1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,385 --> 00:00:11,512 ‎Bạn hỏi lúc ấy tôi có bất ngờ không? 3 00:00:12,597 --> 00:00:13,514 ‎Tôi không biết. 4 00:00:15,933 --> 00:00:17,143 ‎Có lẽ là có. 5 00:00:22,440 --> 00:00:25,943 ‎Bạn nghĩ mình hiểu ai đó ‎vì đã từng đồng cam cộng khổ. 6 00:00:27,361 --> 00:00:29,155 ‎Hoặc đã trưởng thành với nhau. 7 00:00:31,908 --> 00:00:34,410 ‎Nhưng để thực sự biết ‎trong đầu họ nghĩ gì, 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,830 ‎hay họ ấp ủ gì trong thâm tâm… 9 00:00:39,916 --> 00:00:41,125 ‎Bạn không biết được. 10 00:00:42,627 --> 00:00:43,628 ‎Bạn không thể. 11 00:00:46,297 --> 00:00:49,383 ‎Như với tôi, ý tôi là, ‎mọi người nghĩ họ hiểu tôi 12 00:00:49,467 --> 00:00:52,428 ‎vì tôi làm họ cười ‎hoặc vì họ đã xem một buổi diễn. 13 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 ‎Họ đâu biết sao tôi có được hiện tại. 14 00:00:59,894 --> 00:01:01,687 ‎Hoặc phải làm gì để duy trì. 15 00:01:04,898 --> 00:01:06,776 ‎Khi một người bị dồn vào chân tường, 16 00:01:06,859 --> 00:01:10,029 ‎và họ phải làm mọi thứ ‎để không mất đi điều họ có, 17 00:01:14,742 --> 00:01:17,078 ‎khi đó ta sẽ thấy họ là ai. 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,207 ‎Hoặc khả năng của họ. 19 00:01:24,085 --> 00:01:25,795 ‎Nắm được điều đó về ai đó… 20 00:01:27,255 --> 00:01:28,339 ‎Vậy thì, có lẽ… 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,969 ‎Có lẽ rồi bạn có thể nói bạn hiểu họ. 22 00:01:34,512 --> 00:01:35,596 ‎Nhưng một lần nữa, 23 00:01:36,514 --> 00:01:37,557 ‎nếu bạn biết rồi… 24 00:01:42,937 --> 00:01:44,647 ‎có lẽ bạn lại không muốn biết. 25 00:01:54,073 --> 00:01:57,702 ‎CHƯƠNG 1: VUA HÀI KỊCH 26 00:02:01,747 --> 00:02:04,458 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 27 00:02:07,503 --> 00:02:10,381 ‎- Lối này, Kid. ‎- Vị khách đầu tiên tôi rất quý. 28 00:02:10,463 --> 00:02:12,258 ‎Anh ấy đã đến đây nhiều lần. 29 00:02:12,925 --> 00:02:16,262 ‎Bộ phim mới của anh ấy, ‎Vũ Trụ Ngược ‎đang chiếu ở rạp 30 00:02:16,345 --> 00:02:20,641 ‎và sắp cán mốc một tỷ đô la ở phòng vé. 31 00:02:22,894 --> 00:02:26,939 ‎Cuối tuần này, ‎anh ấy sẽ trở về quê nhà, Philadelphia, 32 00:02:27,773 --> 00:02:29,942 ‎Thành phố Tình Anh em, 33 00:02:30,902 --> 00:02:34,655 ‎để bắt đầu chuyến lưu diễn ‎hài kịch thế giới, ‎Tôi đã nói gì nào? 34 00:02:36,115 --> 00:02:37,658 ‎Thật may vì anh ấy đã đến, 35 00:02:38,993 --> 00:02:41,370 ‎và tôi tự hào gọi anh ấy là bạn. 36 00:02:41,454 --> 00:02:45,208 ‎Ngôi sao hài, truyền hình, điện ảnh, ‎doanh nhân, ông trùm, 37 00:02:45,291 --> 00:02:48,377 ‎nhà từ thiện, bạch mã hoàng tử. 38 00:02:49,670 --> 00:02:51,881 ‎Hãy chào đón nồng nhiệt… 39 00:02:56,219 --> 00:02:57,428 ‎The Kid. 40 00:03:03,142 --> 00:03:04,977 ‎Cảm ơn. 41 00:03:08,189 --> 00:03:10,149 ‎Rồi bọn tôi xem ‎Tiền Bị Đánh Cắp. 42 00:03:10,233 --> 00:03:13,778 ‎Vợ tôi và tôi không thể ngừng cười. ‎Chúng tôi đã xem hai lần. 43 00:03:13,861 --> 00:03:15,029 ‎Tôi biên kịch đấy. 44 00:03:15,780 --> 00:03:17,240 ‎Biết gì không, Kid? 45 00:03:17,323 --> 00:03:20,534 ‎Xem lần hai tôi cũng khóc. ‎Câu chuyện với đứa trẻ đó. 46 00:03:20,618 --> 00:03:23,621 ‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 47 00:03:23,704 --> 00:03:25,331 ‎Chúng ta sẽ cất cánh. 48 00:03:25,414 --> 00:03:27,291 ‎Cần gì thì anh cứ nói nhé. 49 00:03:28,542 --> 00:03:30,461 ‎Khi nào bay qua Houston, báo tôi. 50 00:03:30,544 --> 00:03:32,338 ‎Mở máy bay? Tôi muốn vứt đồ. 51 00:03:32,421 --> 00:03:33,631 ‎Đòi vứt tôi đấy. 52 00:03:33,714 --> 00:03:34,715 ‎- Không được. ‎- Không? 53 00:03:34,799 --> 00:03:36,300 ‎Mở ra là phạm pháp. 54 00:03:36,384 --> 00:03:37,385 ‎Phạm pháp nhé. 55 00:03:37,468 --> 00:03:39,762 ‎Tôi biết, đùa thôi. Tôi trêu anh đó. 56 00:03:43,641 --> 00:03:45,977 ‎- Chào Herschel. Chào Billie. ‎- Chào. 57 00:03:46,060 --> 00:03:47,144 ‎Tôi đã đúng rồi, 58 00:03:47,228 --> 00:03:50,815 ‎tất cả ngồi khoang nhất ‎trừ người làm cho Kid vui nhộn hơn. 59 00:03:50,898 --> 00:03:52,066 ‎- Todd. ‎- Rồi. 60 00:03:52,149 --> 00:03:55,111 ‎Cô làm Kid hài hước, ‎cô sẽ được vào hạng nhất. 61 00:03:55,194 --> 00:03:56,404 ‎Đó là luật. 62 00:03:59,407 --> 00:04:00,825 ‎Sáng nay thế nào? 63 00:04:00,908 --> 00:04:03,369 ‎- Như mọi khi. Tôi đã dự 20 lần rồi. ‎- Cô ấy quý anh. 64 00:04:03,452 --> 00:04:07,206 ‎- Không có gì khác. Tuyệt lắm. ‎- Tôi có điều muốn nói. 65 00:04:07,290 --> 00:04:09,500 ‎- Tôi được mời… ‎- Xin lỗi? 66 00:04:10,626 --> 00:04:11,961 ‎Đâu phải chỗ của cô? 67 00:04:14,088 --> 00:04:16,632 ‎Chết tiệt. Sao anh biết? 68 00:04:16,716 --> 00:04:20,511 ‎Được rồi, tôi sẽ đi, ‎nhưng mọi người ở đây vui vẻ nhé. 69 00:04:20,594 --> 00:04:24,307 ‎Đang bàn về trò đùa. ‎Nếu trò đùa là một người… Trông anh ổn đó. 70 00:04:24,390 --> 00:04:27,560 ‎- Hẹn gặp lại, Billy, trên mặt đất. ‎- Nay cô xấu tính thế. 71 00:04:27,643 --> 00:04:29,770 ‎- Xấu tính quá. ‎- Đừng thách cô ấy. 72 00:04:31,230 --> 00:04:32,231 ‎Khỉ thật. 73 00:04:34,442 --> 00:04:35,776 ‎Này, anh bạn, là anh! 74 00:04:38,571 --> 00:04:41,115 ‎Giờ tôi hiểu rồi. Vệ sĩ, phải không? 75 00:04:41,198 --> 00:04:42,992 ‎Anh ấy đi với tôi. 76 00:04:43,075 --> 00:04:44,410 ‎Anh quê ở Philly. 77 00:04:45,995 --> 00:04:49,665 ‎Tôi nhớ đã xem anh diễn ‎ở Laff House hồi đại học. 78 00:04:49,749 --> 00:04:51,667 ‎Biết đoạn vui nhất là gì chứ? 79 00:04:51,751 --> 00:04:54,295 ‎Năm mươi nghĩa khác nhau của "mọi đen". 80 00:04:55,755 --> 00:04:57,715 ‎Vui đấy. Vui thật. 81 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 ‎"Thằng mọi!" 82 00:04:59,550 --> 00:05:01,260 ‎"Thằng mọi!" 83 00:05:01,344 --> 00:05:03,512 ‎Này, anh nên ngồi xuống đi. 84 00:05:03,596 --> 00:05:04,764 ‎Này. 85 00:05:04,847 --> 00:05:07,808 ‎Bình tĩnh, Hersch. Kệ đi. ‎Anh ấy là người hâm mộ. 86 00:05:08,559 --> 00:05:11,979 ‎Một fan hào hứng, mà vẫn là fan. ‎Biết cô gái vừa nãy chứ? 87 00:05:12,688 --> 00:05:15,107 ‎Anh vừa gặp đó? Cô ấy viết đoạn đó. 88 00:05:15,191 --> 00:05:16,400 ‎Vui thật. 89 00:05:16,484 --> 00:05:17,985 ‎Tôi sẽ nhắn gửi. 90 00:05:18,069 --> 00:05:20,946 ‎Nhưng tôi nghĩ cách anh nói khá hung hăng. 91 00:05:21,030 --> 00:05:23,157 ‎Tôi hiểu, anh đang cố tạo ấn tượng. 92 00:05:23,240 --> 00:05:25,368 ‎Chỉ muốn nói là ấn tượng đấy. 93 00:05:25,451 --> 00:05:27,244 ‎- Rất ấn tượng. ‎- Cảm ơn. 94 00:05:28,788 --> 00:05:29,622 ‎Anh đừng lo. 95 00:05:29,705 --> 00:05:32,500 ‎Chúa ơi, tôi nói "thằng mọi" ‎chứ không phải "mọi đen". 96 00:05:32,583 --> 00:05:34,960 ‎- Có khác biệt, phải không, Kid? ‎- Không. 97 00:05:35,044 --> 00:05:38,714 ‎Không, không có gì khác biệt cả. ‎Sao anh không ngồi nghỉ đi? 98 00:05:41,175 --> 00:05:42,593 ‎Anh bay thương mại à? 99 00:05:43,135 --> 00:05:45,346 ‎- Tôi là anh thì đã bay riêng… ‎- Này. 100 00:05:45,429 --> 00:05:48,265 ‎Đến giờ ngồi rồi, ta sắp cất cánh rồi. 101 00:05:48,349 --> 00:05:49,558 ‎Ồ, anh là quản lý à? 102 00:05:50,518 --> 00:05:52,353 ‎Đúng rồi. 103 00:05:52,436 --> 00:05:54,772 ‎- Thưa anh, mời anh ngồi. ‎- Chắc rồi. 104 00:05:55,564 --> 00:05:58,776 ‎- Anh diễn hài, anh ta giúp anh giàu? ‎- Bay tốt lành nhé. 105 00:06:01,904 --> 00:06:02,738 ‎Không tin nổi. 106 00:06:03,572 --> 00:06:04,407 ‎Không tin nổi. 107 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‎Điện thoại sập nguồn. Có bộ sạc chứ? 108 00:06:08,411 --> 00:06:10,579 ‎Tôi cần cục sạc. Tôi xin lỗi. 109 00:06:10,663 --> 00:06:12,832 ‎Tôi báo khách sạn chuẩn bị cho. 110 00:06:12,915 --> 00:06:16,085 ‎- Hersch, Todd vô dụng, có bộ sạc không? ‎- Để tôi xem. 111 00:06:16,168 --> 00:06:17,336 ‎Này. 112 00:06:17,420 --> 00:06:18,796 ‎Anh cứ dùng của tôi. 113 00:06:18,879 --> 00:06:20,506 ‎Chỉ cần nhớ trả lại. 114 00:06:20,589 --> 00:06:23,509 ‎Không phải tôi không tin anh, là anh mà. 115 00:06:24,385 --> 00:06:27,221 ‎- Tôi là thằng mọi. ‎- Ừ. Là thằng mọi của tôi! 116 00:06:27,304 --> 00:06:29,181 ‎Chút nữa là tôi đập anh đấy. 117 00:06:29,265 --> 00:06:31,892 ‎- Hersch, chết tiệt, làm ơn. ‎- Nghe không? 118 00:06:31,976 --> 00:06:35,187 ‎Ta sẽ được gì? Vào tù đó. ‎Để anh ấy yên đi. 119 00:06:58,461 --> 00:06:59,753 ‎Này Kid! 120 00:07:00,754 --> 00:07:02,423 ‎Lâu rồi mới gặp vui ghê. 121 00:07:02,506 --> 00:07:04,884 ‎- Khoẻ không Gene? ‎- Là Gene. Ừ! 122 00:07:04,967 --> 00:07:06,135 ‎Tôi nhớ anh. 123 00:07:06,218 --> 00:07:07,470 ‎Này! Tôi ổn. 124 00:07:08,304 --> 00:07:10,848 ‎- Anh lưu diễn tôi vui lắm. ‎- Tuyệt. 125 00:07:10,931 --> 00:07:13,309 ‎Chúc mừng ‎Vũ Trụ Ngược‎ sắp đạt một tỷ. 126 00:07:13,392 --> 00:07:15,561 ‎- Tôi đã xem năm lần rồi. ‎- Cảm ơn. 127 00:07:19,523 --> 00:07:22,401 ‎Ở đây, ta có phòng tổng thống. 