1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,679 ‫إذًا، أتسألني إن كنت قد فُوجئت؟‬ 3 00:00:12,597 --> 00:00:13,514 ‫لا أعرف.‬ 4 00:00:15,933 --> 00:00:17,143 ‫ربما فُوجئت.‬ 5 00:00:22,440 --> 00:00:26,069 ‫قد تتصوّر أنك تعرف شخصًا‬ ‫لأنكما مررتما معًا بظروف عصيبة.‬ 6 00:00:27,403 --> 00:00:29,197 ‫أو لأنكما نشأتما معًا.‬ 7 00:00:31,908 --> 00:00:34,368 ‫أما أن تعرف فعليًا ما يدور في عقل الشخص،‬ 8 00:00:36,162 --> 00:00:37,705 ‫أو ما يعتمل في صدره…‬ 9 00:00:39,957 --> 00:00:41,125 ‫فلا يمكنك معرفة ذلك.‬ 10 00:00:42,627 --> 00:00:43,628 ‫لا يمكنك معرفته.‬ 11 00:00:46,380 --> 00:00:49,383 ‫كما هو الحال معي، يظن الناس أنهم يعرفونني‬ 12 00:00:49,467 --> 00:00:52,261 ‫لأنني أضحكتهم أو لأنهم حضروا عرضًا.‬ 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,684 ‫لكنهم لا يعرفون ما فعلت لأبلغ هذه المكانة.‬ 14 00:00:59,894 --> 00:01:01,479 ‫ولا ما يتطلبه الحفاظ عليها.‬ 15 00:01:04,981 --> 00:01:06,776 ‫حين يكون الشخص محاصرًا،‬ 16 00:01:06,859 --> 00:01:10,029 ‫مُضطرًا إلى فعل كل ما يلزم‬ ‫حتى لا يخسر ما لديه…‬ 17 00:01:14,909 --> 00:01:16,536 ‫عندها ترى حقيقة ذلك الشخص.‬ 18 00:01:19,664 --> 00:01:20,998 ‫أو ما هو قادر عليه.‬ 19 00:01:24,168 --> 00:01:25,753 ‫إن عرفت ذلك عن شخص ما…‬ 20 00:01:27,338 --> 00:01:28,339 ‫فقد يكون ممكنًا…‬ 21 00:01:30,633 --> 00:01:32,593 ‫قد تستطيع أن تقول إنك تعرفه.‬ 22 00:01:34,512 --> 00:01:35,555 ‫ومع ذلك،‬ 23 00:01:36,556 --> 00:01:37,473 ‫إن عرفت حقيقته…‬ 24 00:01:42,979 --> 00:01:44,647 ‫فقد لا ترغب في معرفتها.‬ 25 00:01:54,073 --> 00:01:57,702 ‫"فصل 1: ملك الكوميديا"‬ 26 00:02:01,789 --> 00:02:04,458 ‫"قبل أسبوع"‬ 27 00:02:07,503 --> 00:02:10,381 ‫- من هنا يا "كيد".‬ ‫- ضيفنا الأول هو أحد المفضّلين لديّ.‬ 28 00:02:10,463 --> 00:02:12,258 ‫جاء إلى هنا عدة مرات من قبل.‬ 29 00:02:12,925 --> 00:02:16,262 ‫فيلمه الجديد "الكون المعاكس"‬ ‫حاليًا في دور العرض‬ 30 00:02:16,345 --> 00:02:19,432 ‫ويوشك على تجاوز المليار دولار‬ 31 00:02:19,515 --> 00:02:20,641 ‫في شباك التذاكر.‬ 32 00:02:22,894 --> 00:02:26,939 ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫سيعود إلى مسقط رأسه، "فيلادلفيا"،‬ 33 00:02:27,857 --> 00:02:29,734 ‫أجل، "مدينة الحب الأخوي"،‬ 34 00:02:30,943 --> 00:02:33,362 ‫ليبدأ جولته الفنية الهزلية حول البلاد،‬ 35 00:02:33,446 --> 00:02:34,530 ‫بعنوان "ماذا قلت لك؟"‬ 36 00:02:36,157 --> 00:02:37,658 ‫نحن محظوظون باستضافته اليوم،‬ 37 00:02:39,035 --> 00:02:41,370 ‫وأفخر بأن أعتبره صديقي.‬ 38 00:02:41,454 --> 00:02:44,207 ‫نجم الفن الهزلي ونجم التلفاز والسينما،‬ 39 00:02:44,290 --> 00:02:48,377 ‫ورجل الأعمال البارز‬ ‫وفاعل الخير شديد الجاذبية.‬ 40 00:02:49,670 --> 00:02:51,881 ‫لنرحّب ترحيبًا حارًّا…‬ 41 00:02:56,719 --> 00:02:57,553 ‫"ذا كيد".‬ 42 00:03:03,226 --> 00:03:04,977 ‫شكرًا.‬ 43 00:03:08,231 --> 00:03:10,191 ‫ثم شاهدنا فيلم "نقود مسروقة".‬ 44 00:03:10,274 --> 00:03:13,778 ‫لم نستطع التوقّف عن الضحك أنا وزوجتي.‬ ‫مكثنا في دار العرض وشاهدناه مرتين.‬ 45 00:03:13,861 --> 00:03:14,820 ‫أنا كتبت ذلك النصّ.‬ 46 00:03:15,780 --> 00:03:17,240 ‫وهل أُخبرك بشيء يا "كيد"؟‬ 47 00:03:17,323 --> 00:03:19,367 ‫بكيت في المرة الثانية.‬ 48 00:03:19,450 --> 00:03:20,534 ‫تأثّرت بقصة ذلك الطفل.‬ 49 00:03:20,618 --> 00:03:23,621 ‫شكرًا. أنا ممتنّ لك يا رجل.‬ 50 00:03:23,704 --> 00:03:25,331 ‫سنقلع.‬ 51 00:03:25,414 --> 00:03:27,166 ‫إن احتجت إلى أي شيء، فاطلب فحسب.‬ 52 00:03:28,626 --> 00:03:30,211 ‫أخبرني حين نكون فوق "هيوستن".‬ 53 00:03:30,711 --> 00:03:33,631 ‫- أيمكنك فتح الطائرة؟ أُريد إلقاء شيء.‬ ‫- إنه يتحدّث عني.‬ 54 00:03:33,714 --> 00:03:34,715 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- حقًا؟‬ 55 00:03:34,799 --> 00:03:37,385 ‫- فتحها غير قانوني.‬ ‫- هذا غير قانوني.‬ 56 00:03:37,468 --> 00:03:39,470 ‫أعرف ذلك، كنت أمزح. إنني أمزح معك.‬ 57 00:03:43,683 --> 00:03:45,977 ‫- طاب صباحكما يا "هيرشل" و"بيلي".‬ ‫- طاب صباحك.‬ 58 00:03:46,060 --> 00:03:47,228 ‫أرى أنني كنت على حق،‬ 59 00:03:47,311 --> 00:03:50,815 ‫كلكم في الدرجة الأولى إلا صاحبة الفضل‬ ‫في ازدياد شعبية "كيد" كفنان هزلي.‬ 60 00:03:50,898 --> 00:03:52,066 ‫- "تود".‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:03:52,149 --> 00:03:55,111 ‫حين تجعلينه فنانًا هزليًا مضحكًا جدًا‬ ‫فسنرقّيك إلى الدرجة الأولى.‬ 62 00:03:55,194 --> 00:03:56,404 ‫هذه هي قاعدة الفريق.‬ 63 00:03:59,490 --> 00:04:01,659 ‫- كيف كان برنامج "إيلين" صباحًا؟‬ ‫- كالمعتاد.‬ 64 00:04:01,742 --> 00:04:03,286 ‫- ظهرت فيه 20 مرة.‬ ‫- إنها تحبك.‬ 65 00:04:03,369 --> 00:04:04,620 ‫لم يختلف شيء. كان رائعًا.‬ 66 00:04:04,704 --> 00:04:06,747 ‫أُريد أن أُخبركم بشيء يا رفاق.‬ 67 00:04:07,290 --> 00:04:09,500 ‫- جاءني عرض…‬ ‫- معذرةً؟‬ 68 00:04:10,626 --> 00:04:11,961 ‫هذا ليس مقعدك، أليس كذلك؟‬ 69 00:04:14,171 --> 00:04:15,339 ‫تبًا.‬ 70 00:04:15,423 --> 00:04:16,632 ‫كيف عرفت؟‬ 71 00:04:16,716 --> 00:04:18,759 ‫حسنًا، سأذهب،‬ 72 00:04:18,843 --> 00:04:20,594 ‫لكن استمتعوا بوقتكم هنا.‬ 73 00:04:20,678 --> 00:04:23,180 ‫نحن نتحدّث عن الدعابات.‬ ‫إن كانت الدعابة شخصًا…‬ 74 00:04:23,264 --> 00:04:24,390 ‫فأنت تبدو رائعًا.‬ 75 00:04:24,473 --> 00:04:27,018 ‫- سأراك حين نهبط يا "بيلي".‬ ‫- أنت لئيمة جدًا اليوم.‬ 76 00:04:27,727 --> 00:04:29,770 ‫- لئيمة جدًا.‬ ‫- لا تثر غضبها.‬ 77 00:04:31,314 --> 00:04:32,231 ‫يا للهول!‬ 78 00:04:33,566 --> 00:04:34,442 ‫مرحبًا.‬ 79 00:04:34,525 --> 00:04:35,818 ‫مرحبًا يا رجل، هذا أنت!‬ 80 00:04:38,612 --> 00:04:41,115 ‫الآن فهمت. أنت الحارس الشخصي، صحيح؟‬ 81 00:04:41,198 --> 00:04:43,075 ‫إنه معي.‬ 82 00:04:43,159 --> 00:04:44,452 ‫أنت من "فيلادلفيا".‬ 83 00:04:46,037 --> 00:04:48,289 ‫أتذكّر رؤيتك في نادي "لاف هاوس" للفن الهزلي‬ 84 00:04:48,372 --> 00:04:49,665 ‫حين كنت في الجامعة.‬ 85 00:04:49,749 --> 00:04:51,667 ‫أتعرف أي دعاباتك كانت الأكثر إضحاكًا؟‬ 86 00:04:51,751 --> 00:04:54,295 ‫دعابة 50 معنى مختلفًا‬ ‫لكلمة "زنجي" حين يقولها السود.‬ 87 00:04:55,755 --> 00:04:56,672 ‫إنها مضحكة.‬ 88 00:04:56,756 --> 00:04:57,715 ‫مضحكة جدًا.‬ 89 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 ‫"زنجي!"‬ 90 00:04:59,550 --> 00:05:01,260 ‫"زنجي!"‬ 91 00:05:01,344 --> 00:05:03,554 ‫اسمع، من الأفضل أن تجلس.‬ 92 00:05:03,637 --> 00:05:04,764 ‫مهلًا.‬ 93 00:05:04,847 --> 00:05:05,973 ‫اهدأ يا "هيرش".‬ 94 00:05:06,057 --> 00:05:07,808 ‫اهدأ. إنه معجب.‬ 95 00:05:08,642 --> 00:05:11,979 ‫إنه معجب متحمس، ومع ذلك فهو معجب.‬ ‫أتعرف الفتاة التي كانت هنا للتو؟‬ 96 00:05:12,730 --> 00:05:15,107 ‫التي كنت تحادثها للتو؟‬ ‫تلك الدعابة من تأليفها.‬ 97 00:05:15,191 --> 00:05:16,484 ‫إنها مضحكة جدًا.‬ 98 00:05:16,567 --> 00:05:18,027 ‫سأحرص على إبلاغها تقديرك.‬ 99 00:05:18,110 --> 00:05:21,030 ‫لكنني أظن أن طريقة إلقائك للدعابة‬ ‫كانت عدائية.‬ 100 00:05:21,113 --> 00:05:23,240 ‫لقد بالغت.‬ ‫لكنني أتفهّم أنك تريد ترك انطباع.‬ 101 00:05:23,324 --> 00:05:25,368 ‫لذا أُريدك أن تعرف أنك فعلت.‬ 102 00:05:25,451 --> 00:05:27,244 ‫- لقد تركت انطباعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 103 00:05:28,788 --> 00:05:29,622 ‫يمكنك الاسترخاء.‬ 104 00:05:29,705 --> 00:05:32,541 ‫يا إلهي، لقد نطقتها بطريقة السود لا البيض.‬ 105 00:05:32,625 --> 00:05:34,502 ‫- هناك فارق، أليس كذلك يا "كيد"؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:05:35,127 --> 00:05:38,547 ‫لا، في الواقع، ليس هناك فارق.‬ ‫لم لا تسترخي فحسب؟‬ 107 00:05:41,258 --> 00:05:42,593 ‫أتستقلّ طائرة ركّاب؟‬ 108 00:05:43,177 --> 00:05:45,388 ‫- لو كنت ثريًا مثلك لركبت طائرة خاصة…‬ ‫- اسمع.‬ 109 00:05:45,471 --> 00:05:48,349 ‫أظن أن وقت الجلوس قد حان،‬ ‫فنحن على وشك الإقلاع.‬ 110 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 ‫هل أنت مدير أعماله؟‬ 111 00:05:50,559 --> 00:05:52,436 ‫صحيح.‬ 112 00:05:52,520 --> 00:05:54,772 ‫- سيدي، أيمكنك الجلوس؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 113 00:05:55,648 --> 00:05:58,651 ‫- أنت تلقي الدعابات وهو يحافظ على ثرائك.‬ ‫- رحلة سارّة يا سيدي.‬ 114 00:06:01,904 --> 00:06:04,407 ‫غير معقول.‬ 115 00:06:06,158 --> 00:06:08,327 ‫تبًا. فرغت بطارية هاتفي. هل معك شاحن؟‬ 116 00:06:08,411 --> 00:06:10,579 ‫أحتاج إلى الشاحن الخاص بي. آسف، فأنا أعمل.‬ 117 00:06:10,663 --> 00:06:12,832 ‫لكن بوسعي أن أبعث برسالة إلى الفندق‬ ‫ليجهزوا لك واحدًا.‬ 118 00:06:12,915 --> 00:06:16,085 ‫- "هيرش"، "تود" بلا فائدة، هل معك شاحن؟‬ ‫- أجل، سأرى أيها الزعيم.‬ 119 00:06:16,168 --> 00:06:17,336 ‫اسمع.‬ 120 00:06:17,420 --> 00:06:18,796 ‫يمكنك استخدام شاحني يا أخي.‬ 121 00:06:18,879 --> 00:06:20,506 ‫تذكّر أن تعيده فحسب.‬ 122 00:06:20,589 --> 00:06:22,049 ‫لا أقصد أنني لا أثق بك، أعني…‬ 123 00:06:22,675 --> 00:06:23,509 ‫لكنك أنت.‬ 124 00:06:24,385 --> 00:06:27,221 ‫- أنا زنجي.‬ ‫- أجل. أنت صديقي الزنجي!‬ 125 00:06:27,304 --> 00:06:29,306 ‫سأضربك خلال أقلّ من ثانيتين.‬ 126 00:06:29,390 --> 00:06:31,892 ‫- "هيرش"، اللعنة يا "هيرش"، من فضلك.‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 127 00:06:31,976 --> 00:06:35,187 ‫ماذا سنجني؟ سنُسجن بمجرد خروجنا من الطائرة.‬ ‫دع ذلك الرجل يعيش.‬ 128 00:06:58,627 --> 00:06:59,753 ‫"كيد"!‬ 129 00:07:00,754 --> 00:07:02,423 ‫تسرّني رؤيتك بعد كل هذا الوقت.‬ 130 00:07:02,506 --> 00:07:04,884 ‫- كيف حالك؟ كيف حالك يا "جين"؟‬ ‫- أنا "جين". أجل!‬ 131 00:07:04,967 --> 00:07:06,135 ‫أتذكّرك.‬ 132 00:07:06,218 --> 00:07:07,470 ‫مرحبًا! أنا بخير.‬ 133 00:07:08,345 --> 00:07:10,931 ‫- بما أنك بدأت الجولة الفنية، فأنا بخير.‬ ‫- رائع.‬ 134 00:07:11,015 --> 00:07:13,392 ‫أُهنّئك على اقتراب "الكون المعاكس"‬ ‫من المليار.‬ 135 00:07:13,476 --> 00:07:14,768 ‫- شكرًا.‬ ‫- شاهدته خمس مرات.‬ 136 00:07:14,852 --> 00:07:15,686 ‫شكرًا.‬ 137 00:07:19,565 --> 00:07:22,401 ‫هنا، سنجد جناحنا الرئاسي.‬ 138 00:07:23,486 --> 00:07:24,653 ‫هناك غرفتا نوم.‬ 139 00:07:25,279 --> 00:07:26,280 ‫هذه هي الرئيسية.