1 00:00:31,617 --> 00:00:33,911 Jay. Tới giờ dậy rồi. 2 00:00:48,926 --> 00:00:51,512 Jay, cậu cần ngủ thêm chút nữa không? 3 00:01:00,979 --> 00:01:04,900 Hay để tớ cho thêm năm phút, lát tớ quay lại nhé? 4 00:01:05,567 --> 00:01:07,653 Lần trước làm thế được mà. 5 00:01:09,029 --> 00:01:10,489 Ừ, làm thế đi. 6 00:01:26,088 --> 00:01:27,005 Nhạc. 7 00:03:13,528 --> 00:03:14,738 Thông gió. 8 00:03:15,030 --> 00:03:16,990 Dễ như ăn kẹo. 9 00:03:17,866 --> 00:03:21,453 Đã kích hoạt thông khí, nhưng kẻ ám sát đã chạy mất. 10 00:03:41,473 --> 00:03:43,475 Hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời. 11 00:03:50,440 --> 00:03:52,985 Mang ra đây. Cannon Comics. 12 00:03:54,235 --> 00:03:57,489 Đang di chuyển tòa nhà để đem Cannon Comics cho cậu. 13 00:04:20,178 --> 00:04:21,263 …Quái vật Twamp. 14 00:04:21,346 --> 00:04:25,600 Mới gần đây thôi, họ thậm chí còn bảo sản phẩm của ta toàn tuyên truyền. 15 00:04:25,726 --> 00:04:26,768 Chứ sao nữa. 16 00:04:27,561 --> 00:04:32,941 - Sao là thế nào? - Nó là tuyên truyền. 17 00:04:34,735 --> 00:04:37,863 Mọi nghệ thuật đều là tuyên truyền. 18 00:04:39,614 --> 00:04:43,368 Thằng chó nào đó đánh đồng thiên nhiên với tình yêu, 19 00:04:44,077 --> 00:04:48,832 nó vẽ tranh hoa lá, trở thành một phần trong tư duy văn hóa của ta. 20 00:04:49,041 --> 00:04:54,588 Thế là tự dưng, đương nhiên thiên nhiên đồng nghĩa với tình yêu. 21 00:04:55,589 --> 00:04:58,467 Nhưng thiên nhiên đáng sợ lắm. 22 00:05:00,385 --> 00:05:02,554 Nhiều thứ trong tự nhiên có thể giết ta. 23 00:05:04,139 --> 00:05:08,477 Như cá mập trắng hay một bầy sói. 24 00:05:10,812 --> 00:05:14,983 Sao không hướng tình yêu của nhân loại vào máy móc sắt thép, 25 00:05:15,275 --> 00:05:16,651 vào công nghiệp cơ khí? 26 00:05:16,735 --> 00:05:21,865 Một tình yêu đầy lý trí trên cơ sở cơm ăn áo mặc của nhân loại. 27 00:05:22,741 --> 00:05:25,535 Chẳng ai vẽ tranh đánh đồng tình yêu với cái đó. 28 00:05:26,536 --> 00:05:30,415 Mà chỉ loanh quanh nghĩ rằng tranh hoa lá của thằng chó kia 29 00:05:30,499 --> 00:05:35,962 chỉ phản ánh hiện thực thôi, trong khi thật ra là nó tạo ra hiện thực. 30 00:05:37,422 --> 00:05:39,800 Bởi chính nó tạo ra nhận thức của ta về nó. 31 00:05:40,342 --> 00:05:44,304 Nó quyết định hành động của ta, dựa trên cái gì hả? 32 00:05:45,388 --> 00:05:48,892 Cái nhận thức đó. Nó là tuyên truyền. 33 00:05:50,976 --> 00:05:52,646 Cả đời tôi là tuyên truyền. 34 00:05:53,355 --> 00:05:59,277 Sự tuyên truyền chân chính căn cứ trên pháp quyền. 35 00:06:03,490 --> 00:06:07,911 Và thằng chó này chắc chắn trở thành biểu tượng cho điều trái ngược. 36 00:06:10,956 --> 00:06:14,417 TÔI LÀ XỬ NỮ 37 00:06:18,713 --> 00:06:19,881 Có ai trúng đạn không? 38 00:06:21,383 --> 00:06:23,635 Kính chống đạn. Ta không sao cả đâu. 39 00:06:30,517 --> 00:06:33,854 "Cái ác lảng vảng suốt đêm, 40 00:06:35,063 --> 00:06:37,607 nhưng Hero sáng mới thức dậy." 41 00:06:38,775 --> 00:06:40,193 Câu cửa miệng mới. 42 00:06:41,111 --> 00:06:43,864 Vậy là khi cái ác đi ngủ thì Hero tỉnh dậy? 43 00:06:46,575 --> 00:06:47,450 Thôi bỏ đi. 44 00:06:52,539 --> 00:06:54,791 Mang tới đây. Văn phòng. 