1 00:00:16,852 --> 00:00:18,812 Tách ra và gặp ở nhà tôi. 2 00:00:42,795 --> 00:00:44,880 TINH KHIẾT - LAN TỎA - MỤC TIÊU 3 00:00:46,423 --> 00:00:48,467 TÔI LÀ XỬ NỮ 4 00:00:48,592 --> 00:00:50,219 Xin chào. Giờ là 5:00 sáng. 5 00:00:50,302 --> 00:00:53,305 Chập tối nay, một vụ tấn công khủng bố vào trạm điện 6 00:00:53,388 --> 00:00:57,226 đã phá hủy bộ điều chỉnh điện áp trạm. Camera an ninh bị vô hiệu. 7 00:00:57,309 --> 00:00:59,686 Cơ quan chức năng vẫn đang tìm kẻ phá hoại, 8 00:00:59,978 --> 00:01:03,273 và các quan chức vẫn chưa biết bên nào có liên quan. 9 00:01:04,233 --> 00:01:08,529 Người này cũng còn sống. Không phản ứng, căng trương lực. 10 00:01:11,448 --> 00:01:15,244 Chuyện quái gì vậy? Có đứa nào đổ cái gì vào bộ điều chỉnh à? 11 00:01:24,586 --> 00:01:26,338 Đó là dấu chân hả? 12 00:01:40,936 --> 00:01:46,483 Tôi hỏi nó, "Gì đây nào? Trò đoán người cưỡi ngựa à?" Và nó bảo... 13 00:02:18,599 --> 00:02:20,058 XÌ HƠI 14 00:04:28,145 --> 00:04:29,646 YÊN NGHỈ NHÉ JUSTIN SANDERS 15 00:04:52,961 --> 00:04:55,130 Một, hai, ba. Chơi. 16 00:04:55,839 --> 00:04:59,718 Xin chúc mừng Là nhờ con đấy, con trai 17 00:05:00,052 --> 00:05:03,638 Con đã thắp lên tia sáng cho thế giới 18 00:05:04,723 --> 00:05:08,185 Bố mẹ dạy con biết tranh đấu 19 00:05:08,769 --> 00:05:12,314 Con tỏa sáng như tóc lọn Jheri 20 00:05:12,939 --> 00:05:16,401 Con thêm dầu vào lửa Khiến cả thế giới tụt cả xi líp 21 00:05:16,610 --> 00:05:19,571 Sao anh lôi cả xi líp vào đây? 22 00:05:20,280 --> 00:05:22,491 - Ví von ấy mà. - Ví von về cái gì? 23 00:05:22,574 --> 00:05:27,204 Điều gì đó người ta thấy gần gũi. Xi líp. Cách mệnh. 24 00:05:27,704 --> 00:05:30,874 Sịp to. Dù. 25 00:05:36,630 --> 00:05:39,674 Cưng à, bố mẹ thật tự hào về con. 26 00:05:40,258 --> 00:05:43,637 Con phải dùng tay phá vòm bảo vệ 27 00:05:43,720 --> 00:05:46,973 vì cái hầm bà lằng điện tử ấy đập ba phát là hỏng. 28 00:05:47,307 --> 00:05:50,726 Ờ, các cậu còn chưa phải chui ống cống như tụi tôi đấy. 29 00:05:50,894 --> 00:05:53,772 Nó làm tôi điên đảo hơn cả việc suýt mất mạng 30 00:05:53,855 --> 00:05:57,818 - sau màn rượt đuổi. - Các anh làm xe tôi tan tành luôn. 31 00:05:58,151 --> 00:05:59,486 Cục cưng của tôi đó. 32 00:05:59,945 --> 00:06:02,739 Mà sao lại đi xe? Các anh chỉ cao có 15 phân. 33 00:06:02,823 --> 00:06:05,992 Nhờ bọn tôi mà cảnh sát mới không theo các cậu về nhà đó. 34 00:06:06,076 --> 00:06:08,411 - Đâu phải lỗi của họ. - Đúng. Lỗi của cậu. 35 00:06:08,995 --> 00:06:12,082 Xe tôi là tổn thất ngoài dự kiến vì trò vớ vẩn của cậu. 36 00:06:12,290 --> 00:06:14,209 Cậu bảo vì cái tôi của tôi à? 37 00:06:14,501 --> 00:06:16,169 - Ừ. - Cũng hợp lý. 38 00:06:16,294 --> 00:06:17,546 Không phải em đồng ý... 39 