1 00:00:16,852 --> 00:00:18,812 Váljunk szét, találkozzunk nálam! 2 00:00:42,795 --> 00:00:44,880 MAKULÁTLAN - FELKAPOTT - CÉLOK 3 00:00:46,423 --> 00:00:48,467 SZŰZ JEGYBEN SZÜLETTEM 4 00:00:48,592 --> 00:00:50,219 Jó reggelt! Hajnali öt óra. 5 00:00:50,302 --> 00:00:53,305 Ma este egy terrortámadás során 6 00:00:53,388 --> 00:00:57,226 megsemmisült az erőmű szabályozója. A biztonsági kamerákat kikapcsolták. 7 00:00:57,309 --> 00:00:59,686 A hatóságok még keresik a vandálokat, 8 00:00:59,978 --> 00:01:03,273 és továbbra sem lehet tudni, hogy kik álltak a támadás mögött. 9 00:01:04,233 --> 00:01:08,529 Ez is él. Semmi válasz, katatón. 10 00:01:11,448 --> 00:01:15,244 Mi a franc történt? Tettek valamit a szabályozóba? 11 00:01:24,586 --> 00:01:26,338 Azok lábnyomok? 12 00:01:36,640 --> 00:01:37,641 PARKOLÁSI BÍRSÁG 13 00:01:40,936 --> 00:01:46,483 Szóval azt kérdeztem tőle: "Ez meg mi? Kicsi a rakás?" Erre azt mondta... 14 00:02:18,599 --> 00:02:20,058 FING 15 00:04:28,145 --> 00:04:29,646 NYUGODJ BÉKÉBEN JUSTIN SANDERS 16 00:04:52,961 --> 00:04:55,130 Egy, két, há', gyerünk! 17 00:04:55,839 --> 00:04:59,718 Gratulálok Te vagy az, fiam 18 00:05:00,052 --> 00:05:03,638 Aki fényt hoz a világba 19 00:05:04,723 --> 00:05:08,185 Harcosnak neveltünk 20 00:05:08,769 --> 00:05:12,314 Ragyogsz, mint a Jheri curl 21 00:05:12,939 --> 00:05:16,401 Csinálod a tutit Mindenki ledobja tőled a bugyit 22 00:05:16,610 --> 00:05:19,571 Miért kevered bele a bugyikat? 23 00:05:20,280 --> 00:05:22,491 -Ez egy metafora. -Minek a metaforája? 24 00:05:22,574 --> 00:05:27,204 Valaminek, amivel azonosulni tudnak az emberek. Bugyik. Forradalom. 25 00:05:27,704 --> 00:05:30,874 Nagy bugyik. Ejtőernyő. 26 00:05:36,630 --> 00:05:39,674 Olyan büszkék vagyunk rád, kicsim! 27 00:05:40,258 --> 00:05:43,637 Puszta kézzel kellett feltörnöm a védőburkolatot, 28 00:05:43,720 --> 00:05:46,973 mert három ütés után tönkrementek ezek az elektromicsodák. 29 00:05:47,307 --> 00:05:50,726 Ja, hát, nektek nem kellett bemennetek a csatornába, mint nekünk. 30 00:05:50,894 --> 00:05:53,772 Jobban betett, mint az, hogy majdnem meghaltam 31 00:05:53,855 --> 00:05:57,818 -egy autós üldözésben. -Összetörtétek a kocsimat. 32 00:05:58,151 --> 00:05:59,486 A kicsikémet, haver. 33 00:05:59,945 --> 00:06:02,739 Minek vezettetek egyáltalán? Tizenöt centisek vagytok. 34 00:06:02,823 --> 00:06:05,992 Nekünk köszönhetitek, hogy a zsaruk nem követtek hazáig. 35 00:06:06,076 --> 00:06:08,411 -Nem az ő hibájuk. -Persze. A tiéd. 36 00:06:08,995 --> 00:06:12,082 Neked a kocsim csak járulékos veszteség. 37 00:06:12,290 --> 00:06:14,209 Azt mondod, hogy ez az egómról szól? 38 00:06:14,501 --> 00:06:16,169 -Igen. -Jogos a felvetés. 39 00:06:16,294 --> 00:06:17,546 Bár nem értek egyet... 