1 00:00:06,297 --> 00:00:09,843 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ سحب وتعديل مثنى الصقير 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 ‫"قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬ ‫مكتب مكافحة جرائم القتل"‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,973 ‫مرحبًا، اسمي المحقق "غيل كاريلو"‬ 4 00:00:15,056 --> 00:00:18,810 ‫من قسم مأمور مقاطعة "لوس أنجلوس"،‬ ‫المكلف بمكتب مكافحة جرائم القتل.‬ 5 00:00:18,893 --> 00:00:22,689 ‫يجري قسم المأمور في الوقت الحالي تحقيقًا‬ 6 00:00:22,772 --> 00:00:26,735 ‫حول سلسلة من جرائم القتل‬ ‫والاعتداء الجنسي في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 7 00:00:26,818 --> 00:00:30,572 ‫المشتبه به، الذي يتنقل على الطرق السريعة،‬ ‫بواسطة ما نظن أنها سيارات مسروقة،‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:32,866 ‫يرتدي دائمًا قفازين عند دخول المنازل.‬ 9 00:00:32,949 --> 00:00:34,868 ‫لقد استخدم المشتبه به‬ 10 00:00:34,951 --> 00:00:39,873 ‫مسدسات وسكاكين وعتلات تغيير الإطارات‬ ‫وأصفادًا وأصفادًا للإبهامين،‬ 11 00:00:39,956 --> 00:00:42,709 ‫بالإضافة إلى قدمه، للتسبب في أضرار جسيمة…‬ 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,626 ‫"مرحبًا بكم"‬ 13 00:00:43,710 --> 00:00:49,382 ‫تتمتع مدينة "لوس أنجلوس"‬ ‫بكل المنافع تقريبًا وليس بها سلبيات.‬ 14 00:01:00,435 --> 00:01:04,063 ‫في هذا العقد من الزمان‬ ‫قامت الملكة والبابا بزيارة المدينة.‬ 15 00:01:04,147 --> 00:01:05,397 ‫استضفنا الألعاب الأولمبية.‬ 16 00:01:05,482 --> 00:01:07,942 ‫كنا فخورين بالمدينة،‬ ‫فخورين بـ"لوس أنجلوس".‬ 17 00:01:08,026 --> 00:01:11,821 ‫لأول مرة في التاريخ المسجل،‬ ‫خلت طرقنا السريعة من العقبات نسبيًا.‬ 18 00:01:11,905 --> 00:01:15,575 ‫- كان عقدًا مميزًا.‬ ‫- شهدت معدلات الجريمة انخفاضًا هائلًا.‬ 19 00:01:18,161 --> 00:01:21,915 ‫الخبر الرئيسي لهذه الليلة، درجات حرارة‬ ‫غير مسبوقة وحرائق تجتاح الجنوب…‬ 20 00:01:21,998 --> 00:01:25,752 ‫هذا صحيح، في وسط المدينة، بلغت الحرارة‬ ‫41.6 درجة مئوية بعد ظهر اليوم.‬ 21 00:01:25,835 --> 00:01:30,173 ‫إنها مدينة مذهلة،‬ ‫بها الكثير من العوالم المتوازية.‬ 22 00:01:32,759 --> 00:01:34,469 ‫كانت "لوس أنجلوس" واجهة.‬ 23 00:01:38,139 --> 00:01:43,436 ‫من جهة، كانت برّاقة، مليئة بالمشاهير.‬ 24 00:01:45,313 --> 00:01:47,857 ‫أما لو ذهبت إلى الجانب الآخر…‬ 25 00:01:53,404 --> 00:01:55,448 ‫فقد تجد أن "لوس أنجلوس" مكان مظلم جدًا.‬ 26 00:01:59,327 --> 00:02:00,495 ‫هنا يمكنك أن تكون أي شخص.‬ 27 00:02:02,956 --> 00:02:06,668 ‫كما اجتذبت أشخاصًا خطيرين جدًا.‬ 28 00:02:09,253 --> 00:02:11,756 ‫لا يعرف أحد‬ ‫أين سيضرب هذا الشخص ضربته التالية.‬ 29 00:02:11,840 --> 00:02:13,049 ‫"(شيرمان بلوك)، مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 30 00:02:14,676 --> 00:02:19,430 ‫الرجل نفسه مشتبه به في حوالي‬ ‫6 إلى 8 جرائم قتل و25 إلى 30 اعتداء.‬ 31 00:02:19,514 --> 00:02:23,393 ‫هناك خيط رفيع بين جنون الارتياب بهذا الشأن‬ 32 00:02:23,476 --> 00:02:24,727 ‫وبين الوعي به.‬ 33 00:02:24,811 --> 00:02:27,730 ‫…الشخص المسمى بـ"المترصّد الليلي"،‬ ‫الذي روّع "كاليفورنيا".‬ 34 00:02:27,814 --> 00:02:28,857 ‫نفّذ جريمة أخرى أمس.‬ 35 00:02:28,940 --> 00:02:31,526 ‫يتساءل الناس متى وأين سيضرب ضربته التالية.‬ 36 00:02:31,609 --> 00:02:33,319 ‫أشعر بالخوف. أظن أن الجميع خائفون.‬ 37 00:02:33,403 --> 00:02:37,157 ‫لن أترك باب منزلي مفتوحًا لابني،‬ ‫لا يهمني وإن نام في الشارع.‬ 38 00:02:37,240 --> 00:02:39,617 ‫لا أفهم لماذا لا يستطيع أحد التعرّف عليه.‬ 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,703 ‫حتمًا يعيش في مكان ما. حتمًا يوجد من يعرف.‬ 40 00:02:41,786 --> 00:02:45,331 ‫إنه شخص غريب الشكل.‬ ‫لا بد أن هناك من يعرفه.‬ 41 00:02:59,679 --> 00:03:03,558 ‫كلنا أشرار بصورة أو بأخرى‬ 42 00:03:04,392 --> 00:03:06,853 ‫ألسنا كذلك؟‬ 43 00:03:27,624 --> 00:03:30,251 ‫لا أظن أن أحدًا لديه خيار.‬ 44 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 ‫سيحين أجلك ذات يوم. كلنا سنموت.‬ 45 00:03:45,934 --> 00:03:47,560 ‫لكننا لا نعرف متى.‬ 46 00:03:52,649 --> 00:03:54,525 ‫يبدأ موتك في يوم ولادتك.‬ 47 00:03:55,235 --> 00:04:00,240 ‫"المحقق (غيل كاريلو)، مكافحة جرائم القتل،‬ ‫قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 48 00:04:02,700 --> 00:04:05,536 ‫وُلدت ونشأت في كنف الكنيسة الكاثوليكية.‬ 49 00:04:06,704 --> 00:04:10,124 ‫أنا مؤمن بالرب. مؤمن بالروح القدس.‬ 50 00:04:12,752 --> 00:04:15,546 ‫أنا مؤمن بوجود الشيطان.‬ ‫أنا مؤمن بوجود قوى الشر.‬ 51 00:04:16,839 --> 00:04:21,219 ‫أتلو الصلاة،‬ ‫على أمل أن تمنحني الحكمة والمعرفة‬ 52 00:04:21,302 --> 00:04:23,346 ‫لإيجاد حل لهذه القضية.‬ 53 00:04:28,559 --> 00:04:35,441 ‫"شرق (لوس أنجلوس)، 1960"‬ 54 00:04:41,531 --> 00:04:45,535 ‫كان كل سكان الحي الذي عشت فيه مكسيكيين.‬ 55 00:04:49,706 --> 00:04:51,207 ‫كانت هناك عصابة في منطقتي.‬ 56 00:04:51,291 --> 00:04:53,626 ‫كنا نلتقي‬ ‫عند تقاطع شارعي "دولين" و"هولبروك".‬ 57 00:04:56,212 --> 00:04:58,715 ‫كانت أهميتهم بالنسبة إليّ‬ ‫تفوق أهمية المدرسة‬ 58 00:04:58,798 --> 00:05:02,844 ‫ولم أدرك ذلك حتى قال شرطي لأمي وأبي،‬ 59 00:05:02,927 --> 00:05:06,306 ‫"ألحقا ابنكما بالجيش ليبتعد عن رفاق السوء،‬ ‫وإلا سيموت أو يُسجن."‬ 60 00:05:07,098 --> 00:05:12,437 ‫وهكذا، في سن الـ17، ألحقني والداي بالجيش.‬ 61 00:05:17,859 --> 00:05:22,488 ‫كنت رئيسًا لفرقة تابعة للسريّة 189‬ ‫للمروحيات القتالية في "فيتنام".‬ 62 00:05:23,698 --> 00:05:26,284 ‫شهدت معارك دامية.‬ 63 00:05:26,951 --> 00:05:29,495 ‫بفضل الله، خرجت حيًا‬ 64 00:05:30,621 --> 00:05:33,666 ‫وبمجرد خروجي من من القوات المسلحة،‬ ‫صار لديّ 3 أهداف في الحياة.‬ 65 00:05:33,750 --> 00:05:37,295 ‫أحدها كان البدء بمواعدة حبيبتي السابقة،‬ 66 00:05:37,378 --> 00:05:39,672 ‫التي هجرتني بينما كنت في "فييتنام"،‬ 67 00:05:40,340 --> 00:05:43,509 ‫وأردت أن أحاول استعادتها، ‬ ‫ثم أنهي علاقتي بها.‬ 68 00:05:43,593 --> 00:05:46,637 ‫أردت الانتقام، أردت أن أجرحها كما جرحتني.‬ 69 00:05:46,721 --> 00:05:48,681 ‫لكن لم تجر الأمور على هذا النحو.‬ 70 00:05:50,016 --> 00:05:51,392 ‫"(بيرل كاريلو)، زوجة (غيل كاريلو)"‬ 71 00:05:51,476 --> 00:05:53,936 ‫انتهت خدمته في شهر يونيو،‬ 72 00:05:54,020 --> 00:05:56,522 ‫وتزوجنا بحلول شهر ديسمبر.‬ 73 00:05:57,315 --> 00:05:59,150 ‫26 ديسمبر 1970.‬ 74 00:06:00,026 --> 00:06:03,363 ‫كان هذا هو الهدف الأول.‬ ‫كان الهدف الثاني هو الالتحاق بالجامعة.‬ 75 00:06:03,446 --> 00:06:05,698 ‫لم يدرس أي من أفراد عائلتي‬ ‫في الجامعة من قبل‬ 76 00:06:05,782 --> 00:06:08,326 ‫وكنت أعتبر الجامعة آنذاك للأثرياء البيض.‬ 77 00:06:08,409 --> 00:06:13,164 ‫وهكذا، التحقت بجامعة "ريو هوندو"‬ 78 00:06:13,664 --> 00:06:15,625 ‫وبدأت أدرس هناك.