‬ 140 00:07:27,615 --> 00:07:29,700 ‫- أين غرفتك؟‬ ‫- على مرمى السمع بآخر الرواق.‬ 141 00:07:30,826 --> 00:07:33,287 ‫- سأردّ على هذا الاتصال. هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 142 00:07:33,370 --> 00:07:35,206 ‫- حسنًا، سأراك بعد قليل.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 143 00:07:35,289 --> 00:07:39,502 ‫أتريدني أن أُريك مخطط الإضاءة؟‬ ‫إنه شديد التعقيد.‬ 144 00:07:40,711 --> 00:07:41,670 ‫لا.‬ 145 00:07:44,840 --> 00:07:47,009 ‫دعني أرى كيف تبدو الغرفة الأخرى.‬ 146 00:07:47,635 --> 00:07:49,386 ‫في حال بعثرت محتويات هذه الغرفة.‬ 147 00:07:52,973 --> 00:07:54,099 ‫أعتذر.‬ 148 00:07:54,183 --> 00:07:56,644 ‫ليس من المعتاد أن تكون مظلمة إلى هذا الحدّ.‬ 149 00:08:04,068 --> 00:08:05,569 ‫هكذا، هذا أفضل…‬ 150 00:08:05,653 --> 00:08:06,904 ‫ما هذا؟‬ 151 00:08:06,987 --> 00:08:08,697 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 152 00:08:08,781 --> 00:08:10,991 ‫- ما هذا؟ بربك!‬ ‫- لا أعرف ما هذا. أنا آسف.‬ 153 00:08:11,075 --> 00:08:13,118 ‫- أنت آسف؟‬ ‫- لا بد أنه مقلب.‬ 154 00:08:13,202 --> 00:08:16,288 ‫- من المقصود بالمقلب؟ أنا أم أنت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 155 00:08:16,372 --> 00:08:18,249 ‫- لا أجد هذا مضحكًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 156 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 157 00:08:20,793 --> 00:08:22,336 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنت؟‬ 158 00:08:22,419 --> 00:08:24,922 ‫- ما سبب وجودك في غرفتي؟‬ ‫- ما سبب وجودك في غرفتي؟‬ 159 00:08:25,005 --> 00:08:26,924 ‫- أهذا حقيقي؟‬ ‫- ليس من الضروري أن…‬ 160 00:08:27,007 --> 00:08:29,426 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أهو معك؟‬ 161 00:08:29,510 --> 00:08:32,346 ‫- لا.‬ ‫- إذًا هذا يعني أنك معي. أتفهم؟‬ 162 00:08:32,428 --> 00:08:34,347 ‫إن اقترب، فسنوسعه ضربًا.‬ 163 00:08:34,431 --> 00:08:36,015 ‫- توسعانني ضربًا؟‬ ‫- "نوسعه ضربًا"؟‬ 164 00:08:36,100 --> 00:08:38,686 ‫نوسعه ضربًا. هذه هي الخلاصة.‬ 165 00:08:38,769 --> 00:08:40,813 ‫- لا أستطيع أن أُوسعه ضربًا.‬ ‫- سنقاتله.‬ 166 00:08:40,895 --> 00:08:42,856 ‫سُجنت ثمانية أعوام للقتل، لست خائفًا.‬ 167 00:08:42,940 --> 00:08:45,317 ‫لا علاقة لهذا بك ولا بفترة سجنك.‬ 168 00:08:45,401 --> 00:08:47,486 ‫هل ستقلّل من شأني أمام حبيبتي؟‬ 169 00:08:47,570 --> 00:08:49,655 ‫أنت على حق. استمع إليّ!‬ 170 00:08:49,738 --> 00:08:51,282 ‫يا رجل! سنقاتله!‬ 171 00:08:51,365 --> 00:08:53,534 ‫- أجل، هيا، أنا أتحدّاك.‬ ‫- سنهاجمه.‬ 172 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 ‫- عند العدّ إلى ثلاثة.‬ ‫- أتحدّاك.‬ 173 00:08:55,369 --> 00:08:56,745 ‫- واحد. اثنان.‬ ‫- هيا بنا!‬ 174 00:08:56,829 --> 00:08:58,247 ‫"ديتمار"، هيا! ثلاثة!‬ 175 00:08:58,330 --> 00:08:59,373 ‫هيا يا "ديتمار"!‬ 176 00:09:01,542 --> 00:09:03,043 ‫أرجوك.‬ 177 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 ‫كيف حالك يا "كارلتون"؟‬ 178 00:09:04,920 --> 00:09:06,255 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ 179 00:09:06,338 --> 00:09:08,340 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هذا أخي، إنه ينزل هنا.‬ 180 00:09:08,424 --> 00:09:09,800 ‫- نحن نمزح معك.‬ ‫- فهمت.‬ 181 00:09:09,883 --> 00:09:12,928 ‫- من عادته أن يمزح هكذا.‬ ‫- أجل، أنا وحبيبتي نمزح معك.‬ 182 00:09:13,012 --> 00:09:16,473 ‫في هذه الحالة، أُرحّب بك ترحيبًا حارًا‬ ‫في فندق "فور سيزونز" بـ"فيلادلفيا".‬ 183 00:09:16,557 --> 00:09:18,809 ‫أجل. أُرحّب بك ترحيبًا حارًا أيضًا.‬ 184 00:09:20,894 --> 00:09:23,355 ‫يا رجل، الدمية الجنسية؟‬ 185 00:09:24,023 --> 00:09:25,065 ‫هذه لمسة جديدة.‬ 186 00:09:25,608 --> 00:09:27,318 ‫- أجل يا أخي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 187 00:09:27,401 --> 00:09:29,862 ‫كادت أن تنفجر إحدى رئتيّ وأنا أُحاول نفخها.‬ 188 00:09:30,946 --> 00:09:34,074 ‫هل تعرف أنهم يعلّقون أسعار الغرف‬ ‫على الجدران هنا؟‬ 189 00:09:34,742 --> 00:09:36,076 ‫5000 دولار في الليلة.‬ 190 00:09:36,160 --> 00:09:38,954 ‫لكنني لا أدفع هذا المبلغ.‬ ‫لم أدفع ثمن غرفة منذ أعوام.‬ 191 00:09:39,038 --> 00:09:42,583 ‫ربما يعلّقون تلك الأسعار‬ ‫ليعرف الناس أن غرفهم‬ 192 00:09:42,666 --> 00:09:45,294 ‫لا يملك ثمنها معظم الناس العاديين.‬ 193 00:09:45,377 --> 00:09:48,756 ‫لكنهم لا يعطونني الغرفة بالمجان يا "سي".‬ ‫إنني أعمل في مقابلها.‬ 194 00:09:48,839 --> 00:09:50,466 ‫لم أقل غير ذلك يا أخي.‬ 195 00:09:50,549 --> 00:09:51,759 ‫لا تكن حسّاسًا يا رجل.‬ 196 00:09:53,218 --> 00:09:56,263 ‫ما رأيك يا "سي"؟ أنا سعيد برؤيتك.‬ 197 00:09:56,347 --> 00:09:57,973 ‫أنا أيضًا سعيد برؤيتك.‬ 198 00:09:58,599 --> 00:09:59,850 ‫يزداد نجاحك كل يوم.‬ 199 00:09:59,933 --> 00:10:02,227 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- عملك رائج.‬ 200 00:10:02,811 --> 00:10:04,313 ‫- تقوم بجولة فنية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 201 00:10:04,396 --> 00:10:06,815 ‫فيلم الأطفال يُعرض الآن ويحقق نجاحًا.‬ 202 00:10:06,899 --> 00:10:09,276 ‫ليس فيلمًا للأطفال يا "سي".‬ ‫إنه فيلم عن بطل خارق.‬ 203 00:10:09,860 --> 00:10:11,862 ‫فيلم عن بطل خارق شارف على مليار دولار.‬ 204 00:10:11,945 --> 00:10:13,864 ‫عجبًا يا رجل، لم أُشاهده.‬ 205 00:10:13,947 --> 00:10:15,532 ‫كنت سأُشاهده،‬ 206 00:10:15,616 --> 00:10:17,076 ‫لكنني لا أهوى تلك النوعية.‬ 207 00:10:17,743 --> 00:10:19,828 ‫ألا تهوى نوعيته لكنك تعرف أنه للأطفال؟‬ 208 00:10:19,912 --> 00:10:22,706 ‫لا بد أنه فيلم للأطفال،‬ ‫لأن أفلامك لا تحقق مليار دولار.‬ 209 00:10:23,624 --> 00:10:25,668 ‫أجل، فيلم للأطفال.‬ 210 00:10:26,418 --> 00:10:28,045 ‫هل أعجب "كريستيان"؟‬ 211 00:10:29,171 --> 00:10:30,839 ‫كل أعمالي تعجب "كريستيان".‬ 212 00:10:31,715 --> 00:10:34,843 ‫حقًا؟ ربما يقول ذلك مجاملةً.‬ 213 00:10:35,469 --> 00:10:37,054 ‫لماذا يكذب عليّ ابني؟‬ 214 00:10:38,889 --> 00:10:42,059 ‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬ ‫سواءً شاهدته أو لم تشاهده أو أعجبك،‬ 215 00:10:42,559 --> 00:10:44,019 ‫أو لم يعجبك، لا يهم.‬ 216 00:10:44,103 --> 00:10:46,814 ‫يريد الاستوديو‬ ‫إعطائي 25 مليون دولار لأقدّم جزءًا ثانيًا.‬ 217 00:10:46,897 --> 00:10:48,565 ‫- تبًا.‬ ‫- أعجب شخصًا ما في مكان ما.‬ 218 00:10:48,649 --> 00:10:49,775 ‫أجل.‬ 219 00:10:49,858 --> 00:10:52,236 ‫أجل، هذا جيد، بالتأكيد يعجبهم.‬ 220 00:10:52,319 --> 00:10:53,904 ‫لأن الأطفال يحبون هذا الهراء.‬ 221 00:10:55,447 --> 00:10:57,116 ‫أقلت "للأطفال" ثلاث أم أربع مرات؟‬ 222 00:10:58,325 --> 00:10:59,827 ‫لم أعد أستطيع العدّ.‬ 223 00:11:01,870 --> 00:11:03,205 ‫أنا آسف بشأن المطعم.‬ 224 00:11:04,748 --> 00:11:06,083 ‫لم نفلس بعد يا رجل.‬ 225 00:11:08,335 --> 00:11:09,795 ‫يجب أن نحلّ بعض المشكلات فحسب.‬ 226 00:11:10,629 --> 00:11:11,463 ‫لم نفلس.‬ 227 00:11:13,799 --> 00:11:17,219 ‫- لكنني ما زلت أحتفظ برخصة تقديم الكحول.‬ ‫- لكن ليس لديك مطعم.‬ 228 00:11:17,302 --> 00:11:20,180 ‫لكنني أستطيع العودة،‬ ‫ما دامت رخصة الكحول معي.‬ 229 00:11:20,264 --> 00:11:23,100 ‫رخصة الكحول لا تعني شيئًا من دون المطعم.‬ 230 00:11:23,767 --> 00:11:25,477 ‫كم صارت مديونيتك. 1.3 مليون دولار؟‬ 231 00:11:26,019 --> 00:11:26,895 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 232 00:11:26,979 --> 00:11:30,649 ‫لا. لم ينته الأمر.‬ ‫أعرف أن الدين كبير، لكن اسمع يا أخي.‬ 233 00:11:31,316 --> 00:11:33,444 ‫رخصة الكحول غير قابلة لنقل الملكية.‬ 234 00:11:34,027 --> 00:11:36,405 ‫ثمنها 400 أو 500 ألف.‬ 235 00:11:36,488 --> 00:11:37,990 ‫وضعنا جيد.‬ 236 00:11:38,073 --> 00:11:39,783 ‫قال "تيري" إنك طلبت 600 ألف دولار.‬ 237 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 ‫- "تيري" متعجرف!‬ ‫- دعك من الهراء يا رجل.‬ 238 00:11:41,994 --> 00:11:43,662 ‫- "تيري" متعجرف!‬ ‫- توقّف يا رجل.‬ 239 00:11:43,746 --> 00:11:45,581 ‫- أردت أن أُؤدّب ذلك الوغد…‬ ‫- توقّف.‬ 240 00:11:46,582 --> 00:11:48,125 ‫600 ألف دولار يا "سي"؟‬ 241 00:11:48,208 --> 00:11:50,961 ‫اسمع. كسب المال يتطلّب مالًا، صحيح؟‬ 242 00:11:51,545 --> 00:11:52,379 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 243 00:11:53,422 --> 00:11:54,256 ‫متى كسبت مالًا؟‬ 244 00:11:57,384 --> 00:11:59,136 ‫أخبرني متى كسبت مالًا.‬ 245 00:12:00,804 --> 00:12:02,055 ‫كنت تمتلك مغسلة السيارات.‬ 246 00:12:02,806 --> 00:12:05,976 ‫بعد المغسلة افتتحت الصرافة،‬ ‫لكنها ظلّت تتعرّض إلى السطو.‬ 247 00:12:06,059 --> 00:12:09,188 ‫والآن صار لدينا مطعم.‬ ‫في هذه المرحلة، لا يتعلّق الأمر بالمال.‬ 248 00:12:09,271 --> 00:12:11,440 ‫مهلًا، أعرف.‬ 249 00:12:11,523 --> 00:12:13,525 ‫أعرف أنني أخفقت كثيرًا.‬ 250 00:12:14,109 --> 00:12:16,403 ‫لا أقصد أن أكون عبئًا طوال الوقت.‬ 251 00:12:16,487 --> 00:12:18,322 ‫اسمع. دعنا لا نفعل ذلك.‬ 252 00:12:18,405 --> 00:12:21,825 ‫لقد وصلت للتو ونزلت في الفندق‬ ‫ورأيت أخي الأكبر. لا أُريد أن نتشاجر.‬ 253 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 ‫- أجل.‬ ‫- لنستمتع بوقتنا.‬ 254 00:12:23,368 --> 00:12:25,245 ‫- أجل. هذا صحيح.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 255 00:12:25,329 --> 00:12:26,163 ‫بلى.‬ 256 00:12:26,246 --> 00:12:28,457 ‫الليلة سيحضر كل الرجال وكل رفاقنا.‬ 257 00:12:28,540 --> 00:12:30,125 ‫هذا هو المطلوب.‬ 258 00:12:30,751 --> 00:12:33,003 ‫كل رفاقنا؟ هل سيأتي "غاس"؟‬ 259 00:12:33,670 --> 00:12:35,464 ‫لم أر "غاس" منذ وقت طويل يا رجل.‬ 260 00:12:35,547 --> 00:12:37,299 ‫أفتقد "غاس" وكلامه العبثي.‬ 261 00:12:37,883 --> 00:12:39,551 ‫- لن يأتي "غاس".‬ ‫- لماذا؟‬ 262 00:12:39,635 --> 00:12:40,803 ‫لقد مات "غاس" يا رجل.‬ 263 00:12:40,886 --> 00:12:42,930 ‫ماذا تقصد بأن "غاس" قد مات؟ ماذا؟‬ 264 00:12:44,056 --> 00:12:46,183 ‫لم يخبرني أحد بموت "غاس". لماذا لم تخبرني؟‬ 265 00:12:47,100 --> 00:12:48,227 ‫لأن "غاس" لم يمت!‬ 266 00:12:52,648 --> 00:12:55,317 ‫- أجل، دعابة جيدة.‬ ‫- بين الحين والآخر، صحيح؟‬ 267 00:12:55,400 --> 00:12:58,362 ‫أمرتك بأن ترتدي ثيابك.‬ ‫أهذا ما سترتديه الليلة؟