40 00:06:18,421 --> 00:06:20,632 Ha nem értesz egyet, akkor helytelennek tartod. 41 00:06:20,715 --> 00:06:24,010 -Nem, én... -A helytelen felvetés nem jogos. 42 00:06:24,261 --> 00:06:27,097 Attól, hogy jogos egy felvetés, még nem feltétlenül igaz. 43 00:06:27,180 --> 00:06:29,766 Mondhatnád, hogy téved az egódat illetően. 44 00:06:29,850 --> 00:06:31,393 -Miért mondanám ezt? -Mondd! 45 00:06:31,476 --> 00:06:34,354 Egyetértek, hogy jogos a felvetés, de nem az egódról szól. 46 00:06:34,437 --> 00:06:35,981 Mondd, hogy nem jogos! 47 00:06:36,064 --> 00:06:39,651 Semmi értelme, hogy egyetértesz vele. Mondd, hogy nem az egómról szól! 48 00:06:39,734 --> 00:06:40,902 Nincs nagy egóm. 49 00:06:43,071 --> 00:06:44,865 Teljesen bekattantál, tesó. 50 00:06:48,785 --> 00:06:51,204 -Ünnepeljünk! -Igen. Érezzük jól magunkat! 51 00:06:51,288 --> 00:06:54,291 Mert ma visszaállítottuk az áramellátást. Igaz? 52 00:06:54,416 --> 00:06:57,002 Most jöhetnek a plakátok. 53 00:06:57,752 --> 00:06:58,962 Ezek a plakátok... 54 00:06:59,379 --> 00:07:04,009 Közösen kiragaszthatjuk őket. Mert tudatnunk kell az emberekkel. 55 00:07:04,092 --> 00:07:05,510 ÉSZREVETTED, HOGY TÖBBÉ NEM ALSZANAK KI A FÉNYEK? 56 00:07:05,635 --> 00:07:09,639 És vannak ilyenek is. Ezek is menők. Segítség kell a kiragasztásukhoz. 57 00:07:10,557 --> 00:07:11,892 Segíthetnétek kiosztani őket. 58 00:07:13,685 --> 00:07:16,229 -Mi? -Ez most komoly, tesó? 59 00:07:16,313 --> 00:07:18,565 -A picsába! -Mi a franc van? 60 00:07:18,648 --> 00:07:19,649 Nyugi! 61 00:07:19,983 --> 00:07:21,818 Várjunk! Hadd gondolkozzak! 62 00:07:27,532 --> 00:07:31,286 Szóval egyszerűen kicserélik a szabályozót? 63 00:07:32,621 --> 00:07:34,998 -Mi volt ez? -Behatoló az egyes szektorban. 64 00:07:35,081 --> 00:07:37,042 -Ne! -Behatoló az egyes szektorban. 65 00:07:37,542 --> 00:07:40,503 Azt mondtad, senki sem fogja tudni, hogy mi voltunk. 66 00:07:40,587 --> 00:07:43,340 -Óriás vagyok, nem médium. -Van valaki odakint. 67 00:07:45,175 --> 00:07:47,010 -A Hős az? -Nincs ok aggodalomra. 68 00:07:47,093 --> 00:07:50,597 -Ez egy szinte áthatolhatatlan erőd. -Hogy érted, hogy "szinte"? 69 00:07:50,680 --> 00:07:53,141 -Ja, elnézést! Hogy érti, hogy "szinte"? -Hölgyem! 70 00:07:53,225 --> 00:07:54,059 Nyugi! 71 00:07:54,184 --> 00:07:56,978 -Tudja, hogy ki az? -Hallgass! Mindenkit kikészítesz. 72 00:07:57,062 --> 00:08:00,148 -Le kéne vennie az egyiket ezek közül... -Pofa be! 73 00:08:01,733 --> 00:08:04,236 Elvileg te vagy a vezetőnk. Nem hallak. 74 00:08:04,319 --> 00:08:07,239 -Oké. Most rögtön el kell mennetek. -Hogyan? 75 00:08:07,322 --> 00:08:10,825 Egy rakétavetőkkel felfegyverzett milliárdos techmogul van odakint. 