من المفترض أن تسمح لنا بالدخول.‬ 267 00:16:22,899 --> 00:16:25,152 ‫لكنهم أعطونا مفتاحًا في حال لم تكن هنا.‬ 268 00:16:25,235 --> 00:16:28,363 ‫حسنًا، انتظري لحظة. دعيني أرتدي ثيابي.‬ 269 00:16:28,905 --> 00:16:29,740 ‫حسنًا.‬ 270 00:16:46,048 --> 00:16:47,257 ‫معذرةً.‬ 271 00:16:52,262 --> 00:16:53,930 ‫"سأترك حبيبي من أجل (كيد)"‬ 272 00:16:54,014 --> 00:16:55,515 ‫سمعت بأنك هنا.‬ 273 00:16:55,599 --> 00:16:59,311 ‫لا أعرف إن كنت تتذكّرني، أنا "أندريا".‬ ‫مديرة مطعم "فايبل غريل".‬ 274 00:16:59,394 --> 00:17:01,313 ‫قدّمت لك البيض السائل الذي أعجبك.‬ 275 00:17:01,396 --> 00:17:03,899 ‫شكرًا. سُررت بلقائك. ليس لديّ وقت.‬ 276 00:17:03,982 --> 00:17:05,025 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 277 00:17:05,692 --> 00:17:06,777 ‫شكرًا يا "أندريا".‬ 278 00:17:13,825 --> 00:17:17,079 ‫سأذهب إلى غرفتي‬ ‫بما أنك لا تريد أن تعمل الليلة.‬ 279 00:17:28,632 --> 00:17:29,800 ‫توقيت مثالي.‬ 280 00:17:30,634 --> 00:17:33,303 ‫لنضع لك بعض الرتوش قبل أن نبدأ.‬ 281 00:17:33,386 --> 00:17:36,640 ‫هل تودّ أن تجهّز "ليندا" أدواتها‬ ‫في حمّام الجناح الرئيسي؟‬ 282 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 ‫لا.‬ 283 00:17:41,645 --> 00:17:42,896 ‫أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ 284 00:17:44,523 --> 00:17:46,066 ‫في ذلك الحمّام.‬ 285 00:17:46,149 --> 00:17:48,360 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، سأدخل.‬ 286 00:17:48,443 --> 00:17:50,737 ‫ويجب ألّا يستخدمه أحد بعد ذلك. لأنني…‬ 287 00:17:51,822 --> 00:17:53,949 ‫لأن الدخول بعدي أمر صعب. لا ‬‫أُ‬‫ريد أي…‬ 288 00:18:01,164 --> 00:18:01,998 ‫"كارلتون".‬ 289 00:18:02,582 --> 00:18:03,416 ‫"تود".‬ 290 00:18:14,886 --> 00:18:16,805 ‫لقد سرق سلك هاتف ذلك الأحمق.‬ 291 00:18:18,306 --> 00:18:20,308 ‫- يا إلهي!‬ ‫- دعني أفتح الباب.‬ 292 00:18:38,660 --> 00:18:39,953 ‫مرحبًا يا "رين". ادخلي.‬ 293 00:18:40,036 --> 00:18:41,705 ‫- أين تريدني أن أضعه؟‬ ‫- رائع.‬ 294 00:18:42,372 --> 00:18:45,625 ‫أظن أننا سنضعه في الخلف وسيغيّر ثيابه هناك.‬ 295 00:18:45,709 --> 00:18:46,543 ‫حسنًا، رائع.‬ 296 00:18:49,045 --> 00:18:51,798 ‫حسنًا، جيد. أحضرت صندوق أغراضي إلى هنا.‬ 297 00:18:51,882 --> 00:18:53,216 ‫- هناك. لنضعه هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:18:53,967 --> 00:18:54,885 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 299 00:18:55,510 --> 00:18:57,762 ‫ماذا سنفعل هنا؟ ما الذي…؟‬ 300 00:18:57,846 --> 00:19:00,891 ‫- سنصوّر حيث جهّزت المعدّات.‬ ‫- أعرف ذلك. إنني أسأل عن المدّة؟‬ 301 00:19:00,974 --> 00:19:02,184 ‫حدّدنا ساعة للتصوير.‬ 302 00:19:02,267 --> 00:19:05,270 ‫كم عدد الإطلالات؟ أربعة؟ خمسة؟‬ 303 00:19:05,353 --> 00:19:07,147 ‫- أيهما.‬ ‫- قلت أربعة، لنكتف باثنتين.‬ 304 00:19:07,230 --> 00:19:09,900 ‫حسنًا. أشعر بأن الجميع واقفون بلا حراك،‬ 305 00:19:09,983 --> 00:19:11,776 ‫و‬‫أُ‬‫ريد أن ‬‫أُ‬‫نجز الأمر.‬ 306 00:19:11,860 --> 00:19:12,819 ‫لنبدأ.‬ 307 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 ‫- حسنًا.‬ ‫- نحن مستعدّون.‬ 308 00:19:14,070 --> 00:19:16,823 ‫شكرًا. هذا كل شيء. فلينجزوا عملهم.‬ 309 00:19:19,868 --> 00:19:20,911 ‫شكرًا.‬ 310 00:19:22,662 --> 00:19:24,414 ‫حسنًا. ‬‫أُ‬‫كرّر شكري.‬ 311 00:19:24,497 --> 00:19:26,041 ‫شكرًا. ‬‫أُ‬‫كرّر شكري على صبرك.‬ 312 00:19:26,666 --> 00:19:28,001 ‫طابت ليلتك يا "رين". شكرًا.‬ 313 00:19:28,084 --> 00:19:29,502 ‫حسنًا يا رجل، سأكتب لك رسالة.‬ 314 00:19:30,670 --> 00:19:31,796 ‫انتهى يومك يا سيدي.‬ 315 00:19:31,880 --> 00:19:33,381 ‫- هل ستستريح الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:19:33,465 --> 00:19:35,467 ‫- كانت ليلة أمس حافلة، هل ستسترخي؟‬ ‫- أجل.‬ 317 00:19:35,550 --> 00:19:36,801 ‫حسنًا. طابت ليلتكما.‬ 318 00:19:40,096 --> 00:19:43,934 ‫ماذا تقول لفريقك‬ ‫حتى يكرهوني إلى هذا الحد؟‬ 319 00:19:46,228 --> 00:19:48,104 ‫ما رأيك في أن نقلق بشأن صديقك الميت؟‬ 320 00:19:49,522 --> 00:19:52,108 ‫أتعني صديقي الذي قتلته أنت؟‬ ‫أجل، بالتأكيد. حسنًا.‬ 321 00:19:53,068 --> 00:19:56,279 ‫هذا ما يزعجني يا رجل.‬ ‫أتريد أن نتجادل؟ أهذا ما تريد فعله؟‬ 322 00:19:57,113 --> 00:19:58,657 ‫لنتحدّث عن هذا الصندوق.‬ 323 00:19:59,491 --> 00:20:01,910 ‫أجل، سيتّسع لجثة "آري" البدين،‬ 324 00:20:01,993 --> 00:20:03,411 ‫لكن السيارة لن تتّسع له.‬ 325 00:20:07,958 --> 00:20:08,833 ‫لديّ فكرة.‬ 326 00:20:10,001 --> 00:20:11,336 ‫أجل، عرفت ما سنفعله.‬ 327 00:20:13,213 --> 00:20:14,130 ‫سأعود على الفور.‬ 328 00:20:18,510 --> 00:20:19,344 ‫"هيرش"؟‬ 329 00:20:20,178 --> 00:20:21,012 ‫أجل.‬ 330 00:20:21,972 --> 00:20:23,098 ‫افتح الباب.‬ 331 00:20:23,181 --> 00:20:24,224 ‫أمهلني لحظة.