‬ 79 00:06:15,708 --> 00:06:18,836 ‫حققت هدفين من أصل 3.‬ 80 00:06:18,920 --> 00:06:21,547 ‫وكان هدفي الثالث أن أصبح شرطيًا.‬ 81 00:06:32,767 --> 00:06:34,602 ‫في الأول من أكتوبر، عام 1971…‬ 82 00:06:37,105 --> 00:06:40,358 ‫أصبحت شرطي دورية‬ ‫في قسم مأمور شرق "لوس أنجلوس".‬ 83 00:06:45,613 --> 00:06:49,492 ‫حين كان عمري 29 عامًا،‬ ‫حصلت على تقييم متميز.‬ 84 00:06:49,575 --> 00:06:51,035 ‫كان من الصعب الحصول على ذلك.‬ 85 00:06:54,330 --> 00:06:57,417 ‫حين أريته لأمي وأبي،‬ ‫رفع أبي نظره إليّ قائلًا،‬ 86 00:06:58,334 --> 00:06:59,669 ‫"أنا فخور بك يا بني."‬ 87 00:07:00,711 --> 00:07:03,548 ‫ولم يكن قد قال لي ذلك في حياتي قط.‬ 88 00:07:05,758 --> 00:07:10,721 ‫لطالما أراد أن يجعل والده فخورًا.‬ 89 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‫فخورًا به.‬ 90 00:07:17,270 --> 00:07:20,148 ‫بعد ذلك، شاهدت رجالًا‬ ‫من قسم مكافحة جرائم القتل يعملون.‬ 91 00:07:20,231 --> 00:07:22,233 ‫وكانوا يتميزون بشدة الدقة والبراعة،‬ 92 00:07:22,316 --> 00:07:25,153 ‫وكان الجميع يفسح لهم الطريق‬ ‫بمجرد وصولهم في مسرح الجريمة.‬ 93 00:07:25,236 --> 00:07:27,613 ‫"عجبًا، وصل ضباط المأمور‬ ‫من قسم جرائم القتل."‬ 94 00:07:27,697 --> 00:07:30,783 ‫وقلت لهم، "يومًا ما، أريد القيام بعملكم".‬ 95 00:07:34,829 --> 00:07:36,998 ‫23 مارس 1981…‬ 96 00:07:39,041 --> 00:07:41,294 ‫استُدعيت للعمل في مكتب مكافحة جرائم القتل.‬ 97 00:07:42,211 --> 00:07:44,589 ‫لم أملك من الخبرة سوى 9 أعوام ونصف.‬ 98 00:07:45,173 --> 00:07:48,634 ‫كان هذا هدفي، كان حلمي، وقد حققته.‬ 99 00:07:49,302 --> 00:07:51,387 ‫الـ"بولدوغز"! كانت تلك شهرتهم.‬ 100 00:07:51,471 --> 00:07:55,516 ‫توليت تغطية مئات الجرائم‬ ‫والعشرات من جرائم القتل…‬ 101 00:07:55,600 --> 00:07:59,479 ‫من وسط مدينة "لوس أنجلوس"،‬ ‫"توني فالديز"، أخبار القناة 11.‬ 102 00:07:59,854 --> 00:08:01,856 ‫"(توني فالديز)،‬ ‫مذيع، أخبار (كيه تي تي في)"‬ 103 00:08:01,939 --> 00:08:04,859 ‫…وأؤكد لكم وجود جرائم قتل كثيرة‬ ‫تم التوصل إلى حل غموضها‬ 104 00:08:05,485 --> 00:08:09,530 ‫بعد مرور 20 عامًا،‬ ‫لأن الـ"بولدوغز" لم يستسلموا قط.‬ 105 00:08:13,493 --> 00:08:16,329 ‫"المحقق (فرانك ساليرنو)، مكافحة جرائم‬ ‫القتل، قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 106 00:08:16,412 --> 00:08:21,042 ‫كنا نحقق فيما بين 350 إلى 400 جريمة قتل‬ ‫كل عام‬ 107 00:08:21,834 --> 00:08:23,878 ‫في مكتب مكافحة جرائم القتل بقسم المأمور.‬ 108 00:08:24,587 --> 00:08:28,216 ‫كان قسم شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫يحقق في حوالي 500 أو 600 جريمة قتل.‬ 109 00:08:29,342 --> 00:08:32,720 ‫أي أنه في مقاطعة "لوس أنجلوس"،‬ ‫كانت تُرتكب حوالي ألف جريمة قتل سنويًا.‬ 110 00:08:32,803 --> 00:08:34,096 ‫شرطة (لوس أنجلوس)، قسم المأمور،‬ ‫مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 111 00:08:36,265 --> 00:08:41,062 ‫ويتطلب الأمر قدرًا كبيرًا من الغرور،‬ ‫لأن علينا أن نثق بما نفعله.‬ 112 00:08:41,145 --> 00:08:43,688 ‫نحن نحقق في الجريمة الكبرى.‬ 113 00:08:45,816 --> 00:08:50,363 ‫لا يوجد شيء أكثر خطورة‬ ‫من أن يزهق إنسان روح إنسان آخر.‬ 114 00:08:54,116 --> 00:08:58,829 ‫"فرانك ساليرنو" هو الفحل الإيطالي،‬ ‫إنه رفيق الكفاح، إنه كل شيء.‬ 115 00:08:58,913 --> 00:09:02,124 ‫حين التحقت بالقسم،‬ ‫كان يحقق في جرائم "سفّاح التلال".‬ 116 00:09:02,208 --> 00:09:05,002 ‫هنا عُثرعلى أولى ضحايا "سفّاح التلال".‬ 117 00:09:05,086 --> 00:09:07,588 ‫وفاة "لورا كولينز" و 12 شابة أخرى‬ 118 00:09:07,672 --> 00:09:10,716 ‫أطلق واحدة من كبرى المطاردات‬ ‫في تاريخ "كاليفورنيا الجنوبية".‬ 119 00:09:10,800 --> 00:09:13,553 ‫كان يحترمه الجميع. إنه أعظم الرجال!‬ 120 00:09:15,388 --> 00:09:17,890 ‫كنت لو رأيت "فرانك ساليرنو" أو سمعت اسمه،‬ 121 00:09:18,808 --> 00:09:20,101 ‫تعرف أنها جرائم كبرى.‬ 122 00:09:20,184 --> 00:09:21,769 ‫"(بول سكولنيك)،‬ ‫منتج، أخبار (كيه إن بي سي)"‬ 123 00:09:21,852 --> 00:09:22,937 ‫وأنهم أحضروا أفضل رجالهم.‬ 124 00:09:25,356 --> 00:09:27,233 ‫"فرانك ساليرنو" محترف. رجل منضبط.‬ 125 00:09:27,316 --> 00:09:28,609 ‫"(لوريل إريكسون)،‬ ‫مذيعة، أخبار (كيه إن بي سي)"‬ 126 00:09:30,194 --> 00:09:32,572 ‫لطالما كان من الصعب تبيّن مشاعره من وجهه.‬ 127 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 ‫لأنه شديد الجديّة.‬ 128 00:09:34,991 --> 00:09:37,910 ‫يصفه زملاؤه بأنه محقق صديق للشرطة.‬ 129 00:09:37,994 --> 00:09:39,203 ‫لا يغفل "فرانك" عن شيء.‬ 130 00:09:39,287 --> 00:09:43,207 ‫تدهشك مدى دقته في أي تحقيق.‬ 131 00:09:47,420 --> 00:09:51,424 ‫كُلّف "غيل كاريلو" و"جيم ميرسر"‬ ‫بالتعاون كزميلين.‬ 132 00:09:52,174 --> 00:09:55,219 ‫كان يجلس إلى مكتب يقع خلفي إلى يساري.‬ 133 00:09:56,220 --> 00:10:00,057 ‫وكان أصغر المحققين سنًا في المكتب آنذاك.‬ 134 00:10:00,808 --> 00:10:02,435 ‫ذات يوم، أتاني "فرانك" قائلًا،‬ 135 00:10:02,518 --> 00:10:05,771 ‫"أتريد الذهاب إلى مطعم (ليتل جو)؟"‬ ‫وهو مطعم إيطالي في الحي الصيني.‬ 136 00:10:05,855 --> 00:10:09,442 ‫وجلست هناك‬ ‫ولم أكن قد تناولت الطعام الإيطالي من قبل.‬ 137 00:10:09,525 --> 00:10:12,778 ‫نشأت في منزل مكسيكي.‬ ‫هذا ما أعرفه، الطعام المكسيكي.‬ 138 00:10:12,862 --> 00:10:15,406 ‫أخذت أنظر إلى قائمة الطعام‬ ‫فلم أتعرّف على شيء فيها.‬ 139 00:10:15,489 --> 00:10:19,201 ‫لا أعرف تلك الأصناف.‬ ‫أتذكّر أنني طلبت الدجاج بجبن البارميزان.‬ 140 00:10:19,952 --> 00:10:22,246 ‫وأخذت آكل هذا الطعام وأضحك.‬ 141 00:10:22,330 --> 00:10:25,875 ‫نظر إليّ "ساليرنو" وقال، "لم تضحك يا فتى؟"،‬ ‫فأجبت قائلًا،‬ 142 00:10:25,958 --> 00:10:29,837 ‫"ها أنا، الأسبوع الماضي،‬ ‫كنت آكل شطيرة بوريتو ملفوفة بالفلفل الأحمر‬ 143 00:10:29,920 --> 00:10:32,506 ‫متكئًا على غطاء سيارة الإذاعة‬ ‫في شرق (لوس أنجلوس). ‬ 144 00:10:32,590 --> 00:10:34,717 ‫والليلة، أرتدي حلّة وربطة عنق،‬ 145 00:10:34,800 --> 00:10:38,137 ‫وأتناول طعامًا لا أعرف كنهه، وأشرب كأس نبيذ‬ 146 00:10:38,220 --> 00:10:40,514 ‫مع (فرانك ساليرنو)‬ ‫ومحققي مكافحة جرائم القتل.‬ 147 00:10:40,598 --> 00:10:42,558 ‫ليس في الإمكان أروع من ذلك."‬ 148 00:10:42,642 --> 00:10:45,770 ‫"17 مارس 1985، اليوم الأول"‬ 149 00:10:47,730 --> 00:10:50,316 ‫كنت أعمل في شركة اتصالات "إيه تي آند تي"‬ 150 00:10:50,399 --> 00:10:52,735 ‫وكان يقع في الجهة المقابلة مركز تسوق صغير.‬ 151 00:10:52,818 --> 00:10:55,655 ‫وكان بداخله متجر للملابس المستعملة‬ 152 00:10:55,738 --> 00:10:58,240 ‫وكنت أقضي ساعة غدائي هناك.‬ 153 00:10:58,324 --> 00:11:00,409 ‫وذات مرة، كنت هناك، فوجدت طاولة‬ 154 00:11:00,493 --> 00:11:02,244 ‫"(إستر بيتشار)، من سكان (لوس أنجلوس)"‬ 155 00:11:02,328 --> 00:11:05,206 ‫مليئة بالأغراض وكان من بينها قبعة.