76 00:08:12,035 --> 00:08:14,829 És már a kocsim sincs meg. Az volt az egyetlen erőm. 77 00:08:14,913 --> 00:08:16,581 Van idelent egy átjáró. 78 00:08:24,297 --> 00:08:26,633 Jól van. Gyerünk! Ugorjatok be! 79 00:08:26,716 --> 00:08:30,262 Hé! Bear, ne edd meg a brownie-t, oké? 80 00:08:31,137 --> 00:08:33,722 Mi a francból épült ez a hely? Szeretetből? 81 00:08:42,524 --> 00:08:44,567 Menj le és körbe, 82 00:08:45,860 --> 00:08:48,488 -és a belvárosba érsz. -Maga egy fura fickó. 83 00:08:48,697 --> 00:08:49,864 Hé, Flora, te is jössz? 84 00:08:50,156 --> 00:08:52,867 Hé! Én nem megyek innen sehová. Nem hagylak itt. 85 00:08:52,951 --> 00:08:55,537 Valakinek segítenie kell Felixéknek. 86 00:08:55,620 --> 00:08:57,747 -De hát... -Csak neked vannak erőid. 87 00:08:59,749 --> 00:09:02,794 -Érted? -Igen. Értem. 88 00:09:05,297 --> 00:09:07,549 -Flora, menjünk! -Menj! 89 00:09:07,757 --> 00:09:11,219 -Oké. -Vigyázz magadra, jó? Én is szeretlek. 90 00:09:16,141 --> 00:09:18,101 Büszkék vagyunk rád. 91 00:09:19,352 --> 00:09:22,439 Magadtól úgy döntöttél, hogy azzá válsz, akinek lenned kell. 92 00:09:22,522 --> 00:09:27,360 Az volt a cél, hogy megmutassuk, hogy nyerhetünk, változtathatunk. 93 00:09:27,444 --> 00:09:29,696 Úgy tűnik, most csak a látszat kedvéért harcolunk. 94 00:09:30,196 --> 00:09:33,199 Láttad, milyen gyorsan kicserélték a rohadt szabályozót? 95 00:09:34,659 --> 00:09:35,952 Ez hülyeség. 96 00:09:36,286 --> 00:09:38,747 Még ha le is győzzük a Hőst, mit számít? 97 00:09:39,247 --> 00:09:43,376 -Hallgass már! Cselekednünk kell. -Oké. Beszéljünk a cselekvésről! 98 00:09:43,835 --> 00:09:46,463 Húsz éven át bujkáltok, és engem okoltok érte. 99 00:09:46,546 --> 00:09:49,174 Nem csináltok mást, csak ültök és elmélkedtek... 100 00:09:49,257 --> 00:09:52,135 Én csináltam a fegyvereket, amiket mindjárt használni fog. 101 00:09:52,218 --> 00:09:56,056 Nem is működnek, apu. Ez egy kibaszott telefon egy hajpánton. 102 00:09:56,348 --> 00:09:59,517 -Még az iPhone ideje előtt csináltam. -Nem bízom bennetek. 103 00:09:59,851 --> 00:10:04,773 Az egyetlen értelmes ember, aki nyíltan beszél velem, az Jones. 104 00:10:06,816 --> 00:10:10,362 -Igaza volt az akcióval kapcsolatban. -Jones... Legyünk őszinték... 105 00:10:10,445 --> 00:10:14,240 Be kellett zárnunk, hogy életben tartsunk. 106 00:10:14,699 --> 00:10:18,912 És igen, hazudtunk neked, mert arra volt szükség. 107 00:10:18,995 --> 00:10:21,456 Különben nem jutottunk volna el idáig. 108 00:10:23,500 --> 00:10:27,545 Megértem, hogy nem bízol bennünk, de ennek így kellett lennie. 109 00:10:27,921 --> 00:10:30,382 Nem azt fogom mondani, amit most hallani akarsz. 110 00:10:30,465 --> 00:10:34,761 Szóval ha úgy akarod csinálni, ahogy neked tetszik, menj Joneshoz! 