‬ 268 00:12:58,445 --> 00:13:00,489 ‫- أجل، ما عيبه؟‬ ‫- هذا ما سترتديه.‬ 269 00:13:00,572 --> 00:13:02,699 ‫- هل أُغلقه بأزرار مزدوجة؟‬ ‫- لا. كما تريد.‬ 270 00:13:02,783 --> 00:13:04,117 ‫هذا ذوقك، لا ذوقي.‬ 271 00:13:04,993 --> 00:13:06,370 ‫سأذهب وأرتدي ملابسي.‬ 272 00:13:07,454 --> 00:13:08,914 ‫سأخرج بعد قليل.‬ 273 00:13:08,997 --> 00:13:11,333 ‫- سنستمتع بوقتنا الليلة.‬ ‫- أجل.‬ 274 00:13:16,630 --> 00:13:19,466 ‫بدا أنه بدأ يشعر بالارتياح‬ ‫لأننا قد افترقنا.‬ 275 00:13:19,550 --> 00:13:22,386 ‫يبدو كذلك،‬ ‫لكنه يريد أن يأتي لرؤيتك في الجولة الفنية.‬ 276 00:13:22,469 --> 00:13:24,012 ‫"السود والعدسات اللاصقة الملونة"‬ 277 00:13:24,096 --> 00:13:25,347 ‫أودّ ذلك. لكنني لا أعرف كيف.‬ 278 00:13:25,430 --> 00:13:26,473 ‫"أكره أن أضلّ الطريق‬ ‫في مواقف السيارات، فاشتريت عدة…"‬ 279 00:13:26,557 --> 00:13:29,142 ‫لا أُريده أن يظن أنني لا أهتم به‬ 280 00:13:29,226 --> 00:13:30,769 ‫ولا باحتياجاته.‬ 281 00:13:30,853 --> 00:13:33,146 ‫وبعدما صرت أمًا عزباء،‬ ‫عليّ شراء هدايا أغلى له.‬ 282 00:13:33,230 --> 00:13:35,357 ‫"البيض ممن يتبنّون أطفالًا سود،‬ ‫صورة عائلية كعصر العبيد"‬ 283 00:13:35,440 --> 00:13:38,026 ‫وجائزة أفضل زوجين مطلّقين من نصيب…‬ 284 00:13:38,610 --> 00:13:41,530 ‫اسمعي، يجب أن نفعل ذلك على أعلى مستوى.‬ 285 00:13:41,613 --> 00:13:43,699 ‫أحتاج إلى رأيك في شيء ما.‬ 286 00:13:43,782 --> 00:13:44,992 ‫ما رأيك في هذه الدعابة؟‬ 287 00:13:45,075 --> 00:13:47,160 ‫"أصدقاء ابني يظنون أنني بطل خارق،‬ 288 00:13:47,244 --> 00:13:49,204 ‫والآن يريد الأوغاد الصغار أن يقاتلوني."‬ 289 00:13:50,789 --> 00:13:51,623 ‫لا.‬ 290 00:13:51,707 --> 00:13:53,041 ‫دعيني أُضخّمها قليلًا.‬ 291 00:13:53,125 --> 00:13:56,503 ‫"أصدقاء ابني يظنون أنني بطل خارق والآن…"‬ 292 00:13:56,587 --> 00:13:58,213 ‫لا، دعك منها.‬ 293 00:13:58,297 --> 00:13:59,464 ‫إنها سخيفة، سأحذفها.‬ 294 00:13:59,548 --> 00:14:02,467 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ ‫أخبري "كريستيان" بأنني أُحبه وأفتقده.‬ 295 00:14:02,551 --> 00:14:05,053 ‫وأنه كل شيء بالنسبة إليّ. كل ما سبق.‬ 296 00:14:05,137 --> 00:14:06,096 ‫سأفعل.‬ 297 00:14:06,179 --> 00:14:07,639 ‫- اسمع.‬ ‫- أجل.‬ 298 00:14:07,723 --> 00:14:08,974 ‫هل أنت متوتر؟‬ 299 00:14:09,057 --> 00:14:10,976 ‫أنت تسافر للمرة الأولى منذ فترة طويلة.‬ 300 00:14:11,476 --> 00:14:14,938 ‫هل أطلب رأيك في دعابة، فتظنين أنني متوتر؟‬ 301 00:14:15,022 --> 00:14:16,899 ‫العروض لا تُصيبني بالتوتر.‬ 302 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 ‫هل أنا منزعج؟ كان هذا سؤالًا أفضل.‬ 303 00:14:19,818 --> 00:14:21,028 ‫أنا منزعج.‬ 304 00:14:21,111 --> 00:14:22,905 ‫لأنني أُحاول احتواء خسائر "كارلتون".‬ 305 00:14:22,988 --> 00:14:24,615 ‫"كيد"، لدينا موعد لاختبار الصوت!‬ 306 00:14:24,698 --> 00:14:27,367 ‫حسنًا، أمهلني دقيقتين يا "هيرش". أنا قادم.‬ 307 00:14:27,451 --> 00:14:28,994 ‫أنا جادّ، يجب أن أذهب يا "مو".‬ 308 00:14:29,077 --> 00:14:31,413 ‫حظًا موفقًا، وحبيبتك تحتاج إلى حذاء جديد!‬ 309 00:14:31,496 --> 00:14:33,624 ‫حبيبتي تمتلك منزلًا قيمته 17 مليون دولار،‬ 310 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 ‫فلتذهب حبيبتي إلى الجحيم. إلى اللقاء.‬ 311 00:14:35,751 --> 00:14:37,002 ‫"مركز (ويلز فارغو)"‬ 312 00:14:37,085 --> 00:14:40,213 ‫حسنًا، صدّقوا أو لا تصدّقوا،‬ ‫انتهى وقتي يا أهالي "فيلادلفيا"!‬ 313 00:14:40,297 --> 00:14:42,424 ‫تعرفون بالفعل من التالي!‬ 314 00:14:42,507 --> 00:14:45,010 ‫أحد الفنانين الأكثر إضحاكًا في هذا المجال.‬ 315 00:14:45,594 --> 00:14:48,055 ‫شخص يحقق المليارات في السينما.‬ 316 00:14:48,597 --> 00:14:50,140 ‫له عروض هزلية رائعة.‬ 317 00:14:50,223 --> 00:14:52,392 ‫هذا الرجل قد جاب العالم كله.‬ 318 00:14:52,476 --> 00:14:54,311 ‫حسنًا. حان وقت العرض.‬ 319 00:14:54,394 --> 00:14:55,812 ‫حان وقت العرض يا عزيزي.‬ 320 00:14:56,897 --> 00:14:58,899 ‫تعرفون عادتنا يا رفاق، يجب أن نتعانق.‬ 321 00:14:58,982 --> 00:15:00,651 ‫- لنتل الصلاة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 322 00:15:00,734 --> 00:15:03,654 ‫هيا. حسنًا، إلهي،‬ 323 00:15:03,737 --> 00:15:06,365 ‫فلتكن هذه الدعابات مضحكة‬ ‫والنقد جيدًا. آمين!‬ 324 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 ‫آمين، أريد أن يكون النقد جيدًا.‬ 325 00:15:09,451 --> 00:15:11,536 ‫النقد جيد دائمًا.‬ 326 00:15:11,620 --> 00:15:13,246 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:15:14,164 --> 00:15:16,208 ‫- كان عرضًا رائعًا!‬ ‫- هل هم مستعدّون؟‬ 328 00:15:16,291 --> 00:15:17,793 ‫- إنهم مستعدّون.‬ ‫- صديقي!‬ 329 00:15:17,876 --> 00:15:21,505 ‫حسنًا، هل أنتم مستعدّون‬ ‫لقضاء وقت ممتع الليلة؟‬ 330 00:15:22,547 --> 00:15:24,549 ‫كيف حالكم يا أهالي "فيلادلفيا"؟‬ 331 00:15:26,259 --> 00:15:28,136 ‫أأنتم مستعدّون لقضاء وقت ممتع الليلة؟‬ 332 00:15:28,220 --> 00:15:30,055 ‫هذا ليس جيدًا بما يكفي، لا أسمعكم.‬ 333 00:15:30,138 --> 00:15:32,307 ‫قلت، هل أنتم مستعدّون‬ ‫لقضاء وقت ممتع الليلة؟‬ 334 00:15:36,937 --> 00:15:39,064 ‫- هذا غير معقول!‬ ‫- كان شعورًا رائعًا.‬ 335 00:15:39,147 --> 00:15:41,108 ‫- حقًا؟ كان العرض…‬ ‫- كان رائعًا.‬ 336 00:15:42,150 --> 00:15:43,610 ‫- كان رائعًا.‬ ‫- كان رائعًا.‬ 337 00:15:44,403 --> 00:15:46,488 ‫أخوك ورفاقه في الكواليس.‬ 338 00:15:46,571 --> 00:15:48,907 ‫- لوّحت لهم، إنهم في الزاوية.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:15:48,991 --> 00:15:52,119 ‫حسنًا. دعني أُذكّرك بشيء سريعًا.‬ 340 00:15:52,202 --> 00:15:53,453 ‫"كارلتون" يتصرّف كعادته.‬ 341 00:15:53,537 --> 00:15:56,873 ‫لم تعجبه غرفة كبار الشخصيات،‬ ‫فأعددت له غرفة أكبر كبار الشخصيات.‬ 342 00:15:56,957 --> 00:15:58,709 ‫لا أعرف ماذا تكون. لقد اختلقتها.‬ 343 00:15:58,792 --> 00:16:02,212 ‫وأراك تترفّق به‬ ‫رغم أنك لا تترفّق بالآخرين على النحو نفسه.‬ 344 00:16:02,295 --> 00:16:04,172 ‫لا تقلق يا رجل.‬ 345 00:16:04,840 --> 00:16:07,134 ‫أرجوك، لا تقلق.‬ 346 00:16:07,843 --> 00:16:09,511 ‫أنا أعرف كيف أتعامل مع أخي.‬ 347 00:16:10,887 --> 00:16:12,889 ‫- صدّقني.‬ ‫- هذا صحيح. حسنًا.‬ 348 00:16:12,973 --> 00:16:15,559 ‫أعرف أنه يصعب عليك فهم سياسة عائلات السود.‬ 349 00:16:15,642 --> 00:16:18,061 ‫أمامك يهودي من "تكساس".‬ ‫أعرف العائلات المجنونة.‬ 350 00:16:18,145 --> 00:16:19,688 ‫فلتترك لي الدعابات يا "تود".‬ 351 00:16:20,397 --> 00:16:22,399 ‫- لنتحدّث بجدّية، من أجلي.‬ ‫- لا.‬ 352 00:16:22,482 --> 00:16:23,483 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:16:23,567 --> 00:16:24,651 ‫أتعهّد لك.‬ 354 00:16:25,318 --> 00:16:28,989 ‫أعدك بعدم السماح لـ"كارلتون"‬ ‫بإفساد حياتي بعد الليلة.‬ 355 00:16:29,531 --> 00:16:30,866 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 356 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 ‫- أُحبّك يا رجل.‬ ‫- وأنا أيضًا أُحبّك.‬ 357 00:16:35,120 --> 00:16:36,455 ‫سأكون هناك معهم.‬ 358 00:16:41,543 --> 00:16:43,378 ‫"تود"، لماذا حذف كل دعاباتي الليلة؟‬ 359 00:16:44,588 --> 00:16:47,174 ‫لماذا تتصرّفين وكأنها المرة الأولى؟‬ ‫فلتجاري التيّار.‬ 360 00:16:47,257 --> 00:16:48,759 ‫قد يكون لديّ تيّار مختلف.‬ 361 00:16:52,804 --> 00:16:54,222 ‫حسنًا، ماذا؟ أوضحي.‬ 362 00:16:54,306 --> 00:16:56,433 ‫هذا ما كنت أُحاول أن أخبركم به في الطائرة.‬ 363 00:16:56,516 --> 00:16:58,518 ‫لن أُواصل كتابة مواد مهملة.‬ 364 00:16:58,602 --> 00:17:01,229 ‫ليس عندما يكون لديّ عرض عمل جديد‬ ‫يمكنني التركيز عليه.‬ 365 00:17:01,313 --> 00:17:04,024 ‫حسنًا. ما هو عرض العمل الجديد؟‬ 366 00:17:04,107 --> 00:17:05,400 ‫كتابة نصّ لـ"ويل فيريل".‬ 367 00:17:06,318 --> 00:17:09,446 ‫أجل، قرأ أحد نصوصي وأعجبه،‬ ‫ويريدني أن أكتب له نصًا.‬ 368 00:17:09,529 --> 00:17:10,488 ‫حسنًا.‬ 369 00:17:10,572 --> 00:17:13,116 ‫أشعر بأن عليّ إخبار "كيد".‬ 370 00:17:13,784 --> 00:17:14,950 ‫بأنك ستتركين العمل معه؟‬ 371 00:17:15,035 --> 00:17:18,037 ‫إن لم يستخدم ما أكتبه، فما الذي أفعله هنا؟‬ 372 00:17:18,121 --> 00:17:19,956 ‫آسف، لا يمكنك الاستقالة. لا.‬ 373 00:17:20,040 --> 00:17:21,875 ‫لأنني أُشكّل قيمة كبيرة بالنسبة إليه؟‬ 374 00:17:21,958 --> 00:17:23,418 ‫هل يحتاج إلى دعاباتي بشدّة؟‬ 375 00:17:23,502 --> 00:17:25,879 ‫بربك يا "بيلي".‬ ‫ليست الدعابات فحسب. بل المزاح.‬ 376 00:17:25,962 --> 00:17:28,256 ‫وحضورك. نحن عائلة صغيرة.‬ 377 00:17:28,340 --> 00:17:30,550 ‫أسلوبك في مواجهته بعيوبه يُشعره بأنه طبيعي.‬ 378 00:17:30,634 --> 00:17:32,511 ‫ويحافظ على راتبك.‬ 379 00:17:32,594 --> 00:17:33,637 ‫راتبك الكبير.‬ 380 00:17:35,597 --> 00:17:37,140 ‫- هل أُسديك نصيحة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:17:37,224 --> 00:17:40,185 ‫لكن إن نصحتني بالاسترخاء أو تناول شراب،‬ ‫فسأقتلع عينيك.‬ 382 00:17:40,268 --> 00:17:41,520 ‫يمكنك أن تفعلي هذا وذاك.‬ 383 00:17:41,603 --> 00:17:44,564 ‫اقبلي الوظيفة ولا تخبريه‬ ‫وواصلي القتال من أجل دعاباتك.‬ 384 00:17:46,316 --> 00:17:47,150 ‫حسنًا.‬ 385 00:17:47,818 --> 00:17:50,362 ‫أجل. حسنًا.‬ ‫لكن بشرط أن يعرف أنني أفعل هذا وذاك.‬ 386 00:17:50,946 --> 00:17:53,156 ‫حسنًا. لكن دعيني‬ ‫أُحدّد الوقت المناسب لإخباره.‬ 387 00:17:53,240 --> 00:17:54,074 ‫بالطبع.‬ 388 00:17:54,825 --> 00:17:55,951 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 389 00:17:56,034 --> 00:17:57,786 ‫- أُهنّئك.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:18:01,957 --> 00:18:03,500 ‫مرحبًا.‬ 391 00:18:04,334 --> 00:18:06,294 ‫- كيف حالك أيها البطل؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 392 00:18:06,378 --> 00:18:07,212 ‫رائع.‬ 393 00:18:08,004 --> 00:18:09,714 ‫يا صديقي. أنا ممتنّ لك.‬ 394 00:18:09,798 --> 00:18:10,799 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 395 00:18:10,882 --> 00:18:12,008 ‫- بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 396 00:18:12,092 --> 00:18:13,969 ‫استمتعا بالعرض. أنا سعيد.‬ 397 00:18:21,434 --> 00:18:22,269 ‫ها قد بدأنا.‬ 398 00:18:22,894 --> 00:18:23,728 ‫هيا.‬ 399 00:18:25,188 --> 00:18:27,482 ‫- أنت!