00:06:18,421 --> 00:06:20,632 Không đồng ý tức là em nghĩ nó sai. 40 00:06:20,715 --> 00:06:24,010 - Đâu, em... - Điều không đúng thì đâu có hợp lý. 41 00:06:24,261 --> 00:06:27,097 Hợp lý là hợp lý. Không nhất thiết phải đúng. 42 00:06:27,180 --> 00:06:29,766 Em phải bảo cậu ấy nói do cái tôi là sai. 43 00:06:29,850 --> 00:06:31,393 - Sao phải thế? - Nói đi. 44 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 Em bảo em thấy ý kiến đó hợp lý, dù không phải thế. 45 00:06:34,437 --> 00:06:35,981 Bảo là nó không hợp lý đi. 46 00:06:36,064 --> 00:06:39,651 Thật vô lý khi em đồng ý. Nói không phải về cái tôi của anh đi. 47 00:06:39,734 --> 00:06:40,902 Anh làm gì có cái tôi. 48 00:06:43,071 --> 00:06:44,865 Cậu lún sâu quá rồi đấy. 49 00:06:48,785 --> 00:06:51,204 - Thôi ăn mừng đi. - Ừ. Vui vẻ thôi nào. 50 00:06:51,288 --> 00:06:54,291 Tối nay ta đã mang điện về cho toàn bản. Nhỉ? 51 00:06:54,416 --> 00:06:57,002 Sau vụ này ta sẽ đi dán thông báo. 52 00:06:57,752 --> 00:06:58,962 Mấy thông báo này... 53 00:06:59,379 --> 00:07:04,009 Mình sẽ chia nhau dán. Vì mình phải truyền tải thông điệp. 54 00:07:04,092 --> 00:07:05,510 MỌI NGƯỜI CÓ ĐỂ Ý KHÔNG BỊ MẤT ĐIỆN NỮA KHÔNG? 55 00:07:05,635 --> 00:07:09,639 Còn nhiều tờ khác cũng hay lắm. Mọi người giúp tôi đi dán nhé. 56 00:07:10,557 --> 00:07:11,892 Bố mẹ đi phát hộ con. 57 00:07:13,685 --> 00:07:16,229 - Hả? Gì đây? - Đùa đó hả? 58 00:07:16,313 --> 00:07:18,565 - Cái gì vậy? - Chuyện gì đây? 59 00:07:18,648 --> 00:07:19,649 Bình tĩnh nào. 60 00:07:19,983 --> 00:07:21,818 Chờ chút. Để suy nghĩ đã. 61 00:07:27,532 --> 00:07:31,286 Vậy là mình phá bộ điều chỉnh là họ thay cái khác ngay à? 62 00:07:32,621 --> 00:07:34,998 - Gì thế? - Đột nhập tại khu vực một. 63 00:07:35,081 --> 00:07:37,042 - Không. - Đột nhập tại khu vực một. 64 00:07:37,542 --> 00:07:40,503 Cậu bảo mình chưa nói thì không ai biết ai làm mà. 65 00:07:40,587 --> 00:07:43,340 - Tôi khổng lồ chứ đâu phải thầy bói. - Có người. 66 00:07:45,175 --> 00:07:47,010 - Là Hero sao? - Đừng hoảng. 67 00:07:47,093 --> 00:07:50,597 - Pháo đài này gần như không thể xâm nhập. - Gần như là sao? 68 00:07:50,680 --> 00:07:53,141 - Sếp bà ơi. Gần như là sao? - Sếp bà? 69 00:07:53,225 --> 00:07:54,059 Bình tĩnh đi. 70 00:07:54,184 --> 00:07:56,978 - Chú biết là ai không? - Trật tự. Cậu làm lộ hết giờ. 71 00:07:57,062 --> 00:08:00,148 - Lẽ ra cô chú phải lấy mấy cái kia... - Im mồm đi. 72 00:08:01,733 --> 00:08:04,236 Cậu là chỉ huy mà. Tôi chả nghe cậu nói gì. 73 00:08:04,319 --> 00:08:07,239 - Rồi. Mọi người phải trốn đi. - Trốn bằng cách nào? 74 00:08:07,322 --> 00:08:10,825 Ngoài kia có ông tỷ phú công nghệ cầm súng phóng tên lửa. 75 00:08:12,035 --> 00:08:14,829 Mà tôi hết là thằng cu