111 00:10:40,934 --> 00:10:42,310 Jones csodálatos. 112 00:10:44,479 --> 00:10:45,480 Menj hozzá! 113 00:10:48,358 --> 00:10:51,403 -Ne szakíts folyton félbe! -Figyelem. Neked csak az kell. 114 00:10:51,486 --> 00:10:53,655 -Figyelmesség. -Az... Oké. 115 00:10:54,739 --> 00:10:57,784 Hé! Hangzatos beszédeket tartasz arról, 116 00:10:58,368 --> 00:11:01,079 hogy dolgozzunk együtt és tartsunk össze. 117 00:11:01,538 --> 00:11:04,290 De úgy teszel, mintha ez nem lenne rám hatással. 118 00:11:07,794 --> 00:11:10,755 -Tudni akarom, mit gondolsz rólam. -Gyere ide! 119 00:11:12,340 --> 00:11:13,174 Nem. 120 00:11:15,593 --> 00:11:18,471 Ne csináld! Ez nem fair. 121 00:11:20,473 --> 00:11:22,809 Nyersz a vitákban, de mindketten veszítünk. 122 00:11:26,062 --> 00:11:27,063 Jones! 123 00:11:33,319 --> 00:11:34,320 Segítened kell. 124 00:11:35,655 --> 00:11:39,826 Baszki! Én megmondtam, hogy ez a banditás baromság nem válik be. 125 00:11:41,077 --> 00:11:43,788 Ez nemcsak a változásról szól, hanem a mikéntjéről is. 126 00:11:43,872 --> 00:11:46,833 Azt hittem, hogy harcra ösztönözhetem az embereket. 127 00:11:47,667 --> 00:11:50,044 Tudod? Megmutathatom, hogy van hatalmunk. 128 00:11:50,628 --> 00:11:54,382 Oda nézz! A hatalom forrását vették célba. 129 00:11:54,674 --> 00:11:56,676 Az általános sztrájk egyre csak terjed. 130 00:12:00,263 --> 00:12:01,431 Tűnjetek innen! 131 00:12:05,059 --> 00:12:08,146 Hadd segítsünk, Nagy Polüphémosz! Gyere be, gyorsan! 132 00:12:14,861 --> 00:12:18,656 Gyere! Gyorsabban! Erre! Hadd segítsünk! 133 00:12:22,452 --> 00:12:25,830 Hé! Mi a franc ez? 134 00:12:26,289 --> 00:12:30,543 Hé! Mi történik? Hé! 135 00:12:32,003 --> 00:12:33,129 Mit művelsz? 136 00:12:37,342 --> 00:12:39,010 -Mi a franc? -A szemét! 137 00:12:41,513 --> 00:12:46,476 A Nagy Polüphémosznak fel kell áldoznia az egyik szemét, 138 00:12:46,559 --> 00:12:47,852 hogy megmentsen minket. 139 00:12:49,103 --> 00:12:53,066 -Sam 32. cetlije. -Ne! Baszd meg! 140 00:12:53,149 --> 00:12:57,362 Nem gondoltuk, hogy ilyen hamar eljössz hozzánk, de így alakult. 141 00:12:59,948 --> 00:13:05,912 E szem által a Nagy Polüphémosz átadja nekünk a bölcsességét, 142 00:13:06,621 --> 00:13:08,915 a látását, a férfiasságát. 143 00:13:09,040 --> 00:13:13,920 Szív, fej, kéz, láb. Amíg mindent beleadok, nem vallok kudarcot. 144 00:13:27,684 --> 00:13:31,563 -Sajnálom. Szeretünk, Nagy Polüphémosz. -Cootie, vigyázz! 145 00:13:53,585 --> 00:13:57,422 -Ne! -Maradj nyugton! Itt a visszavágó ideje. 146 00:13:57,880 --> 00:14:00,675 -Készen állsz? -Mire megy ki a játék? 147 00:14:01,092 --> 00:14:04,345 -Fogd be a pofádat! -Te nem vagy gyilkos, Cootie. 148 00:14:07,765 --> 00:14:09,976 Kérlek! 149 00:14:12,937 --> 00:14:17,525 -Hívj Egyes Gengszternek! -Jó. Egyes Gengszter. 