‬ ‫- مرحبًا!‬ 400 00:18:28,191 --> 00:18:29,192 ‫مرحبًا!‬ 401 00:18:30,610 --> 00:18:31,862 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 402 00:18:31,945 --> 00:18:34,614 ‫- مرحبًا! تسرّني رؤيتك.‬ ‫- لم نلتق منذ وقت طويل يا رجل!‬ 403 00:18:35,198 --> 00:18:37,325 ‫- تسرّني رؤيتك. "غاس"!‬ ‫- أخي!‬ 404 00:18:38,702 --> 00:18:40,579 ‫- لم نلتق منذ وقت طويل!‬ ‫- اللعنة!‬ 405 00:18:40,662 --> 00:18:42,414 ‫- رباه!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 406 00:18:42,497 --> 00:18:45,167 ‫- حالنا ليس رائعًا مثلك. أفضل من "كارلتون".‬ ‫- توقّف.‬ 407 00:18:45,250 --> 00:18:47,669 ‫- هيا.‬ ‫- أيًا يكن يا رجل.‬ 408 00:18:47,752 --> 00:18:49,880 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 409 00:18:49,963 --> 00:18:52,007 ‫ماذا تقصد؟ سنذهب إلى الملهى الليلي.‬ 410 00:18:52,090 --> 00:18:54,301 ‫وأعرف أنك معنا، أليس كذلك أيها النجم؟‬ 411 00:18:54,384 --> 00:18:55,844 ‫الملهى؟ معكما أيها الأحمقان؟‬ 412 00:18:55,927 --> 00:18:59,222 ‫لا. إن أخي يعرف‬ ‫كيف يُخرج نفسه من مسرح الجريمة.‬ 413 00:19:01,141 --> 00:19:03,435 ‫كما أن مرافقه هناك.‬ 414 00:19:03,518 --> 00:19:04,352 ‫أجل.‬ 415 00:19:04,436 --> 00:19:06,730 ‫- أتجدان وجوده غريبًا؟‬ ‫- تأمّل مدى تجهّمه.‬ 416 00:19:06,813 --> 00:19:07,898 ‫لا تقل المزيد.‬ 417 00:19:07,981 --> 00:19:11,193 ‫لا أقصد إضفاء حسّ غريب على رفقتي بصديقيّ.‬ 418 00:19:11,276 --> 00:19:14,154 ‫أمهلني لحظة يا رجل. أنت صديقي. شكرًا.‬ 419 00:19:14,237 --> 00:19:17,032 ‫حسنًا، أهذا أفضل؟ هل أنتما راضيان؟‬ 420 00:19:17,115 --> 00:19:20,076 ‫نحتاج إلى شراب إذًا. أُريد الشراب. هيا بنا.‬ 421 00:19:20,160 --> 00:19:22,287 ‫أجل يا رجل، هيا. لنذهب.‬ 422 00:19:22,370 --> 00:19:23,705 ‫- مشروبات؟‬ ‫- أو جرعات؟‬ 423 00:19:24,497 --> 00:19:26,583 ‫- أجل، تلك الفودكا الفاخرة.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:19:26,666 --> 00:19:27,834 ‫أحضر الفودكا.‬ 425 00:19:28,919 --> 00:19:32,714 ‫سأُخبرك سريعًا، فيما بيننا،‬ ‫أنت تعرف أنني لا أُحبّذ تناول الشراب.‬ 426 00:19:32,797 --> 00:19:34,758 ‫- أقلعت عن الشرب منذ ستة أشهر.‬ ‫- صحيح.‬ 427 00:19:34,841 --> 00:19:37,427 ‫نسيت لكثرة ما انتكست وعدت إليه.‬ 428 00:19:37,510 --> 00:19:39,763 ‫أجل، لكن لا يمكننا الاحتفال من دونك.‬ 429 00:19:39,846 --> 00:19:41,473 ‫هيا، رشفة صغيرة يا رجل.‬ 430 00:19:41,556 --> 00:19:42,641 ‫رشفة صغيرة فحسب.‬ 431 00:19:43,308 --> 00:19:46,811 ‫حسنًا. أجل، هذا نخب أخي الأصغر.‬ 432 00:19:47,646 --> 00:19:49,522 ‫- الذي يدعمني دائمًا.‬ ‫- صحيح.‬ 433 00:19:49,606 --> 00:19:51,066 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 434 00:19:51,149 --> 00:19:51,983 ‫صديقي.‬ 435 00:19:57,155 --> 00:19:58,323 ‫رائع.‬ 436 00:19:59,157 --> 00:20:00,700 ‫املأ الكؤوس!‬ 437 00:20:02,911 --> 00:20:04,537 ‫تعرفان كيف نشرب، تتوالى الكؤوس.‬ 438 00:20:04,621 --> 00:20:06,414 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- تتوالى الكؤوس.‬ 439 00:20:07,207 --> 00:20:09,584 ‫هكذا، أحسنت يا رجل!‬ 440 00:20:09,668 --> 00:20:11,962 ‫لم لا تكمل شرابك؟ أكمله.‬ 441 00:20:12,879 --> 00:20:15,507 ‫أتريد أن تشرب من زجاجة رضاعة؟‬ ‫هيا يا رجل. اشرب.‬ 442 00:20:16,466 --> 00:20:18,802 ‫يمكن إضافة بعض الملح أو زجاجة رضاعة،‬ ‫أكمل كأسك.‬ 443 00:20:18,885 --> 00:20:20,220 ‫هيا! جارنا في الشراب!‬ 444 00:20:20,303 --> 00:20:22,305 ‫- لنشرب.‬ ‫- اشرب معنا.‬ 445 00:20:29,729 --> 00:20:31,273 ‫هكذا!‬ 446 00:20:31,356 --> 00:20:33,441 ‫هذا ما أقصده يا عزيزي!‬ 447 00:20:33,525 --> 00:20:35,318 ‫- كما كنا نفعل!‬ ‫- سنقضي وقتًا ممتعًا.‬ 448 00:20:35,402 --> 00:20:37,612 ‫اسمعوا، اعذروني للحظة.‬ 449 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 ‫حسنًا.‬ 450 00:20:40,824 --> 00:20:42,033 ‫هيا.‬ 451 00:20:42,701 --> 00:20:44,035 ‫مهلًا، انتظر.‬ 452 00:20:44,119 --> 00:20:46,288 ‫ذهبنا لمشاهدة فيلمك الأخير قبل بضعة أيام.‬ 453 00:20:46,371 --> 00:20:47,956 ‫لم ننتبه إلى نصف الدعابات‬ 454 00:20:48,039 --> 00:20:51,209 ‫لأن "سي" أخذ يقهقه بشدّة.‬ 455 00:20:51,293 --> 00:20:53,586 ‫- هل كان "كارلتون" يضحك؟‬ ‫- أجل، "كارلتون".‬ 456 00:20:54,504 --> 00:20:55,338 ‫ألم…‬ 457 00:20:55,422 --> 00:20:56,923 ‫ألم يخبرك بأنه شاهد الفيلم؟‬ 458 00:20:57,007 --> 00:20:58,925 ‫مهلًا، لم تقول ذلك؟‬ 459 00:20:59,009 --> 00:21:00,010 ‫لا يا رجل.‬ 460 00:21:00,093 --> 00:21:02,470 ‫لقد أخبرني، قال إنكم ذهبتم واستمتعتم به.‬ 461 00:21:02,554 --> 00:21:03,596 ‫قال إنه أعجبكم.‬ 462 00:21:03,680 --> 00:21:06,016 ‫- أجل. كان رائعًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 463 00:21:06,683 --> 00:21:08,268 ‫- أنا فخور بك.‬ ‫- توقّف يا رجل.‬ 464 00:21:08,351 --> 00:21:10,812 ‫- أنت لا تدري ما يعنيه ذلك لي.‬ ‫- قطعت شوطًا كبيرًا.‬ 465 00:21:12,314 --> 00:21:14,858 ‫أُريد أن أُعرّفك بصديقاتي.‬ 466 00:21:14,941 --> 00:21:18,153 ‫أشكركنّ على حضوركنّ الليلة. أنا ممتنّ جدًا.‬ 467 00:21:18,236 --> 00:21:20,864 ‫لا نحتاج إلى ملهى ليلي،‬ ‫لقد صنعت لك واحدًا هنا.‬ 468 00:21:22,532 --> 00:21:24,909 ‫هذا صحيح. يا آنسات، تعرفن من هذا، صحيح؟‬ 469 00:21:24,993 --> 00:21:27,579 ‫- أجل، نعرف.‬ ‫- تفضّلن. عرّفن أنفسكنّ.‬ 470 00:21:27,662 --> 00:21:28,955 ‫أيمكنني التقاط صورة معك؟‬ 471 00:21:30,040 --> 00:21:32,042 ‫- أهذا ممكن؟ شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 472 00:21:35,628 --> 00:21:37,547 ‫إنها رائعة. شكرًا.‬ 473 00:21:38,840 --> 00:21:39,924 ‫آسفة، كان هذا…‬ 474 00:21:43,136 --> 00:21:45,764 ‫جرعة واحدة هذه المرة. واحدة فقط؟‬ 475 00:21:54,189 --> 00:21:55,774 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 476 00:21:55,857 --> 00:21:57,275 ‫- حسنًا.‬ ‫- شراب آخر.‬ 477 00:21:57,359 --> 00:21:59,361 ‫- شراب آخر، تبًا. مهلًا.‬ ‫- أجل.‬ 478 00:22:00,320 --> 00:22:01,738 ‫أحسنت.‬ 479 00:22:03,573 --> 00:22:04,449 ‫إذًا؟‬ 480 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 ‫هذا جنون. لا أُصدّق أنك جعلتني أشرب هكذا.‬ 481 00:22:07,160 --> 00:22:07,994 ‫تبًا.‬ 482 00:22:09,079 --> 00:22:11,456 ‫- أنت رائعة. أمهليني لحظة من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:22:11,539 --> 00:22:12,707 ‫حسنًا. اسمع.‬ 484 00:22:13,458 --> 00:22:15,377 ‫يجب أن أرحل.‬ 485 00:22:16,336 --> 00:22:19,130 ‫- لقد تناولت رشفة بالفعل يا رجل.‬ ‫- لا.‬ 486 00:22:19,214 --> 00:22:21,800 ‫اسمع، لم أُفرط في الشرب‬ ‫بهذا القدر منذ فترة.‬ 487 00:22:21,883 --> 00:22:23,468 ‫أقلعت عن الشراب منذ فترة طويلة.‬ 488 00:22:23,551 --> 00:22:25,845 ‫لن نخبر أحدًا بما حدث، اتفقنا؟‬ 489 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 ‫كما أنني أحتاج إلى جاذب للنساء.‬ 490 00:22:29,432 --> 00:22:30,392 ‫جاذب للنساء؟‬ 491 00:22:30,475 --> 00:22:31,851 ‫أجل، أحتاج إلى جاذب للنساء.‬ 492 00:22:32,519 --> 00:22:34,229 ‫لا يمكنك أن ترحل. عليك البقاء.‬ 493 00:22:35,146 --> 00:22:36,731 ‫إن أردتني أن أبقى، فسأبقى.‬ 494 00:22:36,815 --> 00:22:38,066 ‫لكنني لن أبقى طوال الليل.‬ 495 00:22:38,817 --> 00:22:40,068 ‫لن أفعل ذلك.‬ 496 00:22:40,151 --> 00:22:42,404 ‫- ليس طوال الليل. سأبقى قليلًا.‬ ‫- رباه.‬ 497 00:22:43,279 --> 00:22:44,239 ‫أُحبّك يا رجل.‬ 498 00:22:45,949 --> 00:22:48,410 ‫- لا ترحل، أنا أُحبّك يا رجل.‬ ‫- أنا أيضًا أُحبّك.‬ 499 00:22:48,493 --> 00:22:49,369 ‫وأيضًا…‬ 500 00:22:50,161 --> 00:22:51,579 ‫لم أقصد أن أخذلك.‬ 501 00:22:52,080 --> 00:22:53,415 ‫آسف حيال ذلك.‬ 502 00:22:53,998 --> 00:22:55,708 ‫آسف على كل شيء.‬ 503 00:22:59,045 --> 00:23:02,465 ‫هلّا نتحدّث عن المال غدًا؟‬ 504 00:23:03,758 --> 00:23:05,927 ‫يمكنني إنقاذ هذا المطعم يا رجل.‬ 505 00:23:07,470 --> 00:23:08,930 ‫اسمع، أنا أفهم ما تقول.‬ 506 00:23:10,223 --> 00:23:14,185 ‫لكن عليك أن تصغي إليّ أيضًا، صحيح؟‬ 507 00:23:14,269 --> 00:23:15,520 ‫أنت لم تخذلني.‬ 508 00:23:16,354 --> 00:23:18,940 ‫متى خذلتني؟ لم أقل يومًا إنك خذلتني.‬ 509 00:23:19,023 --> 00:23:20,275 ‫أنت تقول ذلك دائمًا.‬ 510 00:23:20,358 --> 00:23:21,359 ‫حسنًا.‬ 511 00:23:21,443 --> 00:23:23,945 ‫لكنك تقول دائمًا إنك بحاجة إليه.‬ 512 00:23:24,028 --> 00:23:25,238 ‫"أحتاج إليه."‬ 513 00:23:25,947 --> 00:23:27,699 ‫أنت لا تحتاج إليه. بل تريده.‬ 514 00:23:27,782 --> 00:23:30,869 ‫الفارق كبير بين ما تحتاج إليه وما تريده.‬ 515 00:23:31,703 --> 00:23:35,123 ‫ربما حدث هذا الأمر برمّته لسبب.‬ 516 00:23:36,207 --> 00:23:39,377 ‫ربما حدث ليعلّمك درسًا. أتفهمني؟‬ 517 00:23:39,461 --> 00:23:42,964 ‫ليعطيك نظرة مختلفة إلى الحياة.‬ 518 00:23:43,965 --> 00:23:46,593 ‫أجل.‬ 519 00:23:46,676 --> 00:23:49,179 ‫لكننا هنا لنحتفل بك.‬ 520 00:23:49,262 --> 00:23:51,389 ‫- أنحتفل بي؟‬ ‫- نحتفل بك.‬ 521 00:23:51,473 --> 00:23:52,390 ‫يعجبني ذلك.‬ 522 00:23:53,224 --> 00:23:54,517 ‫اسمع.‬ 523 00:23:54,601 --> 00:23:57,312 ‫أعرف أنني جاذب النساء لك،‬ ‫لكن أجب عن هذا السؤال.‬ 524 00:23:57,395 --> 00:23:58,271 ‫أهي جميلة؟‬ 525 00:23:59,272 --> 00:24:01,983 ‫- أظن أنها جميلة.‬ ‫- أجل، إنها جميلة يا رجل.‬ 526 00:24:11,326 --> 00:24:13,244 ‫"كيه"؟ استيقظ يا "كيه".‬ 527 00:24:13,328 --> 00:24:14,954 ‫استيقظ يا رجل. استيقظ.‬ 528 00:24:15,622 --> 00:24:17,415 ‫استيقظ. هيا.‬ 529 00:24:17,499 --> 00:24:18,791 ‫هيا، استيقظ.‬ 530 00:24:18,875 --> 00:24:20,835 ‫بربك يا "كارلتون". ماذا تفعل؟‬ 531 00:24:20,919 --> 00:24:21,836 ‫لم تقول "هيا"؟‬ 532 00:24:21,920 --> 00:24:23,296 ‫اخرج من غرفتي اللعينة.‬ 533 00:24:23,379 --> 00:24:26,049 ‫- بربك. ماذا تفعل؟ ما الأمر؟‬ ‫- تعال.‬ 534 00:24:26,132 --> 00:24:29,052 ‫ماذا تفعل؟ ما الأمر؟‬ 535 00:24:29,135 --> 00:24:31,888 ‫- ماذا تعاطيت يا "كيه"؟‬ ‫- لم أتعاط شيئًا.‬ 536 00:24:31,971 --> 00:24:33,973 ‫- ماذا أعطيتها؟‬ ‫- لم أُعط أحدًا أي شيء.‬ 537 00:24:34,057 --> 00:24:35,934 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- تبًا.‬ 538 00:24:36,476 --> 00:24:38,061 ‫عمّ تتحدّث؟ ما المشكلة؟‬ 539 00:24:38,895 --> 00:24:40,772 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 540 00:24:40,855 --> 00:24:42,690 ‫- أي مشكلة؟