‬ 156 00:11:06,332 --> 00:11:10,086 ‫فأمسكت بها،‬ ‫لأنها كانت تحمل الحروف "إيه سي، دي سي".‬ 157 00:11:10,169 --> 00:11:12,797 ‫لم أعرف معناها، ووجدتها غريبة.‬ 158 00:11:12,880 --> 00:11:14,965 ‫ثم ألقيت بها إلى حيث كانت.‬ 159 00:11:15,049 --> 00:11:18,177 ‫ومن يميني، اقترب رجل،‬ 160 00:11:18,260 --> 00:11:21,764 ‫ووقف هناك والتقط القبعة،‬ 161 00:11:22,431 --> 00:11:23,265 ‫نظر إليها،‬ 162 00:11:24,266 --> 00:11:26,185 ‫ثم التفت ونظر إلىّ،‬ 163 00:11:26,268 --> 00:11:28,437 ‫وابتسم قليلًا‬ 164 00:11:28,521 --> 00:11:32,066 ‫وكان على يده وشم شيطان.‬ 165 00:11:32,149 --> 00:11:35,361 ‫كانت صورة. كانت دائرة تحيط بوجه شيطان.‬ 166 00:11:36,028 --> 00:11:37,238 ‫له قرنان، أتعرف الصورة؟‬ 167 00:11:38,322 --> 00:11:40,366 ‫وأخذ القبعة، وابتعد.‬ 168 00:11:41,242 --> 00:11:43,285 ‫في طريق عودتي من العمل،‬ 169 00:11:43,369 --> 00:11:46,539 ‫كنت أقود سيارتي الصغيرة على الطريق السريع‬ 170 00:11:46,622 --> 00:11:50,418 ‫ورأيت سيارة مسرعة آتية من خلفي من بعيد.‬ 171 00:11:50,501 --> 00:11:53,504 ‫وفجأة، انحرف بسيارته من حول سيارتي.‬ 172 00:11:53,587 --> 00:11:55,589 ‫صار قريبًا جدًا.‬ 173 00:11:56,590 --> 00:11:58,008 ‫في لمح البصر، توقفت.‬ 174 00:12:00,970 --> 00:12:04,014 ‫وانعطف… وأخذ ينظر إليّ.‬ 175 00:12:04,098 --> 00:12:07,560 ‫تذكرت، إنه الرجل نفسه الذي رأيته‬ 176 00:12:07,643 --> 00:12:09,395 ‫في متجر الأغراض المستعملة..‬ 177 00:12:09,478 --> 00:12:14,734 ‫وكان يبتسم ابتسامة عريضة فظيعة‬ ‫ولم يكن لديه شيء من أسنانه.‬ 178 00:12:16,110 --> 00:12:19,447 ‫أخذ يحدّق فيّ فحسب، بابتسامة غريبة.‬ 179 00:12:20,281 --> 00:12:22,450 ‫كان أشبه بمهرج قاتل.‬ 180 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 ‫كان التاريخ هو 17 مارس 1985،‬ ‫عيد القديس "باتريك".‬ 181 00:12:58,235 --> 00:12:59,570 ‫"وسط مدينة (لوس أنجلوس)"‬ 182 00:12:59,653 --> 00:13:02,114 ‫وقد كُلّفت بجريمة القتل تلك مع زميلي.‬ 183 00:13:02,198 --> 00:13:03,657 ‫"(روزميد)"‬ 184 00:13:03,741 --> 00:13:07,953 ‫حين وصلت كان باب المرأب مفتوحًا.‬ 185 00:13:09,747 --> 00:13:10,706 ‫في المرأب،‬ 186 00:13:11,290 --> 00:13:14,919 ‫رأيت رذاذ الدم‬ ‫منتشرًا حول الباب وعلى الأرض،‬ 187 00:13:15,002 --> 00:13:20,090 ‫بجوار الباب الذي يفصل المرأب عن الشقة.‬ 188 00:13:21,634 --> 00:13:23,511 ‫رأيت قبعة بيسبول.‬ 189 00:13:25,805 --> 00:13:27,681 ‫كانت تحمل حروف "إيه سي، دي سي".‬ 190 00:13:28,641 --> 00:13:30,476 ‫ثم دخلت إلى الشقة،‬ 191 00:13:32,228 --> 00:13:33,187 ‫وأخذت أتجول،‬ 192 00:13:34,313 --> 00:13:38,567 ‫ورأيت هاتفًا ملطخًا بالدم بداخل غرفة النوم.‬ 193 00:13:46,909 --> 00:13:52,206 ‫ورأيت "ديل أوكازاكي"‬ ‫ملقاة على أرضية المطبخ‬ 194 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 ‫ترتدي كنزة فريق "دودجر".‬ 195 00:13:56,252 --> 00:13:58,879 ‫كانت مصابة بطلقة في جبينها.‬ 196 00:14:03,050 --> 00:14:06,971 ‫كانت قد وضعت يديها على نضد المطبخ،‬ ‫ورفعت رأسها‬ 197 00:14:07,054 --> 00:14:10,766 ‫لأن الهدوء كان مخيمًا،‬ ‫وأرادت أن ترى مكان المشتبه به.‬ 198 00:14:16,480 --> 00:14:20,317 ‫كان ينتظرها‬ ‫على الجانب المقابل من نضد المطبخ،‬ 199 00:14:20,401 --> 00:14:24,572 ‫وهو يعرف أنها ستطلّ برأسها، لأنه رأى يديها،‬ 200 00:14:24,655 --> 00:14:27,408 ‫كان متربصًا، وحين ظهرت، ضغط الزناد.‬ 201 00:14:31,704 --> 00:14:36,500 ‫"(ديل أوكازاكي)، السن 34"‬ 202 00:14:37,418 --> 00:14:39,253 ‫"(ماريا هرنانديز)، شريكة سكن (ديل)، ناجية"‬ 203 00:14:39,336 --> 00:14:43,048 ‫كانت "ماريا هرنانديز" قد عادت إلى المنزل‬ ‫بسيارتها للتو. دخلت عبر باب المرأب‬ 204 00:14:43,132 --> 00:14:45,134 ‫الذي فتحته بجهاز التحكم عن بعد.‬ 205 00:14:46,468 --> 00:14:50,556 ‫قالت "ماريا" إنها وضعت المفتاح في الباب‬ ‫حين سمعت ضجيجًا متعمدًا.‬ 206 00:14:50,639 --> 00:14:55,144 ‫التفتت ووجدت مشتبهًا به زائغ البصر،‬ 207 00:14:55,227 --> 00:14:58,105 ‫يقترب مادّا يديه بمسدس يقترب من وجهها،‬ 208 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 ‫فرفعت يديها، ثم ضغط الزناد.‬ 209 00:15:02,234 --> 00:15:05,404 ‫ارتدّت الرصاصة‬ ‫عن المفاتيح التي كانت في يدها.‬ 210 00:15:06,947 --> 00:15:08,240 ‫سقطت أرضًا.‬ 211 00:15:08,324 --> 00:15:11,493 ‫ثم أزاح جسدها ليفسح لنفسه الطريق،‬ ‫ودخل الشقة.‬ 212 00:15:12,077 --> 00:15:15,372 ‫نهضت مسرعةً وبدأت تركض في الزقاق‬ 213 00:15:15,456 --> 00:15:17,458 ‫حين سمعت صوت طلقة أخرى.‬ 214 00:15:18,000 --> 00:15:20,294 ‫انتابها القلق على شريكتها في السكن،‬ 215 00:15:20,377 --> 00:15:23,130 ‫فذهبت إلى الباب الأمامي للشقة‬ 216 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 ‫ظنًا منها أنه سيخرج من باب المرأب كما دخل.‬ 217 00:15:26,675 --> 00:15:28,260 ‫لكنه لم يفعل.‬ 218 00:15:29,511 --> 00:15:31,055 ‫خرج من الباب الأمامي.‬ 219 00:15:32,514 --> 00:15:33,474 ‫لقد رآها.‬ 220 00:15:34,058 --> 00:15:36,602 ‫وأفزعته رؤيتها بقدر ما أفزعتها رؤيته.‬ 221 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 ‫قالت "ماريا"، "رفعت يديّ وقلت،‬ 222 00:15:39,855 --> 00:15:44,234 ‫(اسمع، لقد أطلقت عليّ النار مرة بالفعل،‬ ‫فهل تريد حقًا أن تطلق عليّ النار مرة أخرى؟)"‬ 223 00:15:44,318 --> 00:15:47,863 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫وضع المشتبه به المسدس إلى جانبه‬ 224 00:15:47,947 --> 00:15:49,239 ‫ولم يتكبد مشقة الركض.‬ 225 00:15:50,074 --> 00:15:51,116 ‫بل سار مبتعدًا.‬ 226 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 ‫"قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬ ‫التاريخ: 18 مارس 1985، جريمة قتل"‬ 227 00:16:06,548 --> 00:16:09,802 ‫كنت في منزل "ماريا هرنانديز"،‬ ‫لا أفكر في أي شيء آخر،‬ 228 00:16:09,885 --> 00:16:14,682 ‫سوى الحصول على توثيق دقيق لملاحظاتي.‬ 229 00:16:16,350 --> 00:16:21,397 ‫وهكذا، أخذت أوثّق كل شيء‬ ‫من أجواء المكان إلى الرائحة،‬ 230 00:16:21,480 --> 00:16:25,818 ‫مستخدمًا الأغراض الثابتة لقياس مكان قدمها،‬ ‫وموضع رأسها،‬ 231 00:16:25,901 --> 00:16:26,944 ‫و…‬ 232 00:16:27,653 --> 00:16:32,366 ‫وأخذت أوجّه المصور‬ ‫إلى التقاط صور لمسرح الجريمة.‬ 233 00:16:33,784 --> 00:16:34,994 ‫وبمجرد الانتهاء من ذلك،‬ 234 00:16:35,619 --> 00:16:39,790 ‫استطعت أن أبدأ بالتفكير في الدوافع،‬ ‫والتفكير في حل هذه القضية.‬ 235 00:16:44,712 --> 00:16:48,465 ‫كنت في غرفة المعيشة‬ ‫حين فتح نائب المأمور الباب قائلًا،‬ 236 00:16:48,549 --> 00:16:52,636 ‫"معذرةً، جاءت والدة (ماريا هرنانديز)‬ 237 00:16:52,720 --> 00:16:54,722 ‫وتود التحدث معك."‬ 238 00:16:55,305 --> 00:16:58,142 ‫وبينما كان الباب مفتوحًا، سمعت شخصًا يقول،‬ 239 00:16:58,934 --> 00:17:00,269 ‫"(غيلبرت)، أهذا أنت؟"‬ 240 00:17:00,894 --> 00:17:03,647 ‫تعجبت قائلًا،‬ ‫"لا يناديني أحد باسم (غيلبرت). أنا (غيل).‬ 241 00:17:03,731 --> 00:17:05,441 ‫أنا أكثر عصرية من اسم (غيلبرت)."