45 00:07:00,297 --> 00:07:01,715 Giờ cậu là kẻ xấu? 46 00:07:01,840 --> 00:07:04,217 Thì truyền thông đã tô vẽ tôi như vậy rồi. 47 00:07:04,342 --> 00:07:08,847 Nên tôi sẽ theo hướng phản diện, cho tụi nó thấy ta có thể kháng cự. 48 00:07:09,139 --> 00:07:12,392 - Bằng cách ăn cướp? - Ừ, ăn cướp. 49 00:07:12,642 --> 00:07:15,228 Một vụ cướp làm thay đổi điều kiện vật chất. 50 00:07:15,312 --> 00:07:18,315 - "Điều kiện vật chất." - Đời sống sẽ tức khắc khá lên. 51 00:07:18,565 --> 00:07:20,942 Cậu chẳng bảo cậu muốn làm thế còn gì? 52 00:07:21,067 --> 00:07:25,405 Không, bọn tôi muốn mọi người hiệp lực. 53 00:07:25,822 --> 00:07:26,781 Không. Nhìn kìa. 54 00:07:26,865 --> 00:07:30,285 Cái này đang lớn mạnh. Ta cho mọi người thấy sức mạnh ở đâu. 55 00:07:30,368 --> 00:07:33,788 Ta sẽ đóng cửa chỗ này bằng đình công và ra yêu sách. 56 00:07:34,623 --> 00:07:38,125 - Đường đó xa lắc, Jones ạ. - Đường của cậu chẳng gần hơn. 57 00:07:38,210 --> 00:07:39,669 Cootie. Coi chừng. Gã Hero. 58 00:07:41,379 --> 00:07:45,717 Cậu sợ vãi linh hồn. Hero sẽ hạ cậu đo ván thôi. 59 00:07:46,593 --> 00:07:47,928 Nãy cậu xì hơi đấy. 60 00:07:48,094 --> 00:07:50,931 - Thấy chưa, Jones? - Nó đùa cậu thôi mà. 61 00:07:51,097 --> 00:07:54,392 Người ta chỉ xem tôi là kẻ xấu hoặc thằng hề. 62 00:07:55,601 --> 00:07:57,103 Tôi muốn truyền cảm hứng. 63 00:07:57,854 --> 00:08:01,274 Để người ta làm gì? Cao bốn mét à? 64 00:08:06,696 --> 00:08:10,951 Ý tưởng thành công của cậu hạn hẹp quá. Thế mà mấy cái khác cậu gạt bỏ hết. 65 00:08:11,243 --> 00:08:13,912 Ừ. Cái đấy gọi là quy trình khoa học. 66 00:08:41,606 --> 00:08:42,649 Marvin. 67 00:08:44,526 --> 00:08:49,030 Tôi có một vấn đề lớn, và khó chịu khôn cùng. 68 00:09:03,795 --> 00:09:07,549 Sếp? Xin lỗi. Em mất chút thời gian để nhận dữ liệu ạ. 69 00:09:07,632 --> 00:09:08,591 Marvin. 70 00:09:10,135 --> 00:09:16,099 Những gì tôi làm là để tác động tới tâm lý công chúng một cách chính xác. 71 00:09:17,684 --> 00:09:21,229 Với tôi, hình thức quan trọng không kém gì tính năng. 72 00:09:24,816 --> 00:09:28,403 - Mấy bữa trước Zeal Seal của tôi xịt rồi. - Vâng. 73 00:09:28,737 --> 00:09:33,033 Khi tôi bỏ mũ bảo hộ ra, tôi muốn mọi thứ hiện ra ngay. 74 00:09:33,325 --> 00:09:35,201 - Vâng. - Xem này. 75 00:09:36,328 --> 00:09:38,121 - Thấy có chuyện gì chứ? - Có. 76 00:09:39,581 --> 00:09:42,250 - Tôi muốn người ta tin tôi. - Dạ. 77 00:09:42,708 --> 00:09:45,003 - Nó ở trên luôn. - Đùa tôi chắc? 78 00:09:48,340 --> 00:09:49,257 Em xin phép nhé? 79 00:09:50,759 --> 00:09:53,345 À, lỗi phần cứng mất rồi. 80 00:09:53,553 --> 00:09:56,765 Chỉ còn cách bảo hãng sản xuất ở Trung Quốc thay thôi. 81 00:09:56,848 --> 00:09:57,932 Phải mất mấy tuần. 82 00:09:58,600 --> 00:10:02,645 Edwin. Bảo phòng Thâu nạp mua bằng sáng chế Zeal Seal trong hôm nay. 83 00:10:02,771 --> 00:10:06,316 - Rõ, thưa ông Whittle. - Marvin. 84 00:10:07,400 --> 00:10:11,654 Cậu có để ý AI của tôi dạo này nghe như Bill Cosby không? 85 00:10:12,530 --> 00:10:15,450 Bill Cosby? Em chẳng thấy giống chút nào ạ. 86 00:10:17,535 --> 00:10:18,411 Ờ. 87 00:10:20,121 --> 00:10:21,206 Edwin. 88 00:10:22,290 --> 00:10:26,503 Thật vui khi được thấy mặt cậu hàng ngày. Thật đấy. 89 00:10:26,628 --> 00:10:27,587 Em cũng vậy ạ. 90 00:10:27,670 --> 00:10:30,298 Thật mà. Cậu tin tôi chứ hả? Có tin tôi không? 