‬ ‫- لقد ماتت.‬ 541 00:24:43,650 --> 00:24:45,109 ‫لقد ماتت يا رجل.‬ 542 00:24:50,782 --> 00:24:51,866 ‫ماذا تعني بأنها ماتت؟‬ 543 00:24:51,950 --> 00:24:53,993 ‫كيف عرفت أنها لا تتنفّس؟ هل فحصتها؟‬ 544 00:24:54,077 --> 00:24:55,787 ‫"كارلتون"، هل فحصتها؟‬ 545 00:24:57,247 --> 00:24:59,958 ‫حبوب "أوكسي". القاتلة.‬ 546 00:25:00,625 --> 00:25:02,043 ‫سأستدعي سيارة إسعاف.‬ 547 00:25:03,044 --> 00:25:04,671 ‫- سأستدعي سيارة إسعاف!‬ ‫- لا.‬ 548 00:25:04,754 --> 00:25:07,257 ‫دعني أستدعي سيارة إسعاف. قلت للتو إنها…‬ 549 00:25:07,340 --> 00:25:10,510 ‫إن استدعيت الإسعاف فسيتصلون بالشرطة.‬ 550 00:25:11,135 --> 00:25:13,638 ‫سيتصلون بالشرطة.‬ 551 00:25:21,980 --> 00:25:25,191 ‫- ألديها أبناء؟‬ ‫- كيف أعرف إن كان لديها أبناء؟‬ 552 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 ‫هل التقطت صورة لنا بينما كنا هناك؟‬ 553 00:25:30,238 --> 00:25:31,489 ‫هل رآها الناس تغادر معنا؟‬ 554 00:25:31,573 --> 00:25:34,576 ‫رآكما الناس تغادران،‬ ‫رأوكما ترحلان من هناك وتدخلان الفندق.‬ 555 00:25:34,659 --> 00:25:35,743 ‫بالطبع رأوكما.‬ 556 00:25:35,827 --> 00:25:37,537 ‫اسمع، صدّقني يا رجل.‬ 557 00:25:37,620 --> 00:25:39,664 ‫خير لك أن تتخذ خطوتك التالية بذكاء.‬ 558 00:25:40,248 --> 00:25:43,042 ‫- يجب أن أُحضر هاتفي.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 559 00:25:44,544 --> 00:25:47,714 ‫أتحسبها تهمة قيادة تحت تأثير الثمالة‬ ‫أو ما إلى ذلك؟‬ 560 00:25:47,797 --> 00:25:49,882 ‫أتحسبه مثل الهراء الذي تنشره على "تويتر"؟‬ 561 00:25:49,966 --> 00:25:51,092 ‫يا رجل، لديك جثة.‬ 562 00:25:52,051 --> 00:25:54,554 ‫أنا مدرك تمامًا للوضع اللعين.‬ 563 00:25:54,637 --> 00:25:57,390 ‫لكنني سأُحضر هاتفي على الأقل وأتصل بـ"تود".‬ 564 00:25:57,473 --> 00:26:01,352 ‫سيأتي "تود".‬ ‫يمكن أن يساعدنا "تود" في إيجاد حلّ.‬ 565 00:26:01,436 --> 00:26:03,229 ‫لا. لا يمكنك الاتصال بمستشارك‬ 566 00:26:03,313 --> 00:26:05,898 ‫ومناقشة الموضوع على مدار الأسابيع المقبلة.‬ 567 00:26:05,982 --> 00:26:08,443 ‫يا رجل، هناك امرأة ميتة في فراشك.‬ 568 00:26:09,110 --> 00:26:10,069 ‫بجوارك!‬ 569 00:26:13,281 --> 00:26:14,324 ‫تبًا.‬ 570 00:26:20,538 --> 00:26:21,748 ‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 571 00:26:23,958 --> 00:26:25,293 ‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 572 00:26:25,376 --> 00:26:26,210 ‫تبًا.‬ 573 00:26:27,003 --> 00:26:28,921 ‫سأتولّى الأمر. دعني أتولّى الأمر.‬ 574 00:26:29,005 --> 00:26:31,049 ‫ماذا تعني بأنك ستتولّى الأمر؟ ماذا تقصد؟‬ 575 00:26:31,716 --> 00:26:33,801 ‫أتفهم ما يحدث؟‬ 576 00:26:34,969 --> 00:26:36,179 ‫كل ما اجتهدت من أجله،‬ 577 00:26:36,262 --> 00:26:39,974 ‫كل ما أشقى في العمل من أجله قد انتهى.‬ 578 00:26:40,767 --> 00:26:42,435 ‫انتهى كل شيء.‬ 579 00:26:42,518 --> 00:26:43,728 ‫ضاع كل تعبي هباءً.‬ 580 00:26:44,228 --> 00:26:45,647 ‫ماذا سأقول لـ"مو"؟‬ 581 00:26:45,730 --> 00:26:48,816 ‫كيف أشرح هذا لـ"كريستيان"؟‬ 582 00:26:50,193 --> 00:26:51,736 ‫يجب أن أتصل بشخص‬ 583 00:26:51,819 --> 00:26:54,197 ‫يستطيع أن يساعدنا‬ 584 00:26:54,280 --> 00:26:56,991 ‫ويجد لنا مخرجًا حقيقيًا من هذا المأزق.‬ 585 00:26:57,075 --> 00:26:59,494 ‫عليك أن تصمت. قلت لك إنني سأتولّى الأمر.‬ 586 00:27:03,039 --> 00:27:04,666 ‫ماذا ستفعل يا "كارلتون"؟‬ 587 00:27:07,835 --> 00:27:08,920 ‫حسنًا.‬ 588 00:27:16,594 --> 00:27:18,554 ‫سنقول للشرطة إنها كانت معي.‬ 589 00:27:19,514 --> 00:27:23,601 ‫أنا من أحضرتها إلى هنا،‬ ‫ودخلت أنت إلى غرفتك ودخلنا نحن إلى غرفتي،‬ 590 00:27:23,685 --> 00:27:26,396 ‫ثم ماتت بجرعة مخدرات زائدة في غرفتي.‬ 591 00:27:27,021 --> 00:27:29,065 ‫أنت لا تعرف أي شيء عن الأمر.‬ 592 00:27:29,148 --> 00:27:33,111 ‫وهكذا، إن كان على الشرطة اعتقال أحدهم،‬ ‫فسيعتقلونني،‬ 593 00:27:33,194 --> 00:27:35,947 ‫ولن يشكّ أحد في الأمر‬ ‫لأن لي سجلًّا إجراميًا بالفعل،‬ 594 00:27:36,030 --> 00:27:36,864 ‫أتفهمني؟‬ 595 00:27:38,157 --> 00:27:38,991 ‫لذا،‬ 596 00:27:40,034 --> 00:27:41,244 ‫أجل.‬ 597 00:27:41,327 --> 00:27:44,288 ‫هكذا، ستبقى خارج الشبهات.‬ 598 00:27:50,461 --> 00:27:51,754 ‫أهذه خطتك يا "سي"؟‬ 599 00:27:53,548 --> 00:27:54,382 ‫أجل.‬ 600 00:27:59,929 --> 00:28:01,723 ‫لن يتركوك تتحمّل التهمة وحدك.‬ 601 00:28:02,932 --> 00:28:07,186 ‫لن يتركوك تتحمّلها وحدك،‬ ‫حتى لو صدّقتك الشرطة.‬ 602 00:28:07,270 --> 00:28:08,938 ‫فستقوم الصحافة بتحريف المسألة.‬ 603 00:28:09,021 --> 00:28:11,023 ‫"إنها فتاة ميتة في غرفة (كيد)."‬ 604 00:28:11,107 --> 00:28:14,235 ‫هذا هو عنوان الخبر.‬ ‫هذا ما سيُقال في قناة "سي إن إن".‬ 605 00:28:15,194 --> 00:28:18,281 ‫- هذا ما سيُقال في قناة "سي إن إن".‬ ‫- حسنًا.‬ 606 00:28:18,364 --> 00:28:20,158 ‫إذًا ابتكر خطة أفضل.‬ 607 00:28:25,496 --> 00:28:27,915 ‫كان عليّ أن أفعل ما ينبغي بي فعله.‬ 608 00:28:27,999 --> 00:28:28,916 ‫وما هو؟‬ 609 00:28:30,376 --> 00:28:31,794 ‫لا أشرب الخمر.‬ 610 00:28:33,254 --> 00:28:36,215 ‫أكون صادقًا وأُخبرك‬ ‫بأن الوقت قد حان لأُحسن التصرّف وألتزم بذلك.‬ 611 00:28:36,799 --> 00:28:40,261 ‫أقول لك أن تنسى أمر المطعم اللعين.‬ 612 00:28:40,928 --> 00:28:42,472 ‫أخفقت في ذلك كله.‬ 613 00:28:42,555 --> 00:28:44,682 ‫حين رأيتها، أنبأني حدسي بضرورة الهروب.‬ 614 00:28:45,224 --> 00:28:46,809 ‫أنبأني حدسي بضرورة الهروب.‬ 615 00:28:46,893 --> 00:28:49,812 ‫اسمع، لا تخلط بين حدسك وقضيبك.‬ 616 00:28:50,980 --> 00:28:51,939 ‫كما قلت،‬ 617 00:28:52,774 --> 00:28:54,609 ‫عليك إيجاد خطة أفضل،‬ 618 00:28:54,692 --> 00:28:56,235 ‫إن كان لديك خطة أفضل،‬ 619 00:28:56,319 --> 00:28:59,030 ‫فإن كنت مصرًّا على تحمّل المسؤولية،‬ ‫فلا تُقحمني في الأمر.‬ 620 00:29:05,912 --> 00:29:07,955 ‫لن يصدّقوا خطتك يا "سي".‬ 621 00:29:08,039 --> 00:29:09,290 ‫لكنني أتفق معك،‬ 622 00:29:09,957 --> 00:29:11,667 ‫لا يمكنني أن أُخبر "تود" بهذا.‬ 623 00:29:23,888 --> 00:29:25,181 ‫قد تكون هناك طريقة أخرى.‬ 624 00:29:26,724 --> 00:29:27,683 ‫ما معنى ذلك؟‬ 625 00:29:28,267 --> 00:29:30,645 ‫- سأتصل بشخص أعرفه.‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:29:30,728 --> 00:29:33,397 ‫- انتظر.‬ ‫- قلت للتو إننا لا نستطيع الاتصال بأحد.‬ 627 00:29:33,481 --> 00:29:35,358 ‫والآن تقترح أن نتصل بشخص ما؟‬ 628 00:29:35,441 --> 00:29:37,443 ‫سأتصل برجل العصابات اليوناني.‬ 629 00:29:37,527 --> 00:29:40,112 ‫- سيعرف كيفية التصرّف.‬ ‫- لا أعرف.‬ 630 00:29:40,196 --> 00:29:41,823 ‫- ألا تعرف؟ أنت…‬ ‫- لا أعرف.‬ 631 00:29:43,324 --> 00:29:45,868 ‫اسمع، إن كنت لا تثق بي فلتقلها فحسب.‬ 632 00:29:45,952 --> 00:29:48,162 ‫إن كنت لا تؤمن بقدراتي، فلتقلها فحسب.‬ 633 00:29:49,038 --> 00:29:51,207 ‫سيُقضى عليك ما دمت مترددًا.‬ 634 00:29:52,124 --> 00:29:54,710 ‫قبل سبع ساعات‬ ‫كانت شهرتك تضاهي شهرة "إيدي".‬ 635 00:29:55,253 --> 00:29:57,713 ‫والآن أنت على وشك أن تصبح صاحب أكبر فضيحة.‬ 636 00:29:57,797 --> 00:29:59,632 ‫وهل تظن أن معجبيك سيحبون سماع هذا؟‬ 637 00:29:59,715 --> 00:30:02,093 ‫هل تظن أنهم سيتقبّلون ما حدث؟‬ ‫أنت في غنى عن ذلك.‬ 638 00:30:02,176 --> 00:30:03,928 ‫"كيه"، صدّقني، أنت في غنى عن ذلك.‬ 639 00:30:04,011 --> 00:30:05,972 ‫سأتولّى الأمر. اتفقنا؟‬ 640 00:30:10,351 --> 00:30:13,396 ‫استمع إليّ، لا يمكنك إفساد الأمر.‬ 641 00:30:14,397 --> 00:30:15,815 ‫لا يمكنك.‬ 642 00:30:16,983 --> 00:30:21,529 ‫لا يمكنك أن تتخلّى عني هذه المرة.‬ 643 00:30:21,612 --> 00:30:23,656 ‫كما كانت تقول لنا أمنا دائمًا،‬ 644 00:30:23,739 --> 00:30:25,741 ‫لا يُحمّلنا الرب فوق ما نحتمل.‬ 645 00:30:27,785 --> 00:30:28,703 ‫هيا يا رجل.‬ 646 00:30:30,663 --> 00:30:33,207 ‫"(فور سيزونز)"‬ 647 00:30:35,293 --> 00:30:37,128 ‫ما الذي يُفترض أن يفعله هذا الرجل؟‬ 648 00:30:39,797 --> 00:30:41,591 ‫كلما قلّت معرفتك، كان أفضل.‬ 649 00:30:42,341 --> 00:30:44,677 ‫ابق هادئًا. سيتصل حين يصل إلى هنا.‬ 650 00:30:50,141 --> 00:30:52,184 ‫ظننتك قلت إنه سيتصل.‬ 651 00:30:55,438 --> 00:30:57,189 ‫يجب أن تفتح.‬ 652 00:30:58,232 --> 00:30:59,358 ‫يجب أن تفتح الباب.‬ 653 00:31:02,028 --> 00:31:03,905 ‫مرحبًا، ما الأمر يا "هيرش"؟‬ 654 00:31:03,988 --> 00:31:06,240 ‫أردت أن أطمئنّ على "كيد" قبل أن أنام.‬ 655 00:31:06,324 --> 00:31:07,992 ‫أجل. إنه بخير يا رجل.‬ 656 00:31:08,075 --> 00:31:10,786 ‫لقد انسجم مع تلك الفتاة هناك.‬ 657 00:31:10,870 --> 00:31:12,121 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 658 00:31:12,204 --> 00:31:14,749 ‫نحاول إبعاده عن هذه النوعية من الأشياء.‬ 659 00:31:14,832 --> 00:31:16,584 ‫قريبًا سيصبح رجل المليار دولار.‬ 660 00:31:17,627 --> 00:31:18,544 ‫اسمع.‬ 661 00:31:20,379 --> 00:31:23,382 ‫معي امرأة أُحاول أن أستمتع بوقتي معها…‬ 662 00:31:23,466 --> 00:31:25,468 ‫أُحاول إنهاء الأمر الآن، أتفهم؟‬ 663 00:31:25,551 --> 00:31:27,845 ‫حسنًا، يجب أن يستيقظ ويخرج بحلول الـ8.‬ 664 00:31:27,929 --> 00:31:29,972 ‫- الساعة الـ8.‬ ‫- يجب أن يحضر عرضًا خاصًا.‬ 665 00:31:30,056 --> 00:31:32,642 ‫حسنًا. يجب أن يحضر عرضًا خاصًا. أجل، حسنًا.‬ 666 00:31:32,725 --> 00:31:34,685 ‫جيد. أجل. أخبر "تود" بأن كل شيء بخير.‬ 667 00:31:34,769 --> 00:31:36,812 ‫لقد انسجم مع تلك الفتاة. وخلد إلى النوم.‬ 668 00:31:36,896 --> 00:31:39,899 ‫- حسنًا. رائع. إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء. سأراك لاحقًا.‬ 669 00:31:39,982 --> 00:31:41,651 ‫- إلى الساعة الـ8.‬ ‫- الساعة الـ8.‬ 670 00:31:43,152 --> 00:31:43,986 ‫بغيض.‬ 671 00:31:44,737 --> 00:31:46,280 ‫كاد يقتلني رعبًا.‬ 672 00:31:46,864 --> 00:31:50,743 ‫- ما قصة العرض الخاص؟‬ ‫- اللعنة. "نوادي أولاد وبنات (أمريكا)".‬ 673 00:31:50,826 --> 00:31:52,411 ‫سيعرضون "الكون المعاكس" اليوم.‬ 674 00:31:53,621 --> 00:31:54,455 ‫أجل.‬ 675 00:32:00,920 --> 00:32:01,754 ‫مرحبًا.‬ 676 00:32:03,089 --> 00:32:04,006 ‫هل وصلت؟‬ 677 00:32:04,507 --> 00:32:06,092 ‫حسنًا، أجل، الغرفة 1437.‬ 678 00:32:07,510 --> 00:32:08,344 ‫رائع.‬ 679 00:32:09,762 --> 00:32:10,930 ‫حسنًا، لقد وصل.‬ 680 00:32:15,935 --> 00:32:19,188 ‫حسنًا، بدأ الحفل الآن.‬ ‫كيف الحال يا "كارلتون"؟