có xe rồi. Tôi có mỗi thứ đó. 76 00:08:14,913 --> 00:08:16,581 Có lối đi dưới này đấy. 77 00:08:24,297 --> 00:08:26,633 À, rồi. Mọi người nhảy xuống đi. 78 00:08:26,716 --> 00:08:30,262 Đi đi. Bear, đừng có ăn bánh brownie đấy nhé? 79 00:08:31,137 --> 00:08:33,722 Cô chú xây nhà này bằng gì vậy? Tình yêu hả? 80 00:08:42,524 --> 00:08:44,567 Xuống đến nơi thì đi vòng, 81 00:08:45,860 --> 00:08:48,488 - sẽ ra trung tâm thành phố. - Chú dị thật. 82 00:08:48,697 --> 00:08:49,864 Flora, cậu đi không? 83 00:08:50,156 --> 00:08:52,867 Em không đi đâu hết. Em sẽ không bỏ anh. 84 00:08:52,951 --> 00:08:55,537 Cần người giúp Felix và dân Chiếu dưới ra ngoài. 85 00:08:55,620 --> 00:08:57,747 - Không, nhưng… - Mỗi em có năng lực đó. 86 00:08:59,749 --> 00:09:02,794 - Nhé? - Ừ. Được rồi. 87 00:09:05,297 --> 00:09:07,549 - Flora, đi nào. - Đi đi. 88 00:09:07,757 --> 00:09:11,219 - Ừ. - Cẩn thận nhé. Anh cũng yêu em. 89 00:09:16,141 --> 00:09:18,101 Con nên biết là bố mẹ rất tự hào. 90 00:09:19,352 --> 00:09:22,439 Con tự gánh trách nhiệm trở thành người con muốn làm. 91 00:09:22,522 --> 00:09:27,360 Ý định là cho người ta thấy mình có thể thắng, có thể thay đổi mọi thứ. 92 00:09:27,444 --> 00:09:29,696 Nhưng có vẻ ta chiến chỉ để nói ta chiến. 93 00:09:30,196 --> 00:09:33,199 Bố mẹ thấy họ thay bộ điều chỉnh nhanh thế nào chưa? 94 00:09:34,659 --> 00:09:35,952 Thế này thật ngu ngốc. 95 00:09:36,286 --> 00:09:38,747 Kể cả thắng Hero thì chiến thắng để làm gì? 96 00:09:39,247 --> 00:09:43,376 - Đừng nói nữa. Ta phải hành động. - Vâng. Ta bàn về hành động nhé. 97 00:09:43,835 --> 00:09:46,463 Bố mẹ trốn suốt 20 năm, rồi đi đổ lỗi cho con, 98 00:09:46,546 --> 00:09:49,174 bố mẹ chẳng làm gì, chỉ ngồi không và lý luận... 99 00:09:49,257 --> 00:09:52,135 Bố làm hết chỗ vũ khí mà con sắp sử dụng đấy. 100 00:09:52,218 --> 00:09:56,056 Có chạy đâu mà bố. Đây chỉ là điện thoại gài trên băng đô thôi mà. 101 00:09:56,348 --> 00:09:59,517 - Hồi bố làm thì chưa có iPhone. - Con chả tin bố mẹ. 102 00:09:59,851 --> 00:10:04,773 Mỗi Jones là hiểu biết và có thể nói chuyện thẳng thắn với con. 103 00:10:06,816 --> 00:10:10,362 - Cô ấy đã đúng về vụ cướp. - Jones với chả Jones. Bố bảo này… 104 00:10:10,445 --> 00:10:14,240 Bố mẹ phải nhốt con lại thì con mới sống sót nổi. 105 00:10:14,699 --> 00:10:18,912 Và phải, bố mẹ nói dối con vì con cần phải nghe nói dối. 106 00:10:18,995 --> 00:10:21,456 Không thì bố mẹ đâu thể làm thế này được. 107 00:10:23,500 --> 00:10:27,545 Mẹ hiểu tại sao con không tin bố mẹ. Nhưng đây là điều phải làm. 108 00:10:27,921 --> 00:10:30,382 Giờ mẹ không nói điều con muốn nghe nữa, 109 00:10:30,465 --> 00:10:34,761 con thích làm theo ý mình thì đi mà gặp Jones. 