150 00:14:18,484 --> 00:14:22,322 A te szádból hülyén hangzik. Hívj Cootie-nak! 151 00:14:22,405 --> 00:14:25,491 Így hívtalak, erre azt mondtad, hívjalak Egyes Gengszternek. 152 00:14:25,575 --> 00:14:26,618 Ezt kérted az előbb. 153 00:14:26,743 --> 00:14:28,911 -Térj a lényegre! -Oké. Nézd! 154 00:14:29,829 --> 00:14:33,750 Sajnálom. Tévedtem. 155 00:14:35,710 --> 00:14:39,589 Szükségem volt rá, hogy a világ lásson egy igazi szupergonoszt. 156 00:14:40,173 --> 00:14:44,844 És lássák, ahogy legyőzöm. De rosszul ítéltelek meg. 157 00:14:45,595 --> 00:14:48,389 Rosszul ítéltem meg, hogy mire van szüksége a világnak. 158 00:14:49,599 --> 00:14:54,103 Nem egyre, hanem kettőre. Nézd! Ott vagyunk, te és én. 159 00:14:54,187 --> 00:14:55,188 SEGÍT RENDBE HOZNI AZ ELMÉT 160 00:14:55,730 --> 00:14:58,191 A dinamikus duó. Te és én, Egyes Gengszter. 161 00:14:58,775 --> 00:15:04,489 Cootie! Te és én, együtt. Mi leszünk az igazság új arca. 162 00:15:05,698 --> 00:15:08,910 Együtt. Együtt bármire képesek vagyunk. 163 00:15:15,667 --> 00:15:19,379 -Van egy kérdésem számodra. -Oké. 164 00:15:21,381 --> 00:15:26,052 A Hős 247. számában mi a francért nincs 165 00:15:26,719 --> 00:15:29,722 Shalamónak metszőhajtóka-kibocsátója? 166 00:15:33,518 --> 00:15:34,519 Gondolj bele! 167 00:15:40,149 --> 00:15:43,986 Van fogalmad róla, milyen régóta várom, 168 00:15:44,278 --> 00:15:46,072 hogy valaki rámutasson erre? 169 00:15:46,447 --> 00:15:49,450 Nem gondoltam, hogy bárki érteni fogja, de te érted. 170 00:15:49,784 --> 00:15:53,746 -Ez egy remek kérdés. -Örülök, hogy sikerült megbeszélnünk. 171 00:15:54,163 --> 00:15:56,833 -Többé nem akarok harcolni. -Dolgozhatunk együtt. 172 00:15:57,250 --> 00:15:59,502 Mindig is veled akartam dolgozni. 173 00:15:59,836 --> 00:16:01,671 Mondd, szereted a képregényeket? 174 00:16:01,754 --> 00:16:02,588 Nagyon is. 175 00:16:02,672 --> 00:16:04,298 -Én imádom őket. -Rohadtul. 176 00:16:04,590 --> 00:16:10,263 Néha, amikor írok, elrejtek a képregényekben pár nyomot. 177 00:16:11,013 --> 00:16:14,350 Néha nem vezetnek sehová. 178 00:16:15,935 --> 00:16:20,773 Néha pedig mindenhez. 179 00:16:23,151 --> 00:16:25,528 Húzd fel a rohadt gatyádat! 180 00:16:33,911 --> 00:16:35,037 Te maradj nyugton! 181 00:16:46,716 --> 00:16:49,010 Elviszlek a külön neked épült börtönbe. 182 00:16:49,594 --> 00:16:53,431 Ne izgulj! Csak pár évtizedre zárnak be. 183 00:16:55,099 --> 00:16:56,058 Cseszd meg! 184 00:16:56,684 --> 00:16:59,353 Kitanulsz egy szakmát, új barátokat szerzel. 185 00:16:59,854 --> 00:17:01,355 Talán Istent is megtalálod. 186 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Cootie! Itt vagyok! 187 00:17:12,033 --> 00:17:16,579 Te kibaszott fasiszta alumínium seggfej! Te rohadék! 