‬ 681 00:32:20,356 --> 00:32:21,482 ‫هل رآك أحد؟‬ 682 00:32:22,191 --> 00:32:24,819 ‫أجل، لكنهم لا يعرفون سبب مجيئي، فتبًا لهم.‬ 683 00:32:26,112 --> 00:32:29,949 ‫طوال الوقت، كنت تخبرني بأنه أخوك.‬ 684 00:32:30,032 --> 00:32:32,034 ‫ظننت أنها كذبة، لم أُصدّقك،‬ 685 00:32:32,118 --> 00:32:34,704 ‫أما الآن ألتقي به لأنه قتل شخصًا.‬ 686 00:32:34,787 --> 00:32:36,414 ‫لديه حسّ دعابة غريب.‬ 687 00:32:36,497 --> 00:32:39,750 ‫"كيه"، هذا "آري". وهذا أخي "كيه" يا "آري".‬ 688 00:32:39,834 --> 00:32:42,086 ‫- مرحبًا يا شقيق "كارلتون".‬ ‫- لم أقتل أحدًا.‬ 689 00:32:42,169 --> 00:32:44,130 ‫ألم يقتل أحدًا؟‬ 690 00:32:45,715 --> 00:32:47,049 ‫إذًا أين "الأميرة النائمة"؟‬ 691 00:32:48,718 --> 00:32:50,219 ‫- في غرفة النوم.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 692 00:32:51,012 --> 00:32:52,805 ‫- أهو حادث أم فضيحة شخصية؟‬ ‫- حادث.‬ 693 00:32:52,888 --> 00:32:54,265 ‫أجل، هكذا يقولون جميعًا.‬ 694 00:32:55,558 --> 00:32:57,476 ‫حتى تُبرّأ ساحتهم‬ 695 00:32:58,019 --> 00:32:59,270 ‫أو يكتبون مذكراتهم.‬ 696 00:32:59,353 --> 00:33:00,312 ‫المشاهير!‬ 697 00:33:00,980 --> 00:33:02,189 ‫إنهم مضحكون، صحيح؟‬ 698 00:33:02,273 --> 00:33:03,816 ‫دعاباتك سيئة.‬ 699 00:33:03,899 --> 00:33:05,860 ‫مرحبًا؟ عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 700 00:33:06,444 --> 00:33:08,821 ‫لديه حسّ دعابة سيئ، لكنه على حق ودقيق.‬ 701 00:33:09,447 --> 00:33:10,281 ‫إنه محترف.‬ 702 00:33:10,906 --> 00:33:13,909 ‫أهو محترف‬ ‫أم أنه شخص يريد أن يكون فنانًا هزليًا؟‬ 703 00:33:14,577 --> 00:33:15,703 ‫ما الذي قاله؟‬ 704 00:33:15,786 --> 00:33:17,204 ‫هل يعتبرها مزحة؟‬ 705 00:33:17,288 --> 00:33:20,041 ‫إنها ميتة فعلًا. إنها في عالم الأموات.‬ 706 00:33:20,124 --> 00:33:21,709 ‫لذا سأُخبركما بما سنفعله.‬ 707 00:33:21,792 --> 00:33:24,712 ‫سنطلب خدمة الغرف لشخصين.‬ 708 00:33:24,795 --> 00:33:28,132 ‫سنطلب شريحتين من اللحم المشوي‬ ‫وبيضتين وبعض العصير.‬ 709 00:33:28,215 --> 00:33:30,551 ‫والبطاطا المحمّرة، أتحبها؟‬ ‫ولحم الخنزير المقدّد.‬ 710 00:33:31,343 --> 00:33:32,219 ‫وشاي وقهوة.‬ 711 00:33:33,679 --> 00:33:35,181 ‫وشطيرة همبرغر بالجبن.‬ 712 00:33:35,264 --> 00:33:38,517 ‫ثم أُريدك أن تذهب‬ ‫إلى تقاطع الشارعين 20 و"كوميرس".‬ 713 00:33:38,601 --> 00:33:40,728 ‫ستجد سيارة "كرايسلر 300" لونها بني فاتح.‬ 714 00:33:40,811 --> 00:33:42,688 ‫أُريدك أن تقود السيارة‬ 715 00:33:42,772 --> 00:33:45,316 ‫إلى مدخل خدمة شارع "كاثبيرت".‬ 716 00:33:45,399 --> 00:33:46,817 ‫ستصفّها بمواجهة الغرب،‬ 717 00:33:46,901 --> 00:33:49,320 ‫على بُعد ستة أمتار من بابين أصفرين مزدوجين.‬ 718 00:33:49,403 --> 00:33:50,654 ‫الأهم من ذلك، استمع إليّ،‬ 719 00:33:51,363 --> 00:33:53,824 ‫سترجع بالسيارة إلى الخلف من الشارع 19.‬ 720 00:33:54,325 --> 00:33:56,994 ‫لماذا؟ لأن بنك "تشيس" به كاميرات.‬ 721 00:33:57,078 --> 00:33:58,537 ‫لا يسعني النظر إلى ذلك الوجه!‬ 722 00:33:59,747 --> 00:34:01,499 ‫هذا… على أي حال،‬ 723 00:34:01,582 --> 00:34:02,875 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- فهمت.‬ 724 00:34:02,958 --> 00:34:04,126 ‫حقًا؟‬ 725 00:34:04,210 --> 00:34:05,086 ‫"سي"، هل فهمت؟‬ 726 00:34:05,878 --> 00:34:07,129 ‫أجل، لقد فهم. "كيد"،‬ 727 00:34:07,963 --> 00:34:08,881 ‫هل أنت متديّن؟‬ 728 00:34:08,963 --> 00:34:10,840 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الرب. هل تؤمن بالرب؟‬ 729 00:34:13,010 --> 00:34:15,596 ‫ليس من الضروري أن تؤمن بالرب‬ ‫لتؤمن بالملائكة.‬ 730 00:34:15,679 --> 00:34:17,515 ‫اعتبرني ملاكًا‬ 731 00:34:18,140 --> 00:34:21,727 ‫جاءك في أحلك ساعات الضيق‬ 732 00:34:21,811 --> 00:34:22,978 ‫ليرشدك إلى المخرج.‬ 733 00:34:23,896 --> 00:34:25,773 ‫قبل أن أتلاشى من الذاكرة.‬ 734 00:34:27,399 --> 00:34:28,400 ‫أليس تشبيهًا لطيفًا؟‬ 735 00:34:30,443 --> 00:34:31,278 ‫لا.‬ 736 00:34:32,278 --> 00:34:34,490 ‫ليس لطيفًا على الإطلاق حين تصوغه هكذا.‬ 737 00:34:34,573 --> 00:34:37,367 ‫حسنًا، سيكون لطيفًا حين ننجح.‬ 738 00:34:37,992 --> 00:34:39,161 ‫حسنًا،‬ 739 00:34:39,829 --> 00:34:40,996 ‫طلبت الطعام.‬ 740 00:34:41,079 --> 00:34:43,124 ‫"كيد"، يجب أن تحافظ على رباطة جأشك.‬ 741 00:34:43,791 --> 00:34:44,749 ‫اتفقنا؟‬ 742 00:34:44,834 --> 00:34:46,919 ‫لا يمكن أن يعتلي وجهك هذا التعبير‬ ‫حين تأتي خدمة الغرف.‬ 743 00:34:47,001 --> 00:34:48,336 ‫أي تعبير؟‬ 744 00:34:48,420 --> 00:34:51,340 ‫وكأنك تقول، "ماتت فتاة في غرفتي للتو"‬ 745 00:34:51,423 --> 00:34:53,425 ‫بعدما مارست الجنس معها.‬ 746 00:34:53,509 --> 00:34:55,928 ‫مهلًا يا "آري". لا تُقحم "كيد" في الأمر.‬ 747 00:34:56,679 --> 00:34:57,513 ‫هذه مسؤوليتي.‬ 748 00:35:00,307 --> 00:35:01,851 ‫أحضر عربة الطعام والسيارة.‬ 749 00:35:02,893 --> 00:35:04,145 ‫سأبدأ العمل في الداخل.‬ 750 00:35:05,855 --> 00:35:07,231 ‫ماذا ستفعل في الداخل؟‬ 751 00:35:08,440 --> 00:35:09,441 ‫في الواقع،‬ 752 00:35:09,525 --> 00:35:11,861 ‫إنها ستحتاج إلى المساعدة‬ ‫للدخول في تلك العربة.‬ 753 00:35:11,944 --> 00:35:13,320 ‫ليس منظرًا لطيفًا،‬ 754 00:35:13,404 --> 00:35:16,365 ‫لكن تفضّل بالمشاهدة‬ ‫إن كان هذا ما يجعل قضيبك ينتصب.‬ 755 00:35:17,366 --> 00:35:19,118 ‫- ما هذا؟ هل يمزح؟‬ ‫- توقّف!‬ 756 00:35:19,201 --> 00:35:20,870 ‫- هل يمزح؟‬ ‫- اذهب إلى غرفتي.‬ 757 00:35:20,953 --> 00:35:22,830 ‫- أيعتبرها لعبة؟‬ ‫- لا. اذهب إلى غرفتي.‬ 758 00:35:22,913 --> 00:35:24,039 ‫هذه حياتي اللعينة.‬ 759 00:35:24,123 --> 00:35:26,417 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- لماذا يتحدّث عن قضيبي؟‬ 760 00:35:26,500 --> 00:35:27,960 ‫- هيا.‬ ‫- "سي"، هذا ليس…‬ 761 00:35:28,043 --> 00:35:29,753 ‫- إنه يعبث.‬ ‫- ادخل الغرفة.‬ 762 00:35:30,546 --> 00:35:31,380 ‫حسنًا.‬ 763 00:35:32,256 --> 00:35:33,966 ‫اهدأ فحسب. سرعان ما سينتهي الأمر.‬ 764 00:35:41,015 --> 00:35:43,559 ‫كيف ورّطت نفسي في هذا المأزق؟‬ 765 00:36:37,529 --> 00:36:42,660 ‫"أريدك أن تكوني‬ 766 00:36:42,743 --> 00:36:44,536 ‫قريبة، إن صعدت، أنزل‬ 767 00:36:44,620 --> 00:36:47,456 ‫إن اقتربت أقترب"‬ 768 00:36:49,083 --> 00:36:50,042 ‫ألّفتها وأنت نائم.‬ 769 00:36:50,876 --> 00:36:52,628 ‫- أين هي؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 770 00:36:53,629 --> 00:36:55,256 ‫ماذا توقّعت؟‬ 771 00:36:58,676 --> 00:36:59,927 ‫وجاء هذا الطعام أيضًا.‬ 772 00:37:00,010 --> 00:37:02,221 ‫لذا، حين يصل "كارلتون"…‬ 773 00:37:02,304 --> 00:37:03,138 ‫انظر.‬ 774 00:37:04,056 --> 00:37:05,015 ‫يجب أن تأكله،‬ 775 00:37:05,808 --> 00:37:07,810 ‫أو تدفق نصفه في المرحاض، لا يهم.‬ 776 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 ‫يجب أن يبدو مأكولًا فحسب.‬ 777 00:37:10,437 --> 00:37:14,316 ‫ولم أستطع إحضار شراشف جديدة‬ ‫لأن هذا يعني أن نستدعي خدمة النظافة.‬ 778 00:37:14,400 --> 00:37:17,027 ‫وبالتالي فإن الشراشف المتّسخة‬ ‫على الأرض في الداخل،‬ 779 00:37:17,111 --> 00:37:19,238 ‫أُريدك أن تأخذها وتضعها في المغطس‬ 780 00:37:19,321 --> 00:37:20,531 ‫وتفتح عليها الماء الساخن‬ 781 00:37:20,614 --> 00:37:22,658 ‫وتستخدم زجاجات غسول الشعر الصغيرة.‬ 782 00:37:22,741 --> 00:37:23,951 ‫أفرغ محتويات الزجاجات،‬ 783 00:37:24,034 --> 00:37:25,744 ‫كي تزيل رائحتها وشعرها،‬ 784 00:37:25,828 --> 00:37:27,538 ‫واحرص على فتح البالوعة بالطبع.‬ 785 00:37:28,330 --> 00:37:29,373 ‫وأيضًا…‬ 786 00:37:29,456 --> 00:37:30,416 ‫هل تستوعب ما أقول؟‬ 787 00:37:31,458 --> 00:37:32,918 ‫أتريدني أن أكتبه لك؟‬ 788 00:37:34,628 --> 00:37:35,713 ‫إنني أمزح.‬ 789 00:37:35,796 --> 00:37:37,339 ‫أكتبه. إنها جناية.‬ 790 00:37:37,423 --> 00:37:38,966 ‫لماذا يكتب المرء ذلك؟‬ 791 00:37:39,049 --> 00:37:42,303 ‫لكن ما عليك فعله هو الإجابة عن هذا السؤال.‬ 792 00:37:42,386 --> 00:37:43,345 ‫إن سأل أحدهم،‬ 793 00:37:44,054 --> 00:37:45,014 ‫"أرأيت هذه الفتاة؟"‬ 794 00:37:45,097 --> 00:37:47,182 ‫ستقول، "لا أعرف عمّن تتحدّث."‬ 795 00:37:48,517 --> 00:37:52,313 ‫ولا تتظاهر‬ ‫بأنها أول معجبة لا تتذكّر اسمها.‬ 796 00:37:53,564 --> 00:37:55,357 ‫على الأرجح هذا سبب طلاقك، صحيح؟‬ 797 00:37:56,817 --> 00:37:58,277 ‫لا تعطني هذا التعبير.‬ 798 00:37:58,360 --> 00:37:59,903 ‫بربك يا رجل، كُتب ذلك في الصحف.‬ 799 00:38:00,696 --> 00:38:01,530 ‫هناك…‬ 800 00:38:02,364 --> 00:38:04,116 ‫قاعدة واحدة عليك تذكّرها.‬ 801 00:38:05,075 --> 00:38:05,951 ‫وهي:‬ 802 00:38:06,910 --> 00:38:08,871 ‫بلا جثة، لا توجد جريمة.‬ 803 00:38:10,497 --> 00:38:13,292 ‫اسمع. مثيلات هذه الفتاة يختفين كثيرًا.‬ 804 00:38:13,375 --> 00:38:14,585 ‫ولا يأتي أحد للبحث عنهنّ.‬ 805 00:38:16,587 --> 00:38:17,796 ‫إذًا، هل اطمأننت؟‬ 806 00:38:19,214 --> 00:38:21,508 ‫حسنًا، لنتحدّث عن أتعابي.‬ 807 00:38:21,592 --> 00:38:23,761 ‫قال "كارلتون" إنك تنوي…‬ 808 00:38:24,970 --> 00:38:26,055 ‫إنك تسديه صنيعًا.‬ 809 00:38:26,764 --> 00:38:28,599 ‫أتوافق على تقديم عرض في منزلي مجانًا؟‬ 810 00:38:31,810 --> 00:38:33,479 ‫حسنًا، إذًا كم…‬ 811 00:38:34,813 --> 00:38:36,440 ‫كم هي تكلفة شيء كهذا؟‬ 812 00:38:36,523 --> 00:38:39,068 ‫هل نتحدّث في حدود 50 ألف دولار؟‬ 813 00:38:39,151 --> 00:38:40,069 ‫50 ألف دولار؟‬ 814 00:38:41,612 --> 00:38:42,905 ‫هيا يا رجل، أنت ثري.‬ 815 00:38:43,947 --> 00:38:45,908 ‫كم جنيت؟ 68 مليونًا؟‬ 816 00:38:46,533 --> 00:38:48,911 ‫من العروض والظهور الإعلامي والأفلام.‬ 817 00:38:48,994 --> 00:38:50,537 ‫وهذه مكاسب العام الحالي فقط.‬ 818 00:38:50,621 --> 00:38:52,706 ‫وبالتالي، لا أظن أن 50 ألفًا ستفي بالغرض.‬ 819 00:38:57,878 --> 00:38:58,712 ‫كم إذًا؟‬ 820 00:38:59,296 --> 00:39:00,547 ‫أُفكّر في 500 ألف.‬ 821 00:39:02,341 --> 00:39:03,175 ‫شهريًا.‬ 822 00:39:04,802 --> 00:39:05,761 ‫لمدة عام.‬ 823 00:39:14,395 --> 00:39:15,396 ‫خمسة…‬ 824 00:39:16,230 --> 00:39:17,940 ‫500 ألف دولار شهريًا.‬ 825 00:39:19,733 --> 00:39:22,986 ‫لمدة عام. إذًا تريد أن يكون الإجمالي…‬ 826 00:39:23,070 --> 00:39:25,197 ‫ستة ملايين دولار. أجل.‬ 827 00:39:27,199 --> 00:39:28,283 ‫ما الأمر؟ أهذا كثير؟