128 00:07:23,486 --> 00:07:26,280 ‎Có hai phòng ngủ. Đây là phòng ngủ chính. 129 00:07:27,531 --> 00:07:29,700 ‎- Anh ở đâu? ‎- Tôi ở phòng gần anh. 130 00:07:30,743 --> 00:07:33,204 ‎- Tôi nghe cuộc gọi. Anh ổn chứ? ‎- Ổn mà. 131 00:07:33,287 --> 00:07:35,164 ‎- Chút nữa gặp. ‎- Chút gặp. 132 00:07:35,247 --> 00:07:39,502 ‎Anh có muốn tôi làm mẫu ‎sơ đồ ánh sáng không? Nó khá phức tạp. 133 00:07:40,586 --> 00:07:41,670 ‎Không. 134 00:07:44,840 --> 00:07:47,426 ‎Để tôi xem phòng kia thế nào. 135 00:07:47,510 --> 00:07:49,386 ‎Nhỡ tôi bày bừa phòng này. 136 00:07:52,806 --> 00:07:56,644 ‎Xin lỗi. Phòng này vốn không tối thế. 137 00:08:04,068 --> 00:08:05,569 ‎Đây rồi, đỡ hơn… 138 00:08:05,653 --> 00:08:06,862 ‎Cái quái gì thế này? 139 00:08:06,946 --> 00:08:08,656 ‎Cái quái gì thế? 140 00:08:08,739 --> 00:08:10,991 ‎- Gì đây? Thôi nào! ‎- Tôi chịu. Xin lỗi. 141 00:08:11,075 --> 00:08:13,118 ‎- Xin lỗi? ‎- Chắc là trò chơi khăm. 142 00:08:13,202 --> 00:08:16,288 ‎- Chơi khăm ai? Tôi hay anh? ‎- Tôi không biết. 143 00:08:16,372 --> 00:08:18,457 ‎- Tôi đâu thấy vui. ‎- Quái gì thế? 144 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 ‎Mấy người làm gì ở đây? 145 00:08:20,793 --> 00:08:22,336 ‎- Anh là ai? ‎- Anh là ai? 146 00:08:22,419 --> 00:08:24,922 ‎- Sao anh ở phòng tôi? ‎- Sao anh ở phòng tôi? 147 00:08:25,005 --> 00:08:26,924 ‎- Có thật không? ‎- Ta đâu cần… 148 00:08:27,007 --> 00:08:29,426 ‎- Anh làm quái gì ở đây? ‎- Đi cùng anh à? 149 00:08:29,510 --> 00:08:32,346 ‎- Không. ‎- Vậy là anh ở phe tôi. 150 00:08:32,428 --> 00:08:34,347 ‎Anh ta đến gần, ta đập anh ta. 151 00:08:34,431 --> 00:08:36,015 ‎- Đập tôi? ‎- "Đập anh ta?" 152 00:08:36,100 --> 00:08:38,561 ‎Chúng ta đập anh ta. Chốt. 153 00:08:38,644 --> 00:08:40,813 ‎- Tôi đâu thể đánh. ‎- Giang hồ lên. 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,856 ‎Tao ở tù tám năm vì giết người, cóc sợ. 155 00:08:42,940 --> 00:08:45,317 ‎Liên quan gì tới vụ mày ngồi tù. 156 00:08:45,401 --> 00:08:47,444 ‎Định áp đảo tao trước bạn gái à? 157 00:08:47,528 --> 00:08:49,655 ‎Đúng vậy. Nghe này! 158 00:08:49,738 --> 00:08:51,282 ‎Này, anh bạn! Giang hồ đi! 159 00:08:51,365 --> 00:08:53,534 ‎- Nào, thách đó. ‎- Ta sẽ tẩn hắn. 160 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 ‎- Đếm đến ba. ‎- Thách đấy. 161 00:08:55,369 --> 00:08:56,745 ‎- Một. Hai. ‎- Chơi luôn! 162 00:08:56,829 --> 00:08:58,247 ‎Ditmar, lên đi! Ba! 163 00:08:58,330 --> 00:08:59,373 ‎Lên đi, Ditmar! 164 00:09:01,542 --> 00:09:03,043 ‎Làm ơn. 165 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 ‎Sao rồi, Carlton? 166 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 ‎- Sao nào? ‎- Chào anh. 167 00:09:06,297 --> 00:09:08,340 ‎- Sao thế? ‎- Anh trai tôi, anh ấy ở lại. 168 00:09:08,424 --> 00:09:09,800 ‎- Tôi đùa đó. ‎- Hiểu rồi. 169 00:09:09,883 --> 00:09:12,886 ‎- Anh ấy làm trò này. ‎- Tôi và bạn gái trêu anh đó. 170 00:09:12,970 --> 00:09:16,473 ‎Nếu thế, chào mừng ‎đến với Four Seasons Philadelphia. 171 00:09:16,557 --> 00:09:18,809 ‎Ừ. Cũng chào mừng anh nhé. 172 00:09:20,894 --> 00:09:23,355 ‎Trời, búp bê thổi hơi à? 173 00:09:23,939 --> 00:09:25,399 ‎Vụ đó mới đấy. 174 00:09:25,482 --> 00:09:27,318 ‎- Ừ, em trai. ‎- Ôi, Chúa ơi. 175 00:09:27,401 --> 00:09:29,862 ‎Thổi con quỷ đó suýt mất một bên phổi. 176 00:09:30,904 --> 00:09:34,074 ‎Này, em có biết ‎họ đề giá phòng ở đây không? 177 00:09:34,742 --> 00:09:36,076 ‎Năm ngàn đô một đêm. 178 00:09:36,160 --> 00:09:38,954 ‎Em đâu phải trả. ‎Lâu rồi đâu trả tiền khách sạn. 179 00:09:39,038 --> 00:09:42,583 ‎Có lẽ họ đề giá ‎để mọi người biết đây là thứ 180 00:09:42,666 --> 00:09:45,252 ‎mà dân thường chả thể chi trả nổi. 181 00:09:45,336 --> 00:09:48,672 ‎Họ đâu tặng em miễn phí, C. ‎Tay làm hàm nhai đấy. 182 00:09:48,756 --> 00:09:51,759 ‎Anh đâu nói thế. Đừng có nhạy cảm. 183 00:09:53,218 --> 00:09:56,180 ‎Thế này thì sao, C? ‎Em rất vui được gặp anh. 184 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 ‎Anh cũng vui khi gặp em. 185 00:09:58,515 --> 00:09:59,850 ‎Thành đạt và đủ đầy. 186 00:09:59,933 --> 00:10:02,227 ‎- Vâng. ‎- Làm giỏi. 187 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‎- Lưu diễn. ‎- Phải rồi. 188 00:10:04,396 --> 00:10:06,815 ‎Ra mắt phim cho trẻ con, thắng lớn. 189 00:10:06,899 --> 00:10:09,693 ‎Đâu phải phim trẻ con. ‎Phim siêu anh hùng mà. 190 00:10:09,777 --> 00:10:11,820 ‎Phim siêu anh hùng gần đạt tỷ đô. 191 00:10:11,904 --> 00:10:13,864 ‎Chà, anh bạn, anh chưa xem. 192 00:10:13,947 --> 00:10:17,076 ‎Anh định xem, ‎nhưng không hẳn là gu của anh. 193 00:10:17,743 --> 00:10:19,828 ‎Không hợp gu mà biết là phim trẻ con? 194 00:10:19,912 --> 00:10:22,706 ‎Hẳn là trẻ con, ‎phim của em sao kiếm được tỷ đô. 195 00:10:23,499 --> 00:10:25,668 ‎Ừ, phim trẻ con. 196 00:10:26,377 --> 00:10:28,212 ‎Vậy, Christian thích không? 197 00:10:29,171 --> 00:10:31,006 ‎Christian thích mọi thứ em làm. 198 00:10:31,632 --> 00:10:34,843 ‎Thật à? Có lẽ nó ngoan nên nói thế thôi. 199 00:10:35,427 --> 00:10:37,054 ‎Sao con trai em lại nói dối em? 200 00:10:38,722 --> 00:10:42,059 ‎Rồi, nghe này. ‎Dù anh đã xem, chưa xem, thích nó, 201 00:10:42,559 --> 00:10:43,977 ‎không thích, chả sao cả. 202 00:10:44,061 --> 00:10:46,772 ‎Hãng phim muốn trả em ‎25 triệu đô để làm tiếp. 203 00:10:46,855 --> 00:10:48,524 ‎- Trời. ‎- Có người thích nó. 204 00:10:48,607 --> 00:10:49,775 ‎Phải rồi. 205 00:10:49,858 --> 00:10:52,194 ‎Ừ, tốt, họ chắc chắn là thích. 206 00:10:52,277 --> 00:10:53,904 ‎Vì trẻ con thích xem mà. 207 00:10:55,322 --> 00:10:57,116 ‎Anh nói "trẻ con" mấy lần rồi? 208 00:10:58,242 --> 00:10:59,827 ‎Hết đếm nổi rồi. 209 00:11:01,787 --> 00:11:03,205 ‎Em rất tiếc vụ nhà hàng. 210 00:11:04,707 --> 00:11:06,083 ‎Chưa dẹp tiệm mà. 211 00:11:08,293 --> 00:11:11,296 ‎Chỉ cần giải quyết vài thứ thôi. ‎Ta chưa dẹp tiệm. 212 00:11:13,799 --> 00:11:17,219 ‎- Anh còn giấy phép bán rượu. ‎- Mà anh không có nhà hàng. 213 00:11:17,302 --> 00:11:20,180 ‎Miễn là có giấy phép bán rượu, ‎anh có thể mở lại. 214 00:11:20,264 --> 00:11:23,642 ‎Giấy phép bán rượu chả nghĩa lý gì ‎nếu không có nhà hàng. 215 00:11:23,726 --> 00:11:25,436 ‎Anh bỏ vốn bao nhiêu, 1,3 triệu? 216 00:11:26,019 --> 00:11:26,854 ‎Hết rồi. 217 00:11:26,937 --> 00:11:30,649 ‎Không. Chưa hết. Biết là nợ nhiều, ‎nhưng em nghe này. 218 00:11:31,275 --> 00:11:33,902 ‎Giấy phép bán rượu ‎đâu thể chuyển nhượng. 219 00:11:33,986 --> 00:11:36,405 ‎Khoảng 400, 500 nghìn đô. 220 00:11:36,488 --> 00:11:37,948 ‎Ta ổn mà. 221 00:11:38,031 --> 00:11:39,783 ‎Terry nói anh đòi 600.000 đô. 222 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 ‎- Terry cay cú mà! ‎- Thôi đi. 223 00:11:41,994 --> 00:11:43,662 ‎- Terry cay cú! ‎- Thôi đi. 224 00:11:43,746 --> 00:11:45,581 ‎- Anh muốn thằng đó… ‎- Dừng đi. 225 00:11:46,540 --> 00:11:48,125 ‎Sáu trăm ngàn đô, C? 226 00:11:48,208 --> 00:11:51,462 ‎Nghe này. ‎Có tiền mới kiếm tiền, phải không? 227 00:11:51,545 --> 00:11:52,379 ‎Em biết mà. 228 00:11:53,464 --> 00:11:54,882 ‎Anh kiếm tiền từ bao giờ? 229 00:11:57,259 --> 00:11:59,136 ‎Anh kiếm ra tiền khi nào? 230 00:12:00,804 --> 00:12:02,055 ‎Anh mở tiệm rửa xe. 231 00:12:02,806 --> 00:12:05,893 ‎Anh có chỗ đổi séc, nhưng cứ bị cướp. 232 00:12:05,976 --> 00:12:09,188 ‎Giờ là một nhà hàng. ‎Lúc này, không phải vì tiền. 233 00:12:09,271 --> 00:12:11,440 ‎Này, anh biết mà. 234 00:12:11,523 --> 00:12:13,525 ‎Anh biết anh đã làm hỏng vài việc. 235 00:12:14,067 --> 00:12:16,403 ‎Đâu phải anh cố ý làm gánh nặng. 236 00:12:16,487 --> 00:12:18,322 ‎Nghe này. Đừng bàn nữa nhé. 237 00:12:18,405 --> 00:12:21,825 ‎Em vừa đến, nhận phòng, gặp anh trai. ‎Em chả muốn cãi nhau. 238 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 ‎- Ừ. ‎- Hãy vui vẻ đi. 239 00:12:23,368 --> 00:12:25,996 ‎- Ừ. Đúng vậy. Ừ. ‎- Phải không? 240 00:12:26,079 --> 00:12:28,457 ‎Cả hội sẽ đến đó tối nay. 241 00:12:28,540 --> 00:12:30,125 ‎Đúng ý em rồi đấy. 242 00:12:30,709 --> 00:12:33,003 ‎Cả hội luôn? Gus có đến không? 