‬ 332 00:20:25,308 --> 00:20:26,142 ‫مرحبًا.‬ 333 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعطني مفاتيح الشاحنة المقفلة.‬ 334 00:20:30,146 --> 00:20:31,398 ‫حسنًا، إلى أين سنذهب؟‬ 335 00:20:31,481 --> 00:20:33,316 ‫لا. هيا، نحن في "فيلادلفيا".‬ 336 00:20:33,900 --> 00:20:35,568 ‫تعرفني حين أعود إلى الديار.‬ 337 00:20:36,403 --> 00:20:38,113 ‫حسنًا، أمهلني لحظة.‬ 338 00:20:44,744 --> 00:20:47,455 ‫سأذهب معك، في حال أردت التحدّث عن أي شيء.‬ 339 00:20:47,539 --> 00:20:50,500 ‫لا، أنا بخير. ‬‫أُ‬‫ريد أن ‬‫أُ‬‫صفّي ذهني فحسب.‬ 340 00:20:50,583 --> 00:20:53,712 ‫- أحقًا لا تريدني معك؟‬ ‫- أنا بخير. صدّقني. ‬‫أُ‬‫ريد تصفية ذهني فحسب.‬ 341 00:20:53,795 --> 00:20:55,255 ‫- بوسعي المجيء.‬ ‫- هات المفتاح.‬ 342 00:20:55,839 --> 00:20:57,382 ‫- أنا بخير. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:20:58,133 --> 00:20:59,259 ‫تبًا، أنا بخير.‬ 344 00:21:18,236 --> 00:21:19,696 ‫انتبه ل‬‫يدك‬‫.‬ 345 00:21:20,280 --> 00:21:22,991 ‫اسمع، سآخذ الشاحنة المقفلة‬ ‫ولتأخذ أنت سيارة "آري".‬ 346 00:21:23,074 --> 00:21:25,535 ‫سنذهب إلى نهر "سكويلكيل"‬ ‫ونتخلّص من الجثة والسيارة.‬ 347 00:21:25,618 --> 00:21:27,329 ‫اترك السيارة في الفندق ببساطة.‬ 348 00:21:28,079 --> 00:21:30,749 ‫ستظلّ هنا لأشهر قبل أن يلاحظها أحد.‬ 349 00:21:30,832 --> 00:21:31,666 ‫حسنًا.‬ 350 00:21:42,552 --> 00:21:44,721 ‫- أجل.‬ ‫- لا يمكنني أن أتركك تذهب وحدك.‬ 351 00:21:44,804 --> 00:21:45,638 ‫"هيرش"…‬ 352 00:21:45,722 --> 00:21:48,266 ‫إن حدث مكروه، فأنا المسؤول. لن أسمح بذلك.‬ 353 00:21:48,350 --> 00:21:50,518 ‫"هيرش"، أفهمك. الأمر ليس كذلك. أنا بخير.‬ 354 00:21:50,602 --> 00:21:51,895 ‫اسمع يا "كيفن كوس‬‫ت‬‫نر".‬ 355 00:21:51,978 --> 00:21:54,856 ‫أنتم أيها الأوغاد المتملّقون‬ ‫تظنون أنني لن ‬‫أُ‬‫حسن رعاية أخي،‬ 356 00:21:54,939 --> 00:21:55,857 ‫لكننا مكتفيان.‬ 357 00:21:55,940 --> 00:21:56,900 ‫سأتولى الأمر.‬ 358 00:21:57,525 --> 00:21:58,360 ‫"كيد".‬ 359 00:21:58,443 --> 00:21:59,569 ‫لا نحتاج إلى شيء.‬ 360 00:22:00,195 --> 00:22:02,447 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل. نحن بخير يا رجل.‬ 361 00:22:03,865 --> 00:22:05,200 ‫- أرأيت؟‬ ‫- نحن مكتفيان.‬ 362 00:22:05,283 --> 00:22:06,159 ‫حسنًا.‬ 363 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 ‫- ركّز.