‬ 828 00:39:29,326 --> 00:39:31,954 ‫بربك، أنت جنيت ذلك المبلغ‬ ‫من فيلمك مع "ميريل ستريب".‬ 829 00:39:34,540 --> 00:39:36,083 ‫كيف قبلت أن تكون رئيس خدمها؟‬ 830 00:39:37,709 --> 00:39:40,170 ‫- سأقبل لقاء ستة ملايين.‬ ‫- هل أنت صديق "كارلتون"؟‬ 831 00:39:40,254 --> 00:39:41,922 ‫أجل، هذا لا يعني مساعدته مجانًا.‬ 832 00:39:42,005 --> 00:39:43,507 ‫- فتطلب ستة ملايين؟‬ ‫- أجل.‬ 833 00:39:44,216 --> 00:39:46,552 ‫هيا. بالنظر إلى كل ما قدّمته إلى "كارلتون".‬ 834 00:39:47,219 --> 00:39:49,513 ‫قيمتي أعلى بكثير، إن حسبتها بالدولار.‬ 835 00:39:50,681 --> 00:39:52,182 ‫ولهذا ستدفع لي.‬ 836 00:39:55,144 --> 00:39:56,812 ‫الدفعة الأولى مستحقة يوم الاثنين.‬ 837 00:40:00,607 --> 00:40:01,900 ‫رقم هاتفي على البطاقة.‬ 838 00:40:03,026 --> 00:40:04,278 ‫وإن لم تتصل بي‬ 839 00:40:05,446 --> 00:40:06,488 ‫بحلول الـ7 صباحًا،‬ 840 00:40:07,448 --> 00:40:10,200 ‫فإن الخبر الذي سيُعرض على "تي إم زي"…‬ 841 00:40:12,161 --> 00:40:13,370 ‫سيكون خبرًا‬ 842 00:40:14,246 --> 00:40:15,330 ‫لا يُنسى أبدًا.‬ 843 00:40:17,291 --> 00:40:20,210 ‫وإن كنت تخشى أن أذهب إلى الشرطة، فلا تقلق.‬ 844 00:40:20,294 --> 00:40:24,381 ‫لأن ما سأفعله بك إن لم تدفع لي‬ ‫سيكون أسوأ بكثير.‬ 845 00:40:35,100 --> 00:40:36,226 ‫هيا، تناول الطعام.‬ 846 00:40:58,248 --> 00:40:59,541 ‫تمّ الاهتمام بكل شيء.‬ 847 00:41:00,709 --> 00:41:01,543 ‫نحن بأمان.‬ 848 00:41:05,047 --> 00:41:06,048 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 849 00:41:08,425 --> 00:41:09,760 ‫سيكون كل شيء بخير؟‬ 850 00:41:10,928 --> 00:41:11,803 ‫أجل.‬ 851 00:41:12,763 --> 00:41:14,431 ‫طلب مني ستة ملايين دولار يا "سي".‬ 852 00:41:14,515 --> 00:41:15,516 ‫ستة ماذا؟‬ 853 00:41:16,016 --> 00:41:18,018 ‫- لا، من المستحيل أن يفعل ذلك.‬ ‫- لقد فعل.‬ 854 00:41:18,101 --> 00:41:19,436 ‫فعل ذلك في غيابك.‬ 855 00:41:19,520 --> 00:41:22,272 ‫طلب مني ستة ملايين دولار يا "سي".‬ 856 00:41:22,356 --> 00:41:23,690 ‫هذا الوغد!‬ 857 00:41:25,943 --> 00:41:28,362 ‫اسمع يا "كيه".‬ 858 00:41:28,445 --> 00:41:30,822 ‫عرفت أنه سيكلّفني،‬ ‫لكنني لم أتوقع أن يطلب كل هذا.‬ 859 00:41:30,906 --> 00:41:32,199 ‫دعني أتحدّث إليه.‬ 860 00:41:32,282 --> 00:41:33,909 ‫أنا أعرف هذا الوغد. سوف…‬ 861 00:41:34,493 --> 00:41:35,619 ‫سأتوصّل إلى تسوية.‬ 862 00:41:36,954 --> 00:41:39,289 ‫سأتولّى الأمر.‬ 863 00:41:39,373 --> 00:41:41,250 ‫لم أشعر كلما قلت لي إنك ستتولّى الأمر،‬ 864 00:41:42,042 --> 00:41:43,794 ‫بأنني أتورّط في مزيد من المتاعب؟‬ 865 00:41:43,877 --> 00:41:45,629 ‫- هل لاحظت ذلك؟‬ ‫- ثق بي يا أخي.‬ 866 00:41:46,338 --> 00:41:48,257 ‫حين تقول إنك ستتولّى الأمر، تفشل.‬ 867 00:41:48,340 --> 00:41:50,384 ‫وسألتك يا "سي". سألتك.‬ 868 00:41:50,467 --> 00:41:52,302 ‫قلت لك، "لا تتخلّ عني هذه المرة."‬ 869 00:41:52,386 --> 00:41:55,097 ‫هذا ما قلته لك. والآن أتعرّض إلى الابتزاز.‬ 870 00:41:56,098 --> 00:41:58,684 ‫إنني أتعرّض إلى الابتزاز.‬ ‫لم لا تُحسن فعل أي شيء؟‬ 871 00:42:00,018 --> 00:42:01,728 ‫ما سجّلك معي؟ صفر من 100؟‬ 872 00:42:02,229 --> 00:42:05,732 ‫لا بد أنه صفر، بل وأعرف ذلك يقينًا‬ ‫لأن موظفيّ في "لوس أنجلوس" يحسبون،‬ 873 00:42:05,816 --> 00:42:07,609 ‫وهم يحسبون النتائج بالدولار.‬ 874 00:42:07,693 --> 00:42:09,486 ‫بالدولار اللعين.‬ 875 00:42:10,070 --> 00:42:11,780 ‫لأن هذا ما أُنفقه عليك.‬ 876 00:42:12,364 --> 00:42:14,157 ‫- احترس يا رجل.‬ ‫- "احترس."‬ 877 00:42:14,741 --> 00:42:15,576 ‫ممّ أحترس؟‬ 878 00:42:17,411 --> 00:42:19,413 ‫لو كان يوم الجمعة 13 شخصًا لتجسّد فيك.‬ 879 00:42:20,581 --> 00:42:23,292 ‫أنا أخوك الأصغر. ومع ذلك أعيلك طوال حياتي.‬ 880 00:42:23,959 --> 00:42:26,837 ‫غير معقول.‬ ‫أهكذا تردّ لي كل ما فعلته من أجلك؟‬ 881 00:42:26,920 --> 00:42:28,589 ‫تبًا لما تقوله من هراء.‬ 882 00:42:29,506 --> 00:42:32,426 ‫- لم أستطع احتراف كرة القدم بسببك.‬ ‫- دعك من موضوع الاحتراف!‬ 883 00:42:32,509 --> 00:42:33,385 ‫اصمت!‬ 884 00:42:33,468 --> 00:42:35,387 ‫لم تحترف لأنك ضُبطت وأنت تبيع المخدرات.‬ 885 00:42:35,470 --> 00:42:36,555 ‫حسنًا.‬ 886 00:42:36,638 --> 00:42:40,017 ‫لست الوحيد الذي ضُبط يبيع المخدرات‬ ‫وسنحت له الفرصة لإعادة بناء حياته.‬ 887 00:42:40,100 --> 00:42:40,976 ‫"جاي زي" فعل ذلك.‬ 888 00:42:41,602 --> 00:42:43,353 ‫"بيغي" فعل ذلك. ارتقيا بحياتهما.‬ 889 00:42:43,437 --> 00:42:45,564 ‫لكن ماذا فعل أخي؟ إنه يفعل ما يفعله دائمًا.‬ 890 00:42:46,189 --> 00:42:48,233 ‫بطريقة ما وجد أخي وسيلة للفشل.‬ 891 00:42:48,317 --> 00:42:51,194 ‫لأن هذا ما تفعله، أنت تفشل.‬ 892 00:42:51,278 --> 00:42:54,573 ‫أسلوبك الفاشل الذي أتقنته على مدى الأعوام،‬ 893 00:42:55,115 --> 00:42:56,450 ‫فلتخمّن، انتقل إليّ أخيرًا.‬ 894 00:42:57,200 --> 00:43:00,912 ‫أصبحت فاشلًا مثلك، لكن لديّ الآن ما أخسره‬ ‫أكثر من حياتي المهنية فحسب.‬ 895 00:43:00,996 --> 00:43:02,581 ‫أكثر بكثير.‬ 896 00:43:03,582 --> 00:43:05,876 ‫هل أصبحت جريئًا أيها الجبان‬ ‫بعدما اختفت الجثة؟‬ 897 00:43:05,959 --> 00:43:07,461 ‫تنعتني بالجبان.‬ 898 00:43:07,544 --> 00:43:10,464 ‫اسمع، إن كنت ترى أنني قد أخطأت،‬ 899 00:43:11,131 --> 00:43:13,967 ‫فتفضّل بالتعامل مع "آري" بأي طريقة تختارها.‬ 900 00:43:15,761 --> 00:43:16,928 ‫لكن تذكّر الآتي.‬ 901 00:43:18,305 --> 00:43:20,349 ‫هذه المرة، لن تدفع ثمن خطئي.‬ 902 00:43:21,683 --> 00:43:24,227 ‫إنه خطؤك وحدك هذه المرة.‬ 903 00:43:25,604 --> 00:43:26,438 ‫يا أخي.‬ 904 00:43:39,493 --> 00:43:40,702 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 905 00:43:42,037 --> 00:43:44,081 ‫كيف حالك يا "تيري"؟ هل تسمعني؟‬ 906 00:43:44,164 --> 00:43:45,082 ‫"كيد"، أهذا أنت؟‬ 907 00:43:45,165 --> 00:43:46,541 ‫أجل، هذا أنا.‬ 908 00:43:46,625 --> 00:43:48,126 ‫كم الساعة الآن؟ هل أنت بخير؟‬ 909 00:43:50,796 --> 00:43:52,172 ‫أجل، أنا بخير. لكن…‬ 910 00:43:53,006 --> 00:43:54,091 ‫كما تعرف.‬ 911 00:43:54,174 --> 00:43:55,384 ‫الوقت متأخر، لكنني بخير.‬ 912 00:43:55,926 --> 00:43:57,678 ‫اسمع، أُفكّر…‬ 913 00:43:59,012 --> 00:44:00,764 ‫أظن أن الوقت قد حان…‬ 914 00:44:02,224 --> 00:44:05,394 ‫لأبدأ تقديم المزيد لعائلتي، صحيح؟‬ 915 00:44:06,061 --> 00:44:08,188 ‫وأخصّ "كارلتون".‬ 916 00:44:09,439 --> 00:44:11,108 ‫لم تتحدّث إليه، أليس كذلك؟‬ 917 00:44:11,858 --> 00:44:13,694 ‫بلى، لقد تحدّثنا.‬ 918 00:44:13,777 --> 00:44:15,278 ‫في الواقع، تحدّثنا مطوّلًا.‬ 919 00:44:16,446 --> 00:44:18,490 ‫لعلّنا نوقظ "تود".‬ 920 00:44:18,573 --> 00:44:20,784 ‫- لا. لا تفعل ذلك يا "تيري".‬ ‫- ماذا؟‬ 921 00:44:20,867 --> 00:44:22,202 ‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬ 922 00:44:22,994 --> 00:44:25,038 ‫- لم أتصل بـ "تود"، بل اتصلت بك.‬ ‫- أعرف.‬ 923 00:44:25,122 --> 00:44:27,833 ‫الآن، ما أُريدك أن تفعله هو أن تصغي.‬ 924 00:44:27,916 --> 00:44:28,875 ‫حسنًا.‬ 925 00:44:28,959 --> 00:44:31,002 ‫على سبيل التغيير، أصغ فحسب.‬ 926 00:44:31,086 --> 00:44:31,920 ‫حسنًا.‬ 927 00:44:32,003 --> 00:44:32,838 ‫أُريد…‬ 928 00:44:34,589 --> 00:44:36,675 ‫أُريد إعطاء "كارلتون" مبلغًا كبيرًا‬ ‫للمرة الأخيرة.‬ 929 00:44:36,758 --> 00:44:39,386 ‫حسنًا. كم المبلغ؟ متى؟‬ 930 00:44:45,058 --> 00:44:48,729 ‫أشعر بأنني إن كنت سأفعل ذلك،‬ ‫فسأفعل ذلك بالطريقة الصحيحة، لذا…‬ 931 00:44:50,272 --> 00:44:51,690 ‫أُريد أن أعطيه حوالي…‬ 932 00:44:55,110 --> 00:44:56,570 ‫أُريد أن أعطيه 500.‬ 933 00:44:58,196 --> 00:45:01,450 ‫500 ألف دولار في أول كل شهر.‬ 934 00:45:05,120 --> 00:45:06,163 ‫طوال العام القادم.‬ 935 00:45:09,374 --> 00:45:12,753 ‫"كيد"، أتريدني أن أُرسل الشرطة‬ ‫إلى غرفتك الآن؟‬ 936 00:45:12,836 --> 00:45:14,629 ‫أعني، أعطني إشارة فحسب.‬ 937 00:45:14,713 --> 00:45:16,214 ‫لا يا "تيري".‬ 938 00:45:16,298 --> 00:45:18,341 ‫"تيري"، ماذا طلبت منك أن تفعل؟‬ 939 00:45:18,425 --> 00:45:20,385 ‫- أعرف، لكن…‬ ‫- ماذا طلبت منك أن تفعل؟‬ 940 00:45:20,469 --> 00:45:23,096 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- أمرتك بأن تؤدّي عملك لمرة واحدة.‬ 941 00:45:23,180 --> 00:45:27,350 ‫- أفهم.‬ ‫- طلبت منك أن تعطي أخي مبلغًا كبيرًا.‬ 942 00:45:27,434 --> 00:45:29,728 ‫هذا يعني أن تتصل بالمصرف في الصباح،‬ 943 00:45:29,811 --> 00:45:31,688 ‫وتخبر المصرف بما أحتاج إليه.‬ 944 00:45:31,772 --> 00:45:33,982 ‫حوّل المال إلى حساب "كارلتون"،‬ 945 00:45:34,065 --> 00:45:36,234 ‫ومن ثمّ،‬ 946 00:45:37,235 --> 00:45:39,946 ‫افعل الشيء نفسه في بداية كل شهر‬ 947 00:45:40,030 --> 00:45:41,156 ‫بحيث يستمرّ ذلك…‬ 948 00:45:41,656 --> 00:45:42,491 ‫حسنًا.‬ 949 00:45:42,574 --> 00:45:44,951 ‫"كيد"، لا يمكنك أن تعطي أحدًا مبلغًا كهذا.‬ 950 00:45:45,035 --> 00:45:45,952 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 951 00:45:46,036 --> 00:45:48,413 ‫عليك الإبلاغ عن شيء كهذا والإعلان عنه.‬ 952 00:45:48,497 --> 00:45:50,665 ‫عمّ تتحدّث؟ منذ متى؟‬ 953 00:45:50,749 --> 00:45:53,210 ‫أنا لم أفعل… أخبرني متى فعلت ذلك من قبل.‬ 954 00:45:53,293 --> 00:45:54,169 ‫إنه القانون.‬ 955 00:45:54,252 --> 00:45:56,963 ‫نحن نخضع إلى تدقيق محاسبي كل عام‬ ‫عن كل سنت تنفقه.‬ 956 00:46:02,928 --> 00:46:04,805 ‫"كيد"، هذا عملي منذ زمن بعيد.‬ 957 00:46:05,931 --> 00:46:09,017 ‫إن أعطيت شخصًا هذا المبلغ الضخم،‬ ‫فلن يشتري لك ما تتصوّره.‬ 958 00:46:09,684 --> 00:46:12,896 ‫إنه ضوء أخضر للابتزاز،‬ ‫وسيواصل العودة لطلب المزيد.‬ 959 00:46:14,189 --> 00:46:15,941 ‫هذا المبلغ الضخم…‬ 960 00:46:16,024 --> 00:46:17,692 ‫لن يكون للمرة الأخيرة.‬ 961 00:46:24,324 --> 00:46:27,160 ‫"(آري بيتراكيس)، رجل أعمال"‬ 962 00:46:28,954 --> 00:46:30,288 ‫- أفهمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 963 00:46:32,916 --> 00:46:34,960 ‫- أحتاج إلى التفكير، أحتاج إلى…‬ ‫- حسنًا.‬ 964 00:46:38,004 --> 00:46:41,716 ‫أحتاج إلى التفكير في الأمر برمّته.‬ 965 00:46:41,800 --> 00:46:43,385 ‫- فأوقف التنفيذ.‬ ‫- أجل، خذ وقتك.‬ 966 00:46:43,468 --> 00:46:46,096 ‫- أوقف التنفيذ. لا تفعل شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 967 00:46:46,179 --> 00:46:48,056 ‫- حتى آمرك بالتنفيذ.‬ ‫- حسنًا، لك ذلك.