91 00:10:30,632 --> 00:10:32,634 - Bảo là tin tôi đi. - Em tin sếp mà. 92 00:10:34,135 --> 00:10:37,305 Tôi chưa từng có trợ lý nào được gần bằng cậu cả. 93 00:10:40,225 --> 00:10:41,768 - Sẵn sàng chưa? - Rồi chứ ạ. 94 00:10:46,815 --> 00:10:49,609 - Nhớ là... - Em sẽ không nhìn chỗ khác ạ. 95 00:11:27,063 --> 00:11:29,774 Chơi đập tay giúp ta phô diễn mọi phẩm chất. 96 00:11:30,817 --> 00:11:34,529 - Cậu đang mạnh lên. Tôi cảm nhận được. - Cảm ơn sếp. 97 00:11:36,406 --> 00:11:39,951 Sự kiện trọng đại gì mà cậu diện toàn đồ Tom Ford thế? 98 00:11:40,535 --> 00:11:43,496 Tối nay, em lại đi gặp cái cô em kể cho sếp ấy ạ. 99 00:11:44,080 --> 00:11:46,207 - Nhắc lại xem. - Tên là Sasha ạ. 100 00:11:46,916 --> 00:11:50,378 - Sasha. Sasha. Sasha. - Sasha. 101 00:11:50,670 --> 00:11:54,591 Hồi nhỏ cô ấy học nhảy lớp, tốt nghiệp Sarah Lawrence. 102 00:11:54,799 --> 00:11:59,345 Đi làm vũ công, làm tư vấn cho Ả Rập Saudi và Obama. 103 00:12:00,221 --> 00:12:04,559 Và hai tiếng yoga mỗi sáng, cả dạy nữa. 104 00:12:07,395 --> 00:12:09,898 Chắc cậu gặp đúng người rồi đó. Này. 105 00:12:11,608 --> 00:12:15,361 Sáng nay muốn thử thách chút không? 106 00:12:15,945 --> 00:12:17,238 Sếp muốn gì cũng được ạ. 107 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 Vô hiệu hóa cái này nhé. Bom đấy. 108 00:12:21,576 --> 00:12:23,495 Một tiếng nữa nổ. 109 00:12:24,162 --> 00:12:27,790 Tên sát thủ này chẳng chịu bỏ cuộc. Tôi tự làm cũng được. 110 00:12:27,874 --> 00:12:31,211 Nhưng tôi nghĩ tôi nên dành thời gian ở nơi khác thì hơn, 111 00:12:31,294 --> 00:12:33,671 và tôi thấy cái này là việc của cậu. 112 00:12:35,256 --> 00:12:37,884 - Được chứ? - Tất nhiên ạ. 113 00:12:39,219 --> 00:12:40,178 Để em làm. 114 00:12:40,887 --> 00:12:44,224 Nhắc cậu này. Gặp Damian Wallace lúc 5:00 chiều. 115 00:12:44,349 --> 00:12:45,600 Đi luôn đi. 116 00:12:49,062 --> 00:12:49,896 Đưa tôi đến đó. 117 00:12:50,063 --> 00:12:54,025 Chào mừng tới buổi lập kế hoạch lần thứ nhất để đi cướp. 118 00:12:54,609 --> 00:12:58,154 Truyền thông mà biết tin, họ sẽ gọi ta là kẻ xấu. 119 00:12:58,613 --> 00:13:01,032 Nhưng người dân lại ca ngợi. 120 00:13:02,075 --> 00:13:06,704 Mọi người ca ngợi vì điều đúng đắn không phải lúc nào 121 00:13:07,497 --> 00:13:08,915 cũng hợp pháp cả. 122 00:13:10,625 --> 00:13:13,711 - Và... - Nào. Tiếp đi. Phát biểu hay đấy. 123 00:13:13,795 --> 00:13:18,383 - Phát biểu của kẻ xấu. Tiếp đi. - Ờ. Đại khái là kệ xác gã Hero. 124 00:13:20,468 --> 00:13:23,054 Bọn tôi toàn những người ngủ trong 125 00:13:23,137 --> 00:13:27,183 vỏ hộp kẹo Twizzlers cỡ lớn, đắp chăn em bé High School Musical, 126 00:13:27,850 --> 00:13:30,228 ẩn dật dưới gầm cầu vượt hai tháng rồi. 127 00:13:30,395 --> 00:13:34,065 Có mười thằng chó được hưởng lợi khi thu nhỏ bọn tôi. 128 00:13:35,108 --> 00:13:39,696 - Bọn tôi muốn trả thù cả mười. - Ta phải tận dụng tài năng của mình. Nhỉ? 129 00:13:40,280 --> 00:13:44,742 Tôi thì to con này, các bạn Chiếu dưới thì đều nhỏ. 130 00:13:45,118 --> 00:13:46,494 Flora thì thấy chán. 131 00:13:46,744 --> 00:13:50,623 Và Felix, cậu là thằng cu có xe. 132 00:13:50,707 --> 00:13:54,752 Không như nhiều người nghĩ, cậu không ngốc đâu. 133 00:13:55,169 --> 00:13:59,090 Sau buổi này cậu muốn lập ban giúp bọn tôi trả thù chứ gì? 134 00:13:59,257 --> 00:14:00,883 - Bọn tôi tham gia. - Ban? 135 00:14:01,050 --> 00:14:03,761 Ban là một nhóm người. Mình là một nhóm người. 