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:22:09,245 --> 00:22:10,080 ‫ركّز.‬ 365 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 ‫- واحد.‬ ‫- اثنان.‬ 366 00:22:23,468 --> 00:22:24,636 ‫ارفع!‬ 367 00:22:24,719 --> 00:22:26,638 ‫هذا الوغد ثقيل يا رجل.‬ 368 00:22:31,059 --> 00:22:33,937 ‫لم نتجاوز الخطر بعد. فلا ترتكب أي خطأ.‬ 369 00:22:57,585 --> 00:23:01,423 ‫أخبرني يا "سي". ما دمت تعرف أن "آري" حقير،‬ ‫فلم استدعيته ليساعدنا؟‬ 370 00:23:03,174 --> 00:23:05,844 ‫لأن أي مواطن شريف‬ ‫لا يريد أن يساعد في التخلّص من جثة.‬ 371 00:23:16,813 --> 00:23:17,647 ‫تبًا.‬ 372 00:23:18,273 --> 00:23:19,274 ‫حظي المعتاد.‬ 373 00:23:21,818 --> 00:23:23,736 ‫اهدأ فحسب. ابق هادئًا يا رجل.‬ 374 00:23:26,364 --> 00:23:30,410 ‫لا يمكنهم تفتيش السيارة.‬ ‫لم نرتكب أي خطأ، فاهدأ.‬ 375 00:23:31,369 --> 00:23:32,871 ‫هل نسيت أنك في "فيلادلفيا"؟‬ 376 00:23:34,747 --> 00:23:36,374 ‫أبق يديك حيث أراهما.‬ 377 00:23:41,754 --> 00:23:43,089 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 378 00:23:43,173 --> 00:23:46,092 ‫أنتم تغلقون الشارع. كنت أتراجع فحسب.‬ 379 00:23:46,176 --> 00:23:47,594 ‫تتراجع؟‬ 380 00:23:49,304 --> 00:23:50,597 ‫لم يبدو المشهد مريبًا؟‬ 381 00:23:50,680 --> 00:23:52,599 ‫شاحنة مقفلة سوداء ونوافذ معتمة،‬ 382 00:23:52,682 --> 00:23:54,601 ‫وتسكّع في منطقة تجارة المخدرات.‬ 383 00:23:54,684 --> 00:23:56,019 ‫هل يشتريان أم يبيعان؟‬ 384 00:23:56,603 --> 00:23:58,688 ‫اسمع، انزع تلك القلنسوة اللعينة.‬ 385 00:24:00,815 --> 00:24:02,358 ‫آسف أيها الضابط. أنا آسف.‬ 386 00:24:02,442 --> 00:24:03,276 ‫"كيلفن"!‬ 387 00:24:04,277 --> 00:24:07,238 ‫ماذا تفعلان؟‬ ‫أتبحثان عن بائعات هوى أو مخدرات؟‬ 388 00:24:07,322 --> 00:24:09,324 ‫ألا يمكننا القيادة في "فيلادلفيا"؟‬ 389 00:24:10,950 --> 00:24:12,535 ‫أيها السيدان، اخرجا من السيارة.‬ 390 00:24:26,466 --> 00:24:28,134 ‫تحرّكا إلى مقدمة السيارة.‬ 391 00:24:35,767 --> 00:24:38,311 ‫والتقط بعض الصور مع أكبر معجبيك!‬ 392 00:24:39,479 --> 00:24:41,689 ‫- انظر.‬ ‫- "ذا كيد" معنا يا رجل!‬ 393 00:24:42,565 --> 00:24:44,943 ‫ظننت أنهما مجرمان وصوّبت نحوهما الكشّاف.‬ 394 00:24:45,026 --> 00:24:48,071 ‫- إنه هو!‬ ‫- أنا أكبر معجبيك.‬ 395 00:24:48,154 --> 00:24:51,449 ‫أنا ممتنّ لك.‬ ‫كان يتصرّف هذا الرجل بطريقة بغيضة.‬ 396 00:24:51,533 --> 00:24:53,826 ‫- كاد أن يقتل أخي خوفًا من أجل إمضائي.