‬ 242 00:17:05,523 --> 00:17:08,068 ‫ولم أرها، لكنني سمعت صوتها.‬ 243 00:17:08,152 --> 00:17:09,278 ‫وقالت،‬ 244 00:17:10,194 --> 00:17:11,405 ‫"هذه أنا، (بولين)."‬ 245 00:17:11,989 --> 00:17:13,656 ‫وقلت، "يقطينة؟".‬ 246 00:17:13,741 --> 00:17:15,034 ‫فأجابت، "أجل".‬ 247 00:17:15,617 --> 00:17:18,119 ‫وكانت والدة "ماريا هرنانديز".‬ 248 00:17:18,203 --> 00:17:22,207 ‫جارة كان يفصلها عن منزلنا 3 منازل‬ ‫في فترة صباي.‬ 249 00:17:23,876 --> 00:17:26,045 ‫كانت هذه القضية قريبة من حياتي بالفعل.‬ 250 00:17:28,380 --> 00:17:32,051 ‫"18 مارس 1985، اليوم الثاني"‬ 251 00:17:35,679 --> 00:17:39,892 ‫اكتشفنا في اليوم التالي أنه بعد 40 دقيقة‬ ‫من مقتل "ديل أوكازاكي"،‬ 252 00:17:39,975 --> 00:17:42,102 ‫تلقى قسم شرطة متنزه "مونتيراي" اتصالًا.‬ 253 00:17:42,186 --> 00:17:43,145 ‫"(روزميد)"‬ 254 00:17:43,228 --> 00:17:46,982 ‫وقعت جريمة قتل على بعد 1.6 كيومترًا‬ ‫من مكان مقتل "ديل أوكازاكي".‬ 255 00:17:47,066 --> 00:17:48,025 ‫"متنزه (مونتراي)"‬ 256 00:17:48,108 --> 00:17:53,197 ‫وجدوا شابة آسيوية‬ ‫كانت تقود سيارتها في الشارع‬ 257 00:17:53,280 --> 00:17:56,075 ‫وقد أُوقفت فجأة،‬ 258 00:17:57,367 --> 00:18:00,120 ‫وانتُزعت من سيارتها،‬ 259 00:18:01,121 --> 00:18:04,041 ‫وأُطلق عليها النار من دون سبب واضح.‬ 260 00:18:06,502 --> 00:18:10,839 ‫تُركت "ساي ليان يو" ملقاة في الشارع،‬ ‫مصابة بطلق ناري في صدرها.‬ 261 00:18:10,923 --> 00:18:14,093 ‫كان آخر ما تلفظت به هو، "ساعدوني!"‬ 262 00:18:14,176 --> 00:18:16,428 ‫"(ساي ليان يو)، السن 30"‬ 263 00:18:19,014 --> 00:18:20,849 ‫كان السلاح من نفس العيار،‬ 264 00:18:20,933 --> 00:18:24,937 ‫لكن لا يمكننا أن نفترض‬ ‫أنه المسدس نفسه لأنه…‬ 265 00:18:26,688 --> 00:18:30,109 ‫يوجد آلاف المسدسات عيار 0.22.‬ 266 00:18:30,734 --> 00:18:31,777 ‫قد لا يكون هو.‬ 267 00:18:34,530 --> 00:18:37,741 ‫وهكذا كانت "ماريا هرنانديز" في المستشفى.‬ 268 00:18:38,534 --> 00:18:42,746 ‫أخبرناها بأننا نود إرسال‬ ‫الرسام المختص إليها. فوافقت.‬ 269 00:18:44,081 --> 00:18:45,457 ‫يمكنني أن أخبرك‬ 270 00:18:46,083 --> 00:18:48,418 ‫بأن طوله كان 177.8 مترًا، تقريبًا.‬ 271 00:18:48,502 --> 00:18:51,171 ‫- ثيابه داكنة…‬ ‫- حين أحضر لي ذلك الفنان الصورة،‬ 272 00:18:51,255 --> 00:18:54,675 ‫عرضتها على المحققين‬ ‫في قسم شرق "لوس أنجلوس"،‬ 273 00:18:54,758 --> 00:18:57,010 ‫وقال أحد أصدقائي، "انتظر برهة".‬ 274 00:18:57,094 --> 00:19:00,222 ‫خرج إلى سيارته وأحضر رسمًا لوجه مشتبه به.‬ 275 00:19:01,140 --> 00:19:03,392 ‫وحين تضعهما متجاورين،‬ ‫ترى أنهما للرجل نفسه.‬ 276 00:19:06,186 --> 00:19:09,565 ‫جاءت صورته من أوصاف مشتبه به‬ 277 00:19:09,648 --> 00:19:12,526 ‫في محاولة اختطاف من مدينة "بيكو ريفيرا".‬ 278 00:19:13,694 --> 00:19:15,988 ‫دفعني ذلك إلى التفكير‬ 279 00:19:16,071 --> 00:19:19,783 ‫لأنني قبل التحاقي بقسم جرائم القتل،‬ ‫كنت أدرس في جامعة "كاليفورنيا" الأهلية.‬ 280 00:19:19,867 --> 00:19:22,035 ‫كان هناك أستاذ يُدعى "روبرت مورنو".‬ 281 00:19:22,119 --> 00:19:23,537 ‫رجل عظيم، أفضل أساتذتي.‬ 282 00:19:23,620 --> 00:19:24,746 ‫"الجنس والدافع والجاني"‬ 283 00:19:24,830 --> 00:19:28,709 ‫ودرست معه المقرر المتقدم،‬ ‫"التحقيق الجنائي المتعلق بجرائم الجنس".‬ 284 00:19:28,792 --> 00:19:33,172 ‫وتذكرت أننا درسنا‬ ‫شكلًا من أشكال الانحراف يقول،‬ 285 00:19:33,797 --> 00:19:36,675 ‫"أستمتع برؤية تعبير الخوف على وجهك.‬ 286 00:19:37,885 --> 00:19:42,431 ‫أريد أن أراك خائفًا. هذا ما يثيرني حقًا."‬ 287 00:19:42,514 --> 00:19:44,183 ‫هذا شيء يثير حماسهم.‬ 288 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 ‫في حالة "ماريا هرنانديز"،‬ 289 00:19:46,935 --> 00:19:49,897 ‫كان بوسعه أن يدور من خلفها في صمت ويقتلها.‬ 290 00:19:49,980 --> 00:19:50,981 ‫لكنه لم يفعل.‬ 291 00:19:51,064 --> 00:19:53,650 ‫بل تعمد أن يضرب بيده سطح إحدى السيارتين‬ 292 00:19:53,734 --> 00:19:55,861 ‫كي تلتفت وتراه.‬ 293 00:19:56,612 --> 00:19:58,030 ‫"ديل أوكازاكي"،‬ 294 00:19:58,113 --> 00:20:02,117 ‫كانت على الأرض‬ ‫وقد انتظر حتى رأى الخوف في عينيها،‬ 295 00:20:02,201 --> 00:20:03,911 ‫ثم أطلق عليها النار هنا.‬ 296 00:20:05,787 --> 00:20:06,955 ‫"ساي ليان يو"،‬ 297 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 ‫لماذا لم تُقتل حيث كانت بداخل السيارة؟‬ 298 00:20:10,292 --> 00:20:14,504 ‫أيًا يكن المشتبه به فقد أراد المواجهة.‬ ‫أراد رؤية ذلك الخوف.‬ 299 00:20:14,588 --> 00:20:20,135 ‫هذا ما جعلني أفكر‬ ‫في احتمالية أن يكون الفاعل هو الشخص نفسه.‬ 300 00:20:31,939 --> 00:20:33,732 ‫كنت متحالفًا‬ 301 00:20:35,275 --> 00:20:36,235 ‫مع…‬ 302 00:20:38,820 --> 00:20:42,866 ‫الشرّ الكامن في الطبيعة البشرية‬ 303 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 ‫و…‬ 304 00:21:01,593 --> 00:21:03,762 ‫كانت تلك هويتي‬ 305 00:21:12,604 --> 00:21:14,273 ‫الموت المتحرك‬ 306 00:21:16,400 --> 00:21:19,987 ‫"27 مارس 1985، اليوم العاشر"‬ 307 00:21:24,241 --> 00:21:28,036 ‫بعد 10 أيام من مقتل "أوكازاكي"‬ ‫و"هرنانديز" و"يو"،‬ 308 00:21:28,120 --> 00:21:31,999 ‫وقعت جريمة قتل مزدوجة‬ ‫في منطقة مقاطعة "ويتيير".‬ 309 00:21:32,082 --> 00:21:33,792 ‫"وسط مدينة (لوس أنجلوس)"‬ 310 00:21:33,875 --> 00:21:36,461 ‫منزل "فينسنت" و"ماكسين زازارا".‬ 311 00:21:36,503 --> 00:21:37,879 ‫"(ويتيير)"‬ 312 00:21:37,963 --> 00:21:41,174 ‫تولى "جاي دي سميث" و"روس يولوث"‬ ‫تلك القضية، جريمتي القتل.‬ 313 00:21:41,967 --> 00:21:43,510 ‫إنها جريمة قتل شديدة الوحشية.‬ 314 00:21:44,136 --> 00:21:47,639 ‫بدا واضحًا موضع تسلقه‬ ‫لعبوة بلاستيكية بسعة 19 لترًا‬ 315 00:21:47,723 --> 00:21:50,726 ‫ودخوله إلى المنزل عبر نافذة حمام مفتوحة.‬ 316 00:21:50,809 --> 00:21:52,686 ‫كان المنزل منهوبًا.‬ 317 00:21:53,812 --> 00:21:56,273 ‫سُرق ما قيمته 40 ألف دولار‬ 318 00:21:56,356 --> 00:21:58,775 ‫من المجوهرات والممتلكات.‬ 319 00:21:59,943 --> 00:22:04,072 ‫تم إعدام الذكر وهو نائم على الأريكة،‬ 320 00:22:04,865 --> 00:22:06,408 ‫برصاصة في صدغه.‬ 321 00:22:09,411 --> 00:22:10,746 ‫استُخدم مسدس عيار 0.22.‬ 322 00:22:12,456 --> 00:22:16,585 ‫أي أن "ديل أوكازاكي" قد قُتلت‬ ‫بمسدس عيار 0.22،‬ 323 00:22:16,668 --> 00:22:20,922 ‫وقُتلت "ساي ليان يو" بمسدس عيار 0.22‬ ‫وقُتل الزوجان "زازارا" بمسدس عيار 0.22.‬ 324 00:22:22,424 --> 00:22:24,760 ‫وعُثر على المرأة في الفراش.‬ 325 00:22:25,344 --> 00:22:28,430 ‫كانت مصابة بعدة طعنات فوق المهبل مباشرةً.‬ 326 00:22:28,513 --> 00:22:30,349 ‫كانت مغتصبة‬ 327 00:22:30,432 --> 00:22:33,268 ‫وقد اقتلع عينيها.‬ 328 00:22:39,691 --> 00:22:40,650 ‫لماذا؟‬ 329 00:22:41,818 --> 00:22:43,028 ‫لم فعل ذلك؟‬ 330 00:22:46,448 --> 00:22:51,203 ‫هل فعل ذلك لأنها حدّقت به‬ ‫أو نظرت إليه بإمعان؟