110 00:10:40,934 --> 00:10:42,310 Jones tuyệt vời lắm. 111 00:10:44,479 --> 00:10:45,480 Ra tìm nó đi. 112 00:10:48,358 --> 00:10:51,403 - Đừng ngắt lời tôi. - Cậu muốn được chú ý thôi. 113 00:10:51,486 --> 00:10:53,655 - Quan tâm. - Thì... Thôi được rồi. 114 00:10:54,739 --> 00:10:57,784 Nào. Cậu toàn nói mấy cái to tát 115 00:10:58,368 --> 00:11:01,079 nào là cùng nhau hợp lực và đoàn kết đùm bọc. 116 00:11:01,538 --> 00:11:04,290 Nhưng cậu làm như thể nó chả ảnh hưởng gì đến tôi. 117 00:11:07,794 --> 00:11:10,755 - Tôi muốn biết là cậu có nghĩ đến tôi. - Lại đây. 118 00:11:12,340 --> 00:11:13,174 Không. 119 00:11:15,593 --> 00:11:18,471 Không đời nào. Thật không công bằng. 120 00:11:20,473 --> 00:11:22,809 Cậu lý sự thắng nhưng cả hai đều thua. 121 00:11:26,062 --> 00:11:27,063 Jones. 122 00:11:33,319 --> 00:11:34,320 Tôi cần cậu giúp. 123 00:11:35,655 --> 00:11:39,826 Trời ạ. Tôi đã bảo làm trộm cướp không ăn thua đâu mà. 124 00:11:41,077 --> 00:11:43,788 Vấn đề đâu chỉ là thay đổi, mà là thay đổi thế nào. 125 00:11:43,872 --> 00:11:46,833 Tôi tưởng tôi sẽ truyền cảm hứng để mọi người chiến đấu. 126 00:11:47,667 --> 00:11:50,044 Kiểu cho họ thấy mình có sức mạnh ấy. 127 00:11:50,628 --> 00:11:54,382 Nhìn đi. Họ khiến chúng đóng cửa ngay tại đầu não. 128 00:11:54,674 --> 00:11:56,676 Cuộc tổng đình công ngày một lớn. 129 00:12:00,263 --> 00:12:01,431 Cootie, đi ngay. 130 00:12:05,059 --> 00:12:08,146 Polypheme Vĩ đại, để bọn con giúp. Xin vào trong đi. 131 00:12:14,861 --> 00:12:18,656 Nào. Nhanh lên. Lối này. Vào đây để bọn con giúp người. 132 00:12:22,452 --> 00:12:25,830 Này! Này! Gì vậy hả? 133 00:12:26,289 --> 00:12:30,543 Này! Gì thế hả? Này! 134 00:12:32,003 --> 00:12:33,129 Các ông làm gì vậy? 135 00:12:37,342 --> 00:12:39,010 - Gì thế này? - Lấy con mắt! 136 00:12:41,513 --> 00:12:46,476 Polypheme Vĩ đại phải hy sinh một mắt 137 00:12:46,559 --> 00:12:47,852 để cứu hết chúng con. 138 00:12:49,103 --> 00:12:53,066 - Ghi chú số 32 của Sam. - Không, không. Kệ xác các ông! 139 00:12:53,149 --> 00:12:57,362 Bọn con đâu nghĩ người đến sớm vậy. Thế mà đã đây rồi. 140 00:12:59,948 --> 00:13:05,912 Với con mắt này, Polypheme Vĩ đại sẽ truyền cho chúng con sự thông thái, 141 00:13:06,621 --> 00:13:08,915 tầm nhìn, sự cường tráng của người. 142 00:13:09,040 --> 00:13:13,920 Tim, đầu, bàn tay, bàn chân. Chỉ cần cố gắng thì mình không thua. 143 00:13:27,684 --> 00:13:31,563 - Chúng con yêu người, Polypheme Vĩ đại. - Cootie, coi chừng. 144 00:13:53,585 --> 00:13:57,422 - Không. - Nằm im. Tới màn đấu lại rồi. 145 00:13:57,880 --> 00:14:00,675 - Sẵn sàng chưa? - Cậu muốn được cái gì chứ? 146 00:14:01,092 --> 00:14:04,345 - Im mồm đi. - Cậu đâu phải sát nhân, Cootie. 