‬ 968 00:46:53,019 --> 00:46:55,605 ‫نصيحتي هي أن تعيد افتتاح المطعم،‬ 969 00:46:56,398 --> 00:46:58,650 ‫وتستثمر فيه المال ومن ثمّ تعلن عنه للضرائب.‬ 970 00:46:59,776 --> 00:47:03,280 ‫دائمًا ما ينفق المشاهير ببذخ على مطاعمهم،‬ ‫الأمر بسيط.‬ 971 00:47:04,990 --> 00:47:07,659 ‫إذًا، كيف سيكون تعاملنا؟‬ 972 00:47:09,619 --> 00:47:10,453 ‫سأُحضر لك المال.‬ 973 00:47:11,997 --> 00:47:14,749 ‫لكن إن كنت تريدني أن أُعطيك ستة ملايين،‬ 974 00:47:14,833 --> 00:47:17,210 ‫فعليك أن تعطيني ضمانًا أقوى من كلمتك.‬ 975 00:47:17,294 --> 00:47:18,879 ‫كيف يمكنني أن أُطمئنك؟‬ 976 00:47:18,962 --> 00:47:21,464 ‫كيف أعرف أنك لن تشي بي؟‬ 977 00:47:21,548 --> 00:47:23,633 ‫ما أدراني بأنك لم تخبر أحدًا؟‬ 978 00:47:23,717 --> 00:47:25,051 ‫من غيرك يعرف بأنك هنا؟‬ 979 00:47:25,135 --> 00:47:26,428 ‫من يعرف عن هذا وعني؟‬ 980 00:47:26,511 --> 00:47:28,680 ‫- ليس لديّ أي إجابات.‬ ‫- لا أحد.‬ 981 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 ‫باستثناء أخيك.‬ 982 00:47:31,099 --> 00:47:32,684 ‫- يجب أن تكتفي بالوثوق بي.‬ ‫- لا.‬ 983 00:47:33,643 --> 00:47:36,021 ‫لا، هذا لن يكفي يا رجل.‬ 984 00:47:36,897 --> 00:47:40,108 ‫يجب أن تبذل جهدًا أكبر لإقناعي يا "آري".‬ 985 00:47:40,901 --> 00:47:42,485 ‫حسنًا، عليك أن تجعلني مطمئنًا.‬ 986 00:47:43,111 --> 00:47:46,364 ‫إن لم ترغب في جعلي مطمئنًا، فسأحتفظ بالمال.‬ 987 00:47:46,448 --> 00:47:48,325 ‫سأُجازف مع الشرطة.‬ 988 00:47:48,408 --> 00:47:50,785 ‫من يدري؟‬ ‫قد ينتهي بنا الحال معًا في زنزانة واحدة.‬ 989 00:47:50,869 --> 00:47:53,413 ‫حسنًا، قد يحدث ذلك.‬ 990 00:47:53,496 --> 00:47:56,583 ‫أنا آسف يا رجل. لكنك لست ممثلًا بارعًا.‬ 991 00:47:56,666 --> 00:47:58,877 ‫لكنني سأُجاريك يا نجم "هوليوود".‬ 992 00:47:58,960 --> 00:48:00,378 ‫سأُجاريك. ما رأيك في الآتي؟‬ 993 00:48:00,462 --> 00:48:01,338 ‫في مجال عملي،‬ 994 00:48:02,130 --> 00:48:04,966 ‫يكتشف أحدهم أنني وقعت على صيد ثمين،‬ 995 00:48:05,050 --> 00:48:06,801 ‫ويريد حصّة منه.‬ 996 00:48:07,719 --> 00:48:08,678 ‫ولا أُريد أن أُعطيه.‬ 997 00:48:09,679 --> 00:48:12,599 ‫حين تجد ذهبًا،‬ ‫لا تخبر الجميع بمكان دفنه، صحيح؟‬ 998 00:48:13,099 --> 00:48:14,225 ‫بل تحتفظ به كله لنفسك.‬ 999 00:48:14,809 --> 00:48:18,313 ‫وسأحتفظ بك كلك لنفسي يا صديقي.‬ 1000 00:48:18,396 --> 00:48:19,648 ‫ماذا عن "دافني"؟‬ 1001 00:48:19,731 --> 00:48:23,026 ‫كيف تكون متيقنًا من أن ضباط الشرطة‬ ‫لن يجدوا جثتها من تلقاء أنفسهم؟‬ 1002 00:48:23,109 --> 00:48:26,154 ‫لأنها في مكان آمن حيث لن يجدها أحد.‬ 1003 00:48:26,237 --> 00:48:29,199 ‫ما أدراني‬ ‫بأنك لن ترفع السعر المطلوب مني بعد شهر؟‬ 1004 00:48:29,866 --> 00:48:32,619 ‫حالما أصرف الشيك الأول، سأُصبح شريكك.‬ 1005 00:48:33,620 --> 00:48:35,455 ‫- أُشاركك المخاطر نفسها.‬ ‫- تصبح شريكي؟‬ 1006 00:48:36,081 --> 00:48:39,501 ‫حسنًا، أظن أن هذا يعني‬ ‫أنني يجب أن أثق بك، صحيح؟‬ 1007 00:48:47,008 --> 00:48:48,343 ‫اسمع، سوف…‬ 1008 00:48:49,177 --> 00:48:51,137 ‫- سننفّذ خطة المطعم.‬ ‫- جيد.‬ 1009 00:48:51,221 --> 00:48:54,349 ‫سأُسجّله باسمكما أنت و"كارلتون".‬ ‫وستتعاملان معًا بعد ذلك.‬ 1010 00:48:55,058 --> 00:48:56,768 ‫بعدها، لا أُريد التحدّث إليك ثانيةً.‬ 1011 00:48:56,851 --> 00:48:58,269 ‫لا أُريد رؤية وجهك.‬ 1012 00:48:58,353 --> 00:49:00,730 ‫لا أُريد شيئًا يربطني بك بعد الآن.‬ 1013 00:49:00,814 --> 00:49:02,649 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني فعل ذلك،‬ 1014 00:49:04,401 --> 00:49:06,945 ‫خطر لي أن أُصبح ممثلًا،‬ 1015 00:49:07,028 --> 00:49:09,781 ‫ولعلّك تعطيني دورًا في أحد أفلامك.‬ 1016 00:49:09,864 --> 00:49:11,950 ‫أتتصوّر أنه يحقّ لك أن تسخر مني؟‬ 1017 00:49:13,576 --> 00:49:16,955 ‫يحقّ لك أن تسخر مني‬ ‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك، أهذا ما تتصوره؟‬ 1018 00:49:17,038 --> 00:49:19,457 ‫"كيد"، استحمّ فحسب.‬ 1019 00:49:20,083 --> 00:49:21,084 ‫تغوّط حتى تسترخي.‬ 1020 00:49:21,167 --> 00:49:23,461 ‫ولا تستيقظ بجوار فتيات ميتات في فراشك،‬ 1021 00:49:24,337 --> 00:49:25,797 ‫وما حدث سيتلاشى.‬ 1022 00:49:25,880 --> 00:49:27,382 ‫لن تُضطّر إلى فعل هذا مرة أخرى.‬ 1023 00:49:27,465 --> 00:49:28,508 ‫هلّا نبرم الاتفاق؟‬ 1024 00:49:33,430 --> 00:49:34,806 ‫كيف أخرجت الجثة من هنا؟‬ 1025 00:49:36,224 --> 00:49:38,685 ‫إنه فندق، توجد كاميرات في كل مكان،‬ ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 1026 00:49:38,768 --> 00:49:40,020 ‫اضطُررت إلى تكسير العظام.‬ 1027 00:49:41,438 --> 00:49:42,313 ‫ثم طويتها،‬ 1028 00:49:43,314 --> 00:49:44,315 ‫حتى أصبحت كرة صغيرة،‬ 1029 00:49:45,191 --> 00:49:47,569 ‫وحشوتها في العربة.‬ 1030 00:49:48,820 --> 00:49:50,989 ‫دفعنا تلك العربة إلى مصعد الخدمة.‬ 1031 00:49:52,282 --> 00:49:55,118 ‫كاميرات الطابق الرابع معطّلة،‬ ‫فذهبنا إلى الطابق الرابع ثم…‬ 1032 00:49:56,703 --> 00:49:59,539 ‫منزلق القمامة في الطابق الرابع‬ 1033 00:49:59,622 --> 00:50:01,791 ‫يفضي إلى حاوية القمامة في شارع "كاثبيرت".‬ 1034 00:50:06,880 --> 00:50:08,923 ‫كنت متعاقدًا مع هذا المكان،‬ 1035 00:50:09,549 --> 00:50:10,884 ‫مع هذا الفندق. لذا…‬ 1036 00:50:12,677 --> 00:50:14,971 ‫ثم لففتها في قماش مشمّع،‬ 1037 00:50:15,638 --> 00:50:18,099 ‫ثم وضعناها أنا وأخوك في صندوق سيارة،‬ 1038 00:50:18,725 --> 00:50:20,977 ‫ورحلنا.‬ 1039 00:50:22,395 --> 00:50:23,229 ‫حسنًا.‬ 1040 00:50:25,190 --> 00:50:26,691 ‫لكنني سأطرح عليك سؤالًا الآن.‬ 1041 00:50:31,279 --> 00:50:32,864 ‫ما شعورك وأنت ثريّ إلى هذا الحدّ؟‬ 1042 00:50:32,947 --> 00:50:34,365 ‫أسلوبك غير معقول يا رجل.‬ 1043 00:50:36,117 --> 00:50:37,160 ‫المسألة معقدة.‬ 1044 00:50:37,702 --> 00:50:39,079 ‫لديّ متّسع من الوقت.‬ 1045 00:50:40,997 --> 00:50:42,207 ‫أُراهن على ذلك.‬ 1046 00:50:46,544 --> 00:50:48,797 ‫لقد ربحت بجهدي كل ما أملك.‬ ‫هذه ثمرة جهدي وحدي.‬ 1047 00:50:50,173 --> 00:50:51,633 ‫لم أمدّ يدي قط،‬ 1048 00:50:51,716 --> 00:50:53,426 ‫ولم آخذ شيئًا ليس لي قط.‬ 1049 00:50:54,969 --> 00:50:55,970 ‫ولم أُؤذ أحدًا قط.‬ 1050 00:50:57,472 --> 00:50:59,307 ‫رفعت الكثيرين معي.‬ 1051 00:50:59,390 --> 00:51:02,310 ‫عدد كبير من الناس. وكلهم يعتمدون عليّ الآن.‬ 1052 00:51:02,393 --> 00:51:03,770 ‫والآن أنت تعتمد عليّ.‬ 1053 00:51:04,813 --> 00:51:06,481 ‫الثراء ليس بهذه البساطة يا "آري".‬ 1054 00:51:07,398 --> 00:51:10,902 ‫كما أخرجت تلك الجثة من هنا.‬ ‫واجهت الكثير من المنعطفات والمتاعب.‬ 1055 00:51:12,612 --> 00:51:14,197 ‫المفارقة في كسب المال،‬ 1056 00:51:15,323 --> 00:51:17,033 ‫أنك كلما كسبت المزيد، زاد إدراكك‬ 1057 00:51:17,117 --> 00:51:19,244 ‫أن المال ثانوي بالنسبة إلى قراراتك.‬ 1058 00:51:19,327 --> 00:51:21,621 ‫آسف. أحقًا تصدّق هذا الهراء؟ لا.‬ 1059 00:51:21,704 --> 00:51:25,291 ‫إنما أسألك لأنني رأيتك في التلفاز،‬ ‫وكنت تلقي حديثًا تحفيزيًا.‬ 1060 00:51:25,375 --> 00:51:28,044 ‫وظننت أنه مجرد هراء أو احتيال،‬ 1061 00:51:28,128 --> 00:51:30,797 ‫لكنك واقف أمامي وتقول هذا الكلام‬ ‫وأنت مقتنع به.‬ 1062 00:51:30,880 --> 00:51:31,756 ‫- بالفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1063 00:51:31,840 --> 00:51:35,301 ‫يلاحقني الناس ويهاجمونني بالحديث‬ ‫ويتصورون أنهم لن يُحاسبوا،‬ 1064 00:51:35,385 --> 00:51:37,303 ‫ولهذا تثير تصرّفاتهم غضبي. تزعجني.‬ 1065 00:51:38,179 --> 00:51:40,515 ‫تزعجني بشدّة. لأن ما أُؤمن به…‬ 1066 00:51:41,307 --> 00:51:43,393 ‫لهذا السبب لا يستطيع أحد أن يستغلّني.‬ 1067 00:51:43,476 --> 00:51:45,436 ‫هلا تحرّر الشيك اللعين فحسب؟‬ 1068 00:51:55,196 --> 00:51:56,114 ‫سمعتك.‬ 1069 00:51:59,534 --> 00:52:01,202 ‫حرّر الشيك اللعين.‬ 1070 00:52:03,621 --> 00:52:05,874 ‫يسهل أخذ المال أيضًا، صحيح؟‬ 1071 00:52:07,500 --> 00:52:09,711 ‫الجميع يأخذون المال مني.‬ 1072 00:52:11,296 --> 00:52:12,172 ‫لم لا؟‬ 1073 00:52:12,255 --> 00:52:14,215 ‫الأمر سهل جدًا عليّ أيضًا.‬ 1074 00:52:15,258 --> 00:52:16,926 ‫يفترض الجميع أنه مال سهل،‬ 1075 00:52:17,010 --> 00:52:20,430 ‫لكن الفارق بينك وبين الآخرين هو أنك…‬ 1076 00:52:22,599 --> 00:52:23,892 ‫أنك ارتكبت خطأ.‬ 1077 00:52:25,560 --> 00:52:28,104 ‫أخبرتني بكيفية إخراج الجثة اللعينة!‬ 1078 00:52:29,981 --> 00:52:31,232 ‫أيها الوغد!‬ 1079 00:52:51,628 --> 00:52:52,462 ‫تبًا لك!‬ 1080 00:52:53,213 --> 00:52:55,465 ‫تبًا لك!‬ 1081 00:53:02,013 --> 00:53:02,889 ‫تبًا لك!‬ 1082 00:53:04,015 --> 00:53:05,808 ‫أتريد أن تأخذ مالي؟‬ 1083 00:53:09,020 --> 00:53:10,772 ‫أتريد أن تأخذ مالي؟‬ 1084 00:53:14,275 --> 00:53:15,151 ‫تبًا لك.‬ 1085 00:53:17,487 --> 00:53:18,321 ‫تبًا لك.‬ 1086 00:53:23,159 --> 00:53:24,327 ‫ابتعد عني.‬ 1087 00:53:32,210 --> 00:53:39,175 ‫"(كريستيان)، أفضل أب في العالم"‬ 1088 00:54:06,286 --> 00:54:08,329 ‫ما الأمر؟ لم أنت ساهر؟‬ ‫الساعة الـ2 صباحًا عندك.‬ 1089 00:54:08,413 --> 00:54:11,624 ‫قضى "باتريك" الليلة هنا،‬ ‫وشاهدنا فيلمًا مرعبًا.‬ 1090 00:54:11,708 --> 00:54:13,501 ‫لا يُفترض بك مشاهدة أفلام الرعب.‬ 1091 00:54:13,584 --> 00:54:15,253 ‫أعرف، لكنني فعلت.‬ 1092 00:54:15,336 --> 00:54:17,547 ‫"باتريك" نائم والآن أنا خائف.‬ 1093 00:54:17,630 --> 00:54:19,173 ‫لا تخف.‬ 1094 00:54:20,341 --> 00:54:22,218 ‫أخبرتك بذلك. كما أن الوحوش…‬ 1095 00:54:23,761 --> 00:54:26,597 ‫لا تلاحق الوحوش سوى من تعرف أنهم خائفون.‬ 1096 00:54:27,890 --> 00:54:29,183 ‫هل تقضي وقتًا ممتعًا؟‬ 1097 00:54:37,567 --> 00:54:38,401 ‫لا.‬ 1098 00:54:40,737 --> 00:54:42,822 ‫لا، لا أقضي وقتًا ممتعًا.‬ 1099 00:54:44,782 --> 00:54:46,034 ‫لم لا تأوي إلى الفراش؟‬ 1100 00:54:46,743 --> 00:54:47,994 ‫سأتصل بك في الصباح.‬ 1101 00:54:48,077 --> 00:54:49,912 ‫حسنًا.‬ 1102 00:54:49,996 --> 00:54:50,872 ‫أنا أُحبّك.‬ 1103 00:54:53,207 --> 00:54:54,083 ‫أفتقدك.‬ 1104 00:54:54,709 --> 00:54:55,543 ‫أنا أيضًا أفتقدك.‬ 1105 00:54:56,461 --> 00:54:57,670 ‫فلتأو إلى الفراش يا أبي.‬ 1106 00:55:25,073 --> 00:55:26,240 ‫ماذا فعلت؟‬ 1107 00:55:31,996 --> 00:55:34,457 ‫قرّرت أنني لا أُريد دفع ستة ملايين دولار.‬ 1108 00:57:02,795 --> 00:57:06,966 ‫ترجمة "مي بدر"‬