136 00:14:03,845 --> 00:14:07,015 Ban là một nhóm người có nhạc cụ chứ. 137 00:14:07,140 --> 00:14:09,976 - Xem Wikipedia đi. - Bear đúng rồi. 138 00:14:11,102 --> 00:14:12,312 Cảm ơn người đẹp. 139 00:14:13,980 --> 00:14:15,356 Ơ kìa. Này. 140 00:14:15,440 --> 00:14:18,568 Anh "này" cái gì? Ít ra cũng có người gọi em thế. 141 00:14:18,776 --> 00:14:21,904 Anh sẽ gọi em là người đẹp. Tại anh sợ anh vật hóa em. 142 00:14:21,988 --> 00:14:25,366 Anh đâu gọi em là người đẹp. Sao anh lại ghen? Anh ấy bé tẹo. 143 00:14:25,533 --> 00:14:28,411 Mười lăm phân. Vẫn đủ chán. 144 00:14:29,829 --> 00:14:33,499 Tôi chui cả người vào thì được. 145 00:14:33,583 --> 00:14:35,501 Phía tôi thì cần lòng tin. 146 00:14:36,002 --> 00:14:37,128 Như đã bàn, 147 00:14:39,130 --> 00:14:42,717 mục tiêu đầu tiên của ta là trạm điện. 148 00:14:42,967 --> 00:14:43,801 Được chưa? 149 00:14:44,260 --> 00:14:48,556 Nhưng nghe nhé. Cái này quan trọng này. Bộ điều chỉnh điện áp trạm. 150 00:14:48,931 --> 00:14:52,894 Bộ điều chỉnh cho phép chúng gây mất điện luân phiên, 151 00:14:53,311 --> 00:14:57,273 vì không có bộ điều chỉnh, thì điện miễn phí rồi. 152 00:14:58,232 --> 00:15:00,902 Tôi viết đấy. Tức là ít lợi nhuận cho chúng hơn. 153 00:15:00,985 --> 00:15:02,153 PHÁ BỘ ĐIỀU CHỈNH = HẾT CÚP ĐIỆN! 154 00:15:02,236 --> 00:15:05,823 Và điện sẽ vẫn chạy miễn phí tới từng nhà. 155 00:15:06,074 --> 00:15:09,702 Flora, em sẽ đột nhập vào phòng an ninh. Và anh... 156 00:15:10,370 --> 00:15:14,332 Felix? Đằng sau cậu ấy? Đấy là cái hầm bà lằng điện tử. 157 00:15:17,085 --> 00:15:20,171 Tôi sẽ dùng chúng để phá bộ điều chỉnh. 158 00:15:20,672 --> 00:15:21,673 Bảo vệ thì sao? 159 00:15:22,632 --> 00:15:26,302 Đây là tập Parking Ticket mà Scat mang theo lúc qua đời. 160 00:15:26,469 --> 00:15:30,431 Tôi cảm thấy cậu ấy sẽ muốn ta sử dụng nó thế này. 161 00:15:30,515 --> 00:15:33,768 Đâu. Tôi nghĩ cậu ấy thích không bị chết cơ. 162 00:15:34,435 --> 00:15:37,563 Tập này bị cấm vì gây ra khủng hoảng hiện sinh 163 00:15:37,689 --> 00:15:41,442 cho 93,5% khán giả xem nó, 164 00:15:41,526 --> 00:15:43,945 khiến cho họ bị mụ mị 165 00:15:44,028 --> 00:15:47,532 và mất hết khả năng vận động trong suốt cả tập. 166 00:15:48,241 --> 00:15:50,076 Nên, các bạn tí hon, 167 00:15:50,159 --> 00:15:54,122 các bạn ngọ nguậy chui vào đó rồi đọc cái này cho đám bảo vệ nghe. 168 00:15:54,247 --> 00:15:58,042 - Cho tụi nó xem... - Kế hoạch kiểu quái gì vậy? 169 00:15:58,126 --> 00:16:00,753 Các bạn sẽ làm được, và cần cái này. 170 00:16:03,005 --> 00:16:07,260 Tôi muốn các bạn mặc vào và làm những anh hùng mà thế giới cần. 171 00:16:08,052 --> 00:16:11,514 Kẻ xấu mà mẹ. Siêu xấu luôn. 172 00:16:12,515 --> 00:16:14,809 Rồi. Nào. Giờ ta cần tên gọi. 173 00:16:15,226 --> 00:16:18,187 - Em là Quá nhanh Quá Nguy hiểm. - Có bản quyền rồi. 174 00:16:18,479 --> 00:16:19,647 Em thích phim đó. 175 00:16:19,897 --> 00:16:22,900 Em muốn tìm Google tên em lại toàn ra Vin Diesel à? 176 00:16:22,984 --> 00:16:26,195 Mọi người ở Chiếu dưới nên có một cái tên chung... 