243 00:12:33,587 --> 00:12:37,299 ‎Lâu lắm rồi em chưa gặp Gus. ‎Em nhớ Gus. Hay nói vớ vẩn. 244 00:12:37,382 --> 00:12:39,551 ‎- Gus sẽ không đến. ‎- Tại sao? 245 00:12:39,635 --> 00:12:40,803 ‎Gus chết rồi. 246 00:12:40,886 --> 00:12:43,222 ‎Gus chết là sao? Gì cơ? 247 00:12:44,014 --> 00:12:46,183 ‎Đâu ai nói Gus đã chết. Sao anh không kể? 248 00:12:47,017 --> 00:12:48,227 ‎Vì Gus chưa chết! 249 00:12:52,606 --> 00:12:55,317 ‎- Ừ, hay đấy. ‎- Lâu lâu đùa vui nhỉ? 250 00:12:55,400 --> 00:12:58,278 ‎Em đã bảo anh thay quần áo. ‎Tối nay anh mặc gì? 251 00:12:58,362 --> 00:13:00,489 ‎- Cái này có sao? ‎- Muốn thì mặc đi. 252 00:13:00,572 --> 00:13:02,658 ‎- May hai hàng khuy nhé? ‎- Thôi. Tự nhiên đi. 253 00:13:02,741 --> 00:13:04,117 ‎Phong cách của anh mà. 254 00:13:04,868 --> 00:13:06,370 ‎Em đi thay đồ. 255 00:13:07,371 --> 00:13:08,914 ‎Hẹn lát nữa gặp anh nhé. 256 00:13:08,997 --> 00:13:11,333 ‎- Ta sẽ có một đêm tuyệt vời. ‎- Ừ. 257 00:13:16,505 --> 00:13:19,466 ‎Có vẻ con mình dần quen việc mình chia ly. 258 00:13:19,550 --> 00:13:22,386 ‎Có vẻ vậy, nhưng nó muốn ‎gặp anh khi lưu diễn. 259 00:13:22,469 --> 00:13:25,764 ‎Anh sẵn lòng. ‎Chỉ không biết phải làm thế nào. 260 00:13:25,848 --> 00:13:29,142 ‎Anh chỉ không muốn con nghĩ ‎anh vô tâm với nó 261 00:13:29,226 --> 00:13:30,769 ‎và những gì con cần. 262 00:13:30,853 --> 00:13:34,189 ‎Giờ em là mẹ đơn thân, ‎anh phải tăng cường sự hiện diện. 263 00:13:35,440 --> 00:13:38,026 ‎Giải cho cặp đôi ly hôn đẹp nhất là… 264 00:13:38,569 --> 00:13:41,530 ‎Nghe này, nếu có điều đó, ta sẽ là nhất. 265 00:13:41,613 --> 00:13:44,950 ‎Anh cần hỏi ý kiến của em. ‎Em nghĩ sao về câu đùa này? 266 00:13:45,033 --> 00:13:49,204 ‎"Bạn của con tôi nghĩ tôi là siêu anh hùng ‎và giờ lũ nhóc đó muốn đấu với tôi". 267 00:13:50,789 --> 00:13:51,623 ‎Không. 268 00:13:51,707 --> 00:13:53,041 ‎Để anh nhấn nhá thêm. 269 00:13:53,125 --> 00:13:56,420 ‎"Bạn của con tôi nghĩ ‎tôi là siêu anh hùng và giờ…" 270 00:13:56,503 --> 00:13:58,130 ‎Ừ, thôi bỏ đi. 271 00:13:58,213 --> 00:13:59,840 ‎Ngốc quá, anh sẽ bỏ. 272 00:13:59,923 --> 00:14:02,467 ‎Anh phải đi. Nhắn là anh nhớ và yêu con. 273 00:14:02,551 --> 00:14:04,970 ‎Con là tất cả của anh. Đủ hết. Được chứ? 274 00:14:05,053 --> 00:14:06,013 ‎Em sẽ nhắn. 275 00:14:06,096 --> 00:14:07,556 ‎- Này. ‎- Nghe. 276 00:14:07,639 --> 00:14:11,310 ‎Anh lo lắng à? ‎Lần đầu anh xuất hiện sau một thời gian. 277 00:14:11,393 --> 00:14:14,938 ‎Anh hỏi ý em về một câu đùa ‎và em nghĩ là anh lo lắng? 278 00:14:15,022 --> 00:14:16,815 ‎Biểu diễn không làm anh lo lắng. 279 00:14:16,899 --> 00:14:19,735 ‎Liệu anh có bực mình không? ‎Hỏi thế hay hơn đấy. 280 00:14:19,818 --> 00:14:22,905 ‎Có đấy. ‎Đang kiểm soát thiệt hại với Carlton. 281 00:14:22,988 --> 00:14:24,573 ‎Này, phải đi kiểm âm! 282 00:14:24,656 --> 00:14:27,284 ‎Được rồi, chờ hai phút, ‎Hersch. Tôi ra ngay. 283 00:14:27,367 --> 00:14:31,330 ‎- Thật đấy, anh đi đây, Mo. ‎- Chúc may mắn, và em bé cần giày mới! 284 00:14:31,413 --> 00:14:35,667 ‎Em bé có nhà trị giá 17 triệu đô ‎nên em bé nằm mơ đi nhé. Tạm biệt. 285 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 ‎Rồi, tin không thì tuỳ, ‎tôi kết thúc tại đây, Philly! 286 00:14:40,255 --> 00:14:42,424 ‎Các bạn đã biết ai sẽ diễn tiếp rồi! 287 00:14:42,507 --> 00:14:45,344 ‎Một trong những kẻ ‎hài hước nhất trong giới hài. 288 00:14:45,427 --> 00:14:48,472 ‎Tôi đang nói về hàng tỷ đô la ‎trong điện ảnh. 289 00:14:48,555 --> 00:14:52,392 ‎Các màn trình diễn hài. ‎Chàng da đen này đã diễn khắp thế giới. 290 00:14:52,476 --> 00:14:55,812 ‎- Rồi. Đến giờ diễn. ‎- Giờ diễn, cưng à. 291 00:14:56,772 --> 00:14:58,815 ‎Biết làm gì rồi, ôm tập thể nào. 292 00:14:58,899 --> 00:15:00,651 ‎- Cầu nguyện đi. ‎- Rõ. 293 00:15:00,734 --> 00:15:03,570 ‎Bắt đầu nào. Được rồi, lạy Chúa, 294 00:15:03,654 --> 00:15:06,365 ‎cho các câu đùa hài hước ‎và đánh giá tốt. Amen! 295 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 ‎Amen, các bài đánh giá sẽ tốt. 296 00:15:09,451 --> 00:15:11,536 ‎Đánh giá luôn tốt. Được chứ? 297 00:15:11,620 --> 00:15:13,246 ‎- Tiến lên! ‎- Rõ. 298 00:15:14,039 --> 00:15:16,124 ‎- Thế nào? ‎- Họ đã sẵn sàng. 299 00:15:16,208 --> 00:15:17,793 ‎- Họ đã sẵn sàng. ‎- Bạn tôi! 300 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‎Được rồi, mấy người ‎sẵn sàng vui vẻ tối nay chưa? 301 00:15:22,547 --> 00:15:24,549 ‎Sao rồi, Philly? 302 00:15:26,093 --> 00:15:28,011 ‎Sẵn sàng quẩy tối nay chưa? 303 00:15:28,095 --> 00:15:30,055 ‎Chưa đủ. Tôi không nghe được. 304 00:15:30,138 --> 00:15:32,307 ‎Tôi nói, sẵn sàng quẩy tối nay chưa? 305 00:15:36,770 --> 00:15:38,981 ‎- Không tin được! ‎- Tuyệt quá đấy. 306 00:15:39,064 --> 00:15:41,149 ‎- Đúng chứ? ‎- Rất tuyệt. 307 00:15:42,067 --> 00:15:43,610 ‎- Quá tuyệt. ‎- Quá tuyệt. 308 00:15:44,319 --> 00:15:46,488 ‎Anh trai anh và hội bạn ở hậu đài. 309 00:15:46,571 --> 00:15:48,824 ‎- Tôi vẫy họ, họ ở trong góc. ‎- Rồi. 310 00:15:48,907 --> 00:15:51,952 ‎Rồi. Cho tôi nói nhanh, được chứ? 311 00:15:52,035 --> 00:15:54,079 ‎Đây là lúc Carlton lộ rõ bản chất. 312 00:15:54,162 --> 00:15:56,873 ‎Phòng VIP không đủ ‎nên tôi đã cho phòng V-VIP. 313 00:15:56,957 --> 00:15:58,709 ‎Chả biết là gì. Tôi bịa đó. 314 00:15:58,792 --> 00:16:02,212 ‎Tôi sẽ theo sát anh, ‎đừng coi họ như mọi người. 315 00:16:02,295 --> 00:16:04,172 ‎Cứ để yên đi, anh bạn. 316 00:16:04,798 --> 00:16:07,676 ‎Làm ơn, kệ nó đi. 317 00:16:07,759 --> 00:16:09,845 ‎Tôi biết cách đối phó với anh tôi. 318 00:16:10,762 --> 00:16:12,889 ‎- Tôi biết mà. ‎- Phải rồi. Được. 319 00:16:12,973 --> 00:16:15,559 ‎Tôi biết gia đình da đen khó nhằn với anh. 320 00:16:15,642 --> 00:16:18,061 ‎Tôi là Do Thái ở Texas. ‎Hiểu gia đình điên rồ mà. 321 00:16:18,145 --> 00:16:20,188 ‎Diễn hài thì để tôi, Todd. 322 00:16:20,272 --> 00:16:22,399 ‎- Nghiêm túc nhé, vì tôi. ‎- Đâu cần… 323 00:16:22,482 --> 00:16:23,483 ‎- Không. ‎- Rồi. 324 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 ‎Nhìn thẳng vào mắt. 325 00:16:25,277 --> 00:16:29,448 ‎Tôi hứa Carlton sẽ không làm hỏng ‎cuộc sống của tôi sau tối nay. 326 00:16:29,531 --> 00:16:30,949 ‎- Được chứ? ‎- Cảm ơn. 327 00:16:32,701 --> 00:16:34,244 ‎- Quý anh lắm. ‎- Cũng thế. 328 00:16:35,120 --> 00:16:36,705 ‎Tôi sẽ ra ngoài đó với họ. 329 00:16:41,543 --> 00:16:43,503 ‎Todd, sao anh ấy bỏ kịch bản hài của tôi? 330 00:16:44,504 --> 00:16:47,174 ‎Cô làm như lần đầu? Bắt theo nhịp đi. 331 00:16:47,257 --> 00:16:48,759 ‎Có thể tôi có nhịp độ khác. 332 00:16:52,804 --> 00:16:54,222 ‎Rồi, sao cơ? Nói rõ đi. 333 00:16:54,306 --> 00:16:56,433 ‎Điều tôi định nói trên máy bay. 334 00:16:56,516 --> 00:16:58,727 ‎Tôi đâu thể cứ viết tư liệu để bị bỏ. 335 00:16:58,810 --> 00:17:01,480 ‎Đến khi có lời mời công việc mới để làm. 336 00:17:01,563 --> 00:17:05,400 ‎- Rồi. Công việc mới ở đâu? ‎- Viết kịch bản cho Will Ferrell. 337 00:17:06,276 --> 00:17:09,446 ‎Anh ấy đọc kịch bản của tôi và thích, ‎mời tôi viết cho anh ấy. 338 00:17:09,529 --> 00:17:10,488 ‎Rồi. 339 00:17:10,572 --> 00:17:13,116 ‎Tôi cảm thấy cần phải nói với Kid. 340 00:17:13,699 --> 00:17:14,950 ‎Bảo là cô nghỉ việc? 341 00:17:15,035 --> 00:17:18,037 ‎Nếu anh ấy không cần tư liệu của tôi, ‎tôi làm gì ở đây? 342 00:17:18,121 --> 00:17:19,956 ‎Ừ, xin lỗi, cô không đi được. 343 00:17:20,040 --> 00:17:21,875 ‎Vì tôi là bảo bối với anh ấy? 344 00:17:21,958 --> 00:17:23,418 ‎Rất cần mấy câu đùa của tôi? 345 00:17:23,502 --> 00:17:25,879 ‎Đâu chỉ thế. Lúc ta cùng cười đùa. 346 00:17:25,962 --> 00:17:30,509 ‎Cô ở đây cũng như một gia đình. ‎Kiểu cô chế giễu anh ấy như người thường. 347 00:17:30,592 --> 00:17:32,427 ‎Và cô vẫn được trả công. 348 00:17:32,511 --> 00:17:33,637 ‎Rất khá khẩm. 349 00:17:35,472 --> 00:17:37,140 ‎- Lời khuyên nhé? ‎- Ừ. 350 00:17:37,224 --> 00:17:40,185 ‎Anh mà bảo tôi bình tĩnh ‎hay uống gì đó, tôi sẽ chọc mắt anh. 351 00:17:40,268 --> 00:17:41,436 ‎Cô có thể làm cả hai. 352 00:17:41,520 --> 00:17:44,564 ‎Lẳng lặng nhận việc, ‎tiếp tục viết những câu đùa. 353 00:17:46,316 --> 00:17:47,150 ‎Rồi. 354 00:17:47,734 --> 00:17:50,362 ‎Rồi. Nhưng anh ấy phải biết ‎tôi làm hai việc. 355 00:17:50,904 --> 00:17:53,156 ‎Được. Để tôi lựa lời nói với anh ấy. 356 00:17:53,240 --> 00:17:54,074 ‎Tất nhiên. 357 00:17:54,699 --> 00:17:55,909 ‎- Ngủ ngon. ‎- Cảm ơn. 358 00:17:55,992 --> 00:17:57,786 ‎- Chúc mừng. ‎- Vâng. 359 00:18:01,873 --> 00:18:03,500 ‎Này. 360 00:18:04,251 --> 00:18:05,877 ‎- Sao nào? ‎- Sao rồi? 361 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 ‎Tuyệt. 