‬ 331 00:22:52,662 --> 00:22:55,957 ‫وهكذا، أخذ معه العينين ورحل.‬ 332 00:22:56,041 --> 00:23:01,254 ‫"(ماكسين زازارا)، السن 44،‬ ‫(فينسنت زازارا)، السن 64"‬ 333 00:23:15,519 --> 00:23:17,979 ‫كان أهم شيء في تلك القضية‬ 334 00:23:19,106 --> 00:23:23,777 ‫هو أثر حذاء عند نقطة الدخول‬ ‫وفي أحواض الزهور حول المنزل.‬ 335 00:23:26,154 --> 00:23:29,699 ‫كان أثرًا لحذاء كبير قياسه 44 أو 45.‬ 336 00:24:11,241 --> 00:24:16,163 ‫كنت في الـ6 من عمري‬ ‫وأول ما أتذكره عن تلك الليلة…‬ 337 00:24:19,040 --> 00:24:22,169 ‫أن النافذة قد فُتحت وتم إيقاظي.‬ 338 00:24:22,919 --> 00:24:25,255 ‫ثم تم اقتيادي للخروج من النافذة،‬ 339 00:24:26,089 --> 00:24:27,382 ‫ثم حُملت…‬ 340 00:24:32,012 --> 00:24:34,389 ‫أتألم بعض الشيء إذ أقول‬ 341 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 ‫إنه كان شعورًا مألوفًا.‬ 342 00:24:36,349 --> 00:24:38,101 ‫"(أناستازيا روناس)،‬ ‫ناجية من (المترصّد الليلي)"‬ 343 00:24:38,727 --> 00:24:42,647 ‫لقد ذكّرني بأحد أفراد عائلتي‬ 344 00:24:42,731 --> 00:24:46,568 ‫وكنت شبه نائمة، فلم أع ما يحدث.‬ 345 00:24:46,651 --> 00:24:49,905 ‫وهكذا حدّثت نفسي قائلةً،‬ ‫"لا بأس. إنني أعرفه،‬ 346 00:24:49,988 --> 00:24:52,741 ‫لذا أظن أن ذهابي معه أمر مقبول."‬ 347 00:24:58,246 --> 00:25:01,958 ‫لا أعرف كم مكثت في السيارة‬ ‫ولا كيف كانت تبدو.‬ 348 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 ‫لكنني أتذكر‬ 349 00:25:05,545 --> 00:25:08,757 ‫أنه بينما كان يقود السيارة في لحظة ما‬ 350 00:25:09,466 --> 00:25:12,219 ‫نظر إليّ قائلًا،‬ 351 00:25:12,302 --> 00:25:14,513 ‫"افتحي جارور القفازات."‬ 352 00:25:14,596 --> 00:25:16,973 ‫وفتحته فوجدت بداخله مسدسًا.‬ 353 00:25:18,099 --> 00:25:22,062 ‫ثم أغلقه وقال ببساطة،‬ ‫"هذا لتعلمي فقط أنه موجود".‬ 354 00:25:23,855 --> 00:25:25,315 ‫من هنا بدأت الأمور.‬ 355 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 ‫تعرف…‬ 356 00:25:32,030 --> 00:25:35,742 ‫أمرني بالنظر إليه وملامسته‬ ‫وأشياء من هذا القبيل.‬ 357 00:25:42,874 --> 00:25:44,709 ‫ثم وصلنا إلى وجهتنا.‬ 358 00:25:44,793 --> 00:25:48,713 ‫أتذكّر وجود كلاب من فصيلة "الراعي الألماني"‬ ‫كانت تنبح وسياج شبكي.‬ 359 00:25:52,050 --> 00:25:56,012 ‫وأجبرني على الدخول في حقيبة قماشية‬ ‫تُغلق بسحّاب‬ 360 00:25:56,096 --> 00:25:58,765 ‫وقال لي، "يجب أن تلزمي الهدوء.‬ 361 00:25:58,848 --> 00:26:00,141 ‫يجب أن تدخلي فيها."‬ 362 00:26:00,225 --> 00:26:01,601 ‫قال، "لا تثيري غضبي.‬ 363 00:26:02,894 --> 00:26:03,979 ‫نفذي أوامري.‬ 364 00:26:07,941 --> 00:26:11,695 ‫قطعنا غرفة بها أريكة‬ 365 00:26:11,778 --> 00:26:14,114 ‫حيث كان كل شيء مظلمًا ورطبًا.‬ 366 00:26:14,197 --> 00:26:20,579 ‫كانت النوافذ مغطاة بستائر أو ما شابه‬ ‫جعلت المكان مظلمًا، و…‬ 367 00:26:22,664 --> 00:26:24,666 ‫لا أعرف. كان مكانًا قذرًا.‬ 368 00:26:27,502 --> 00:26:29,754 ‫عبوات طعام و…‬ 369 00:26:29,838 --> 00:26:31,715 ‫وأغلفة أطعمة سريعة متناثرة.‬ 370 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 ‫لم يكن يشبه منزلي بالمرة.‬ 371 00:26:38,138 --> 00:26:41,099 ‫سمعت في الخلفية أغنيات لـ"مادونا".‬ 372 00:26:43,226 --> 00:26:45,061 ‫أغنيات مثل "هوليداي" و"لايك أفيرجن".‬ 373 00:26:46,104 --> 00:26:47,397 ‫كل تلك الأغنيات…‬ 374 00:26:53,236 --> 00:26:54,571 ‫سمعتها تُعاد مرارًا وتكرارًا.‬ 375 00:26:55,614 --> 00:27:00,285 ‫أتذكّر أنني قلت،‬ ‫"توقف. هذا مؤلم. لا تفعل ذلك".‬ 376 00:27:01,077 --> 00:27:03,038 ‫قلت، "لم تفعل هذا؟"‬ 377 00:27:04,289 --> 00:27:07,083 ‫كنت أقول، "أيمكنني دخول الحمام؟"‬ 378 00:27:07,167 --> 00:27:09,753 ‫فيتوقف عما يفعله، ويأخذني إلى الحوض‬ 379 00:27:09,836 --> 00:27:11,212 ‫ويُجلسني على الحوض.‬ 380 00:27:14,507 --> 00:27:16,968 ‫ولفترة وجيزة يتوقف كل شيء،‬ 381 00:27:17,052 --> 00:27:19,929 ‫ثم يعيدني إلى حيث كنا ويواصل.‬ 382 00:27:20,013 --> 00:27:23,099 ‫وكنت أقول مجددًا، "يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 383 00:27:23,183 --> 00:27:26,019 ‫هلا تتوقف من فضلك؟"، فيتوقف مرة أخرى.‬ 384 00:27:26,102 --> 00:27:30,482 ‫لكنه كان يقول في كل مرة، "حسنًا،‬ ‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى قضاء حاجتك".‬ 385 00:27:32,609 --> 00:27:35,153 ‫شيء ما في نظرته إليّ…‬ 386 00:27:35,820 --> 00:27:38,740 ‫يكاد أن يقول، "أنا آسف لأنني أفعل هذا بك.‬ 387 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 ‫لكنني لست آسفًا، لأنني لن أتوقف."‬ 388 00:27:48,333 --> 00:27:52,212 ‫وضعني في الحقيبة مرة أخرى،‬ ‫كي نغادر المكان الذي كنا فيه.‬ 389 00:27:53,046 --> 00:27:55,590 ‫وبعد فترة توقفنا…‬ 390 00:27:56,800 --> 00:27:58,843 ‫على جانب الطريق،‬ 391 00:27:58,927 --> 00:28:01,638 ‫وقال، "توجد هناك محطة وقود.‬ 392 00:28:01,721 --> 00:28:05,517 ‫أريدك أن تدخلي المحطة‬ ‫وأن تطلبي منهم الاتصال برقم النجدة‬ 393 00:28:05,600 --> 00:28:08,645 ‫واستدعاء عائلتك لتأتي وتأخذك."‬ 394 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 ‫وهكذا…‬ 395 00:28:12,732 --> 00:28:13,692 ‫أطلق سراحي.‬ 396 00:28:44,305 --> 00:28:49,227 ‫في ذلك الوقت‬ ‫كان هناك سلسلة من عمليات اختطاف الأطفال‬ 397 00:28:49,310 --> 00:28:51,730 ‫أو محاولات لاختطاف الأطفال.‬ 398 00:28:51,813 --> 00:28:54,899 ‫في كل القضايا، تعرّض الطفل إلى اعتداء جنسي.‬ 399 00:28:55,567 --> 00:28:57,444 ‫في 25 فبراير، في "مونتيبيلو"،‬ 400 00:28:57,527 --> 00:29:01,489 ‫أُخذت فتاة في الـ6 من العمر من فناء مدرسة،‬ ‫وتعرّضت إلى التحرّش ثم تُركت.‬ 401 00:29:01,573 --> 00:29:03,450 ‫في 11 مارس في متنزه "مونتيراي"،‬ 402 00:29:03,533 --> 00:29:05,744 ‫اختُطف صبي في الـ9 من العمر من فراشه،‬ 403 00:29:05,827 --> 00:29:07,495 ‫وتعرّض إلى التحرّش، ثم تُرك.‬ 404 00:29:07,579 --> 00:29:09,414 ‫في 20 مارس، في متنزه "غلاسيل"،‬ 405 00:29:09,497 --> 00:29:11,624 ‫أُخذت فتاة في الـ8 من عمرها من فراشها،‬ 406 00:29:11,708 --> 00:29:13,877 ‫وتعرَضت إلى الاعتداء في سيارة، ثم تُركت.‬ 407 00:29:17,255 --> 00:29:22,886 ‫في حال تعرّض أطفال إلى اعتداء جنسي‬ ‫أو اختطاف، أو تعرّض أطفال إلى أي مكروه،‬ 408 00:29:22,969 --> 00:29:24,804 ‫فإن وحدة مختلفة تمامًا تتولى القضية.‬ 409 00:29:24,888 --> 00:29:27,265 ‫كنت مكلّفًا في قسم المأمور‬ ‫لمكافحة جرائم القتل.‬ 410 00:29:27,348 --> 00:29:29,142 ‫كنت أحقق في جريمة قتل واحدة،‬ 411 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‫مقتل "ديل أوكازاكي"‬ ‫وإصابة "ماريا هرنانديز".‬ 412 00:29:34,731 --> 00:29:38,902 ‫وكجزء من التحقيق، يجب أن نراقب الأخبار.‬ 413 00:29:38,985 --> 00:29:42,614 ‫كل ما يجري في المنطقة.‬ ‫نتابع الأحداث الجارية.‬ 414 00:29:43,239 --> 00:29:45,408 ‫أول وصف حصلت عليه كان من "ماريا هرنانديز".‬ 415 00:29:45,492 --> 00:29:46,659 ‫"رُسم من وصف الضحية"‬ 416 00:29:46,743 --> 00:29:49,996 ‫حين تنظر إلى إفادات الأطفال،‬ 417 00:29:50,914 --> 00:29:53,208 ‫تجد أن وصفهم للجاني كان مشابهًا جدًا.