188 00:17:18,414 --> 00:17:19,748 Mutasd meg neki! 189 00:17:22,584 --> 00:17:24,962 Mutasd meg a képességedet! 190 00:17:30,968 --> 00:17:33,054 Siess, mielőtt még meggondolod magad! 191 00:17:33,221 --> 00:17:36,140 Nem fogom. A ösztöneim azt súgják, helyesen cselekszem. 192 00:17:37,266 --> 00:17:40,561 Hadd magyarázzam el, miért tévedsz! Három perc az egész. 193 00:17:41,896 --> 00:17:45,191 -Miért tennél ilyet? -Te igazságos vagy. 194 00:17:46,609 --> 00:17:51,072 Helyesen akarsz cselekedni. Csak... Mesemondó vagy. 195 00:17:53,449 --> 00:17:54,909 Értékelni fogod. 196 00:17:57,119 --> 00:18:00,122 Jól van. Meggyőztél. 197 00:18:01,332 --> 00:18:03,543 Három percet kapsz. Mivel nyitsz? 198 00:18:05,378 --> 00:18:08,589 -Részben miattad van bűnözés. -Vége a beszélgetésnek. 199 00:18:08,673 --> 00:18:12,468 Csak figyelj! Ha tévedek, nincs okod aggodalomra. 200 00:18:13,010 --> 00:18:18,015 Legalább mutasd meg az embereknek, hogy belátó ember vagy! 201 00:18:19,392 --> 00:18:22,895 Mert az vagy. Te vagy a jófiú, igaz? 202 00:18:26,649 --> 00:18:27,567 Oké. 203 00:19:10,943 --> 00:19:14,739 A kapitalizmus létezéséhez elengedhetetlen a munkanélküliség. 204 00:19:15,656 --> 00:19:18,367 A főnök úgy akadályozza meg, hogy több pénzt kérj, 205 00:19:18,451 --> 00:19:21,871 hogy burkoltan vagy nyíltan kirúgással fenyeget. 206 00:19:21,954 --> 00:19:24,624 Ha mindenki dolgozna, kérhetnének több pénzt, 207 00:19:24,707 --> 00:19:26,709 mert nem lenne kire lecserélni őket. 208 00:19:32,840 --> 00:19:36,093 A The Wall Street Journalhöz és a Financial Timeshoz hasonló lapok 209 00:19:36,177 --> 00:19:38,596 aggódnak, amikor túl alacsony a munkanélküliség, 210 00:19:38,679 --> 00:19:41,891 mert nőnek a bérek, a profit és a részvényárfolyam pedig csökken. 211 00:19:41,974 --> 00:19:45,853 A kapitalizmusnak munkanélküliek seregére van szüksége, hogy fennmaradjon. 212 00:19:46,020 --> 00:19:49,398 Mit teszel, ha van egy sereg munkanélkülid? 213 00:19:49,941 --> 00:19:52,944 Van egy sereg munkanélkülid, akik enni akarnak. 214 00:19:53,986 --> 00:19:56,822 És az emberek nem fognak csak úgy éhen halni. 215 00:19:58,491 --> 00:20:02,244 Illegális üzletbe kezdenek. 216 00:20:06,749 --> 00:20:09,085 Kihagyod a bántalmazást, a gyilkosságot. 217 00:20:09,168 --> 00:20:13,881 Minden üzlet, legyen legális vagy illegális, erőszakkal szabályozza magát. 218 00:20:18,469 --> 00:20:19,428 Futás! 219 00:20:23,265 --> 00:20:27,186 Futás! Ha megpróbálsz kirohanni egy üzletből egy teli bevásárlókocsival, 220 00:20:27,269 --> 00:20:28,854 vagy megúszod a helyzetet, 221 00:20:29,313 --> 00:20:34,235 vagy valaki megállít, legyen az egy biztonsági őr vagy a rendőrség. 