362 00:18:08,004 --> 00:18:09,714 ‎Bạn tôi. Cảm ơn. 363 00:18:09,798 --> 00:18:10,799 ‎Sao rồi, anh bạn? 364 00:18:10,882 --> 00:18:12,008 ‎- Khoẻ. ‎- Ổn chứ? 365 00:18:12,092 --> 00:18:13,969 ‎Xem vui nhé. Hân hạnh. 366 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 ‎Đây rồi. 367 00:18:22,894 --> 00:18:23,728 ‎Đi nào. 368 00:18:25,188 --> 00:18:27,482 ‎- Em trai! ‎- Này! 369 00:18:28,191 --> 00:18:29,192 ‎Chào! 370 00:18:30,569 --> 00:18:31,987 ‎Sao rồi, anh bạn? 371 00:18:32,070 --> 00:18:34,614 ‎- Chào! Rất vui được gặp. ‎- Lâu quá rồi! 372 00:18:34,698 --> 00:18:37,325 ‎- Rất vui được gặp anh. Gus! ‎- Em tôi! 373 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 ‎- Khá lâu rồi nhỉ! ‎- Chết tiệt! 374 00:18:40,662 --> 00:18:42,372 ‎- Trời ơi! ‎- Mấy anh khoẻ chứ? 375 00:18:42,455 --> 00:18:45,167 ‎- Không bằng anh. Khá hơn Carlton. ‎- Thôi đi. 376 00:18:45,250 --> 00:18:47,586 ‎- Thôi nào. ‎- Sao cũng được. 377 00:18:47,669 --> 00:18:49,754 ‎Rồi, vậy tiếp theo thế nào? 378 00:18:49,838 --> 00:18:52,007 ‎Ý là sao? Ta sẽ đi hộp đêm mà. 379 00:18:52,090 --> 00:18:55,719 ‎- Siêu sao sẽ đi chứ? ‎- Hộp đêm? Với bọn dở hơi này à? 380 00:18:55,802 --> 00:18:59,222 ‎Không. Em trai tôi biết rút khỏi ‎mấy cuộc chơi vớ vẩn. 381 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 ‎Hơn nữa, cậu ấy có người đi kèm ở đó. 382 00:19:03,518 --> 00:19:04,352 ‎Ừ. 383 00:19:04,436 --> 00:19:06,646 ‎- Thấy lạ hả? ‎- Anh ta nghiêm túc quá. 384 00:19:06,730 --> 00:19:07,898 ‎Không cần nói nữa. 385 00:19:07,981 --> 00:19:11,193 ‎Tôi không muốn ‎bạn bè tôi thấy kỳ quặc đâu. 386 00:19:11,276 --> 00:19:14,154 ‎Để tôi chơi nhé. Mấy ông bạn tôi. Cảm ơn. 387 00:19:14,237 --> 00:19:17,032 ‎Rồi, thế có tốt hơn không? ‎Chúng ta ổn chứ? 388 00:19:17,115 --> 00:19:20,076 ‎Anh cần chút đồ uống cho việc đó. ‎Tôi mời. Nào. 389 00:19:20,160 --> 00:19:22,287 ‎Ừ, được chứ. Đi nào. 390 00:19:22,370 --> 00:19:23,705 ‎- Đồ uống? ‎- Ly nhỏ? 391 00:19:24,456 --> 00:19:26,499 ‎- Ừ, vodka cao cấp đó. ‎- Ừ. 392 00:19:26,583 --> 00:19:27,834 ‎Lấy vodka đi. 393 00:19:28,919 --> 00:19:32,714 ‎Em bảo này, ‎anh biết em không muốn uống như thế. 394 00:19:32,797 --> 00:19:33,965 ‎Cai nửa năm rồi. 395 00:19:34,049 --> 00:19:37,385 ‎Ồ, đúng rồi. Bao nhiêu lần ‎em thất bại, anh quên mất. 396 00:19:37,469 --> 00:19:41,264 ‎Ừ, mà bọn này đâu thể ăn mừng ‎nếu thiếu em. Nào, nhấp ngụm thôi. 397 00:19:41,348 --> 00:19:43,016 ‎Nhấp ngụm thôi. 398 00:19:43,099 --> 00:19:46,811 ‎Được rồi. ‎Nâng ly chúc mừng em trai tôi nào. 399 00:19:47,479 --> 00:19:49,522 ‎- Luôn ủng hộ tôi. ‎- Đúng rồi. 400 00:19:49,606 --> 00:19:51,066 ‎- Nào. ‎- Rõ. 401 00:19:51,149 --> 00:19:51,983 ‎Anh bạn. 402 00:19:57,072 --> 00:19:58,323 ‎Phải rồi. 403 00:19:59,157 --> 00:20:00,700 ‎Đổ đầy đi! 404 00:20:02,827 --> 00:20:04,704 ‎Biết mà, ta uống liên tiếp. 405 00:20:04,788 --> 00:20:06,414 ‎- Đúng vậy. ‎- Liên tiếp. 406 00:20:07,207 --> 00:20:09,584 ‎Đúng rồi, đúng là em tôi! 407 00:20:09,668 --> 00:20:11,962 ‎Sao nào? Uống cho hết đi. 408 00:20:12,879 --> 00:20:15,507 ‎Cho vào bình sữa em bé nhé? ‎Nào. Uống đi. 409 00:20:16,466 --> 00:20:18,760 ‎Thêm chút muối, bình bú sữa, uống đi. 410 00:20:18,843 --> 00:20:20,220 ‎Nào! Uống cho đều đi! 411 00:20:20,303 --> 00:20:22,305 ‎- Chơi luôn. ‎- Nốc thêm đi. 412 00:20:29,604 --> 00:20:33,233 ‎- Đúng rồi! ‎- Phải như thế chứ! 413 00:20:33,316 --> 00:20:35,277 ‎- Như xưa thôi! ‎- Vui vẻ nào. 414 00:20:35,360 --> 00:20:37,612 ‎Nghe này, tôi xin phép. 415 00:20:38,321 --> 00:20:39,698 ‎Được rồi. 416 00:20:40,824 --> 00:20:42,033 ‎Các em đây rồi. 417 00:20:42,701 --> 00:20:44,035 ‎Khoan, đợi đã. 418 00:20:44,119 --> 00:20:46,204 ‎Hôm trước bọn tôi xem phim của anh. 419 00:20:46,288 --> 00:20:51,209 ‎Bỏ lỡ hơn một nửa các câu đùa ‎vì C ở trong đó cười toác cả mồm. 420 00:20:51,293 --> 00:20:53,586 ‎- Carlton đã làm thế? ‎- Ừ, Carlton. 421 00:20:55,338 --> 00:20:56,923 ‎Anh ấy không kể là đã xem à? 422 00:20:57,007 --> 00:20:58,842 ‎Khoan, sao anh lại nói thế? 423 00:20:58,925 --> 00:21:02,387 ‎Không, anh bạn. Anh ấy có kể, ‎cả bọn các anh xem rất vui. 424 00:21:02,470 --> 00:21:03,596 ‎Bảo là thích lắm. 425 00:21:03,680 --> 00:21:06,016 ‎- Ừ, anh bạn. Đỉnh lắm. ‎- Vâng. 426 00:21:06,641 --> 00:21:08,184 ‎- Tự hào về anh. ‎- Thôi đi. 427 00:21:08,268 --> 00:21:10,729 ‎- Ý nghĩa với tôi lắm. ‎- Nỗ lực rất tốt. 428 00:21:12,272 --> 00:21:14,858 ‎Anh muốn giới thiệu ‎vài người bạn của anh. 429 00:21:14,941 --> 00:21:18,153 ‎Cảm ơn đã đến tối nay. Rất cảm kích. 430 00:21:18,236 --> 00:21:21,281 ‎Đâu cần đi hộp đêm, anh tự mở cho em đây. 431 00:21:22,532 --> 00:21:24,868 ‎Đúng vậy. Các em biết đây là ai chứ? 432 00:21:24,951 --> 00:21:27,495 ‎- Đúng vậy. ‎- Tiếp đi. Tự giới thiệu đi. 433 00:21:27,579 --> 00:21:28,955 ‎Chụp ảnh với tôi nhé? 434 00:21:29,831 --> 00:21:32,042 ‎- Nhé? Cảm ơn. ‎- Vâng. 435 00:21:35,587 --> 00:21:37,547 ‎Thích quá. Cảm ơn anh. 436 00:21:38,798 --> 00:21:39,924 ‎Xin lỗi, đó là… 437 00:21:43,094 --> 00:21:45,764 ‎Lần này một ly. Chỉ một ly thôi sao? 438 00:21:54,147 --> 00:21:55,774 ‎- Rồi. ‎- Uống. 439 00:21:55,857 --> 00:21:57,275 ‎- Rồi. ‎- Một ly nữa. 440 00:21:57,359 --> 00:21:59,361 ‎- Ly nữa, chết tiệt. Chờ đã. ‎- Ừ. 441 00:22:00,320 --> 00:22:01,738 ‎Đúng rồi. 442 00:22:03,573 --> 00:22:04,407 ‎Vậy? 443 00:22:04,491 --> 00:22:07,994 ‎Thật điên rồ. Không ngờ ‎cô bắt tôi uống thế này. Khỉ thật. 444 00:22:08,912 --> 00:22:11,331 ‎- Cô giỏi đấy. Chờ tôi một chút. ‎- Rồi. 445 00:22:11,414 --> 00:22:12,707 ‎Được rồi. Này. 446 00:22:13,458 --> 00:22:15,377 ‎Em phải ra khỏi đây. 447 00:22:16,252 --> 00:22:19,047 ‎- Em đã nhấp một ngụm rồi. ‎- Không. 448 00:22:19,130 --> 00:22:23,468 ‎Nghe này, lâu rồi em chưa uống nhiều thế. ‎Em đã cai khá lâu rồi. 449 00:22:23,551 --> 00:22:25,845 ‎Ta sẽ giữ kín chuyện này, nhé? 450 00:22:26,346 --> 00:22:30,308 ‎- Hơn nữa, anh cần một người hỗ trợ. ‎- Anh cần người hỗ trợ? 451 00:22:30,392 --> 00:22:33,645 ‎Phải, anh cần người hỗ trợ. ‎Đừng đi. Em phải ở lại. 452 00:22:35,146 --> 00:22:36,731 ‎Muốn em ở lại cũng được. 453 00:22:36,815 --> 00:22:39,818 ‎Nhưng em sẽ không ở lại cả đêm. ‎Em không làm thế. 454 00:22:39,901 --> 00:22:42,404 ‎- Em sẽ ở lại một chút. ‎- Trời ạ. 455 00:22:43,279 --> 00:22:44,239 ‎Anh quý em. 456 00:22:45,865 --> 00:22:48,410 ‎- Đừng, anh quý em đó. ‎- Em cũng quý anh. 457 00:22:48,493 --> 00:22:49,369 ‎Và… 458 00:22:50,120 --> 00:22:53,415 ‎anh không cố ý làm em thất vọng. ‎Anh xin lỗi về điều đó. 459 00:22:53,498 --> 00:22:55,625 ‎Mọi việc. 460 00:22:59,045 --> 00:23:02,465 ‎Này, có lẽ ngày mai ta có thể bàn về tiền? 461 00:23:03,758 --> 00:23:05,927 ‎Ý là, anh có thể cứu nhà hàng này. 462 00:23:06,970 --> 00:23:09,055 ‎Nghe này, em hiểu những gì anh nói. 463 00:23:10,140 --> 00:23:14,185 ‎Nhưng anh cũng phải nghe em, đúng không? 464 00:23:14,269 --> 00:23:15,603 ‎Anh có làm em thất vọng đâu. 465 00:23:16,271 --> 00:23:18,940 ‎Khi nào? Em có bao giờ nói thế đâu. 466 00:23:19,023 --> 00:23:20,275 ‎Anh cứ nói thế. 467 00:23:20,358 --> 00:23:21,234 ‎Được rồi. 468 00:23:21,317 --> 00:23:23,945 ‎Nhưng anh cứ nói là anh cần nó. 469 00:23:24,028 --> 00:23:25,238 ‎"Anh cần nó". 470 00:23:25,905 --> 00:23:27,699 ‎Anh không cần. Anh muốn nó. 471 00:23:27,782 --> 00:23:30,994 ‎Đó là khác biệt lớn ‎giữa điều anh cần và điều anh muốn. 472 00:23:31,703 --> 00:23:35,123 ‎Có lẽ toàn bộ chuyện đã xảy ra ‎đều có lý do. 473 00:23:36,207 --> 00:23:39,377 ‎Xảy ra để cho anh giác ngộ. ‎Anh hiểu ý em chứ? 474 00:23:39,461 --> 00:23:42,964 ‎Để anh có cái nhìn khác về vụ này. 475 00:23:43,882 --> 00:23:46,593 ‎Phải rồi. 476 00:23:46,676 --> 00:23:49,179 ‎Nhưng ta ở đây để vinh danh em, nhé? 477 00:23:49,262 --> 00:23:51,389 ‎- Vinh danh em? ‎- Vinh danh em. 478 00:23:51,473 --> 00:23:52,390 ‎Em thích đấy. 479 00:23:53,183 --> 00:23:54,517 ‎Này, bảo này. 480 00:23:54,601 --> 00:23:57,187 ‎Em là người hỗ trợ anh mà trả lời em đi. 481 00:23:57,270 --> 00:23:58,271 ‎Cô ấy dễ thương? 482 00:23:59,189 --> 00:24:01,983 ‎- Anh thấy dễ thương. ‎- Ừ, cô ấy dễ thương. 483 00:24:11,284 --> 00:24:13,995 ‎K? K, dậy đi. Dậy đi. 484 00:24:14,078 --> 00:24:14,954 ‎Tỉnh dậy đi. 485 00:24:15,038 --> 00:24:17,290 ‎Tỉnh dậy đi. Thôi nào. 486 00:24:17,373 --> 00:24:19,125 ‎Đi nào, dậy đi. 487 00:24:19,209 --> 00:24:21,794 ‎Anh làm cái quái gì vậy? ‎"Đi nào" là sao? 488 00:24:21,878 --> 00:24:23,338 ‎Ra khỏi phòng em đi. 489 00:24:23,421 --> 00:24:25,965 ‎- Anh làm quái gì vậy? Cái gì? ‎- Đi nào. 490 00:24:26,049 --> 00:24:28,927 ‎Anh đang làm cái quái gì vậy? Cái gì? 491 00:24:29,010 --> 00:24:31,638 ‎- Em chơi thuốc gì vậy, K? ‎- Em đâu có. 492 00:24:31,721 --> 00:24:34,098 ‎- Em đưa cô ấy cái gì? ‎- Có làm gì đâu. 493 00:24:34,182 --> 00:24:36,226 ‎- Anh nói quái gì vậy? ‎- Chết tiệt. 494 00:24:36,309 --> 00:24:38,061 ‎Có vấn đề gì? 495 00:24:38,770 --> 00:24:40,772 ‎- Có vấn đề gì? ‎- Có chuyện rồi. 496 00:24:40,855 --> 00:24:42,690 ‎- Chuyện gì? ‎- Cô ấy chết rồi. 497 00:24:43,650 --> 00:24:45,109 ‎Cô ấy chết rồi. 498 00:24:50,740 --> 00:24:51,866 ‎Cô ấy chết là sao? 499 00:24:51,950 --> 00:24:53,993 ‎Sao biết cô ấy không thở? Kiểm tra chưa? 500 00:24:54,077 --> 00:24:56,204 ‎Carlton, anh đã kiểm tra cô ấy chưa? 501 00:24:57,247 --> 00:24:59,958 ‎Oxycodone. Viên này chết người. 