‬ 418 00:29:54,250 --> 00:29:57,670 ‫وصفوه بأنه طويل القامة، نحيف،‬ 419 00:29:57,754 --> 00:30:00,298 ‫من أصل أمريكي جنوبي أو قوقازي فاتح البشرة،‬ 420 00:30:00,381 --> 00:30:01,883 ‫أشعث الشعر،‬ 421 00:30:01,966 --> 00:30:04,636 ‫كل ثيابه سوداء،‬ ‫يرتدي سترة من علامة "ميمبرز أونلي"،‬ 422 00:30:04,719 --> 00:30:07,889 ‫له أسنان متباعدة مصطبغة ببقع بنية،‬ ‫ورائحة نفاذة.‬ 423 00:30:09,182 --> 00:30:14,020 ‫في رأيي، أننا كنا بصدد سفّاح‬ ‫مسؤول عن اختطاف الأطفال،‬ 424 00:30:14,103 --> 00:30:15,396 ‫من الفتيات والصبية،‬ 425 00:30:15,480 --> 00:30:18,650 ‫ومسؤول عن اغتصاب نساء بالغات،‬ ‫وقتل نساء ورجال راشدين.‬ 426 00:30:19,317 --> 00:30:22,153 ‫هذا أمر لا يصدّقه الكثيرون‬ 427 00:30:22,737 --> 00:30:24,948 ‫لأننا لم نواجه شخصًا مماثلًا من قبل.‬ 428 00:30:25,740 --> 00:30:27,158 ‫في تاريخ الإجرام.‬ 429 00:30:33,331 --> 00:30:35,250 ‫سألني "غيل"، "ما رأيك؟"‬ 430 00:30:35,333 --> 00:30:38,920 ‫فأجبت، "أهذا معقول؟ بالتأكيد.‬ 431 00:30:39,003 --> 00:30:40,255 ‫أهذا محتمل؟‬ 432 00:30:41,089 --> 00:30:43,132 ‫هذه حالة لم تُوثّق من قبل."‬ 433 00:30:43,216 --> 00:30:46,094 ‫"10 أبريل 1985، اليوم الـ24"‬ 434 00:30:50,807 --> 00:30:52,225 ‫في يوم الـ10 من أبريل،‬ 435 00:30:52,308 --> 00:30:56,187 ‫حضرت اجتماعًا لقوات الأمن المحلية‬ ‫بمنطقة "لوس أنجلوس"،‬ 436 00:30:56,271 --> 00:30:59,607 ‫لتبادل المعلومات بين وكالات تطبيق القانون‬ ‫حول اختطاف الأطفال.‬ 437 00:31:00,400 --> 00:31:04,737 ‫كنت أزعم أن جرائم اختطاف الأطفال‬ ‫مرتبطة بجرائم القتل.‬ 438 00:31:05,572 --> 00:31:07,949 ‫وكانوا يضحكون مني.‬ 439 00:31:11,119 --> 00:31:12,579 ‫هذا لا يحدث.‬ 440 00:31:12,662 --> 00:31:15,456 ‫ليس من المعقول‬ ‫أن يتجول رجل يقتل الناس بعنف‬ 441 00:31:15,540 --> 00:31:20,169 ‫ويقوم أيضًا باختطاف أطفال من الجنسين‬ ‫ويعتدي عليهم‬ 442 00:31:20,253 --> 00:31:21,838 ‫ثم يتركهم على قيد الحياة.‬ 443 00:31:23,423 --> 00:31:24,716 ‫هذا أمر غير مسبوق.‬ 444 00:31:25,758 --> 00:31:28,887 ‫وقد استهزأ بذلك المسؤولون القدامى.‬ 445 00:31:28,970 --> 00:31:31,764 ‫طرحت نظريتي بصراحة وصدق.‬ 446 00:31:33,266 --> 00:31:35,935 ‫لم أدرك أنهم سيرفضون‬ 447 00:31:37,020 --> 00:31:39,814 ‫ويسخرون من نظريتي.‬ 448 00:31:40,398 --> 00:31:44,319 ‫أصاب "غيل" إحباط شديد جرّاء طريقة معاملته.‬ 449 00:31:44,944 --> 00:31:48,281 ‫كان لي صديق يعمل في تحقيق متنزه "مونتيراي"‬ ‫وقد قال لي،‬ 450 00:31:49,282 --> 00:31:52,827 ‫"كلما خرجت من هذا المكتب أو دخلته،‬ 451 00:31:52,911 --> 00:31:54,495 ‫ينعتونك بأقذع الألفاظ،‬ 452 00:31:54,579 --> 00:31:57,457 ‫ويقولون إنك شاب صعلوك يسعى إلى الشهرة.‬ 453 00:31:58,082 --> 00:32:00,293 ‫رأيت أن "غيل" محق في ظنه‬ ‫بأن الفاعل شخص واحد.‬ 454 00:32:00,376 --> 00:32:02,837 ‫"(ليندا آرثر)، فنية أبحاث جنائية،‬ ‫قسم مأمور مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 455 00:32:03,588 --> 00:32:07,008 ‫كان حدسه قويًا تجاه هذا القاتل.‬ 456 00:32:07,091 --> 00:32:11,512 ‫لذا، شجعته، بصفتي صديقته،‬ ‫وقلت، "اتبع حدسك".‬ 457 00:32:39,916 --> 00:32:44,379 ‫كنت أستخدم قسم شرطة دورية شرق "لوس أنجلوس"‬ ‫كمركز لعملي.‬ 458 00:32:45,296 --> 00:32:47,382 ‫كان الضباط هناك على علم تام بما أحقق فيه.‬ 459 00:32:48,466 --> 00:32:53,137 ‫اقترب مني أحد نائبي المأمور من القسم وقال،‬ ‫"اتصلت بعض الفتيات بالشرطة.‬ 460 00:32:53,846 --> 00:32:56,891 ‫قلن، "كان يتبعنا رجل ما.‬ ‫إليكم رقم لوحة سيارته".‬ 461 00:32:59,978 --> 00:33:02,981 ‫كان الرجل طويل الشعر، طويل القامة،‬ ‫فاتح البشرة من أصل مكسيكي.‬ 462 00:33:03,898 --> 00:33:06,526 ‫وهكذا، جمعت فريقًا للمراقبة وقام بتعقبه‬ 463 00:33:06,609 --> 00:33:08,403 ‫فوجدوا أنه قد ذهب إلى مطعم‬ 464 00:33:08,486 --> 00:33:11,114 ‫وقالوا إنه تجول بسيارته في موقف السيارات‬ 465 00:33:11,781 --> 00:33:15,493 ‫وظل يتسكع إلى أن رأى أخيرًا امرأة بمفردها‬ 466 00:33:15,576 --> 00:33:17,286 ‫وبدأ يتبعها.‬ 467 00:33:17,370 --> 00:33:21,541 ‫تبينت أنها ملاحقة، فهربت وأفلتت منه.‬ 468 00:33:22,750 --> 00:33:26,379 ‫وواصلوا ملاحقته.‬ ‫قالوا، "هذا الرجل غريب الأطوار!"‬ 469 00:33:27,088 --> 00:33:29,841 ‫إن رأى أي أنثى، مهما تكن أوصافها،‬ 470 00:33:29,924 --> 00:33:32,427 ‫فقد كان يخترق أي زحام ليصل إليها.‬ 471 00:33:33,094 --> 00:33:36,264 ‫وهكذا، احتجزنا "أرتورو روبلز"،‬ 472 00:33:37,890 --> 00:33:38,850 ‫وتحدثت معه.‬ 473 00:33:38,933 --> 00:33:40,768 ‫"التاريخ: 10 أبريل 1985،‬ ‫المشتبه به: (أرتورو روبلز)"‬ 474 00:33:40,852 --> 00:33:45,273 ‫وقلت، "هل تنعطف في أي مكان بالشارع‬ ‫كي تقترب من النساء؟"‬ 475 00:33:45,356 --> 00:33:48,651 ‫فأجاب، "أجل، أنا أحب النساء.‬ ‫لا عيب في ذلك".‬ 476 00:33:48,735 --> 00:33:53,531 ‫قلت، "مرت بجوارك سيدة،‬ ‫فانبطحت خلف السيارة".‬ 477 00:33:53,614 --> 00:33:56,534 ‫فأجاب، "لم أنبطح. بل انحلّ رباط حذائي".‬ 478 00:33:57,118 --> 00:33:59,078 ‫كان لديه ردّ على كل شيء. كان ماكرًا.‬ 479 00:33:59,162 --> 00:34:00,705 ‫"ملف صور المشتبه بهم"‬ 480 00:34:00,788 --> 00:34:02,623 ‫وهكذا جمعت 6 صور لمشتبه بهم في ملف.‬ 481 00:34:02,707 --> 00:34:05,376 ‫كانت "ماريا هرنانديز"‬ ‫ممن عرضت عليهم الصور.‬ 482 00:34:05,460 --> 00:34:08,504 ‫وقالت، "قد يكون هو".‬ 483 00:34:10,255 --> 00:34:13,259 ‫وهكذا عدنا، وكتبنا إذن تفتيش،‬ 484 00:34:13,926 --> 00:34:15,053 ‫وذهبنا إلى منزله،‬ 485 00:34:15,136 --> 00:34:19,348 ‫حيث وجدنا الكثير من الصور‬ ‫المأخوذة من المجلات،‬ 486 00:34:20,141 --> 00:34:21,809 ‫صور نساء.‬ 487 00:34:22,435 --> 00:34:25,438 ‫كان يرتدي سترة سوداء‬ ‫من علامة "ميمبرز أونلي" وملابس داكنة.‬ 488 00:34:25,521 --> 00:34:26,438 ‫"كتاب مساحيق الزينة"‬ 489 00:34:26,522 --> 00:34:28,190 ‫وجدنا لديه سراويل تحتية نسائية‬ 490 00:34:28,274 --> 00:34:30,318 ‫وكانت كلها مشقوقة في موضع الفرج.‬ 491 00:34:35,197 --> 00:34:38,451 ‫وهكذا، صففنا المشتبه بهم للعرض‬ ‫لكن أحدًا لم يتعرف عليه بينهم.‬ 492 00:34:38,534 --> 00:34:39,911 ‫ولا حتى "ماريا هرنانديز".‬ 493 00:34:41,036 --> 00:34:43,081 ‫نظر إليّ زميلي وقال،‬ 494 00:34:43,956 --> 00:34:44,916 ‫"إنه شخص منحرف.‬ 495 00:34:46,667 --> 00:34:48,252 ‫لكنه ليس المنحرف الذي تبحث عنه.‬ 496 00:34:48,835 --> 00:34:50,045 ‫إنه ليس الرجل المطلوب."‬ 497 00:35:47,812 --> 00:35:51,899 ‫"14 مايو 1985، اليوم الـ58"‬ 498 00:35:56,988 --> 00:35:59,866 ‫في قضية الزوجين "دوي" في متنزه "مونتيراي"،‬ 499 00:35:59,949 --> 00:36:02,201 ‫استُدعيت للذهاب إلى منزلهما.‬ 500 00:36:03,911 --> 00:36:06,747 ‫حين وصلت إلى مسرح الجريمة،‬ 501 00:36:06,831 --> 00:36:08,457 ‫كان المكان يسوده العنف الشديد‬ 502 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 ‫والدمار.