147 00:14:07,765 --> 00:14:09,976 Nào. Đi mà. 148 00:14:12,937 --> 00:14:17,525 - Gọi tôi là Du côn Một. - Ừ. Du côn Một. Rồi. 149 00:14:18,484 --> 00:14:22,322 Nghe từ mồm anh thấy ngu quá. Thôi, cứ gọi tôi là Cootie đi. 150 00:14:22,405 --> 00:14:25,491 Thì tôi gọi Cootie mà, cậu lại bảo tôi gọi là Du côn Một. 151 00:14:25,575 --> 00:14:26,618 Cậu muốn đấy chứ… 152 00:14:26,743 --> 00:14:28,911 - Nói nhanh lên. - Rồi, nào. 153 00:14:29,829 --> 00:14:33,750 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. Tôi sai rồi. 154 00:14:35,710 --> 00:14:39,589 Tôi cần thế giới thấy một đại ác nhân thực sự. 155 00:14:40,173 --> 00:14:44,844 Và thấy tôi đánh bại hắn, nhưng tôi đã nhìn nhầm cậu. 156 00:14:45,595 --> 00:14:48,389 Tôi nhìn nhầm điều mà thế giới cần. 157 00:14:49,599 --> 00:14:54,103 Họ không cần một. Mà là hai. Đây. Cậu và tôi, ngay đây rồi. 158 00:14:54,187 --> 00:14:55,188 GIÚP BẠN TỈNH TÁO LẠI! 159 00:14:55,730 --> 00:14:58,191 Cặp đôi hoàn hảo. Cậu và tôi, Du côn Một ạ. 160 00:14:58,775 --> 00:15:04,489 Cootie. Cậu với tôi, Cootie. Cho công lý một diện mạo mới. 161 00:15:05,698 --> 00:15:08,910 Cùng với nhau. Ta có thể làm mọi thứ. 162 00:15:15,667 --> 00:15:19,379 - Tôi có một câu hỏi cho anh. - Được. 163 00:15:21,381 --> 00:15:26,052 Thế quái nào mà, trong tập 247 truyện The Hero, 164 00:15:26,719 --> 00:15:29,722 Shalamo lại không có Bộ Phát Gắn Răng Ve Áo? 165 00:15:33,518 --> 00:15:34,519 Nghĩ mà xem. 166 00:15:40,149 --> 00:15:43,986 Cậu có biết tôi đã phải chờ bao lâu 167 00:15:44,278 --> 00:15:46,072 để có ai chỉ ra điều đó không? 168 00:15:46,447 --> 00:15:49,450 Tôi cứ tưởng sẽ chẳng ai thấy, thế mà cậu phát hiện. 169 00:15:49,784 --> 00:15:53,746 - Một câu hỏi tuyệt vời. - Tôi mừng là mình đã hòa giải được. 170 00:15:54,163 --> 00:15:56,833 - Tôi đâu muốn đấu với ai. - Ta có thể hợp tác. 171 00:15:57,250 --> 00:15:59,502 Tôi vẫn luôn muốn hợp tác với anh. 172 00:15:59,836 --> 00:16:01,671 Nói này. Cậu thích truyện tranh à? 173 00:16:01,754 --> 00:16:02,588 Mê lắm. 174 00:16:02,672 --> 00:16:04,298 - Tôi yêu truyện tranh. - Lắm. 175 00:16:04,590 --> 00:16:10,263 Nhiều lúc, khi viết truyện, tôi để manh mối sờ sờ ra đấy. 176 00:16:11,013 --> 00:16:14,350 Có những lúc chúng chả có ý nghĩa gì. 177 00:16:15,935 --> 00:16:20,773 Rồi có lúc, chúng mở ra tất cả. 178 00:16:23,151 --> 00:16:25,528 Kéo quần lên đi nào. 179 00:16:33,911 --> 00:16:35,037 Nằm im đó. 180 00:16:46,716 --> 00:16:49,010 Tao sẽ đưa mày đến buồng giam đặc biệt. 181 00:16:49,594 --> 00:16:53,431 Đừng lo quá. Họ chỉ xử mày vài chục năm thôi. 182 00:16:55,099 --> 00:16:56,058 Thằng chó. 183 00:16:56,684 --> 00:16:59,353 Mày sẽ được học nghề, làm quen bạn mới. 184 00:16:59,854 --> 00:17:01,355 Khéo còn gặp được cả Chúa. 185 