177 00:16:26,279 --> 00:16:28,990 Tên nhóm là Chết Vì Ngàn Vết Chém. 178 00:16:31,784 --> 00:16:34,537 - Tôi là V8. - Đáng nể đấy. 179 00:16:34,704 --> 00:16:36,038 Tên cậu là gì, Cootie? 180 00:16:37,498 --> 00:16:38,416 Tôi là Du côn Một. 181 00:16:39,083 --> 00:16:40,460 Ờ. Rồi. 182 00:16:59,103 --> 00:17:01,689 Từ lúc kết án trong đầu tôi cứ nghĩ đến anh. 183 00:17:02,690 --> 00:17:04,901 Như một người bạn tưởng tượng vậy. 184 00:17:06,861 --> 00:17:11,239 Vậy hy vọng được tận mắt thấy tôi sẽ làm anh được nhẹ nhõm. 185 00:17:12,617 --> 00:17:15,953 Anh tưởng phút lâm chung của tôi là cho anh sao? 186 00:17:18,080 --> 00:17:18,997 Giết tôi luôn đi. 187 00:17:19,916 --> 00:17:22,168 Anh muốn nói gì với tôi à? 188 00:17:23,044 --> 00:17:24,462 Tôi không hề vô tội. 189 00:17:25,963 --> 00:17:28,800 Có kẻ muốn giết tôi nên tôi ra tay trước. 190 00:17:29,175 --> 00:17:32,261 Nhưng đồng thời, tôi đâu có quyền lấy mạng hắn. 191 00:17:33,304 --> 00:17:36,432 Thôi bỏ đi. Anh cũng có nhớ tôi đâu, nhỉ? 192 00:17:36,599 --> 00:17:39,977 - Anh là Damian Wallace, buôn ma túy... - Trước đó cơ. 193 00:17:40,228 --> 00:17:43,397 - ...bị kết án giết đối thủ... - Năm 1992. Comic-Con. 194 00:17:44,899 --> 00:17:48,694 Anh ký tặng cho tôi vào cuốn truyện Hero đầu tiên của anh. 195 00:17:49,153 --> 00:17:51,030 Anh cũng giỏi thật đấy. 196 00:17:52,490 --> 00:17:54,784 Anh dùng truyện để tạo ra một bóng ma. 197 00:17:57,203 --> 00:17:59,539 Một cõi hư vô làm bằng ý niệm. 198 00:18:03,668 --> 00:18:06,963 Và anh khiến bóng ma thành hình ngay trước mắt bọn tôi. 199 00:18:08,464 --> 00:18:09,715 Trò ảo thuật rẻ tiền. 200 00:18:14,178 --> 00:18:16,305 Giờ là lúc tôi biến thành ý niệm. 201 00:18:22,770 --> 00:18:23,855 Tốt. 202 00:18:26,357 --> 00:18:29,902 Thống đốc cho rằng dùng Biện pháp Stavlisi nhân đạo hơn để xử tử 203 00:18:30,069 --> 00:18:31,487 cũng là hợp lý. 204 00:18:40,079 --> 00:18:41,080 Tôi ở bên anh đây. 205 00:19:25,791 --> 00:19:29,128 Này, em ủng hộ kế hoạch nhé. Anh biết mà nhỉ? 206 00:19:29,211 --> 00:19:32,340 Em nhanh lắm, không ai bắt nổi, nên em không sợ. 207 00:19:32,423 --> 00:19:34,675 - Nhưng em lo cho anh. - Không cần đâu. 208 00:19:35,176 --> 00:19:38,387 Em biết em không phải làm gì cả. Anh muốn em không lo... 209 00:19:38,471 --> 00:19:40,890 - Anh muốn tận dụng… - Ai không muốn chứ? 210 00:19:41,098 --> 00:19:44,352 Em chỉ muốn tìm hiểu cái gì đã bắt anh làm vậy. 211 00:19:44,435 --> 00:19:48,189 Em không cần anh phải thuyết trình như lúc nãy. Em thấy lo. 212 00:19:48,272 --> 00:19:51,734 Anh ra kế hoạch nhanh quá, khi người ta thay đổi nhanh quá... 213 00:19:51,817 --> 00:19:54,278 Anh không muốn nói ra hết mọi thứ trong đầu. 214 00:19:55,112 --> 00:19:57,615 Vậy anh muốn mình gắn bó kiểu gì? 215 00:19:59,075 --> 00:20:01,243 Ý em là, mình có thể ngồi trong phòng, 216 00:20:01,494 --> 00:20:04,455 ăn và chịch và xem TV. 217 00:20:04,538 --> 00:20:05,957 Thì em vẫn thấy thích. 