502 00:25:00,542 --> 00:25:02,043 ‎Em sẽ gọi cấp cứu. 503 00:25:03,044 --> 00:25:04,671 ‎- Em gọi cấp cứu! ‎- Không. 504 00:25:04,754 --> 00:25:07,257 ‎Để em gọi cấp cứu. Anh bảo cô ấy… 505 00:25:07,340 --> 00:25:11,052 ‎Nếu em gọi cấp cứu, họ sẽ gọi cảnh sát. 506 00:25:21,896 --> 00:25:25,191 ‎- Cô ấy có con không? ‎- Sao anh biết cô ấy có con không? 507 00:25:27,777 --> 00:25:31,489 ‎Cô ấy có chụp ảnh ta khi ở đây chứ? ‎Có ai thấy ta đi cùng cô ấy? 508 00:25:31,573 --> 00:25:34,576 ‎Người ta thấy em rời khỏi đây, ‎vào khách sạn. 509 00:25:34,659 --> 00:25:35,702 ‎Dĩ nhiên rồi. 510 00:25:35,785 --> 00:25:39,664 ‎Anh bảo này. ‎Bước tiếp theo của em phải thận trọng. 511 00:25:40,164 --> 00:25:43,042 ‎- Em lấy điện thoại. ‎- Em làm gì thế? 512 00:25:44,502 --> 00:25:47,630 ‎Em tưởng đây là vụ say rượu khi lái xe à? 513 00:25:47,714 --> 00:25:49,841 ‎Mấy thứ nhảm nhí em đăng Twitter à? 514 00:25:49,924 --> 00:25:51,092 ‎Có một cái xác kìa. 515 00:25:52,051 --> 00:25:54,554 ‎Em hoàn toàn biết rõ tình hình. 516 00:25:54,637 --> 00:25:57,265 ‎Nhưng ít nhất, em lấy điện thoại gọi Todd. 517 00:25:57,348 --> 00:26:01,269 ‎Todd có thể đến. Todd có thể ‎giúp chúng ta tìm cách cho chuyện này. 518 00:26:01,352 --> 00:26:05,815 ‎Không. Em không được gọi cố vấn của em ‎và bàn bạc suốt mấy tuần tới. 519 00:26:05,898 --> 00:26:08,443 ‎Em à, giường em có một cô gái đã chết. 520 00:26:09,027 --> 00:26:10,069 ‎Bên cạnh em! 521 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 ‎Chết tiệt. 522 00:26:20,538 --> 00:26:21,748 ‎Em làm hỏng chuyện. 523 00:26:23,875 --> 00:26:25,293 ‎Em làm hỏng chuyện rồi. 524 00:26:25,376 --> 00:26:26,210 ‎Chết tiệt. 525 00:26:27,003 --> 00:26:28,921 ‎Anh lo được. Để anh lo. 526 00:26:29,005 --> 00:26:31,007 ‎Anh bảo anh lo được là sao? 527 00:26:31,716 --> 00:26:33,926 ‎Anh hiểu cái quái gì đang xảy ra chứ? 528 00:26:34,886 --> 00:26:39,974 ‎Mọi thứ em bỏ công sức, mọi thứ ‎mà em nai lưng làm để có đã chấm dứt. 529 00:26:40,683 --> 00:26:42,393 ‎Kết thúc rồi. 530 00:26:42,477 --> 00:26:45,605 ‎Tất cả đổ sông, đổ bể hết rồi. ‎Em sẽ nói gì với Mo? 531 00:26:45,688 --> 00:26:48,816 ‎Em phải giải thích thế nào ‎với Christian đây? 532 00:26:50,109 --> 00:26:51,736 ‎Em cần gọi ai đó 533 00:26:51,819 --> 00:26:54,072 ‎có thể giúp chúng ta 534 00:26:54,155 --> 00:26:56,991 ‎và giúp giải quyết chuyện này. 535 00:26:57,075 --> 00:26:59,494 ‎Em phải im đi. Anh nói anh lo được rồi. 536 00:27:03,039 --> 00:27:04,666 ‎Anh định làm gì, Carlton? 537 00:27:07,835 --> 00:27:08,920 ‎Được rồi. 538 00:27:16,552 --> 00:27:18,554 ‎Ta sẽ nói với cảnh sát ‎là cô ấy đi cùng anh. 539 00:27:19,514 --> 00:27:23,267 ‎Anh đưa cô ấy vào đây, ‎em về phòng em, bọn anh ở phòng anh 540 00:27:23,351 --> 00:27:26,396 ‎và rồi cô ấy sốc thuốc ở phòng anh. 541 00:27:27,021 --> 00:27:29,023 ‎Em không biết gì cả. 542 00:27:29,107 --> 00:27:33,069 ‎Như thế, nếu cảnh sát ‎bắt ai đó thì sẽ là anh, 543 00:27:33,152 --> 00:27:35,947 ‎và không ai nghi ngờ ‎vì anh vốn có tiền án rồi, 544 00:27:36,030 --> 00:27:37,281 ‎hiểu ý anh chứ? 545 00:27:38,157 --> 00:27:40,618 ‎Nên là vậy đấy. 546 00:27:41,327 --> 00:27:44,288 ‎Bằng cách này thì em sẽ không vướng vào. 547 00:27:50,420 --> 00:27:51,754 ‎Kế hoạch của anh đó à, C? 548 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 ‎Ừ. 549 00:27:59,887 --> 00:28:01,723 ‎Họ sẽ không để anh toại nguyện. 550 00:28:02,765 --> 00:28:07,103 ‎Họ sẽ không bao giờ để anh toại nguyện, ‎kể cả khi cảnh sát tin anh. 551 00:28:07,186 --> 00:28:08,855 ‎Báo chí sẽ đổi hướng. 552 00:28:08,938 --> 00:28:11,023 ‎"Một cô gái đã chết trong phòng Kid". 553 00:28:11,107 --> 00:28:14,235 ‎Đó là tiêu đề. Đó là điều sẽ nói trên CNN. 554 00:28:15,194 --> 00:28:18,281 ‎- Đó là điều sẽ nói trên CNN. ‎- Được rồi. 555 00:28:18,364 --> 00:28:20,158 ‎Vậy em nghĩ ra kế hay hơn đi. 556 00:28:25,496 --> 00:28:27,915 ‎Lẽ ra em nên làm những gì em phải làm. 557 00:28:27,999 --> 00:28:29,083 ‎Và đó là gì? 558 00:28:30,376 --> 00:28:31,794 ‎Không đụng vào rượu. 559 00:28:33,254 --> 00:28:36,132 ‎Thành thật, bảo là phải cố gắng ‎và cải thiện hơn. 560 00:28:36,799 --> 00:28:40,261 ‎Quên cái nhà hàng chết tiệt đó đi, bỏ đi. 561 00:28:40,887 --> 00:28:45,057 ‎Em đã sai lầm với vụ này. ‎Em thấy cô ấy, linh tính bảo em đi đi. 562 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 ‎Nó nói, "Ra khỏi đó đi". 563 00:28:46,893 --> 00:28:49,812 ‎Này, đừng nhầm lẫn linh tính ‎và dục vọng của em. 564 00:28:50,938 --> 00:28:54,525 ‎Như anh đã nói, ‎em nghĩ ra kế hoạch nào tốt hơn đi, 565 00:28:54,609 --> 00:28:55,485 ‎nếu có thể, 566 00:28:56,319 --> 00:28:59,030 ‎vì nếu em làm cái trò này, ‎đừng lôi anh vào. 567 00:29:05,870 --> 00:29:07,955 ‎Họ sẽ không tin kế hoạch của anh đâu. 568 00:29:08,039 --> 00:29:11,793 ‎Nhưng em đồng ý, ‎em không thể nói với Todd về việc này. 569 00:29:23,888 --> 00:29:25,181 ‎Có thể có cách khác. 570 00:29:26,641 --> 00:29:29,268 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Anh sẽ gọi cho người quen. 571 00:29:30,728 --> 00:29:33,397 ‎- Chờ đã. ‎- Anh vừa bảo không thể gọi cho ai. 572 00:29:33,481 --> 00:29:35,358 ‎Giờ anh nói hãy gọi ai đó à? 573 00:29:35,441 --> 00:29:37,443 ‎Anh sẽ gọi tên xã hội đen Hy Lạp này. 574 00:29:37,527 --> 00:29:39,862 ‎- Anh ấy biết cách xử lý. ‎- Không biết. 575 00:29:39,946 --> 00:29:41,864 ‎- Em không biết? ‎- Em không biết. 576 00:29:43,241 --> 00:29:45,743 ‎Nghe này, nếu em không tin anh thì nói. 577 00:29:45,827 --> 00:29:48,162 ‎Nếu không có niềm tin ở anh, cứ nói ra. 578 00:29:48,955 --> 00:29:51,249 ‎Nói "em không biết" là tiêu đời đấy. 579 00:29:52,041 --> 00:29:54,961 ‎Bảy tiếng trước, ‎em là ngôi sao lớn nhất sau Eddie. 580 00:29:55,044 --> 00:29:57,547 ‎Giờ em sắp thành gã khốn tai tiếng nhất. 581 00:29:57,630 --> 00:29:59,632 ‎Fan của em, họ mà biết vụ này? 582 00:29:59,715 --> 00:30:02,093 ‎Biết em vẫn ổn sau vụ này? ‎Em đâu cần nó. 583 00:30:02,176 --> 00:30:05,972 ‎K, anh nói rồi, em không cần vụ này. ‎Anh lo được. Nhé? 584 00:30:10,351 --> 00:30:13,187 ‎Nghe này, ‎anh không thể làm hỏng chuyện này. 585 00:30:14,397 --> 00:30:15,815 ‎Anh không thể. 586 00:30:16,816 --> 00:30:21,529 ‎Anh không thể hại đời em với vụ này. 587 00:30:21,612 --> 00:30:25,741 ‎Như mẹ luôn dạy ta, Chúa sẽ không ‎bắt chúng ta gánh chịu quá sức. 588 00:30:27,785 --> 00:30:28,703 ‎Nào, anh bạn. 589 00:30:30,663 --> 00:30:33,207 ‎KHÁCH SẠN FOUR SEASONS 590 00:30:35,209 --> 00:30:37,128 ‎Vậy gã này phải làm gì? 591 00:30:39,797 --> 00:30:41,591 ‎Em biết càng ít càng tốt. 592 00:30:42,300 --> 00:30:44,677 ‎Cứ bình tĩnh. Anh ta sẽ gọi khi đến đây. 593 00:30:50,141 --> 00:30:52,184 ‎Em tưởng anh nói anh ta sẽ gọi. 594 00:30:55,438 --> 00:30:57,189 ‎Anh phải mở cửa đi. 595 00:30:58,149 --> 00:30:59,358 ‎Anh phải mở cửa. 596 00:31:01,903 --> 00:31:03,821 ‎Này, sao thế, Hersch? 597 00:31:03,905 --> 00:31:06,240 ‎Tôi muốn hỏi thăm Kid trước khi đi ngủ. 598 00:31:06,324 --> 00:31:08,075 ‎Ừ. Nó ổn mà. 599 00:31:08,159 --> 00:31:10,703 ‎Nó và bạn gái ‎đang trò chuyện ở trong phòng. 600 00:31:10,786 --> 00:31:12,121 ‎Ừ, ổn cả mà. 601 00:31:12,204 --> 00:31:14,749 ‎Bọn tôi đang cố tách anh ấy ‎khỏi những vụ đó. 602 00:31:14,832 --> 00:31:16,584 ‎Phim sắp đạt tỷ đô rồi. 603 00:31:17,543 --> 00:31:18,544 ‎Này. 604 00:31:20,338 --> 00:31:23,257 ‎Tôi có chút đồ ăn khuya ở đây. Đang định… 605 00:31:23,341 --> 00:31:25,426 ‎Cố hoàn thành ngay bây giờ. 606 00:31:25,509 --> 00:31:27,762 ‎Anh ấy phải dậy và đi trước tám giờ. 607 00:31:27,845 --> 00:31:29,972 ‎- Tám giờ. ‎- Phải dự buổi chiếu phim. 608 00:31:30,056 --> 00:31:32,558 ‎Rồi. Buổi chiếu phim. Ổn mà. 609 00:31:32,642 --> 00:31:34,644 ‎Tốt. Báo Todd là mọi thứ đều ổn. 610 00:31:34,727 --> 00:31:36,812 ‎Nó và bạn gái hẹn hò. Đi ngủ rồi. 611 00:31:36,896 --> 00:31:39,815 ‎- Tuyệt. Tạm biệt. ‎- Rồi, tạm biệt. Hẹn gặp lại. 612 00:31:39,899 --> 00:31:41,651 ‎- Tám giờ. ‎- Tám giờ. 613 00:31:43,110 --> 00:31:46,280 ‎Khốn kiếp. Làm mình sợ chết khiếp. 614 00:31:46,864 --> 00:31:50,618 ‎- Buổi chiếu phim gì? ‎- Chết tiệt. Hội Thiếu niên Nam và Nữ. 615 00:31:50,701 --> 00:31:52,495 ‎Hôm nay họ chiếu ‎Vũ Trụ Ngược. 616 00:31:53,496 --> 00:31:54,330 ‎Ừ. 617 00:32:00,836 --> 00:32:01,671 ‎Chào. 618 00:32:03,047 --> 00:32:04,006 ‎Anh đến rồi? 619 00:32:04,507 --> 00:32:06,092 ‎Rồi, phòng 1437. 620 00:32:07,385 --> 00:32:08,219 ‎Tuyệt. 621 00:32:09,720 --> 00:32:10,930 ‎Rồi, anh ta đến rồi. 622 00:32:15,935 --> 00:32:19,188 ‎Được rồi, giờ bữa tiệc bắt đầu rồi. ‎Sao rồi, Carlton? 623 00:32:20,272 --> 00:32:21,482 ‎Có ai thấy không? 