‬ ‫- لا.‬ 397 00:24:53,910 --> 00:24:55,995 ‫كنت س‬‫أُ‬‫عطيك الإمضاء.‬ 398 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 ‫سألتقط صورة مع الجميع إلا هو.‬ 399 00:24:58,623 --> 00:25:00,542 ‫بهذا الرأس غريب الشكل.‬ 400 00:25:00,625 --> 00:25:03,336 ‫كم أنت محظوظ! "كيد" أخوك.‬ 401 00:25:03,419 --> 00:25:05,129 ‫أُ‬‫راهن أنك تضحك طوال الوقت.‬ 402 00:25:05,922 --> 00:25:08,174 ‫اسمع يا "كيد"، "بروير" رجل صالح.‬ 403 00:25:08,258 --> 00:25:10,218 ‫- بربك. "بروير" ليس صالحًا!‬ ‫- إنه صالح.‬ 404 00:25:10,301 --> 00:25:11,928 ‫- ليس بهذا الرأس.‬ ‫- هيا.‬ 405 00:25:12,011 --> 00:25:14,013 ‫- ذلك الرأس والشارب.‬ ‫- هيا.‬ 406 00:25:14,097 --> 00:25:16,599 ‫ما كمية الكوكايين الموجودة في تلك السيارة؟‬ 407 00:25:16,683 --> 00:25:19,060 ‫- معكما كمية كوكايين كبيرة.‬ ‫- نحن لا نفعل ذلك.‬ 408 00:25:19,143 --> 00:25:21,896 ‫إنني أمزح معكما. لستما ضابطين فاسدين.‬ 409 00:25:21,980 --> 00:25:24,065 ‫- إلا إن كنتما كذلك. أنتما فاسدان؟‬ ‫- لا.‬ 410 00:25:24,148 --> 00:25:26,067 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا أخا "كيد". خذ.‬ 411 00:25:26,859 --> 00:25:27,777 ‫هلا تلتقط صورتنا؟‬ 412 00:25:28,820 --> 00:25:29,946 ‫- هيا يا "سي".‬ ‫- رائع.‬ 413 00:25:30,029 --> 00:25:33,366 ‫مهلًا يا رفيقاي.‬ ‫لا يمكنني التقاط صورة وهما في الخلفية.‬ 414 00:25:33,449 --> 00:25:36,119 ‫- أخليا سبيلهما.‬ ‫- أنتما. ارحلا. ابتعدا!‬ 415 00:25:36,202 --> 00:25:38,371 ‫لا، تعاليا وادخلا في الصورة!‬ 416 00:25:39,038 --> 00:25:41,165 ‫هيا، تعاليا وادخلا معي في الصورة.‬ 417 00:25:41,833 --> 00:25:43,001 ‫أجل.‬ 418 00:25:43,084 --> 00:25:45,420 ‫أجل، هيا يا "سي". التقط الصورة. هيا.‬ 419 00:25:45,503 --> 00:25:47,922 ‫لنلتقط صورة. عند ثلاثة قولوا، "رأس غريب".‬ 420 00:25:48,006 --> 00:25:50,758 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- "رأس غريب".‬ 421 00:25:51,884 --> 00:25:53,011 ‫هذا رائع.‬ 422 00:25:53,094 --> 00:25:55,221 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- صديقي. أنا ممتنّ.‬ 423 00:26:03,813 --> 00:26:05,773 ‫أنسى كم أنت معروف لدى الناس.‬ 424 00:26:07,066 --> 00:26:08,735 ‫هذا يحدث كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 425 00:26:11,195 --> 00:26:12,030 ‫بلى.‬ 426 00:26:13,448 --> 00:26:16,075 ‫لا يكون معي جثث في السيارة عادةً، ولكن…‬ 427 00:26:17,160 --> 00:26:19,746 ‫لأنك لا تقضي وقتًا كافيًا مع أخيك ‬‫الأ‬‫كبر.