‬ 503 00:36:14,380 --> 00:36:18,176 ‫تقول السلطات إن الرجل أطلق النار‬ ‫على "ويليام دوي" البالغ من العمر 66 عامًا،‬ 504 00:36:18,259 --> 00:36:20,720 ‫ثم اغتصب زوجته وضربها وسرقها.‬ 505 00:36:21,554 --> 00:36:26,350 ‫يقول المحققون إن "دوي" قد أنقذ حياة زوجته‬ ‫بالاتصال بالنجدة قبل أن يموت.‬ 506 00:36:27,977 --> 00:36:29,937 ‫"(ويليام دوي)، السن 66"‬ 507 00:36:30,021 --> 00:36:31,814 ‫وجدوا زوجته وقد تعرّضت إلى ضرب مبرح.‬ 508 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 ‫في إبهام يدها اليسرى، وجدوا أصفاد إبهام…‬ 509 00:36:35,902 --> 00:36:37,570 ‫عملت في قسم جرائم القتل 18 عامًا،‬ 510 00:36:37,653 --> 00:36:40,740 ‫وكانت القضية الوحيدة التي صادفتها‬ ‫واستُخدمت فيها أصفاد الإبهام.‬ 511 00:36:42,074 --> 00:36:43,868 ‫جهاز تقييد غريب،‬ 512 00:36:43,951 --> 00:36:46,996 ‫كان إبهام يدها اليمنى ينزف بغزارة،‬ 513 00:36:47,079 --> 00:36:49,498 ‫مما يشير إلى أنها في أثناء محاولتها للتحرر‬ 514 00:36:49,582 --> 00:36:51,834 ‫فصلت السيدة "دوي" إبهاميها‬ ‫أحدهما عن الآخر.‬ 515 00:36:54,545 --> 00:36:58,591 ‫وهذه هي المعلومات‬ ‫التي حصلنا عليها من جريمة قتل السيد "دوي".‬ 516 00:37:00,301 --> 00:37:01,761 ‫حصلنا على…‬ 517 00:37:02,595 --> 00:37:04,889 ‫لم نحصل على شيء. كان الفاعل مجهولًا.‬ 518 00:37:07,558 --> 00:37:09,060 ‫صديقي من قسم شرطة "مونتيبيلو"‬ 519 00:37:09,143 --> 00:37:12,521 ‫قال، "ربما وجدت صلة‬ ‫تساعدكم في ربط هذه القضايا بعضها ببعض".‬ 520 00:37:12,605 --> 00:37:16,943 ‫وأراني صورة لأثر قدم‬ ‫التُقطت في موقع اختطاف طفلة.‬ 521 00:37:19,153 --> 00:37:22,323 ‫كان عمرها 8 أعوام وقد أُخذت من منزلها،‬ 522 00:37:22,406 --> 00:37:25,034 ‫أُخذت إلى موقع بناء‬ 523 00:37:25,117 --> 00:37:27,036 ‫وتعرّضت إلى اعتداء جنسي،‬ 524 00:37:27,119 --> 00:37:28,496 ‫ثم أُطلق سراحها.‬ 525 00:37:28,579 --> 00:37:32,667 ‫في موقع البناء ذاك،‬ ‫كانوا قد صبّوا الخرسانة في ذلك اليوم‬ 526 00:37:32,750 --> 00:37:35,419 ‫وكان في الخرسانة أثر حذاء.‬ 527 00:37:35,503 --> 00:37:38,756 ‫وهكذا، ذهبت إلى هناك، حيث أراني الآثار.‬ ‫قلت، "يا إلهي".‬ 528 00:37:41,133 --> 00:37:45,763 ‫وعرفتها على الفور‬ ‫لأنها آثار الأقدام نفسها أو آثار مماثلة‬ 529 00:37:45,846 --> 00:37:49,350 ‫لآثار موقع جريمة قتل الزوجين "زازارا".‬ 530 00:37:50,142 --> 00:37:54,230 ‫حين وقعت جريمة الزوجين "زازارا"‬ ‫كنا نعرف أننا نبحث عن حذاء كبير الحجم.‬ 531 00:37:54,313 --> 00:37:56,440 ‫قياسه بين 44 و45.‬ 532 00:37:56,524 --> 00:38:00,027 ‫وهكذا، اتصلت برئيسي وقلت،‬ ‫"حسنًا، لقد وجدت الصلة".‬ 533 00:38:00,111 --> 00:38:01,404 ‫فأجاب قائلًا، "(غيل)،‬ 534 00:38:02,154 --> 00:38:05,324 ‫لديّ هنا ضباط شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫الذين يتولون تلك القضية،‬ 535 00:38:05,408 --> 00:38:07,076 ‫وهم يبحثون عن حذاء قياس 10.‬ 536 00:38:07,159 --> 00:38:09,036 ‫أنت تبحث عن حذاء أكبر."‬ 537 00:38:09,120 --> 00:38:10,830 ‫قلت، "دعني أحدّثهم".‬ 538 00:38:11,706 --> 00:38:13,666 ‫أخذ الهاتف. وقلت، "اسمع،‬ 539 00:38:13,749 --> 00:38:15,376 ‫كيف حددت قياس الحذاء؟‬ 540 00:38:15,459 --> 00:38:19,130 ‫لأنه يوجد أمامي أثر حذاء واضح‬ ‫أقيسه بالمسطرة.‬ 541 00:38:19,213 --> 00:38:22,383 ‫ويبلغ طوله 30.4 سنتيمترًا.‬ ‫فكيف حددت أن قياسه 10؟"‬ 542 00:38:22,466 --> 00:38:25,303 ‫كل ما فعلوه، لأن الخرسانة كانت رطبة،‬ 543 00:38:26,178 --> 00:38:28,764 ‫أنه وضع حذاءه، وكان حذاء جلديًا رسميًا،‬ 544 00:38:28,848 --> 00:38:30,141 ‫بقياس 10،‬ 545 00:38:31,142 --> 00:38:34,562 ‫ووقف على قدم واحدة‬ ‫ووضع حذاءه الجلدي على أثر الحذاء،‬ 546 00:38:34,645 --> 00:38:37,857 ‫وقال، "حذائي يغطي الأثر.‬ ‫لا بد أن قياسه 10".‬ 547 00:38:38,649 --> 00:38:41,527 ‫قال، "من الواضح أنني ارتكبت خطأ‬ ‫وعليّ تغييره.‬ 548 00:38:41,610 --> 00:38:43,279 ‫يجب أن أصحح الخطأ."‬ 549 00:38:43,362 --> 00:38:44,655 ‫"اختطاف طفلة، الزوجان (زازارا)"‬ 550 00:38:44,739 --> 00:38:47,992 ‫صار لديّ بعض الأدلة الظرفية.‬ 551 00:38:49,285 --> 00:38:51,412 ‫ومع ذلك لم تكن كافية.‬ 552 00:39:06,427 --> 00:39:08,387 ‫في مايو 1985،‬ 553 00:39:09,347 --> 00:39:11,098 ‫خسر "غيل" زميله.‬ 554 00:39:11,182 --> 00:39:13,684 ‫ترك زميلي العمل، في النهاية، ليتقاعد.‬ 555 00:39:14,268 --> 00:39:15,728 ‫وهكذا، قررنا أن نجتمع.‬ 556 00:39:16,479 --> 00:39:18,564 ‫جلسا يحتسيان شرابًا في الحانة وقال،‬ 557 00:39:18,647 --> 00:39:21,192 ‫"اسمع يا (غيل)، هل تود أن تعمل معي؟"‬ 558 00:39:21,776 --> 00:39:25,404 ‫أنا "(كاريلو) الأكثر عصرية"، كما تعرف،‬ ‫وهكذا قلت، "أجل، سأفكر في الأمر".‬ 559 00:39:25,488 --> 00:39:27,823 ‫وعدت إلى المنزل وجلست بجوار زوجتي وقلت،‬ 560 00:39:27,907 --> 00:39:30,910 ‫"طلب مني (فرانك ساليرنو) أن أكون زميله!"‬ 561 00:39:30,993 --> 00:39:35,831 ‫قال، "(فرانك ساليرنو)!‬ ‫إنه الأفضل في القسم!"‬ 562 00:39:36,624 --> 00:39:38,000 ‫كان "غيل" شابًا،‬ 563 00:39:38,751 --> 00:39:39,794 ‫متحمسًا،‬ 564 00:39:39,877 --> 00:39:41,379 ‫حسن السمعة،‬ 565 00:39:42,254 --> 00:39:43,631 ‫ويجيد الإسبانية،‬ 566 00:39:43,714 --> 00:39:46,300 ‫ورأيت أننا سنشكّل فريقًا جيدًا.‬ 567 00:39:47,760 --> 00:39:51,347 ‫ثم جاءني في اليوم التالي قائلًا،‬ ‫"لقد أفرطت في الشراب في تلك الليلة."‬ 568 00:39:52,139 --> 00:39:54,350 ‫وظننت…‬ 569 00:39:55,393 --> 00:39:56,769 ‫أن "فرانك" يتراجع بلباقة.‬ 570 00:39:57,603 --> 00:40:00,481 ‫قال، "أجل، لكنني لم أفرط في الشراب الآن.‬ 571 00:40:00,564 --> 00:40:02,858 ‫وأسألك، ألا تزال مهتمًا؟"‬ 572 00:40:03,526 --> 00:40:04,944 ‫وأجبت، "بالتأكيد".‬ 573 00:40:05,528 --> 00:40:08,072 ‫قال، "جيد، لأنني سألت النقيب بالفعل.‬ ‫وقد وافق".‬ 574 00:40:08,656 --> 00:40:10,032 ‫قلت، "رائع".‬ 575 00:40:12,827 --> 00:40:14,286 ‫تعاونا أنا و"غيل".‬ 576 00:40:15,371 --> 00:40:16,914 ‫أصبحنا زميلين.‬ 577 00:40:18,082 --> 00:40:22,503 ‫فُوجئت بشدة، بطريقة ما،‬ ‫حين عرفت لأول مرة أن "فرانك ساليرنو"،‬ 578 00:40:22,586 --> 00:40:24,547 ‫محقق جرائم القتل…‬ 579 00:40:25,673 --> 00:40:26,507 ‫الأسطورة،‬ 580 00:40:26,590 --> 00:40:27,758 ‫قد اختار لنفسه زميلًا،‬ 581 00:40:27,842 --> 00:40:29,468 ‫هذا الرجل، "غيل كاريلو".‬ 582 00:40:31,137 --> 00:40:33,055 ‫كنت أعرفه من الشوارع.‬ 583 00:40:33,139 --> 00:40:35,975 ‫حين كان شرطيًا في الدورية،‬ ‫اشتهر باسم "إل كوكوي"،‬ 584 00:40:36,058 --> 00:40:37,309 ‫أو "الغول".‬ 585 00:40:37,393 --> 00:40:40,479 ‫كان يشتهر بأكل بذور عباد الشمس‬ 586 00:40:40,563 --> 00:40:43,607 ‫وبصق قشورها في كل مكان.‬ 587 00:40:43,691 --> 00:40:46,569 ‫لم أستوعب كيف انتهى به المطاف‬ ‫زميلًا لـ"فرانك ساليرنو".‬ 588 00:40:46,652 --> 00:40:48,696 ‫كانا يشكّلان ثنائيًا غريبًا.‬ 589 00:40:49,697 --> 00:40:52,908 ‫كان "فرانك" عمليًّا جدًا، شديد التجهم.