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Cootie. Để tôi giúp cậu. 186 00:17:12,033 --> 00:17:16,579 Thằng chó người nhôm phát xít! Con lợn này! 187 00:17:18,414 --> 00:17:19,748 Cho hắn thấy cái đó đi. 188 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 Việc của cậu. Điều cậu làm. 189 00:17:30,968 --> 00:17:33,054 Nhanh lên không anh tỉnh ra bây giờ. 190 00:17:33,221 --> 00:17:36,140 Tỉnh ra rồi đấy. Thâm tâm bảo tôi làm đúng. 191 00:17:37,266 --> 00:17:40,561 Để tôi giải thích vì sao anh sai nhé. Ba phút là cùng. 192 00:17:41,896 --> 00:17:45,191 - Sao tôi phải làm thế? - Vì anh rất công bằng. 193 00:17:46,609 --> 00:17:51,072 Anh muốn làm điều đúng đắn. Vì... Anh là người kể chuyện. 194 00:17:53,449 --> 00:17:54,909 Anh sẽ thấy nó có ích. 195 00:17:57,119 --> 00:18:00,122 Rồi. Cô thuyết phục được tôi. 196 00:18:01,332 --> 00:18:03,543 Ba phút. Mở bài của cô là gì? 197 00:18:05,378 --> 00:18:08,589 - Anh là một phần lý do có tội phạm. - Trò chuyện kết thúc. 198 00:18:08,673 --> 00:18:12,468 Nghe này. Nếu tôi sai, anh chẳng phải lo lắng gì cả. 199 00:18:13,010 --> 00:18:18,015 Ít ra cũng nên cho người ta thấy anh là một người biết lắng nghe. 200 00:18:19,392 --> 00:18:22,895 Vì anh đúng là thế mà. Anh là người tốt mà, phải không? 201 00:18:26,649 --> 00:18:27,567 Rồi. 202 00:19:10,943 --> 00:19:14,739 Chủ nghĩa tư bản phải có thất nghiệp mới tồn tại được. 203 00:19:15,656 --> 00:19:18,367 Cách để sếp ngăn không cho anh đòi tăng lương 204 00:19:18,451 --> 00:19:21,871 là dọa sa thải anh, ngấm ngầm hoặc công khai. 205 00:19:21,954 --> 00:19:24,624 Nếu ai cũng có việc làm, họ sẽ đòi tăng lương 206 00:19:24,707 --> 00:19:26,709 và chẳng còn ai để thay thế họ cả. 207 00:19:32,840 --> 00:19:36,093 Mấy báo như The Wall Street Journal và Financial Times 208 00:19:36,177 --> 00:19:38,596 lo ngại khi tỉ lệ thất nghiệp thấp quá, 209 00:19:38,679 --> 00:19:41,891 vì lương sẽ tăng, lợi nhuận và giá trị cổ phiếu đi xuống. 210 00:19:41,974 --> 00:19:45,853 Chủ nghĩa tư bản cần có đạo quân công nhân thất nghiệp để tồn tại. 211 00:19:46,020 --> 00:19:49,398 Khi có đạo quân công nhân thất nghiệp thì anh có gì? 212 00:19:49,941 --> 00:19:52,944 Anh có đạo quân công nhân thất nghiệp muốn được ăn. 213 00:19:53,986 --> 00:19:56,822 Con người đâu có chịu chết đói. 214 00:19:58,491 --> 00:20:02,244 Cho nên họ sẽ dính vào làm ăn bất hợp pháp. 215 00:20:06,749 --> 00:20:09,085 Cô nói thiếu hành hung, giết người rồi. 216 00:20:09,168 --> 00:20:13,881 Mọi việc làm ăn, hợp pháp lẫn phi pháp, đều tự điều hòa bằng bạo lực. 217 00:20:18,469 --> 00:20:19,428 Chạy đi. 218 00:20:23,265 --> 00:20:27,186 Chạy. Nếu anh chạy khỏi cửa hàng với một xe đầy thực phẩm, 219 00:20:27,269 --> 00:20:28,854 hoặc