‬ 428 00:26:20,413 --> 00:26:21,456 ‫أخي الأكبر.‬ 429 00:26:25,043 --> 00:26:27,170 ‫أُ‬‫ريد أن أقول لك إنني ممتنّ لك يا "سي".‬ 430 00:26:28,421 --> 00:26:31,674 ‫أعرف أن لك صحيفة سوابق،‬ ‫ومع ذلك جئت معي للقيام بهذه المهمة.‬ 431 00:26:31,758 --> 00:26:33,968 ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء من أجل أخي الأصغر.‬ 432 00:26:36,721 --> 00:26:39,974 ‫لكنني أعترف ببراعتك،‬ ‫أوقفتك الشرطة ومعك جثة في الخلف،‬ 433 00:26:40,058 --> 00:26:42,352 ‫فحوّلت الموقف إلى عرض هزلي.‬ 434 00:26:43,353 --> 00:26:45,772 ‫- "لا يمكنك الدخول في الصورة!"‬ ‫- رأسه الكبير.‬ 435 00:26:46,356 --> 00:26:47,523 ‫أنت ممثل بارع.‬ 436 00:27:38,908 --> 00:27:39,951 ‫حسنًا. هيا.‬ 437 00:27:43,663 --> 00:27:44,747 ‫وغد جشع.‬ 438 00:27:46,791 --> 00:27:48,376 ‫هيا، لنبتعد.‬ 439 00:27:48,459 --> 00:27:49,419 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 440 00:28:01,889 --> 00:28:06,644 ‫"سي"، أتتذكّر تلك العائلة من "الدومينيكان"‬ ‫التي كانت تملك المتجر في "هيل"؟‬ 441 00:28:07,311 --> 00:28:08,688 ‫ماذا كان اسم ابنتهما؟‬ 442 00:28:12,066 --> 00:28:14,152 ‫- "داياليسيس".‬ ‫- "داياليسيس"!‬ 443 00:28:14,652 --> 00:28:17,697 ‫كيف يُنسى اسم مثل "داياليسيس"؟ اللعنة.‬ 444 00:28:18,239 --> 00:28:19,949 ‫أراد الجميع رقم هاتفها وأنا أخذته.‬ 445 00:28:20,950 --> 00:28:23,911 ‫- لم تتصل بها.‬ ‫- بالطبع لم أفعل. كنت خائفًا جدًا.‬ 446 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 ‫كيف عرفت أنني لم أتصل بها؟‬ 447 00:28:28,124 --> 00:28:29,959 ‫لقد ضاجعت أمها.‬ 448 00:28:30,042 --> 00:28:31,252 ‫هل ضاجعت أمها؟‬ 449 00:28:31,878 --> 00:28:32,712 ‫أجل.‬ 450 00:28:33,421 --> 00:28:35,673 ‫ماذا تقول؟ كانت كبيرة ونحن مجرد صبيين.‬ 451 00:28:35,757 --> 00:28:37,133 ‫كانت تكبرني بـ17 عامًا.‬ 452 00:28:39,927 --> 00:28:41,053 ‫أجل، كانت تريد ذلك.‬ 453 00:28:43,890 --> 00:28:45,558 ‫لكن مؤخرتها كانت مثيرة جدًا.‬ 454 00:28:45,641 --> 00:28:47,143 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- كانت جميلة.‬ 455 00:28:47,226 --> 00:28:48,352 ‫أُ‬‫راهن أنها كانت مثيرة.‬ 456 00:28:54,609 --> 00:28:55,526 ‫أوقف السيارة.‬ 457 00:28:56,527 --> 00:28:58,321 ‫- أوقف السيارة؟‬ ‫- أجل، أوقف السيارة.