‬ 590 00:40:52,992 --> 00:40:57,496 ‫بينما كان "غيل" رجلًا ضخمًا ذا وجه بشوش.‬ 591 00:40:57,580 --> 00:40:59,540 ‫كان "غيل" مصدرًا للارتياح نحتاج إليه.‬ 592 00:41:01,167 --> 00:41:03,752 ‫كان المكتب سيوافق له على أي زميل يطلبه.‬ 593 00:41:05,129 --> 00:41:07,798 ‫لكنه طلبني بالذات وغمرتني السعادة.‬ ‫كنت سعيدًا جدًا.‬ 594 00:41:25,274 --> 00:41:28,903 ‫…3 أرباع مليون شخص‬ ‫إلى شواطئ "كاليفورنيا الجنوبية"‬ 595 00:41:28,986 --> 00:41:30,112 ‫بحثًا عن طقس لطيف…‬ 596 00:41:30,196 --> 00:41:32,615 ‫تزيد عن 37 درجة مئوية كل يوم هذا الأسبوع‬ 597 00:41:32,698 --> 00:41:35,743 ‫ومن المتوقع أن تستمر درجات الحرارة تلك‬ ‫حتى الـ4 من يوليو.‬ 598 00:41:37,661 --> 00:41:38,871 ‫لا، سيظل الطقس حارًا.‬ 599 00:41:38,954 --> 00:41:42,875 ‫حار جدًا. "جوني كارسون" بقناة "إن بي سي"‬ ‫كان يمزح في حلقة ليلة أمس بشأن…‬ 600 00:42:03,979 --> 00:42:07,483 ‫"28 يونيو 1985، اليوم الـ103"‬ 601 00:42:12,446 --> 00:42:16,116 ‫قُتلت "باتي إيلين هيغينز"‬ ‫في مدينة "أركيديا".‬ 602 00:42:16,200 --> 00:42:19,537 ‫"(باتي هيغينز)، السن 32"‬ 603 00:42:19,620 --> 00:42:22,873 ‫كانت تلك أول قضية نتولى التحقيق فيها معًا‬ ‫أنا و"فرانك".‬ 604 00:42:22,957 --> 00:42:25,125 ‫كان القاتل غاضبًا جدًا.‬ 605 00:42:25,209 --> 00:42:30,005 ‫ذبحها بوحشية، ثم طعنها في ذلك الشق.‬ 606 00:42:30,089 --> 00:42:32,633 ‫وكأنه يزيدها تنكيلًا.‬ 607 00:42:34,385 --> 00:42:37,096 ‫هذا سلوك شخص عنيف جدًا.‬ 608 00:42:37,972 --> 00:42:39,473 ‫مرت 4 أيام‬ 609 00:42:39,557 --> 00:42:41,642 ‫"2 يوليو 1985، اليوم الـ107"‬ 610 00:42:41,725 --> 00:42:46,146 ‫ثم اتصل قسم شرطة "أركيديا" بمكتبنا‬ ‫مرة أخرى وقالوا، "وقعت جريمة قتل أخرى".‬ 611 00:42:46,230 --> 00:42:49,984 ‫وهكذا ذهبنا أنا و"غيل"‬ ‫للتحقيق في قضية "كانون"‬ 612 00:42:50,067 --> 00:42:51,694 ‫"الصلة بين مقتل ضحيتي (أركيديا)"‬ 613 00:42:51,777 --> 00:42:53,571 ‫على بعد كيلومترات من "باتي هيغينز".‬ 614 00:42:53,654 --> 00:42:55,906 ‫"(ماري كانون)، السن 75"‬ 615 00:42:55,990 --> 00:42:57,366 ‫كانت ذبيحة‬ 616 00:42:57,992 --> 00:43:01,453 ‫بطريقة مشابهة جدًا لذبح "باتي إيلين هيغينز"‬ 617 00:43:02,037 --> 00:43:02,997 ‫قبل ذلك بـ4 أيام.‬ 618 00:43:03,080 --> 00:43:06,041 ‫ثم جاء الـ5 من يوليو، بعد 3 أيام.‬ 619 00:43:06,125 --> 00:43:09,628 ‫"5 يوليو 1985، اليوم الـ110"‬ 620 00:43:13,173 --> 00:43:18,429 ‫تلقينا اتصالًا من قسم شرطة "سييرا مادري"،‬ ‫وهي ليست بعيدة عن مدينة "أركيديا".‬ 621 00:43:19,263 --> 00:43:23,517 ‫عند واجهة المنزل‬ ‫وجدنا قطعة من القماش ودماء‬ 622 00:43:24,226 --> 00:43:25,728 ‫على حافة النافذة،‬ 623 00:43:25,811 --> 00:43:28,814 ‫فعرفنا أن المشتبه به كان يرتدي‬ 624 00:43:28,897 --> 00:43:31,525 ‫شيئًا يشبه قفاز البستاني أو ما إلى ذلك.‬ 625 00:43:31,609 --> 00:43:34,820 ‫ولم نجد بصمة واحدة‬ 626 00:43:34,903 --> 00:43:36,697 ‫في أي من مواقع الجرائم.‬ 627 00:43:46,123 --> 00:43:50,002 ‫ضُربت برافعة إطارات‬ ‫في منزل والديها في "سييرا مادري".‬ 628 00:43:57,801 --> 00:44:00,262 ‫كانت الغرفة منهوبة.‬ 629 00:44:01,013 --> 00:44:02,890 ‫كانت مقلوبة رأسًا على عقب.‬ 630 00:44:09,521 --> 00:44:12,316 ‫تقول إنها لا تتذكر‬ ‫سوى أنها أوت إلى الفراش.‬ 631 00:44:13,734 --> 00:44:17,446 ‫استيقظت ملطخة بالدماء ومضروبة،‬ ‫وغرفة نومها في فوضى عارمة.‬ 632 00:44:18,113 --> 00:44:21,784 ‫أُصيبت بجروح طولها 106.6 سنتيمترًا‬ ‫وكسور في الجمجمة.‬ 633 00:44:23,911 --> 00:44:26,288 ‫إنه موقف عصيب…‬ 634 00:44:31,335 --> 00:44:36,215 ‫إذ تقف لتأخذ أقوال فتاة في الـ16 من العمر‬ 635 00:44:36,298 --> 00:44:38,008 ‫بعدما مرّت للتو بهذه التجربة.‬ 636 00:44:38,926 --> 00:44:40,052 ‫وتريد…‬ 637 00:44:41,762 --> 00:44:44,807 ‫تريد بشدة أن تمسك بالفاعل.‬ 638 00:44:50,104 --> 00:44:52,314 ‫لم ندخل الغرفة التي وقع فيها الحادث.‬ 639 00:44:52,398 --> 00:44:54,024 ‫لم نرغب في تلويثها.‬ 640 00:44:54,108 --> 00:44:57,820 ‫كنا ننتظر في غرفة المعيشة‬ ‫حين خرجت "جيزيل لافينييه"،‬ 641 00:44:57,903 --> 00:45:01,240 ‫التي كانت من علماء الجريمة‬ ‫في مختبرنا الجنائي.‬ 642 00:45:01,323 --> 00:45:04,410 ‫كانت ترتدي معطف المختبر ونظارة،‬ ‫وكان شعرها معقوصًا،‬ 643 00:45:04,493 --> 00:45:06,245 ‫وقالت، "مرحبًا يا رفيقيّ،‬ 644 00:45:06,328 --> 00:45:09,123 ‫وجدت شيئًا قد يثير اهتمامكما. ألقيا نظرة."‬ 645 00:45:09,206 --> 00:45:12,126 ‫كانت تحمل في يدها لحافًا ورديًا،‬ 646 00:45:12,209 --> 00:45:14,712 ‫وخرجت إلينا وفتحته‬ 647 00:45:14,795 --> 00:45:19,091 ‫فرأينا أثر حذاء دام على ذلك اللحاف.‬ 648 00:45:19,717 --> 00:45:24,096 ‫وكان أثر القدم نفسه الذي وُجد‬ ‫في موقع جريمة قتل الزوجين "زازارا"‬ 649 00:45:24,179 --> 00:45:26,098 ‫وكان أثر القدم نفسه‬ 650 00:45:26,181 --> 00:45:28,976 ‫الذي وُجد في موقع اختطاف طفلة في الـ10‬ ‫في الشمال الشرقي.‬ 651 00:45:30,144 --> 00:45:33,731 ‫هذه أفعال سفّاح… ليس لديّ أدنى شك.‬ ‫إنه الرجل نفسه.‬ 652 00:45:34,606 --> 00:45:36,692 ‫تبادلنا النظرات أنا و"غيل"،‬ 653 00:45:36,775 --> 00:45:37,818 ‫وبدا علينا الذهول.‬ 654 00:45:40,320 --> 00:45:42,698 ‫لم أستطع أن أقول شيئًا سوى، "تبًا".‬ 655 00:45:42,781 --> 00:45:45,451 ‫وقال "فرانك"، "أجل، تبًا".‬ 656 00:45:46,118 --> 00:45:48,078 ‫وانتابتني القشعريرة، كما تنتابني الآن.‬ 657 00:45:49,872 --> 00:45:51,415 ‫بعدما رأينا أثر القدم مباشرةً،‬ 658 00:45:52,374 --> 00:45:55,461 ‫قال "فرانك"،‬ ‫"حسنًا. أخبرني بكل ما يدور في رأسك".‬ 659 00:45:56,462 --> 00:46:00,591 ‫"أوكازاكي" و"ساي ليان يو"‬ ‫والزوجان "زازارا"،‬ 660 00:46:01,759 --> 00:46:03,010 ‫و"ويليام" و"إميلي دوي".‬ 661 00:46:03,761 --> 00:46:08,223 ‫لدينا "باتي إيلين هيغينز"،‬ ‫ولدينا "ماري كانون"، والآن "ويتني بينيت".‬ 662 00:46:09,308 --> 00:46:11,059 ‫لم تكن كلها قضاياي،‬ 663 00:46:12,019 --> 00:46:13,896 ‫لكنني درستها. كنت أعرف كل التفاصيل،‬ 664 00:46:13,979 --> 00:46:17,357 ‫المواقيت والعناوين والمعلومات،‬ ‫وأخبرته بكل شيء.‬ 665 00:46:17,441 --> 00:46:20,360 ‫الآن صار الأمر واضحًا جليًا أمامنا.‬ 666 00:46:20,444 --> 00:46:22,070 ‫لا يمكن إنكار الحقيقة.‬ 667 00:46:22,154 --> 00:46:23,530 ‫كان "غيل" على حق.‬ 668 00:46:24,198 --> 00:46:26,158 ‫لم يصدّق مكتب التحقيقات أنه رجل واحد،‬ 669 00:46:26,241 --> 00:46:30,496 ‫لكن حالما وافقني "فرانك" الرأي وقال،‬ ‫"أجل، إنه رجل واحد"، أنصت الجميع.‬ 670 00:46:31,246 --> 00:46:33,832 ‫أمسك بالهاتف واتصل بالنقيب على الفور.‬ 671 00:46:34,917 --> 00:46:38,212 ‫قال، "حسنًا، لنتتبع هذا الخيط".‬ 672 00:46:38,295 --> 00:46:41,590 ‫وبدأت الأحداث تتلاحق بسرعة وشراسة.‬ 673 00:46:41,673 --> 00:46:44,343 ‫نحن بصدد سلسلة رهيبة من الجرائم.‬ 674 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‫نحن بصدد سفّاح.‬ 675 00:46:52,142 --> 00:46:54,144 ‫ترجمة "مي بدر"‬