là anh sẽ thoát được, 220 00:20:29,313 --> 00:20:34,235 hoặc ai đó sẽ cản anh lại, có thể là bảo vệ hay cảnh sát. 221 00:20:43,035 --> 00:20:47,331 Hay ví dụ, một khách sạn gần tòa nhà MCI 222 00:20:47,415 --> 00:20:51,836 muốn phá tòa nhà của anh đi để làm sân golf, 223 00:20:51,961 --> 00:20:53,212 anh sẽ dùng vũ lực. 224 00:20:53,295 --> 00:20:55,089 Sai quá sai. 225 00:20:55,631 --> 00:20:59,135 Cái này phải để luật pháp can thiệp, thế mới văn minh. 226 00:20:59,593 --> 00:21:04,640 - Tôi có sổ đỏ chứng minh sở hữu. - Ừ. Anh trình sổ đỏ ra. 227 00:21:06,142 --> 00:21:07,101 Được. 228 00:21:07,601 --> 00:21:08,728 SỔ ĐỎ 229 00:21:09,687 --> 00:21:12,940 Lý do duy nhất để tờ giấy này có giá trị gì đó 230 00:21:13,024 --> 00:21:16,360 là vì nó ngụ ý rằng những người có súng sẽ ập tới 231 00:21:16,444 --> 00:21:18,529 để thực thi các từ ghi trên đó. 232 00:21:20,740 --> 00:21:23,159 Những người có súng đó là cảnh sát. 233 00:21:26,078 --> 00:21:28,289 Tờ giấy là để đặt gạch cho bạo lực. 234 00:21:30,291 --> 00:21:32,084 Làm ăn phi pháp không có cái này. 235 00:21:32,168 --> 00:21:35,046 Người làm ăn phi pháp không thể đến tòa và bảo, 236 00:21:35,129 --> 00:21:38,257 "Thưa Quý tòa, tôi mua cocaine của bị đơn. 237 00:21:38,340 --> 00:21:41,218 Rõ ràng một nửa là bột nở. Tôi đòi bồi thường." 238 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Cả đời tôi chưa thấy cocaine bao giờ cả. 239 00:21:45,389 --> 00:21:48,267 Người ta không thể đến sở quy hoạch mà bảo, 240 00:21:48,350 --> 00:21:51,812 "Khu kia chỉ được quy hoạch cho hai tay bán heroin, 241 00:21:51,896 --> 00:21:56,192 trừ phi gã đó được cấp giấy phép cấp tốc, hoặc chỉ bán cocaine." 242 00:21:57,068 --> 00:22:02,114 Thường thì, hợp pháp hay phi pháp là thứ duy nhất để xác định 243 00:22:02,198 --> 00:22:04,658 liệu việc làm ăn có bạo lực hay không. 244 00:22:06,243 --> 00:22:07,495 Anh sẽ cần cái này. 245 00:22:11,749 --> 00:22:14,126 Những năm 1920, khi rượu còn bị cấm... 246 00:22:16,420 --> 00:22:19,882 Đi. Đi! Đồ chó, lái đi. 247 00:22:22,384 --> 00:22:25,846 Nếu anh cướp của lão nấu rượu, xã hội đen sẽ truy đuổi anh. 248 00:22:26,931 --> 00:22:28,933 Bọn chó! 249 00:22:29,225 --> 00:22:30,059 Đi! 250 00:22:31,102 --> 00:22:35,356 Giờ rượu hợp pháp, nếu anh cướp của lão nấu rượu, cảnh sát truy đuổi anh. 251 00:22:37,233 --> 00:22:38,442 Những năm 1990, 252 00:22:40,861 --> 00:22:43,364 khi cần sa còn bị cấm... Ôm cái túi đi. 253 00:22:43,697 --> 00:22:47,118 Nào! Nằm xuống sàn, bọn chó này! 254 00:22:47,201 --> 00:22:48,702 Tao không đùa với mày đâu! 255 00:22:49,078 --> 00:22:52,790 Nếu anh cướp của lão trồng cần, xã hội đen sẽ truy đuổi anh. 256 00:22:53,874 --> 00:22:56,710 Nào, mọi người. Cần sa giờ hợp