218 00:20:07,375 --> 00:20:10,294 Tháng của anh là năm của em. 219 00:20:10,586 --> 00:20:15,508 - Nếu anh không nói với em được... - Anh không muốn em nghĩ anh điên. 220 00:20:16,968 --> 00:20:17,885 Cootie. 221 00:20:19,303 --> 00:20:23,265 Em chào đón cái điên. Em cần chút điên trong đời. 222 00:20:23,391 --> 00:20:26,644 Mất hàng tiếng em mới được nghe một đứa nói ra suy nghĩ, 223 00:20:26,727 --> 00:20:31,524 mà cũng chỉ mấy thứ chán ngắt kiểu "Xem cái meme này này." 224 00:20:31,732 --> 00:20:33,526 Hoặc tương tự thế. Mà... 225 00:20:34,652 --> 00:20:37,405 Em không chán vì đời em trôi qua chậm quá. 226 00:20:37,488 --> 00:20:41,575 Em chán vì mọi người dễ đoán quá đi. 227 00:20:44,120 --> 00:20:45,913 Em biết tỏng là anh điên rồi. 228 00:20:47,540 --> 00:20:50,459 Khéo đấy lại là cái khiến em yêu anh nhất. 229 00:20:55,840 --> 00:20:57,341 Chỗ này là lựa chọn tốt. 230 00:20:57,466 --> 00:20:59,593 Em thích vì cạnh chỗ bắn súng hồng ngoại. 231 00:20:59,677 --> 00:21:02,221 Khoan. Em lại đi lạc đề rồi. 232 00:21:03,222 --> 00:21:06,809 Em bảo em học ngành múa rối. Rồi chuyển sang nhảy? 233 00:21:07,393 --> 00:21:11,147 - Chỉ cần tránh việc làm nghiêm túc. - Giờ em chỉ dạy trẻ con. 234 00:21:11,605 --> 00:21:14,066 Này, dạy trẻ con không bao giờ là "chỉ". 235 00:21:14,191 --> 00:21:17,069 - Em đâu có ý... - Thế em muốn có không? 236 00:21:17,820 --> 00:21:18,904 Trẻ con ấy. 237 00:21:19,321 --> 00:21:23,409 - Edwin, anh gạ chơi không tất đấy à? - Anh muốn tìm hiểu em thôi mà. 238 00:21:24,035 --> 00:21:26,662 Đó là cách chuẩn nhất để tìm hiểu em đấy. 239 00:21:28,372 --> 00:21:31,125 - Chơi trò này không? - Anh phải đeo bao cơ. 240 00:21:37,757 --> 00:21:40,843 Nhìn vào mắt anh. Đừng nhìn chỗ khác. Nâng tay lên. 241 00:21:40,968 --> 00:21:43,554 Đập tay à? Anh muốn chơi đập tay? 242 00:21:44,180 --> 00:21:47,016 Dù có chuyện gì, dù ai bị đập, 243 00:21:47,183 --> 00:21:49,226 cũng không được rời mắt khỏi nhau. 244 00:21:50,186 --> 00:21:51,812 - Được. - Nhất trí thế nhé? 245 00:22:07,787 --> 00:22:10,498 - Vãi, đau thế. - Sao em nhìn qua chỗ khác? 246 00:22:10,581 --> 00:22:13,084 Ý anh là sao? Anh Frank Sinatra tay em rồi. 247 00:22:13,167 --> 00:22:16,045 Ta đồng ý chơi vậy mà. Không muốn thì ừ làm gì. 248 00:22:18,047 --> 00:22:20,257 Đúng ra em phải nhìn vào mắt anh, 249 00:22:20,341 --> 00:22:23,052 dù thế nào cũng không được nhìn qua chỗ khác. 250 00:22:28,265 --> 00:22:29,600 Em trượt hẹn sơ tuyển rồi. 251 00:22:31,519 --> 00:22:32,520 Sao cơ? 252 00:22:33,437 --> 00:22:36,899 - Sơ tuyển? - Cho sếp của anh, Jay Whittle. 253 00:22:39,944 --> 00:22:44,323 - Em thấy hơi khó hiểu. - Hero bận lắm. 254 00:22:45,533 --> 00:22:49,453 Và rất kén. Mà phải thế thôi. Nên anh hẹn hò sơ tuyển cho anh ấy. 255 00:22:49,662 --> 00:22:51,330 Em trượt phần lòng trung thành. 256 00:22:56,252 --> 00:23:00,965 Thật là... Đúng là kỳ quái và tàn bạo. 257 00:23:01,841 --> 00:23:05,886 - Để ăn lương mà phải làm đủ thứ. - Anh làm vì điều đó là đúng. 258 00:23:07,555 --> 00:23:10,558 Hero phải lo luật pháp. Đâu phải mấy cái vớ vẩn. 259 00:23:10,641 --> 00:23:14,186 Luật công bằng chính là tự do cho người da đen, cho tất cả. 260 00:23:14,270 --> 00:23:16,397 Nên anh hỗ trợ anh ấy giúp chúng ta. 261 00:23:16,480 --> 00:23:19,108 - Em cứ phán xét… - Em thì chỉ thấy rất gớm ghiếc. 