222 00:20:43,035 --> 00:20:47,331 Ha mondjuk az MCI épülete melletti egyik hotel úgy döntene, 223 00:20:47,415 --> 00:20:51,836 hogy lerombolja az épületedet, és golfpályát épít a helyére, 224 00:20:51,961 --> 00:20:53,212 erőszakot alkalmaznál. 225 00:20:53,295 --> 00:20:55,089 Tévedsz. 226 00:20:55,631 --> 00:20:59,135 Itt lép be a képbe a törvény az ügy civilizált rendezése érdekében. 227 00:20:59,593 --> 00:21:04,640 -Van egy tulajdonjogot igazoló okiratom. -Persze. Megmutatod az okiratot. 228 00:21:06,142 --> 00:21:07,101 Jó. 229 00:21:07,601 --> 00:21:08,728 OKIRAT 230 00:21:09,687 --> 00:21:12,940 Az a darab papír csak azért ér valamit, 231 00:21:13,024 --> 00:21:16,360 mert azt sugallja, hogy fegyveresek fogják 232 00:21:16,444 --> 00:21:18,529 foganatosítani a tartalmát. 233 00:21:20,740 --> 00:21:23,159 Ezeket a fegyvereseket hívjuk rendőrségnek. 234 00:21:26,078 --> 00:21:28,289 Az a papír az erőszakot képviseli. 235 00:21:30,291 --> 00:21:32,084 Az illegális üzleteknek nincs ilyenjük. 236 00:21:32,168 --> 00:21:35,046 Ők nem mondhatják a bíróságon: 237 00:21:35,129 --> 00:21:38,257 "Bíró úr! Kokaint akartam venni az alperestől, 238 00:21:38,340 --> 00:21:41,218 "de ennek a fele szódabikarbóna. Kártérítést követelek." 239 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Most látom először ezt a kokaint. 240 00:21:45,389 --> 00:21:48,267 Nem mehetnek azzal a városrendezési tanácshoz, hogy: 241 00:21:48,350 --> 00:21:51,812 "Ezen a környéken csak kettő herointerjesztő engedélyezett, 242 00:21:51,896 --> 00:21:56,192 "hacsak annak a fickónak nincs külön engedélye, vagy nem marad a kokainnál." 243 00:21:57,068 --> 00:22:02,114 Gyakran az ügyletek erőszakos volta pusztán azon múlik, 244 00:22:02,198 --> 00:22:04,658 hogy legálisak vagy illegálisak-e. 245 00:22:06,243 --> 00:22:07,495 Erre szükséged lesz. 246 00:22:11,749 --> 00:22:14,126 Az 1920-as években, az alkoholtilalom idején... 247 00:22:16,420 --> 00:22:19,882 Gyerünk! Indulj már, faszfej! 248 00:22:22,384 --> 00:22:25,846 Ha kiraboltad a piaárust, a nyomodba eredtek a gengszterek. 249 00:22:26,931 --> 00:22:28,933 Rohadékok! 250 00:22:29,225 --> 00:22:30,059 Gyerünk! 251 00:22:31,102 --> 00:22:35,356 Most, hogy már legális, ha kirabolod a piaárust, a rendőrség száll rád. 252 00:22:37,233 --> 00:22:38,442 A 90-es években... 253 00:22:40,861 --> 00:22:43,364 amikor a fű még illegális volt... Fogd a zsákot! 254 00:22:43,697 --> 00:22:47,118 Hé! Mindenki a földre, basszátok meg! 255 00:22:47,201 --> 00:22:48,702 Komolyan beszélek! 256 00:22:49,078 --> 00:22:52,790 Ha kiraboltad a fűárust, a gengszterek eredtek a nyomodba. 257 00:22:53,874 --> 00:22:56,710 Helló, emberek! Most, hogy a fű már legális... 258 00:22:58,379 --> 00:23:02,091 Hé, emberek! Megkérhetnék mindenkit, hogy feküdjön a kibaszott földre? 