‬ 458 00:29:01,157 --> 00:29:01,991 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 459 00:29:02,074 --> 00:29:04,577 ‫- هل تعرف مكاننا؟‬ ‫- أوقف السيارة.‬ 460 00:29:06,537 --> 00:29:08,414 ‫- هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:29:13,836 --> 00:29:15,505 ‫لقد حاصراني أمام البوابة يا أخي.‬ 462 00:29:16,255 --> 00:29:18,007 ‫ألا تزالان في الشارع؟‬ 463 00:29:19,133 --> 00:29:21,969 ‫لن تهدآ حتى يعود الضابطان‬ ‫ويعتقلانكما مرة أخرى.‬ 464 00:29:22,053 --> 00:29:25,139 ‫ليس لدينا ما نفعله سوى التسكّع هنا.‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 465 00:29:25,223 --> 00:29:26,974 ‫ماذا تعني؟ أنا من هنا.‬ 466 00:29:27,058 --> 00:29:29,310 ‫هذا مكان نشأتي، ألا تعرفان ذلك؟‬ 467 00:29:29,393 --> 00:29:30,603 ‫- حسنًا.‬ ‫- مدينتي.‬ 468 00:29:30,686 --> 00:29:33,397 ‫- أهذه مدينتك؟‬ ‫- أجل، هذه مدينتي. بالتأكيد.‬ 469 00:29:33,481 --> 00:29:34,982 ‫أتسمع هذا الرجل؟‬ 470 00:29:35,066 --> 00:29:36,192 ‫- غير معقول.‬ ‫- أنت!‬ 471 00:29:38,903 --> 00:29:40,863 ‫"(كارلتون)، أين كنت ليلة أمس؟"‬ 472 00:29:41,489 --> 00:29:43,866 ‫"ذهبنا أنا و(كيد) لزيارة الحي القديم.‬ 473 00:29:43,950 --> 00:29:45,535 ‫ولعبنا كرة السلة مع شابّين."‬ 474 00:29:45,618 --> 00:29:48,037 ‫نحن نقوم بتجميع إفادتنا. اتبعني. هيا.‬ 475 00:29:48,120 --> 00:29:51,374 ‫لقد التقطت صورة مع هذين الضابطين.‬ ‫لم لا تلتقط صورة معنا؟‬ 476 00:29:51,457 --> 00:29:53,501 ‫أوافقك الرأي. مرة واحدة. اقتربا.‬ 477 00:29:54,460 --> 00:29:56,546 ‫- احرص على نشرها.‬ ‫- بالتأكيد يا رجل.‬ 478 00:29:56,629 --> 00:29:58,840 ‫- أشر إليّ في الصورة وس‬‫أُ‬‫عيد نشرها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 479 00:29:58,923 --> 00:30:01,926 ‫س‬‫أُ‬‫رسل إليك بعض المتابعين.‬ ‫هل سنتحدّث أم نلعب؟‬ 480 00:30:02,009 --> 00:30:03,511 ‫- سنلعب كرة السلة.‬ ‫- هل سنلعب؟‬ 481 00:30:03,594 --> 00:30:05,304 ‫- لنلعب. اثنان ضد اثنين؟‬ ‫- أجل.‬ 482 00:30:05,388 --> 00:30:07,014 ‫أنا وأخي ضدكما. هيا يا "سي".‬ 483 00:30:07,098 --> 00:30:08,683 ‫لنهزمهما بسرعة.‬ 484 00:30:08,766 --> 00:30:10,142 ‫- هذا لن يحدث.‬ ‫- تبًا.‬ 485 00:30:10,685 --> 00:30:12,019 ‫- تبًا.‬ ‫- هيا.‬ 486 00:30:12,103 --> 00:30:12,937 ‫21؟‬ 487 00:30:13,020 --> 00:30:14,188 ‫21 والفوز بفارق نقطة.‬ 488 00:30:21,237 --> 00:30:23,197 ‫رمية موفقة يا "سي"!‬ 489 00:31:46,781 --> 00:31:49,700 ‫ترجمة "مي بدر"‬