262 00:23:23,696 --> 00:23:25,614 Mày tìm cái gì hả? 263 00:23:28,951 --> 00:23:30,661 Bloody Billy. 264 00:23:31,745 --> 00:23:35,416 Bloody Billy. Tao muốn thấy mày quá. 265 00:23:36,417 --> 00:23:38,711 Tao sẽ đọc mày cả ngày. 266 00:23:41,297 --> 00:23:44,758 - Chào Jay. - Mẹ lại uống Junko Pop của con. 267 00:23:44,884 --> 00:23:48,971 - Mà mẹ phải ở tầng của mẹ chứ. - Con chào hỏi hay quá nhỉ. 268 00:23:49,680 --> 00:23:50,806 Mẹ cần đồ giải khát. 269 00:23:51,348 --> 00:23:55,644 Mẹ, mình đã thống nhất là mẹ không vào phòng ngủ cũ của con. 270 00:23:55,728 --> 00:23:59,690 Con biết thừa đây không phải phòng ngủ cũ của con còn gì? 271 00:24:03,652 --> 00:24:04,570 Ôi, con yêu. 272 00:24:07,198 --> 00:24:10,743 Sao mẹ cứ phải ở yên tầng của mẹ? Con xấu hổ vì mẹ à? 273 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 - Để mẹ không tự làm hại mình thôi. - Mẹ muốn tổ chức tiệc tùng. 274 00:24:14,705 --> 00:24:17,333 Con đâu thể để người lạ vào tòa nhà này. 275 00:24:17,416 --> 00:24:19,543 - Mẹ biết mà. - Mẹ tự lo cho mình được. 276 00:24:19,627 --> 00:24:21,378 - Mẹ đã chăm con mà. - Vậy sao? 277 00:24:22,087 --> 00:24:25,549 Thật à? Mẹ muốn nói chuyện đó? 278 00:24:26,342 --> 00:24:28,135 Jay, sao con cứ cắm cảu thế? 279 00:24:28,844 --> 00:24:32,431 Nhìn con xem. Con là người con muốn rồi mà. 280 00:24:34,391 --> 00:24:38,395 Con đang làm mấy trò siêu anh hùng. Mẹ biết con thấy rất hào hứng. 281 00:24:38,646 --> 00:24:42,983 Hào hứng? Mẹ tưởng cái này mà hào hứng? 282 00:24:43,859 --> 00:24:47,613 Nó là cái phải làm, mẹ ạ. Mẹ không hiểu sao? 283 00:24:49,365 --> 00:24:53,035 Mẹ không hiểu điều con làm hay sao? 284 00:24:53,327 --> 00:24:54,245 Lại đây nào. 285 00:24:55,454 --> 00:24:56,372 Nào. 286 00:24:59,124 --> 00:25:00,209 Cục cưng của mẹ. 287 00:25:01,418 --> 00:25:05,256 Con chẳng muốn ra khỏi giường mẹ ạ. Giá mà thế giới cứ kệ con đi. 288 00:25:05,339 --> 00:25:06,590 Nhưng con không thể. 289 00:25:09,051 --> 00:25:11,762 - Con muốn thế lắm. - Mẹ biết, mẹ biết. 290 00:25:13,013 --> 00:25:15,808 - Người ta cần Hero. - Đúng thế, mẹ ạ. 291 00:25:16,308 --> 00:25:19,353 Để còn biết luật pháp và đạo đức là như nhau. 292 00:25:19,436 --> 00:25:20,354 Chính thế ạ. 293 00:25:21,272 --> 00:25:24,942 Vào vai này là lý do duy nhất con thức dậy mỗi sáng. 294 00:25:25,234 --> 00:25:26,777 Vâng, đúng thế, mẹ ạ. 295 00:25:27,653 --> 00:25:30,864 Nhưng Jay à. Nó chán. Chán ngắt. 296 00:25:31,657 --> 00:25:32,950 Chán ghê gớm. 297 00:25:35,786 --> 00:25:36,662 Mẹ, thôi mà. 298 00:25:36,912 --> 00:25:40,499 Jay, sao con ám ảnh với luật lệ thế? 299 00:25:41,292 --> 00:25:45,087 Con sinh ra trong một gia đình đầy quyền lực 300 00:25:45,879 --> 00:25:48,590 - mà siêu anh hùng chẳng bao giờ có nổi. - Mẹ. 301 00:25:48,966 --> 00:25:52,344 - Luật ra để phục vụ mình. - Được rồi, mẹ. 302 00:25:55,139 --> 00:25:59,143 - Con ghét mẹ sao cũng được. - Con đâu có ghét mẹ. 303 00:25:59,226 --> 00:26:01,520 Nhưng mẹ sẽ luôn là mẹ của con. 304 00:26:13,741 --> 00:26:14,950 Dừng tòa nhà lại. 305 00:26:20,080 --> 00:26:20,998 Xin chào sếp. 306 00:26:29,381 --> 00:26:32,634 Cái gì đây? 307 00:26:34,345 --> 00:26:36,472 Để bày tỏ lòng kính trọng sếp ạ. 308 00:26:36,889 --> 00:26:40,434 Em muốn nói lời cảm ơn sếp, thay mặt cho thế giới. 309 00:26:46,273 --> 00:26:47,149 Phi hành gia cú. 310 00:26:50,652 --> 00:26:53,197 Có cầu vồng từ súng bắn nước. 311 00:27:02,873 --> 00:27:05,334 Meathead Frank với pha tóm cổ quật xuống? 