259 00:23:02,174 --> 00:23:05,136 Nagyon köszönöm. Te nem. Kelj fel! 260 00:23:05,219 --> 00:23:09,014 Ha kirabolod a fűárust, a rendőrség száll rád. 261 00:23:15,479 --> 00:23:16,355 Szóval... 262 00:23:19,733 --> 00:23:24,238 A kapitalizmus munkanélküliséget és szegénységet kíván, 263 00:23:24,864 --> 00:23:27,366 ami illegális üzletet eredményez, 264 00:23:29,326 --> 00:23:32,079 amelynek a szabályozása erőszakhoz vezet. 265 00:23:33,956 --> 00:23:36,167 Hogyan győzöd meg a munkásosztályt, 266 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 hogy a szegénység és az erőszak a kapitalizmus miatt szükséges, anélkül, 267 00:23:40,754 --> 00:23:43,215 hogy úgy döntenének, hogy megszabadulnak tőle? 268 00:23:46,969 --> 00:23:48,095 Sehogy. 269 00:23:50,389 --> 00:23:56,312 Azt mondod, hogy a szegénység a szegények rossz döntéseinek eredménye. 270 00:23:59,481 --> 00:24:02,151 De hogy magyarázod meg az egész munkásosztálynak, 271 00:24:02,234 --> 00:24:06,363 hogy a gazdasági helyzetük a rossz döntéseik eredménye? 272 00:24:07,448 --> 00:24:11,994 Sehogy. Azt mondod nekik, hogy mások hoznak rossz döntéseket. 273 00:24:13,078 --> 00:24:16,332 Hogy mások kultúrája okozza ezt. 274 00:24:16,415 --> 00:24:18,083 Ezt látni a hírekben, 275 00:24:18,959 --> 00:24:23,297 a szitkomokban, a rendőr- és szuperhősfilmekben. 276 00:24:24,298 --> 00:24:26,967 Még akkor is, ha elég okosak ahhoz, hogy elrejtsék. 277 00:24:27,384 --> 00:24:29,386 Emiatt a munkásosztály, 278 00:24:29,553 --> 00:24:33,390 sőt, az úgynevezett másikak egy része is az uralkodó osztállyal azonosul. 279 00:24:34,308 --> 00:24:37,603 Egy csoportunk megpróbálja megváltoztatni a helyzetet. 280 00:24:38,354 --> 00:24:43,525 Ha meg akarnád állítani az úgynevezett bűnözést és az abból eredő erőszakot, 281 00:24:47,196 --> 00:24:48,572 forradalmár lennél. 282 00:24:49,782 --> 00:24:50,824 De nem vagy az. 283 00:24:52,034 --> 00:24:56,247 Egy eszköz vagy, amely segíti a kapitalizmus zökkenőmentes működését. 284 00:24:57,206 --> 00:24:59,333 Egy rendszerét, amely a szegénységet 285 00:24:59,875 --> 00:25:02,878 és az abból eredő bűnözést és erőszakot okozza. 286 00:25:05,214 --> 00:25:08,175 Öreg, csukd le magad! 287 00:25:21,355 --> 00:25:22,523 Oldozz el! 288 00:25:23,857 --> 00:25:25,067 Senkinek se kellesz! 289 00:25:52,553 --> 00:25:54,805 Hé! Én mondtam, hogy maradnom kellett volna. 290 00:25:57,808 --> 00:25:59,435 Honnan tudtad, hogy ez működni fog? 291 00:26:03,272 --> 00:26:04,106 Mert én egy... 292 00:26:04,189 --> 00:26:06,692 SZŰZ JEGYBEN SZÜLETTEM 293 00:27:59,638 --> 00:28:01,640 A feliratot fordította: Németh Zsófia 294 00:28:01,723 --> 00:28:03,725 Kreatív supervisor: Vincze Ágnes