pháp... 257 00:22:58,379 --> 00:23:02,091 Mọi người. Làm ơn nằm xuống sàn đi có được không hả? 258 00:23:02,174 --> 00:23:05,136 Cảm ơn nhé. Không phải anh. Đứng dậy. 259 00:23:05,219 --> 00:23:09,014 Nếu anh cướp của lão trồng cần, cảnh sát sẽ truy đuổi anh. 260 00:23:15,479 --> 00:23:16,355 Cho nên... 261 00:23:19,733 --> 00:23:24,238 Chủ nghĩa tư bản cần có thất nghiệp và nghèo đói, 262 00:23:24,864 --> 00:23:27,366 là thứ cần có làm ăn phi pháp. 263 00:23:29,326 --> 00:23:32,079 Quy định này là thứ gây ra bạo lực. 264 00:23:33,956 --> 00:23:36,167 Làm sao để nói cho tầng lớp lao động 265 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 rằng nghèo đói và bạo lực là thứ chủ nghĩa tư bản cần 266 00:23:40,754 --> 00:23:43,215 mà không làm họ đào mồ chôn chủ nghĩa tư bản? 267 00:23:46,969 --> 00:23:48,095 Anh không nói đâu. 268 00:23:50,389 --> 00:23:56,312 Anh sẽ bảo họ nghèo đói là do người bần cùng lựa chọn sai lầm. 269 00:23:59,481 --> 00:24:02,151 Nhưng làm sao bảo cả tầng lớp lao động 270 00:24:02,234 --> 00:24:06,363 rằng tình trạng kinh tế của họ là do họ lựa chọn sai? 271 00:24:07,448 --> 00:24:11,994 Không đâu. Anh sẽ bảo họ đấy là do phe khác lựa chọn sai. 272 00:24:13,078 --> 00:24:16,332 Đấy là do văn hóa của phe khác gây nên. 273 00:24:16,415 --> 00:24:18,083 Anh làm thế qua tin tức, 274 00:24:18,959 --> 00:24:23,297 phim hài, phim về cảnh sát, phim về siêu anh hùng. 275 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Dù các phim đó đủ khôn để che đi luận điểm. 276 00:24:27,384 --> 00:24:29,386 Nó khiến một phần giai cấp lao động, 277 00:24:29,553 --> 00:24:33,390 thậm chí cả các phe khác, ủng hộ giai cấp thống trị. 278 00:24:34,308 --> 00:24:37,603 Một nhóm chúng tôi đang cố thay đổi toàn bộ điều này. 279 00:24:38,354 --> 00:24:43,525 Nếu anh muốn ngăn cái gọi là tội phạm, và bạo lực nảy sinh từ nó, 280 00:24:47,196 --> 00:24:48,572 anh sẽ là nhà cách mạng. 281 00:24:49,782 --> 00:24:50,824 Nhưng không phải. 282 00:24:52,034 --> 00:24:56,247 Anh là công cụ giúp chủ nghĩa tư bản vận hành trơn tru. 283 00:24:57,206 --> 00:24:59,333 Một hệ thống tạo ra nghèo đói, 284 00:24:59,875 --> 00:25:02,878 và tình trạng tội phạm và bạo lực mà nó cần. 285 00:25:05,214 --> 00:25:08,175 Chà, hãy tự giam mình đi. 286 00:25:21,355 --> 00:25:22,523 Cởi trói cho tôi. 287 00:25:23,857 --> 00:25:25,067 Chẳng ai muốn ngươi! 288 00:25:52,553 --> 00:25:54,805 Em đã bảo anh nên ở lại mà. 289 00:25:57,808 --> 00:25:59,435 Sao cậu biết sẽ có tác dụng? 290 00:26:03,272 --> 00:26:04,106 Vì tớ... 291 00:26:04,189 --> 00:26:06,692 TÔI LÀ XỬ NỮ 292 00:27:59,638 --> 00:28:01,640 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 293 00:28:01,723 --> 00:28:03,725 Giám sát sáng tạo Amy Luu