624 00:32:22,149 --> 00:32:24,819 ‎Họ đâu biết tôi làm gì ở đây, kệ họ. 625 00:32:26,112 --> 00:32:29,949 ‎Suốt thời gian qua, anh đã nói với tôi ‎cậu ấy là em trai anh. 626 00:32:30,032 --> 00:32:32,034 ‎Tôi nghĩ anh nói dối, tôi chả tin, 627 00:32:32,118 --> 00:32:34,704 ‎mà giờ tôi đã gặp vì cậu ấy đã giết người. 628 00:32:34,787 --> 00:32:36,414 ‎Óc hài hước kỳ lạ. 629 00:32:36,497 --> 00:32:39,667 ‎K, đây là Ari. Ari, đây là K, em trai tôi. 630 00:32:39,750 --> 00:32:42,086 ‎- Em trai của Carlton. ‎- Tôi không giết ai cả. 631 00:32:42,169 --> 00:32:44,130 ‎Cậu ấy không giết ai à? 632 00:32:45,715 --> 00:32:47,258 ‎Công chúa ngủ trong rừng đâu? 633 00:32:48,634 --> 00:32:49,885 ‎- Phòng ngủ. ‎- Ừ. 634 00:32:50,845 --> 00:32:52,805 ‎- Tai nạn hay bê bối? ‎- Tai nạn. 635 00:32:52,888 --> 00:32:54,390 ‎Ừ, ai cũng nói thế. 636 00:32:55,558 --> 00:32:59,270 ‎Cho đến khi họ được trắng án ‎hoặc xuất bản hồi ký. 637 00:32:59,353 --> 00:33:02,106 ‎Người nổi tiếng! Họ hài hước nhỉ? 638 00:33:02,189 --> 00:33:05,860 ‎- Anh đùa chả vui đâu. ‎- Xin chào? Em yêu, anh về rồi. 639 00:33:06,444 --> 00:33:10,072 ‎Anh ta đùa chán lắm, mà làm ăn chuẩn. ‎Dân nhà nghề đấy. 640 00:33:10,865 --> 00:33:13,909 ‎Anh ta là dân nhà nghề ‎hay muốn làm diễn viên hài? 641 00:33:14,452 --> 00:33:17,204 ‎Cái gì vậy? Đây là trò đùa à? 642 00:33:17,288 --> 00:33:19,957 ‎Cô ấy chết rồi. Có thể là đã chết. 643 00:33:20,041 --> 00:33:21,584 ‎Vậy ta sẽ làm thế này. 644 00:33:21,667 --> 00:33:24,587 ‎Chúng ta sẽ gọi ‎dịch vụ phòng cho hai người. 645 00:33:24,670 --> 00:33:28,007 ‎Ta sẽ gọi hai miếng bít tết, ‎hai quả trứng, ít nước quả. 646 00:33:28,090 --> 00:33:30,551 ‎Thích bánh khoai chiên chứ? ‎Ít thịt xông khói. 647 00:33:31,260 --> 00:33:32,219 ‎Trà và cà phê. 648 00:33:33,596 --> 00:33:35,139 ‎Và burger phô mai. Nhé? 649 00:33:35,222 --> 00:33:38,476 ‎Rồi tôi muốn anh ‎đến đường số 20 và Commerce. 650 00:33:38,559 --> 00:33:40,686 ‎Anh sẽ thấy xe Chrysler 300 màu be. 651 00:33:40,770 --> 00:33:45,274 ‎Tôi muốn anh lái nó ‎đến cổng dịch vụ đường Cuthbert. 652 00:33:45,357 --> 00:33:49,320 ‎Đỗ xe quay mặt về hướng Tây, ‎cách hai cửa đôi màu vàng sáu mét. 653 00:33:49,403 --> 00:33:54,158 ‎Quan trọng nhất, nghe này, ‎anh sẽ lùi xe lại từ đường số 19. 654 00:33:54,241 --> 00:33:58,537 ‎Tại sao? Vì Ngân hàng Chase có máy quay. ‎Nhìn anh không nhịn cười nổi! 655 00:33:59,705 --> 00:34:02,875 ‎- Thật là… Dù sao thì, anh hiểu chứ? ‎- Hiểu rồi. 656 00:34:02,958 --> 00:34:04,126 ‎Sao? 657 00:34:04,210 --> 00:34:05,086 ‎C, hiểu chưa? 658 00:34:05,795 --> 00:34:08,713 ‎Ừ, anh ấy hiểu rồi. Kid, anh theo đạo à? 659 00:34:08,798 --> 00:34:10,840 ‎- Hả? ‎- Anh có tin vào Chúa không? 660 00:34:12,927 --> 00:34:15,596 ‎Không cần phải tin vào Chúa ‎để tin là có thiên thần. 661 00:34:15,679 --> 00:34:17,515 ‎Hãy xem tôi là một thiên thần 662 00:34:18,057 --> 00:34:21,644 ‎đã đến với anh trong giờ phút ‎hoạn nạn đen tối nhất 663 00:34:21,727 --> 00:34:23,144 ‎dìu dắt anh vượt qua nó. 664 00:34:23,896 --> 00:34:25,856 ‎Trước khi tôi chìm vào quên lãng. 665 00:34:27,399 --> 00:34:28,400 ‎Hay nhỉ? 666 00:34:30,402 --> 00:34:31,237 ‎Không. 667 00:34:32,278 --> 00:34:34,405 ‎Nói như thế thì không hay chút nào. 668 00:34:34,490 --> 00:34:37,367 ‎Được rồi, sẽ hay ho ‎khi chúng ta thành công. 669 00:34:37,867 --> 00:34:40,496 ‎Được rồi, đã gọi món. 670 00:34:41,079 --> 00:34:44,249 ‎Kid, em phải trấn tĩnh, được chứ? 671 00:34:44,834 --> 00:34:46,919 ‎Đừng lộ vẻ mặt đó khi phục vụ đến. 672 00:34:47,001 --> 00:34:48,211 ‎Mặt gì? 673 00:34:48,295 --> 00:34:51,340 ‎Trông như thể, ‎"một cô gái vừa chết trong phòng tôi" 674 00:34:51,423 --> 00:34:53,425 ‎sau khi anh làm tình với cô ấy. 675 00:34:53,509 --> 00:34:55,928 ‎Ari. K không dính líu nữa. 676 00:34:56,679 --> 00:34:57,513 ‎Tôi lo được. 677 00:35:00,224 --> 00:35:01,976 ‎Anh lấy xe đẩy và ô tô đi. 678 00:35:02,768 --> 00:35:04,145 ‎Tôi sẽ bắt đầu ở đó. 679 00:35:05,813 --> 00:35:07,356 ‎Anh định làm gì trong đó? 680 00:35:08,816 --> 00:35:11,777 ‎Chà, cô nàng cần giúp đỡ ‎để vào trong xe đẩy. 681 00:35:11,861 --> 00:35:13,154 ‎Sẽ không đẹp mắt đâu, 682 00:35:13,237 --> 00:35:16,365 ‎nhưng anh cứ vào xem ‎nếu như thế làm anh hứng thú. 683 00:35:16,866 --> 00:35:19,034 ‎- Quái gì vậy? Anh ta đùa à? ‎- Dừng lại! 684 00:35:19,118 --> 00:35:20,786 ‎- Anh ta đùa à? ‎- Về phòng anh. 685 00:35:20,870 --> 00:35:22,663 ‎- Giỡn chơi à? ‎- Về phòng anh. 686 00:35:22,746 --> 00:35:24,039 ‎Cả cuộc đời em đó. 687 00:35:24,123 --> 00:35:26,417 ‎- Đi nào. ‎- Nói em nổi hứng để làm gì?  688 00:35:26,500 --> 00:35:27,960 ‎- Đi nào. ‎- C, vụ này… 689 00:35:28,043 --> 00:35:29,753 ‎- Anh ta đang chơi. ‎- Vô đi. 690 00:35:30,462 --> 00:35:33,966 ‎Rồi. Bình tĩnh đi. Sẽ kết thúc sớm thôi. 691 00:35:40,931 --> 00:35:43,559 ‎Sao mình lại dính vào chuyện này? 692 00:36:37,529 --> 00:36:42,576 ‎Anh muốn em 693 00:36:42,660 --> 00:36:44,536 ‎Gần bên ‎Anh hát cao, tôi trầm 694 00:36:44,620 --> 00:36:47,456 ‎Hát "gần bên", tôi hát "gần bên" 695 00:36:48,916 --> 00:36:50,668 ‎Sáng tác khi anh ngủ. 696 00:36:50,751 --> 00:36:52,628 ‎- Cô ấy đâu? ‎- Cô ấy đi rồi. 697 00:36:53,629 --> 00:36:55,130 ‎Chứ anh muốn gì nữa? 698 00:36:58,509 --> 00:36:59,885 ‎Đồ ăn đến rồi. 699 00:36:59,969 --> 00:37:02,805 ‎Khi Carlton đến đây… Xem đi. 700 00:37:03,931 --> 00:37:07,810 ‎Anh phải ăn, hay đem đổ một nửa, ‎không quan trọng. 701 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 ‎Phải trông như đang ăn dở, nhé? 702 00:37:10,396 --> 00:37:14,316 ‎Tôi không thể lấy ga giường mới ‎vì thế nghĩa là phải gọi dọn phòng. 703 00:37:14,400 --> 00:37:16,986 ‎Nên ga giường bẩn nằm trên sàn trong đó, 704 00:37:17,069 --> 00:37:19,238 ‎anh lấy chúng và cho vào bồn tắm 705 00:37:19,321 --> 00:37:22,533 ‎và đổ nước nóng lên ‎và dùng những chai dầu gội nhỏ đó. 706 00:37:22,616 --> 00:37:25,744 ‎Đổ tất cả vào, ‎khử mùi hương và lấy tóc cô ấy ra, 707 00:37:25,828 --> 00:37:27,538 ‎tất nhiên mở ống thoát nước. 708 00:37:28,247 --> 00:37:30,332 ‎Anh hiểu chưa? 709 00:37:31,333 --> 00:37:32,918 ‎Anh muốn tôi viết ra? 710 00:37:34,586 --> 00:37:35,671 ‎Tôi đùa nhỉ? 711 00:37:35,754 --> 00:37:38,966 ‎Viết lại. Đó là trọng tội. ‎Sao lại… viết ra nhỉ? 712 00:37:39,049 --> 00:37:42,261 ‎Nhưng điều anh nên làm là ‎trả lời câu hỏi này. 713 00:37:42,344 --> 00:37:45,014 ‎Nếu ai đó nói, ‎"Anh có thấy cô gái này không?" 714 00:37:45,097 --> 00:37:47,766 ‎Anh nói, "Tôi không biết ‎anh đang nói về ai". 715 00:37:48,434 --> 00:37:52,354 ‎Và đừng vờ như đây là nàng fan cuồng ‎đầu tiên mà anh không nhớ tên. 716 00:37:53,439 --> 00:37:55,482 ‎Có lẽ đó là lý do anh ly hôn, nhỉ? 717 00:37:56,734 --> 00:37:59,695 ‎Đừng nhìn tôi như thế. ‎Thôi nào, báo đăng nhiều mà. 718 00:38:00,612 --> 00:38:04,116 ‎Có một… quy tắc anh phải nhớ. 719 00:38:05,075 --> 00:38:08,871 ‎Đó là: không thấy xác, không có tội. 720 00:38:10,414 --> 00:38:13,292 ‎Nghe này. Mấy cô gái như này ‎hay mất tích lắm, 721 00:38:13,375 --> 00:38:14,877 ‎và không ai đi tìm cả. 722 00:38:16,503 --> 00:38:17,796 ‎Vậy, chúng ta ổn chứ? 723 00:38:19,089 --> 00:38:21,508 ‎Được rồi, hãy nói về phí của tôi. 724 00:38:21,592 --> 00:38:23,761 ‎Carlton nói anh sẽ… 725 00:38:24,762 --> 00:38:28,807 ‎- Anh sẽ làm ơn cho anh ấy. ‎- Anh chịu diễn miễn phí ở nhà tôi chứ? 726 00:38:31,727 --> 00:38:33,562 ‎Rồi, vậy giá bao nhiêu… 727 00:38:34,730 --> 00:38:38,942 ‎Vụ như thế này giá bao nhiêu? ‎Khoảng 50.000 đô? 728 00:38:39,026 --> 00:38:40,402 ‎Năm mươi ngàn đô? 729 00:38:41,612 --> 00:38:43,155 ‎Thôi nào, anh giàu mà. 730 00:38:43,864 --> 00:38:48,827 ‎Anh kiếm cỡ 68 triệu đô tổ chức buổi diễn, ‎xuất hiện trước công chúng, đóng phim. 731 00:38:48,911 --> 00:38:50,454 ‎Chỉ là năm nay thôi. 732 00:38:50,537 --> 00:38:52,956 ‎Nên, không, tôi nghĩ 50 ngàn là không đủ. 733 00:38:57,711 --> 00:38:58,670 ‎Vậy bao nhiêu? 734 00:38:59,213 --> 00:39:00,547 ‎Tôi nghĩ là 500.000. 735 00:39:02,257 --> 00:39:03,092 ‎Một tháng. 736 00:39:04,676 --> 00:39:05,761 ‎Trong một năm. 737 00:39:14,353 --> 00:39:15,270 ‎Năm… 738 00:39:16,105 --> 00:39:17,898 ‎Năm trăm ngàn đô một tháng. 739 00:39:19,733 --> 00:39:22,861 ‎Trong một năm. Vậy ý anh là tổng cộng… 740 00:39:22,945 --> 00:39:25,197 ‎Sáu triệu đô la. Ừ. 741 00:39:27,074 --> 00:39:28,409 ‎Gì cơ? Nhiều quá à? 742 00:39:29,326 --> 00:39:32,287 ‎Anh kiếm được nhiêu đó ‎từ phim với Meryl Streep mà. 743 00:39:34,331 --> 00:39:36,083 ‎Dưới trướng cô ấy cũng ổn chứ? 744 00:39:37,543 --> 00:39:40,087 ‎- Tôi sẵn lòng với giá sáu triệu. ‎- Anh là bạn Carlton? 