312 00:27:14,093 --> 00:27:17,846 Tuyệt quá. Tuyệt quá cơ. 313 00:27:18,222 --> 00:27:22,101 Mọi người muốn sếp vui ạ. Nó cần thiết cho hoạt động của công ty... 314 00:27:22,184 --> 00:27:25,020 Khoan. Khoan đã nào. 315 00:27:25,562 --> 00:27:27,523 Mấy cái này rất tùy hứng. 316 00:27:28,440 --> 00:27:31,443 Cậu thì không bao giờ làm gì tùy hứng cả, Edwin. 317 00:27:39,451 --> 00:27:42,413 Vụ hẹn hò với Sasha thế nào? 318 00:27:43,622 --> 00:27:45,249 Không hợp ạ, thật không may. 319 00:27:54,800 --> 00:27:55,926 Là do cậu làm hỏng. 320 00:27:56,009 --> 00:27:59,304 Vâng, và em đang cho tìm nhóm ứng viên mới rồi ạ. 321 00:27:59,388 --> 00:28:02,599 Nếu sếp chỉ cần thò thụt, em có sẵn vài lựa chọn đây. 322 00:28:02,683 --> 00:28:08,147 Cậu có nghe lời nào tôi nói không vậy? 323 00:28:09,648 --> 00:28:14,319 Đây đâu phải chuyện thiếu cái lỗ ướt nhẹp, Edwin. Nó là... 324 00:28:20,200 --> 00:28:22,453 Mọi điều cậu làm chỉ để chứng tỏ. 325 00:28:23,662 --> 00:28:26,373 Chẳng có gì quan trọng. 326 00:28:41,013 --> 00:28:45,267 Có lúc, cậu cũng là 327 00:28:45,601 --> 00:28:49,021 một đứa vô dụng, kém tắm, 328 00:28:50,105 --> 00:28:51,565 vô tâm. 329 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 Hẹn mai gặp lại nhé. 330 00:29:17,382 --> 00:29:18,383 Bật nhạc của tôi. 331 00:30:35,502 --> 00:30:38,505 Chuyển khoản cho Exine Toulouse ngay lập tức. 332 00:30:44,720 --> 00:30:48,140 - Sao biết tên thật của tôi? - Vì tôi thuê cô mà. 333 00:30:49,057 --> 00:30:50,559 Ông thuê tôi giết ông? 334 00:30:52,019 --> 00:30:53,770 Cô tiến sâu hơn mấy người kia. 335 00:30:57,024 --> 00:31:01,987 Tôi phải luôn giữ cảnh giác tới khi siêu phản diện thật sự xuất hiện. 336 00:31:03,822 --> 00:31:07,451 Một địch thủ mà khán giả cho là xứng với hành trình của tôi. 337 00:31:08,994 --> 00:31:11,705 Đúng ra tôi có thể làm ông bất ngờ hơn nữa, 338 00:31:11,788 --> 00:31:14,166 tại gã trợ lý chỉn chu kia làm xao lãng. 339 00:31:14,249 --> 00:31:16,126 Tôi trả tiền cho "chỉn chu" đó mà. 340 00:31:38,649 --> 00:31:40,192 Có lẽ ông mong tôi làm được. 341 00:31:53,413 --> 00:31:55,666 Tôi đã định mở chai rượu. 342 00:31:59,711 --> 00:32:01,296 Một chai Châteauneuf-du-Pape. 343 00:32:02,589 --> 00:32:06,176 Để tách bạch công việc với đời tư của tôi. 344 00:32:07,719 --> 00:32:09,262 Cô uống cùng không? 345 00:32:50,846 --> 00:32:53,765 Tớ bật máy phát dự phòng đây. 346 00:32:54,141 --> 00:32:58,603 Là mất điện thường thôi. Không thấy điều gì bất chính cả. 347 00:33:02,941 --> 00:33:05,527 Jones - bây giờ Đừng có làm thế mà 348 00:33:10,949 --> 00:33:12,451 Đừng làm hỏng chuyện, Cootie. 349 00:33:20,375 --> 00:33:21,293 Sẵn sàng chưa? 350 00:33:23,336 --> 00:33:24,254 Đi nào. 351 00:34:54,177 --> 00:34:56,179 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 352 00:34:56,262 --> 00:34:58,265 Giám sát sáng tạo: Amy Luu