745 00:39:40,170 --> 00:39:41,922 ‎Bạn bè cũng đâu miễn phí. 746 00:39:42,005 --> 00:39:43,507 ‎- Vậy, sáu triệu? ‎- Đúng. 747 00:39:44,216 --> 00:39:47,010 ‎Thôi nào. ‎So với những gì anh đã cho Carlton. 748 00:39:47,094 --> 00:39:49,513 ‎Tôi đáng giá hơn, từng đồng luôn. 749 00:39:50,597 --> 00:39:52,307 ‎Thế nên anh sẽ trả tiền cho tôi. 750 00:39:55,102 --> 00:39:56,937 ‎Kỳ hạn đầu tiên là thứ Hai. 751 00:40:00,566 --> 00:40:01,900 ‎Số điện thoại trên thẻ. 752 00:40:02,943 --> 00:40:06,447 ‎Nếu tôi không nghe ‎tin gì từ anh trước 7:00 sáng, 753 00:40:07,406 --> 00:40:10,200 ‎chuyện này sẽ lên trang TMZ… 754 00:40:12,077 --> 00:40:15,247 ‎và là câu chuyện ‎mà họ sẽ không bao giờ quên. 755 00:40:17,249 --> 00:40:20,127 ‎Nếu anh nghĩ tôi sẽ báo cảnh sát, ‎thì đừng lo. 756 00:40:20,210 --> 00:40:24,381 ‎Vì những gì tôi sẽ làm với anh ‎nếu không trả tiền sẽ còn tệ hơn nhiều. 757 00:40:35,017 --> 00:40:36,226 ‎Nào, ăn đi. 758 00:40:58,165 --> 00:40:59,541 ‎Tất cả đã được xử lý. 759 00:41:00,626 --> 00:41:01,460 ‎Chúng ta ổn. 760 00:41:04,880 --> 00:41:06,256 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 761 00:41:08,425 --> 00:41:09,760 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi? 762 00:41:10,844 --> 00:41:11,803 ‎Ừ. 763 00:41:12,638 --> 00:41:14,389 ‎Hắn đòi em sáu triệu đô la. 764 00:41:14,473 --> 00:41:17,434 ‎Sao cơ? Không, anh ta không làm thế đâu. 765 00:41:17,518 --> 00:41:22,272 ‎Anh ta nói thế trong khi anh đi. ‎Anh ta đòi em sáu triệu đô, C. 766 00:41:22,356 --> 00:41:23,690 ‎Tên khốn này! 767 00:41:25,901 --> 00:41:28,362 ‎Này, nghe này, K. 768 00:41:28,445 --> 00:41:31,365 ‎Anh biết sẽ tốn tiền, ‎nhưng không biết chừng đó. 769 00:41:31,448 --> 00:41:33,575 ‎Để anh nói chuyện. Anh quen biết gã. 770 00:41:34,451 --> 00:41:35,619 ‎Anh sẽ giải quyết. 771 00:41:36,870 --> 00:41:39,206 ‎Anh lo được. Nhé? 772 00:41:39,289 --> 00:41:41,208 ‎Sao mỗi lần anh nói anh lo được, 773 00:41:41,959 --> 00:41:43,794 ‎em lại có thêm rắc rối? 774 00:41:43,877 --> 00:41:45,420 ‎- Để ý không? ‎- Tin đi mà. 775 00:41:46,213 --> 00:41:48,257 ‎Anh nói lo được, chả bao giờ được. 776 00:41:48,340 --> 00:41:52,302 ‎Và em đã nhờ anh, C. ‎"Đừng hại đời em với vụ này". 777 00:41:52,386 --> 00:41:55,097 ‎Em đã nói vậy đấy. Giờ em bị hại rồi này. 778 00:41:56,014 --> 00:41:58,684 ‎Em bị hại rồi. ‎Sao anh không thể làm gì đúng? 779 00:41:59,935 --> 00:42:01,728 ‎Kỷ lục bao nhiêu, 0 trên 100 lần? 780 00:42:02,229 --> 00:42:05,691 ‎Thực tế là, em biết vì em ‎có người ở LA quản lý sổ sách, 781 00:42:05,774 --> 00:42:07,609 ‎sổ sách với tiền bạc đấy. 782 00:42:07,693 --> 00:42:11,780 ‎Với tiền đấy. ‎Vì đó là số tiền em đã chi cho anh. 783 00:42:12,281 --> 00:42:15,576 ‎- Cẩn thận đấy. ‎- Cẩn thận cái gì chứ? 784 00:42:17,327 --> 00:42:19,997 ‎Nếu thứ Sáu ngày 13 là con người, ‎đó là anh. 785 00:42:20,581 --> 00:42:23,166 ‎Em là em trai anh. ‎Em đã săn sóc anh cả đời. 786 00:42:23,959 --> 00:42:26,837 ‎Cóc tin nổi. ‎Mọi thứ em cho anh, anh trả ơn thế? 787 00:42:26,920 --> 00:42:28,589 ‎Trời ạ, thôi nhảm nhí đi. 788 00:42:29,464 --> 00:42:32,426 ‎- Anh bỏ đấu chuyên nghiệp vì em. ‎- Dẹp vụ đó đi! 789 00:42:32,509 --> 00:42:35,345 ‎Im đi! Anh bỏ đấu chuyên nghiệp ‎vì bị bắt khi buôn thuốc. 790 00:42:35,429 --> 00:42:36,430 ‎Ồ, được. 791 00:42:36,513 --> 00:42:40,017 ‎Đâu chỉ mình anh bị bắt ‎và có cơ hội làm lại cuộc đời. 792 00:42:40,100 --> 00:42:40,934 ‎Jay Z đấy. 793 00:42:41,560 --> 00:42:43,353 ‎Biggie này. Họ xoay xở được. 794 00:42:43,437 --> 00:42:46,023 ‎Anh của em đã làm gì? ‎Ngựa quen đường cũ. 795 00:42:46,106 --> 00:42:48,191 ‎Anh của em tìm ra cách thất bại. 796 00:42:48,275 --> 00:42:51,194 ‎Vì đó là điều anh làm, anh thất bại. 797 00:42:51,278 --> 00:42:55,032 ‎Màn kịch thất bại ‎mà anh đã tròn vai trong nhiều năm, 798 00:42:55,115 --> 00:42:57,034 ‎đoán xem, nó đã lây lan rồi. 799 00:42:57,117 --> 00:43:00,912 ‎Em ở bên anh, nhưng giờ ‎em còn nhiều thứ để mất hơn là sự nghiệp. 800 00:43:00,996 --> 00:43:02,581 ‎Còn rất nhiều. 801 00:43:03,498 --> 00:43:05,834 ‎Em vênh váo vì đã xử lý cái xác à? 802 00:43:05,917 --> 00:43:07,252 ‎Bảo em vênh váo nữa. 803 00:43:07,336 --> 00:43:10,464 ‎Nghe này, nếu em nghĩ anh làm hỏng việc, 804 00:43:11,131 --> 00:43:13,967 ‎em đi mà đối phó với Ari theo ý em muốn. 805 00:43:15,636 --> 00:43:16,928 ‎Nhưng hãy nhớ này. 806 00:43:18,263 --> 00:43:20,390 ‎Lần này, em không bỏ tiền ‎vì sai lầm của anh. 807 00:43:21,683 --> 00:43:24,227 ‎Vụ này là lỗi của em. 808 00:43:25,437 --> 00:43:26,438 ‎Em trai ạ. 809 00:43:39,284 --> 00:43:40,702 ‎- Alô. ‎- Này. 810 00:43:41,912 --> 00:43:44,998 ‎- Sao thế, Terry? Nghe tôi nói không? ‎- Kid à? 811 00:43:45,082 --> 00:43:46,458 ‎Ừ, là tôi đây. 812 00:43:46,541 --> 00:43:48,335 ‎Mấy giờ rồi? Anh ổn chứ? 813 00:43:50,712 --> 00:43:53,382 ‎Ừ, tôi ổn mà. Anh biết đấy. 814 00:43:54,091 --> 00:43:57,678 ‎Hơi muộn, nhưng tôi ổn mà. ‎Anh bạn, tôi đang nghĩ… 815 00:43:58,929 --> 00:44:00,764 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc tôi… 816 00:44:02,182 --> 00:44:05,394 ‎bắt đầu làm nhiều ‎hơn cho gia đình, phải không? 817 00:44:05,977 --> 00:44:08,188 ‎Chủ yếu là Carlton. 818 00:44:09,272 --> 00:44:11,108 ‎Không qua lại với anh ta chứ? 819 00:44:11,817 --> 00:44:15,278 ‎Không, bọn tôi có nói. ‎Bọn tôi đã trò chuyện khá lâu. 820 00:44:16,363 --> 00:44:18,573 ‎Có lẽ ta nên gọi Todd dậy. 821 00:44:18,657 --> 00:44:20,701 ‎- Không. Đừng làm thế, Terry. ‎- Gì cơ? 822 00:44:20,784 --> 00:44:22,202 ‎Đừng làm thế. 823 00:44:22,911 --> 00:44:25,038 ‎- Tôi đâu gọi Todd, tôi gọi anh. ‎- Tôi biết. 824 00:44:25,122 --> 00:44:27,749 ‎Giờ điều tôi muốn anh làm là lắng nghe. 825 00:44:27,833 --> 00:44:28,792 ‎Được rồi. 826 00:44:28,875 --> 00:44:30,794 ‎Chỉ một lần thôi, hãy nghe này. 827 00:44:30,877 --> 00:44:31,837 ‎Được rồi. 828 00:44:31,920 --> 00:44:32,838 ‎Tôi… 829 00:44:34,464 --> 00:44:36,550 ‎Tôi chỉ muốn giúp Carlton lần cuối. 830 00:44:36,633 --> 00:44:39,386 ‎Được rồi. Bao nhiêu tiền? Khi nào? 831 00:44:45,058 --> 00:44:48,729 ‎Tôi cảm thấy nếu tôi làm, ‎tôi muốn làm cho hết mình nên… 832 00:44:50,272 --> 00:44:51,690 ‎Tôi muốn cho anh ấy… 833 00:44:55,026 --> 00:44:56,695 ‎Tôi muốn cho anh ấy 500. 834 00:44:58,196 --> 00:45:01,450 ‎Mỗi đầu tháng 500 nghìn đô la. 835 00:45:05,078 --> 00:45:06,163 ‎Cho năm tiếp theo. 836 00:45:09,249 --> 00:45:12,753 ‎Kid, anh có cần tôi gọi cảnh sát ‎đến phòng anh không? 837 00:45:12,836 --> 00:45:14,546 ‎Ra dấu cho tôi đi. 838 00:45:14,629 --> 00:45:18,258 ‎Không, Terry. Tôi đã nhờ anh làm gì? 839 00:45:18,341 --> 00:45:20,343 ‎- Tôi biết mà… ‎- Tôi nhờ anh làm gì? 840 00:45:20,427 --> 00:45:23,096 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Tôi nói, hãy làm việc của mình. 841 00:45:23,180 --> 00:45:27,309 ‎- Tôi hiểu. ‎- Tôi nhờ anh giúp anh tôi. 842 00:45:27,392 --> 00:45:29,728 ‎Nghĩa là, buổi sáng gọi cho ngân hàng, 843 00:45:29,811 --> 00:45:31,605 ‎cho ngân hàng biết tôi cần gì. 844 00:45:31,688 --> 00:45:36,234 ‎Chuyển tiền vào tài khoản của Carlton, ‎và sau đó, trong tương lai, 845 00:45:37,110 --> 00:45:41,156 ‎làm điều tương tự vào đầu mỗi tháng ‎để tiếp tục… 846 00:45:41,656 --> 00:45:44,910 ‎Được rồi. Kid, anh đâu thể ‎cho ai số tiền lớn chừng đó. 847 00:45:44,993 --> 00:45:45,952 ‎Anh không thể. 848 00:45:46,036 --> 00:45:48,413 ‎Anh phải báo cáo, khai báo số tiền. 849 00:45:48,497 --> 00:45:50,624 ‎Anh đang nói gì vậy? Từ khi nào? 850 00:45:50,707 --> 00:45:53,126 ‎Kể xem tôi phải làm thế bao giờ. 851 00:45:53,210 --> 00:45:56,963 ‎Đó là luật. Bọn tôi kiểm toán mỗi năm ‎cho từng xu mà anh đã chi. 852 00:46:02,886 --> 00:46:04,721 ‎Kid, tôi làm việc này lâu rồi. 853 00:46:05,722 --> 00:46:09,434 ‎Anh cho ai chừng đó tiền, ‎nó không đổi chác những gì anh nghĩ. 854 00:46:09,518 --> 00:46:12,896 ‎Đó là đèn xanh và họ tiếp tục xin thêm. 855 00:46:14,105 --> 00:46:17,692 ‎Số tiền đó… Đây không phải là lần cuối. 856 00:46:24,324 --> 00:46:27,160 ‎ARI PETRAKIS  - DOANH NHÂN 857 00:46:28,954 --> 00:46:30,288 ‎- Tôi hiểu. ‎- Rồi. 858 00:46:32,916 --> 00:46:34,960 ‎- Tôi cần suy nghĩ… ‎- Được rồi. 859 00:46:38,004 --> 00:46:41,633 ‎Tôi cần suy nghĩ lại về toàn bộ sự việc. 860 00:46:41,716 --> 00:46:43,385 ‎- Hoãn nhé. ‎- Ừ, cứ từ từ. 861 00:46:43,468 --> 00:46:46,096 ‎- Hoãn. Đừng làm gì. ‎- Rồi. 862 00:46:46,179 --> 00:46:48,056 ‎- Đợi tôi báo lại. ‎- Được. 863 00:46:52,936 --> 00:46:55,605 ‎Lời khuyên của tôi là mở lại nhà hàng, 864 00:46:56,314 --> 00:46:58,900 ‎chuyển tiền qua đó và khai báo. 865 00:46:59,693 --> 00:47:03,363 ‎Người nổi tiếng luôn ngu ngốc ‎đầu tư vào nhà hàng, đơn giản mà. 866 00:47:04,865 --> 00:47:07,659 ‎Vậy ta sẽ chơi thế nào? 867 00:47:09,411 --> 00:47:10,453 ‎Tôi sẽ đưa tiền. 868 00:47:11,872 --> 00:47:14,749 ‎Nhưng nếu anh muốn tôi đưa sáu triệu, 869 00:47:14,833 --> 00:47:17,210 ‎anh phải đảm bảo hơn là chỉ nói suông. 870 00:47:17,294 --> 00:47:18,837 ‎Làm sao để anh an tâm? 871 00:47:18,920 --> 00:47:21,464 ‎Làm sao tôi biết anh sẽ không tố giác tôi? 872 00:47:21,548 --> 00:47:24,926 ‎Sao tôi biết anh chưa kể với thiên hạ? ‎Còn ai biết anh ở đây? 873 00:47:25,010 --> 00:47:26,428 ‎Ai biết vụ này, về tôi? 874 00:47:26,511 --> 00:47:28,597 ‎- Tôi chả có câu trả lời nào. ‎- Không ai cả. 875 00:47:28,680 --> 00:47:29,764 ‎Trừ anh trai anh. 876 00:47:30,765 --> 00:47:32,809 ‎- Anh chỉ cần tin tôi. ‎- Không. 877 00:47:33,602 --> 00:47:35,937 ‎Không, như thế không ổn đâu. 878 00:47:36,813 --> 00:47:40,108 ‎Anh phải thuyết phục tôi hơn thế, Ari. 879 00:47:40,859 --> 00:47:42,986 ‎Rồi, anh phải giúp tôi an tâm. 880 00:47:43,069 --> 00:47:46,323 ‎Nếu anh không muốn tôi an tâm, ‎có lẽ tôi sẽ giữ tiền. 881 00:47:46,406 --> 00:47:48,241 ‎Tôi sẽ đánh liều với cảnh sát. 882 00:47:48,325 --> 00:47:50,785 ‎Biết đâu tôi và anh sẽ cùng ngồi tù. 883 00:47:50,869 --> 00:47:53,413 ‎Được rồi, có lẽ vậy. 884 00:47:53,496 --> 00:47:56,583 ‎Tôi xin lỗi. ‎Chỉ là anh diễn không giỏi đâu. 885 00:47:56,666 --> 00:48:00,337 ‎Mà tôi sẽ hùa theo, Hollywood. ‎Nhé? Tôi sẽ theo. Thế này nhé? 886 00:48:00,420 --> 00:48:04,966 ‎Trong công việc của tôi, nếu có người ‎phát hiện ra tôi tóm được con mồi ngon, 887 00:48:05,050 --> 00:48:06,801 ‎họ cũng muốn hưởng lợi. 888 00:48:07,636 --> 00:48:08,678 ‎Tôi đâu muốn thế. 889 00:48:09,596 --> 00:48:12,891 ‎Đào được mỏ vàng, ‎đâu dại gì chỉ chỗ chôn, đúng không? 890 00:48:12,974 --> 00:48:14,517 ‎Anh giữ cho riêng mình. 891 00:48:14,601 --> 00:48:18,229 ‎Còn anh, anh bạn, ‎tôi sẽ giữ cho riêng tôi. 892 00:48:18,313 --> 00:48:19,648 ‎Còn Daphne thì sao? 893 00:48:19,731 --> 00:48:22,943 ‎Sao anh chắc chắn cảnh sát ‎sẽ không tìm thấy xác cô ấy? 894 00:48:23,026 --> 00:48:26,112 ‎Vì nó ở một nơi an toàn, ‎nơi không ai tìm thấy nó. 895 00:48:26,196 --> 00:48:29,032 ‎Sao tôi biết là tháng sau ‎anh sẽ không tăng giá? 896 00:48:29,699 --> 00:48:32,827 ‎Ngay khi tôi rút séc đầu tiên, ‎tôi là cộng sự của anh. 897 00:48:33,495 --> 00:48:35,455 ‎- Tôi có cùng rủi ro. ‎- Cộng sự à? 898 00:48:35,997 --> 00:48:39,501 ‎Rồi, tôi đoán thế nghĩa là ‎tôi phải tin anh, phải không? 899 00:48:46,925 --> 00:48:49,844 ‎Chúng ta sẽ làm vụ ở nhà hàng. 900 00:48:49,928 --> 00:48:51,096 ‎Được. 901 00:48:51,179 --> 00:48:54,349 ‎Tôi sẽ ghi tên anh và Carlton. ‎Các anh sẽ xử lý tiếp. 902 00:48:54,891 --> 00:48:58,269 ‎Rồi tôi không liên lạc nữa. ‎Tôi không muốn thấy mặt anh. 903 00:48:58,353 --> 00:49:00,647 ‎Tôi không muốn liên quan đến anh nữa. 904 00:49:00,730 --> 00:49:02,649 ‎Điều đó thì hơi khó với tôi, 905 00:49:04,317 --> 00:49:06,945 ‎tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ là một diễn viên, 906 00:49:07,028 --> 00:49:09,781 ‎và anh cho tôi một vai trong phim của anh. 907 00:49:09,864 --> 00:49:11,950 ‎Anh nghĩ anh làm khó tôi được à? 908 00:49:13,493 --> 00:49:16,871 ‎Anh làm khó tôi đủ đường ‎vì tôi cần anh giúp, nhỉ? 909 00:49:16,955 --> 00:49:19,874 ‎Kid, đi tắm đi. 910 00:49:19,958 --> 00:49:23,461 ‎Xả ra hết đi. Đừng thức dậy ‎với gái đã chết trên giường nữa 911 00:49:24,254 --> 00:49:25,797 ‎và vụ này sẽ biến mất. 912 00:49:25,880 --> 00:49:28,508 ‎Anh sẽ không phải làm thế nữa. ‎Tiến hành nhé? 913 00:49:33,346 --> 00:49:34,764 ‎Anh đưa xác ra cách nào? 914 00:49:36,099 --> 00:49:38,685 ‎Khách sạn có máy quay khắp nơi, ‎anh làm sao? 915 00:49:38,768 --> 00:49:39,978 ‎Tôi bẻ gãy xương. 916 00:49:41,354 --> 00:49:44,149 ‎Rồi tôi gấp cô ấy lại, ‎thành một quả bóng nhỏ, 917 00:49:45,066 --> 00:49:46,985 ‎và tôi nhét cô ấy vào xe đẩy. 918 00:49:48,695 --> 00:49:50,989 ‎Bọn tôi đẩy xe đến thang chở hàng. 919 00:49:52,198 --> 00:49:55,326 ‎Máy quay tầng bốn đã hỏng ‎nên bọn tôi lên tầng bốn và… 920 00:49:56,536 --> 00:50:01,791 ‎máng đổ rác ở tầng bốn, ‎dẫn xuống Bãi rác đường Cuthbert. 921 00:50:06,838 --> 00:50:10,842 ‎Tôi từng có hợp đồng ‎với nơi này, khách sạn này. Vậy nên… 922 00:50:12,594 --> 00:50:15,555 ‎Rồi tôi bọc cô ấy trong một tấm vải dầu, 923 00:50:15,638 --> 00:50:18,558 ‎và anh trai anh và tôi ‎đưa cô ấy vào cốp xe, 924 00:50:18,641 --> 00:50:20,977 ‎và chúng tôi bỏ đi. 925 00:50:22,270 --> 00:50:23,104 ‎Rồi. 926 00:50:25,231 --> 00:50:26,900 ‎Giờ tôi có câu hỏi cho anh. 927 00:50:31,237 --> 00:50:32,864 ‎Cảm giác giàu có thế nào? 928 00:50:32,947 --> 00:50:34,365 ‎Không tin nổi. 929 00:50:36,076 --> 00:50:37,535 ‎Chuyện phức tạp lắm. 930 00:50:37,619 --> 00:50:39,079 ‎Ta có thời gian mà. 931 00:50:40,914 --> 00:50:42,207 ‎Cá là vậy. 932 00:50:46,503 --> 00:50:48,588 ‎Tôi tự kiếm ra mọi thứ tôi có. 933 00:50:50,090 --> 00:50:53,426 ‎Chưa từng xin xỏ, ‎chưa từng lấy thứ không phải của mình. 934 00:50:54,928 --> 00:50:56,179 ‎Chưa từng làm hại ai. 935 00:50:57,305 --> 00:50:59,307 ‎Tôi hợp tác với nhiều người. 936 00:50:59,390 --> 00:51:02,310 ‎Rất nhiều người. ‎Và giờ họ trông cậy vào tôi. 937 00:51:02,393 --> 00:51:03,937 ‎Giờ anh trông cậy vào tôi. 938 00:51:04,729 --> 00:51:06,356 ‎Giàu có không đơn giản thế đâu. 939 00:51:07,398 --> 00:51:11,027 ‎Giống như anh đưa cái xác đó ‎ra khỏi đây. Phải xoay xở nhiều. 940 00:51:12,529 --> 00:51:16,908 ‎Điều buồn cười về việc kiếm tiền, ‎là càng kiếm được nhiều, càng nhận ra 941 00:51:16,991 --> 00:51:19,244 ‎tiền chỉ là thứ yếu trong các quyết định. 942 00:51:19,327 --> 00:51:21,621 ‎Xin lỗi. Anh tin điều đó thật à? 943 00:51:21,704 --> 00:51:25,250 ‎Tôi hỏi vì tôi thấy anh trên tivi, ‎rao giảng truyền động lực. 944 00:51:25,333 --> 00:51:28,044 ‎Và tôi nghĩ là tào lao, ‎một mánh lới quảng cáo, 945 00:51:28,128 --> 00:51:30,797 ‎nhưng anh đứng đây nói với tôi ‎và anh tin nó. 946 00:51:30,880 --> 00:51:31,756 ‎- Tôi tin. ‎- Ừ. 947 00:51:31,840 --> 00:51:35,301 ‎Khi mọi người nói vớ vẩn với tôi ‎và nghĩ có thể phủi tay, 948 00:51:35,385 --> 00:51:37,262 ‎nó làm tôi bực bội và khó chịu. 949 00:51:38,179 --> 00:51:40,598 ‎Tôi vô cùng khó chịu. Vì điều tôi tin là… 950 00:51:41,224 --> 00:51:43,393 ‎Thế nên không ai có thể lợi dụng. 951 00:51:43,476 --> 00:51:45,520 ‎Anh cứ viết séc đi? 952 00:51:55,196 --> 00:51:56,030 ‎Tôi nghe rồi. 953 00:51:59,534 --> 00:52:01,202 ‎Viết séc đây. 954 00:52:03,621 --> 00:52:05,874 ‎Lấy tiền đâu có gì khó. Phải không? 955 00:52:07,417 --> 00:52:09,627 ‎Ai cũng lấy của tôi. 956 00:52:11,254 --> 00:52:14,215 ‎Sao lại không? Cũng dễ dàng với tôi mà. 957 00:52:15,175 --> 00:52:16,926 ‎Mọi người đều cho là dễ dàng, 958 00:52:17,010 --> 00:52:20,430 ‎nhưng sự khác biệt ‎giữa anh và mọi người là… 959 00:52:22,557 --> 00:52:23,808 ‎anh đã phạm sai lầm. 960 00:52:25,560 --> 00:52:28,188 ‎Mày đã chỉ tao ‎cách đưa cái xác chết tiệt ra! 961 00:52:29,981 --> 00:52:31,232 ‎Đồ khốn! 962 00:52:51,628 --> 00:52:52,462 ‎Khốn kiếp! 963 00:52:53,046 --> 00:52:53,880 ‎Khốn kiếp! 964 00:52:54,505 --> 00:52:55,381 ‎Khốn kiếp! 965 00:53:01,930 --> 00:53:02,805 ‎Khốn kiếp! 966 00:53:04,015 --> 00:53:05,808 ‎Mày muốn cướp của tao à? 967 00:53:08,937 --> 00:53:10,772 ‎Mày muốn cướp của tao à? 968 00:53:14,150 --> 00:53:15,151 ‎Mẹ kiếp. 969 00:53:17,445 --> 00:53:18,279 ‎Mẹ kiếp. 970 00:53:23,117 --> 00:53:24,327 ‎Cút ra. 971 00:53:32,210 --> 00:53:39,175 ‎CHRISTIAN - NGƯỜI BỐ SỐ MỘT 972 00:54:06,160 --> 00:54:08,329 ‎Gì đó? Sao con thức? Hai giờ sáng mà. 973 00:54:08,413 --> 00:54:11,624 ‎Patrick ngủ lại ‎và bọn con xem phim kinh dị. 974 00:54:11,708 --> 00:54:13,501 ‎Con đâu được xem phim kinh dị. 975 00:54:13,584 --> 00:54:15,253 ‎Con biết, mà con lỡ xem. 976 00:54:15,336 --> 00:54:17,547 ‎Patrick ngủ rồi và giờ con sợ. 977 00:54:17,630 --> 00:54:19,173 ‎Không cần sợ sệt thế. 978 00:54:20,300 --> 00:54:22,552 ‎Bố nói rồi. Hơn nữa, quái vật… 979 00:54:23,678 --> 00:54:26,639 ‎Quái vật chỉ bắt những kẻ ‎mà chúng biết là đang sợ. 980 00:54:27,890 --> 00:54:29,267 ‎Bố có đang vui không ạ? 981 00:54:37,567 --> 00:54:38,401 ‎Không. 982 00:54:40,695 --> 00:54:42,739 ‎Không, bố không thấy vui. 983 00:54:44,699 --> 00:54:47,910 ‎Sao con không ngủ đi? ‎Sáng mai bố sẽ gọi. 984 00:54:47,994 --> 00:54:50,872 ‎Vâng. Con yêu bố. 985 00:54:53,166 --> 00:54:54,542 ‎Bố nhớ con. 986 00:54:54,625 --> 00:54:55,585 ‎Con cũng nhớ bố. 987 00:54:56,419 --> 00:54:57,670 ‎Bố đi ngủ đi ạ. 988 00:55:25,073 --> 00:55:26,699 ‎Em đã làm cái quái gì vậy? 989 00:55:31,913 --> 00:55:34,457 ‎Em quyết định không trả sáu triệu đô la. 990 00:57:02,795 --> 00:57:06,966 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh