1 00:00:31,617 --> 00:00:33,911 Джею. Пора вставати. 2 00:00:48,926 --> 00:00:51,512 Джею, тобі потрібно ще трохи часу? 3 00:01:00,979 --> 00:01:04,900 Як щодо того, щоб я перевірив, як ти там, за п'ять хвилин? 4 00:01:05,567 --> 00:01:07,653 Минулого разу це спрацювало. 5 00:01:09,029 --> 00:01:10,489 Так, будь ласка. 6 00:01:26,088 --> 00:01:27,005 Музику. 7 00:03:13,528 --> 00:03:14,738 Вентиляцію. 8 00:03:15,030 --> 00:03:16,990 Просто, як гарбузовий пиріг. 9 00:03:17,866 --> 00:03:21,453 Вентиляцію активовано, але вбивця накивав п'ятами. 10 00:03:41,473 --> 00:03:43,475 Сьогодні буде великий день. 11 00:03:50,440 --> 00:03:52,985 Місце призначення. «Кеннон Комікс». 12 00:03:54,235 --> 00:03:57,489 Пересуваємо будівлю, щоб доставити «Кеннон Комікс» до вас. 13 00:04:20,178 --> 00:04:21,263 ...Твамп монстр. 14 00:04:21,346 --> 00:04:25,600 Не так давно вони навіть називали нашу роботу пропагандою. 15 00:04:25,726 --> 00:04:26,768 Саме так. 16 00:04:27,561 --> 00:04:32,941 - Що саме? - Це саме пропаганда. 17 00:04:34,735 --> 00:04:37,863 Будь-яке мистецтво — це пропаганда. 18 00:04:39,614 --> 00:04:43,368 Якийсь мудак вирішив, що природа це любов, 19 00:04:44,077 --> 00:04:48,832 це картина з квітами, яка стає частиною нашого культурного мислення. 20 00:04:49,041 --> 00:04:54,588 І ось раптом уже стало даністю, що природа дорівнює любові. 21 00:04:55,589 --> 00:04:58,467 Але природа страшна. 22 00:05:00,385 --> 00:05:02,554 Природа може вас вбити. 23 00:05:04,139 --> 00:05:08,477 Велика біла акула або зграя довбаних вовків. 24 00:05:10,812 --> 00:05:14,983 А як щодо любові до людства, яка перетворюється на металеві шестерні, 25 00:05:15,275 --> 00:05:16,651 механіку промисловості? 26 00:05:16,735 --> 00:05:21,865 Цілеспрямована любов побудована на годуванні та одяганні людства. 27 00:05:22,741 --> 00:05:25,535 Ніхто не малює, прирівнюючи любов до цього. 28 00:05:26,536 --> 00:05:30,415 Замість цього ми просто вважаємо, що квіткова картина цього мудака 29 00:05:30,499 --> 00:05:35,962 лише відображає реальність, хоча насправді вона створює реальність. 30 00:05:37,422 --> 00:05:39,800 Тому що вона формує наше сприйняття. 31 00:05:40,342 --> 00:05:44,304 Вона визначає дії, які ми робимо, виходячи з чого? 32 00:05:45,388 --> 00:05:48,892 З такого сприйняття. І це пропаганда. 33 00:05:50,976 --> 00:05:52,646 Усе моє життя — пропаганда. 34 00:05:53,355 --> 00:05:59,277 Праведна пропаганда, заснована на верховенстві закону. 35 00:06:03,490 --> 00:06:07,911 А цей мудак має стати символом протилежного. 36 00:06:10,956 --> 00:06:14,417 Я — ДІВА 37 00:06:18,713 --> 00:06:19,881 Когось поранено? 38 00:06:21,383 --> 00:06:23,635 Воно куленепробивне. Ми всі в порядку. 39 00:06:30,517 --> 00:06:33,854 «Зло блукає вночі, 40 00:06:35,063 --> 00:06:37,607 але Герой прокидається на світанку». 41 00:06:38,775 --> 00:06:40,193 Нова коронна фраза. 42 00:06:41,111 --> 00:06:43,864 Отже, коли зло спить, Герой прокидається? 43 00:06:46,575 --> 00:06:47,450 Неважливо. 44 00:06:52,539 --> 00:06:54,791 Місце призначення. Офіс. 45 00:07:00,297 --> 00:07:01,715 То ти тепер лиходій? 46 00:07:01,840 --> 00:07:04,217 ЗМІ вже таким мене показує. 47 00:07:04,342 --> 00:07:08,847 Тож я пристану на це лиходійське лайно, і покажу, що ми можемо дати відсіч. 48 00:07:09,139 --> 00:07:12,392 - За допомогою пограбування? - Так, пограбування. 49 00:07:12,642 --> 00:07:15,228 Яке змінить матеріальний стан людей. 50 00:07:15,312 --> 00:07:18,315 - «Матеріальний стан». - Життя миттєво покращиться. 51 00:07:18,565 --> 00:07:20,942 Хіба ти не це намагаєшся зробити? 52 00:07:21,067 --> 00:07:25,405 Ні. Ні, ми намагаємося змусити людей працювати над цим разом. 53 00:07:25,822 --> 00:07:26,781 Ні. Дивись. 54 00:07:26,865 --> 00:07:30,285 Це лайно розширюється. Ми показуємо людям, де їхня сила. 55 00:07:30,368 --> 00:07:33,788 Ми завершимо все це страйком і продиктуємо свої вимоги. 56 00:07:34,623 --> 00:07:38,125 - Це, в біса, довгий шлях, Джонс. - Ну, твій теж не короткий. 57 00:07:38,210 --> 00:07:39,669 Куті. Стережися. Герой. 58 00:07:41,379 --> 00:07:45,717 Чуваче, ти до біса лякливий. Герой виб'є з тебе все лайно. 59 00:07:46,593 --> 00:07:47,928 Дивись не обсерися. 60 00:07:48,094 --> 00:07:50,931 - Бачиш, що я маю на увазі? - Він тебе задирає. 61 00:07:51,097 --> 00:07:54,392 Отож, я або лиходій, або клоун. 62 00:07:55,601 --> 00:07:57,103 А я хочу надихати людей. 63 00:07:57,854 --> 00:08:01,274 Надихати людей на що? Зрости на чотири метри? 64 00:08:06,696 --> 00:08:10,951 У тебе вузьке уявлення про те, що може спрацювати. А решту ти викреслюєш. 65 00:08:11,243 --> 00:08:13,912 Так. Це називається науковим процесом. 66 00:08:41,606 --> 00:08:42,649 Марвіне. 67 00:08:44,526 --> 00:08:49,030 У мене величезна і надзвичайно дратівлива проблема. 68 00:09:03,795 --> 00:09:07,549 Сер. Вибачте. Я вийшов на секунду забрати пакунок. 69 00:09:07,632 --> 00:09:08,591 Марвіне. 70 00:09:10,135 --> 00:09:16,099 Я займаюся впливом на суспільну психіку дуже точковим чином. 71 00:09:17,684 --> 00:09:21,229 Форма так само важлива, як і функція, у моєму випадку. 72 00:09:24,816 --> 00:09:28,403 - Кілька днів тому забарахлив «Зіл-Сіл». - Так. 73 00:09:28,737 --> 00:09:33,033 Коли я знімаю шолома, я хочу, щоби воно здиблювалося. 74 00:09:33,325 --> 00:09:35,201 - Так. - Дивися. 75 00:09:36,328 --> 00:09:38,121 - Бачиш, що коїться? - Бачу. 76 00:09:39,581 --> 00:09:42,250 - Потрібно, щоби люди в мене вірили. - Гаразд. 77 00:09:42,708 --> 00:09:45,003 - А воно там. - Ти, курва, знущаєшся? 78 00:09:48,340 --> 00:09:49,257 Можна? 79 00:09:50,759 --> 00:09:53,345 Так, це апаратна проблема. 80 00:09:53,553 --> 00:09:56,765 Його можна замінити лише у виробника в Китаї. 81 00:09:56,848 --> 00:09:57,932 Це займе тижні. 82 00:09:58,600 --> 00:10:02,645 Едвіне. Нехай відділ закупівель придбає сьогодні патент на «Зіл-Сіл». 83 00:10:02,771 --> 00:10:06,316 - Буде зроблено, пане Віттл. - Марвіне. 84 00:10:07,400 --> 00:10:11,654 Ти помітив, що мій ШІ останнім часом дуже схожий на Білла Косбі? 85 00:10:12,530 --> 00:10:15,450 Білла Косбі? Як на мене, то зовсім не схожий, сер. 86 00:10:17,535 --> 00:10:18,411 Гаразд. 87 00:10:20,121 --> 00:10:21,206 Едвіне. 88 00:10:22,290 --> 00:10:26,503 Так приємно бачити твоє обличчя щодня. Я серйозно. 89 00:10:26,628 --> 00:10:27,587 Ваше теж, сер. 90 00:10:27,670 --> 00:10:30,298 Серйозно. Ти ж мені віриш, так? Ти мені віриш? 91 00:10:30,632 --> 00:10:32,634 - Скажи, що віриш. - Я вірю, сер. 92 00:10:34,135 --> 00:10:37,305 Ніколи не мав помічника, наближеного до твого рівня. 93 00:10:40,225 --> 00:10:41,768 - Готовий? - Звісно. 94 00:10:46,815 --> 00:10:49,609 - Пам'ятай... - Я не відводитиму погляду, сер. 95 00:11:27,063 --> 00:11:29,774 Гра в ляпаси дійсно відкриває найкращі якості. 96 00:11:30,817 --> 00:11:34,529 - Ти стаєш сильнішим. Я це відчуваю. - Дякую, сер. 97 00:11:36,406 --> 00:11:39,951 Що за особлива подія змусила Тома Форда повзати навкруг тебе? 98 00:11:40,535 --> 00:11:43,496 Сьогодні зустрічаюся з жінкою, про яку розповідав. 99 00:11:44,080 --> 00:11:46,207 - Нагадай мені. - Її звати Саша. 100 00:11:46,916 --> 00:11:50,378 - Саша. - Саша. 101 00:11:50,670 --> 00:11:54,591 Пропустила кілька класів у дитинстві, закінчила школу Сари Лоуренс. 102 00:11:54,799 --> 00:11:59,345 Стала танцівницею, працювала консультантом для саудитів та Обами. 103 00:12:00,221 --> 00:12:04,559 Займається йогою щоранку дві години і викладає. 104 00:12:07,395 --> 00:12:09,898 Вона може бути тією самою. Слухай. 105 00:12:11,608 --> 00:12:15,361 Ти готовий до виклику сьогодні вранці? 106 00:12:15,945 --> 00:12:17,238 На все готовий, сер. 107 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 Знешкодь це. Це бомба. 108 00:12:21,576 --> 00:12:23,495 Вона вибухне за годину. 109 00:12:24,287 --> 00:12:27,790 Цей вбивця ніяк не відступиться. Я міг би зробити це сам. 110 00:12:27,874 --> 00:12:31,211 Але я думаю, що мені краще витрачати час в інших місцях, 111 00:12:31,294 --> 00:12:33,671 а це дійсно схоже на роботу для тебе. 112 00:12:35,256 --> 00:12:37,884 - Домовилися? - Звичайно. 113 00:12:39,219 --> 00:12:40,178 Я не підведу. 114 00:12:40,887 --> 00:12:44,224 Нагадую вам. Дем'єн Воллес о 17.00. 115 00:12:44,349 --> 00:12:45,600 Ворушіть дупою. 116 00:12:49,062 --> 00:12:49,896 Давай мене туди. 117 00:12:50,063 --> 00:12:54,025 Ласкаво просимо на першу зустріч нашого планування пограбування. 118 00:12:54,609 --> 00:12:58,154 Коли про це дізнаються ЗМІ, нас назвуть лиходіями. 119 00:12:58,613 --> 00:13:01,032 Але люди зацінять. 120 00:13:02,075 --> 00:13:06,704 Люди зацінять, бо те, що правильно, 121 00:13:07,497 --> 00:13:08,915 не завжди є законним. 122 00:13:10,625 --> 00:13:13,711 - І... - Давай. Продовжуй. Гарна промова. 123 00:13:13,795 --> 00:13:18,383 - Гарна промова суперлиходія. Продовжуй. - Гаразд. Загалом, до біса Героя. 124 00:13:20,468 --> 00:13:23,054 Ми спимо під порожніми коробками 125 00:13:23,137 --> 00:13:27,183 упаковок з-під цукерок, дитячою ковдрою зі «Шкільного Мюзиклу», 126 00:13:27,850 --> 00:13:30,228 два місяці ховаємося під естакадою. 127 00:13:30,395 --> 00:13:34,065 Є 10 різних виродків, яким було вигідно нас зменшити. 128 00:13:35,108 --> 00:13:39,696 - Хочемо поквитатися з ними усіма. - Ми маємо використати наші таланти, так? 129 00:13:40,280 --> 00:13:44,742 Я — великий, а люди з Ловер Боттомс — маленькі. 130 00:13:45,118 --> 00:13:46,494 Флора, ти нудьгуєш. 131 00:13:46,744 --> 00:13:50,623 А Фелікс у нас чувак із машиною. 132 00:13:50,707 --> 00:13:54,752 Всупереч думці більшості людей, ти не дурний. 133 00:13:55,169 --> 00:13:59,090 Хочеш створити гурт, який допоможе нам повернути своє після всього? 134 00:13:59,257 --> 00:14:00,883 - Записуй нас. - Гурт? 135 00:14:01,050 --> 00:14:03,761 Гурт — це група людей. Ми — група людей. 136 00:14:03,845 --> 00:14:07,015 Гурт — це група людей з інструментами. 137 00:14:07,140 --> 00:14:09,976 - Перевір у Вікіпедії це лайно. - Ведмідь правий. 138 00:14:11,102 --> 00:14:12,312 Дякую, красуне. 139 00:14:13,980 --> 00:14:15,356 Агов. 140 00:14:15,440 --> 00:14:18,568 Чого це ти «аговкаєш»? Хоч хтось мене так називає. 141 00:14:18,776 --> 00:14:21,904 Я б назвав тебе красунею. А раптом це об'єктивація? 142 00:14:21,988 --> 00:14:25,366 Ти не звеш мене красунею. Чи ти ревнуєш? Він же маленький. 143 00:14:25,533 --> 00:14:28,411 П'ятнадцяти сантиметрів повністю вистачає. 144 00:14:29,829 --> 00:14:33,499 Я порину туди всім своїм тілом. 145 00:14:33,583 --> 00:14:35,501 Можеш мені довіритися. 146 00:14:36,002 --> 00:14:37,128 Як ми вже говорили, 147 00:14:39,130 --> 00:14:42,717 наша перша ціль — електростанція. 148 00:14:42,967 --> 00:14:43,801 Гаразд? 149 00:14:44,260 --> 00:14:48,556 Але послухайте. Ось ключовий елемент. Регулятор на електростанції. 150 00:14:48,931 --> 00:14:52,894 Регулятор дозволяє їм продовжувати віялові відключення, 151 00:14:53,311 --> 00:14:57,273 тому що без регулятора електроенергія все ще безкоштовна. 152 00:14:58,232 --> 00:15:00,902 Це я написав. Для них це означає зменшення прибутку. 153 00:15:00,985 --> 00:15:02,153 ЗНИЩИТИ РЕГУЛЯТОР = СВІТЛО НЕ ВИМИКАТИМУТЬ! 154 00:15:02,236 --> 00:15:05,823 А для всіх це безкоштовний струм. 155 00:15:06,074 --> 00:15:09,702 Флоро, ти проникнеш у кімнату охорони. А я... 156 00:15:10,370 --> 00:15:14,332 Феліксе. За тобою. Ось це — електро-знищувалки. 157 00:15:17,085 --> 00:15:20,171 Я скористаюся ними, щоб вивести з ладу регулятор. 158 00:15:20,672 --> 00:15:21,673 Як щодо охорони? 159 00:15:22,632 --> 00:15:26,302 Це серія «Талону на паркування». Була в Скета, коли він помер. 160 00:15:26,469 --> 00:15:30,431 Упевнений, йому би сподобалося, якби ми використали її таким чином. 161 00:15:30,515 --> 00:15:33,768 Ні. Думаю, він просто не хотів би померти. 162 00:15:34,435 --> 00:15:37,563 Цей серіал заборонили через екзистенційні зриви 163 00:15:37,689 --> 00:15:41,442 у 93,5% глядачів, які його дивилися. 164 00:15:41,526 --> 00:15:43,945 Вони впадали в заціпеніння 165 00:15:44,028 --> 00:15:47,532 і втрачали всі свої моторні навички впродовж усієї серії. 166 00:15:48,241 --> 00:15:50,076 Отже, маленький народе, 167 00:15:50,159 --> 00:15:54,122 ви проникаєте всередину і вмикаєте це для охорони. 168 00:15:54,247 --> 00:15:58,042 - Показуєте їм... - Що це, в біса, за план? 169 00:15:58,126 --> 00:16:00,753 Якщо бажаєте це зробити, вам знадобиться це. 170 00:16:03,005 --> 00:16:07,260 Я хочу, щоб ви вдягли це та були героями, яких потребує світ. 171 00:16:08,052 --> 00:16:11,514 Лиходії, мамо. Суперлиходії. 172 00:16:12,515 --> 00:16:14,809 Так, добре. Тепер нам потрібні імена. 173 00:16:15,226 --> 00:16:18,187 - Я «Форсаж». - Ні, це захищено авторським правом. 174 00:16:18,479 --> 00:16:19,647 Це улюблений фільм. 175 00:16:19,897 --> 00:16:22,900 Хочеш, щоби люди гуглили тебе, а бачили Віна Дізеля? 176 00:16:22,984 --> 00:16:26,195 У тих, хто з Ловер Боттомс, має бути колективне ім'я... 177 00:16:26,279 --> 00:16:28,990 Ми будемо зватися «Смерть від 1000 порізів». 178 00:16:31,784 --> 00:16:34,537 - Я V8. - Звучить поважно. 179 00:16:34,704 --> 00:16:36,038 А в тебе яке, Куті? 180 00:16:37,498 --> 00:16:38,416 Я Головоріз №1. 181 00:16:39,083 --> 00:16:40,460 Добре. Так. 182 00:16:59,103 --> 00:17:01,689 Я думаю про тебе кожен день після вироку. 183 00:17:02,690 --> 00:17:04,901 Як про уявного друга. 184 00:17:06,861 --> 00:17:11,239 Я сподіваюся, що особиста зустріч може принести тобі якесь заспокоєння. 185 00:17:12,617 --> 00:17:15,953 Думаєш, мої останні хвилини будуть присвячені тобі? 186 00:17:18,080 --> 00:17:18,997 Убий вже мене. 187 00:17:19,916 --> 00:17:22,168 Хочеш щось мені сказати? 188 00:17:23,044 --> 00:17:24,462 Я не безневинний. 189 00:17:25,963 --> 00:17:28,800 Коли мене прийшли вбивати, я виявився швидшим. 190 00:17:29,175 --> 00:17:32,261 Але так само, я не мав права забирати його життя. 191 00:17:33,304 --> 00:17:36,432 Та пусте. Ти навіть не пам'ятаєш мене, чи не так? 192 00:17:36,599 --> 00:17:39,977 - Ти Дем'єн Воллес. Наркоділок... - Задовго до цього. 193 00:17:40,228 --> 00:17:43,397 - ...засуджений за вбивство конкурента... - Комік-Кон 1992. 194 00:17:44,899 --> 00:17:48,694 Ти підписав найперший комікс про Героя, який тільки-но вийшов. 195 00:17:49,153 --> 00:17:51,030 То було геніально, чуваче. 196 00:17:52,490 --> 00:17:54,784 Ти створив фантома на базі коміксу. 197 00:17:57,203 --> 00:17:59,539 Порожній простір, заповнений ідеями. 198 00:18:03,668 --> 00:18:06,963 І ти матеріалізував фантома прямо на наших очах. 199 00:18:08,464 --> 00:18:09,715 Дешевий фокус. 200 00:18:14,178 --> 00:18:16,305 І потім я став свідомим. 201 00:18:22,770 --> 00:18:23,855 Гаразд. 202 00:18:26,357 --> 00:18:29,902 Губернатор вважає кращим використати гуманний метод 203 00:18:30,069 --> 00:18:31,487 для страти в'язня. 204 00:18:40,079 --> 00:18:41,080 Я з тобою. 205 00:19:25,791 --> 00:19:29,128 Слухай, я змирилася з цим планом. Розумієш? 206 00:19:29,211 --> 00:19:32,340 Я хвилююся не за себе. Я дуже швидка, мене не спіймають. 207 00:19:32,423 --> 00:19:34,675 - Я хвилююся за тебе. - Не треба. 208 00:19:35,176 --> 00:19:38,387 Адже я не маю нічого робити. Ти просиш не хвилюватися... 209 00:19:38,471 --> 00:19:40,890 - Я лише намагаюся використати... - А хто ні? 210 00:19:41,098 --> 00:19:44,352 Я намагаюся зрозуміти, що тобою керує. 211 00:19:44,435 --> 00:19:48,189 Я не хочу промови, яку ти виголошуєш перед усіма. Я схвильована. 212 00:19:48,272 --> 00:19:51,734 Ти так швидко це спланував, а коли так швидко змінюються... 213 00:19:51,817 --> 00:19:54,278 Я не хочу розповідати про все, що думаю. 214 00:19:55,112 --> 00:19:57,615 Тоді який зв'язок між нами має бути? 215 00:19:59,075 --> 00:20:01,243 Ну, ми можемо просто сидіти в кімнаті, 216 00:20:01,494 --> 00:20:04,455 їсти, трахатися і дивитися телевізор. 217 00:20:04,538 --> 00:20:05,957 Але мені це подобається. 218 00:20:07,375 --> 00:20:10,294 Місяці для тебе — це роки для мене. 219 00:20:10,586 --> 00:20:15,508 - І якщо ти не можеш поговорити зі мною… - Щоб ти вважала мене божевільним? 220 00:20:16,968 --> 00:20:17,885 Куті. 221 00:20:19,303 --> 00:20:23,265 Я вітаю божевілля. Я потребую трохи божевілля в житті. 222 00:20:23,391 --> 00:20:26,644 У мене йдуть години на те, щоб почути чиїсь думки, 223 00:20:26,727 --> 00:20:31,524 а це виявляється щось таке нудне, як типу «заціни цей мем». 224 00:20:31,732 --> 00:20:33,526 Або щось на кшталт цього. І... 225 00:20:34,652 --> 00:20:37,405 Я нудьгую не тому, що моє життя тече повільно. 226 00:20:37,488 --> 00:20:41,575 Я нудьгую, тому що люди такі до біса передбачувані. 227 00:20:44,120 --> 00:20:45,913 Я знала, що ти божевільний. 228 00:20:47,540 --> 00:20:50,459 Це, мабуть, головне, що я люблю в тобі. 229 00:20:55,840 --> 00:20:57,341 Гарний вибір закладу. 230 00:20:57,466 --> 00:20:59,593 Добре, що поряд із лазертагом. 231 00:20:59,677 --> 00:21:02,221 Зачекай. Я бачу, як ти сходиш з рейок. 232 00:21:03,222 --> 00:21:06,809 Ти ж ніби займалася довбаним театром ляльок, а тепер танці? 233 00:21:07,393 --> 00:21:11,147 - Усе, аби тільки не працювати. - Гадаю, тепер я лише вчу дітей. 234 00:21:11,605 --> 00:21:14,066 Вчити дітей — це аж ніяк не «лише». 235 00:21:14,191 --> 00:21:17,069 - Я не мала на увазі... - Хочеш їх завести? 236 00:21:17,820 --> 00:21:18,904 Я про дітей. 237 00:21:19,321 --> 00:21:23,409 - Едвіне, хочеш мене трахнути? - Лише хотів дізнатися про тебе більше. 238 00:21:24,035 --> 00:21:26,662 Це б дійсно допомогло пізнати мене краще. 239 00:21:28,372 --> 00:21:31,125 - То що, пограємося? - Тільки у презервативі. 240 00:21:37,757 --> 00:21:40,843 Дивись мені в очі. Не відводь їх. Підніми руки вгору. 241 00:21:40,968 --> 00:21:43,554 У долоньки? Хочеш погратися у долоньки? 242 00:21:44,180 --> 00:21:47,016 Що б не сталося, хто б не отримав ляпаса, 243 00:21:47,183 --> 00:21:49,226 не зводимо очей один з одного. 244 00:21:50,186 --> 00:21:51,812 - Гаразд. - Домовилися? 245 00:22:07,787 --> 00:22:10,498 - Суко, це було боляче. - Чого ти відвернулася? 246 00:22:10,581 --> 00:22:13,084 Про що це ти? Ти віддубасив мою руку. 247 00:22:13,167 --> 00:22:16,045 Це гра, на яку ти погодилася. Ти не мусила. 248 00:22:18,047 --> 00:22:20,257 Ти мала дивитися мені в очі 249 00:22:20,341 --> 00:22:23,052 і не відвертатися, незважаючи ні на що. 250 00:22:28,265 --> 00:22:29,600 Провал перед-побачення. 251 00:22:31,519 --> 00:22:32,520 Що? 252 00:22:33,437 --> 00:22:36,899 - Перед-побачення? - Для мого роботодавця, Джея Вітла. 253 00:22:39,944 --> 00:22:44,323 - Щось я заплуталася. - Герой дуже зайнятий. 254 00:22:45,533 --> 00:22:49,453 І дуже вибірковий. Мусить бути. Тому я провожу перед-побачення. 255 00:22:49,662 --> 00:22:51,330 Провалила тест на вірність. 256 00:22:56,252 --> 00:23:00,965 Це... Я маю на увазі, це до біса моторошно і садистично. 257 00:23:01,841 --> 00:23:05,886 - На що люди йдуть заради зарплати. - Я роблю це, бо це правильно. 258 00:23:07,555 --> 00:23:10,558 «Герой» — це закон. А ніяке не лайно. 259 00:23:10,641 --> 00:23:14,186 Справедливе застосування закону — це свобода для всіх людей. 260 00:23:14,270 --> 00:23:16,397 І я роблю все, щоб він допоміг нам. 261 00:23:16,480 --> 00:23:19,108 - Можеш зусджувати... - А чую слизького покидька. 262 00:23:23,696 --> 00:23:25,614 Що ти шукав? 263 00:23:28,951 --> 00:23:30,661 Клятий Біллі. 264 00:23:31,745 --> 00:23:35,416 Клятий Біллі. Мені треба було тебе побачити, друже. 265 00:23:36,417 --> 00:23:38,711 Я буду читати тебе цілий день. 266 00:23:41,297 --> 00:23:44,758 - Привіт, Джею. - Мамо, ти випила мій лимонад. 267 00:23:44,884 --> 00:23:48,971 - Ти мала залишатися на своєму поверсі. - Гарне привітання. 268 00:23:49,680 --> 00:23:50,806 Я хотіла коктейль. 269 00:23:51,348 --> 00:23:55,644 Мамо, ми ж домовилися, що ти не будеш заходити в мою стару спальню. 270 00:23:55,728 --> 00:23:59,690 Ти ж знаєш, що це не твоя стара спальня, чи не так? 271 00:24:03,652 --> 00:24:04,570 О, милий. 272 00:24:07,198 --> 00:24:10,743 Чому я маю сидіти на своєму поверсі? Ти мене соромишся? 273 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 - Щоб знати, що ти не нашкодиш собі. - Хочу влаштувати вечірку. 274 00:24:14,705 --> 00:24:17,333 Я не можу пропустити сторонніх до будівлі. 275 00:24:17,416 --> 00:24:19,543 - Ти знаєш. - Я можу про себе подбати. 276 00:24:19,627 --> 00:24:21,378 - Я дбала про тебе. - Справді? 277 00:24:22,087 --> 00:24:25,549 Справді? Хочеш про це поговорити? 278 00:24:26,342 --> 00:24:28,135 Джею, чому ти такий злий? 279 00:24:28,844 --> 00:24:32,431 Поглянь на своє життя. Ти ж той, ким хочеш бути. 280 00:24:34,391 --> 00:24:38,395 Робиш усі ці супергеройські штучки. Я знаю, що це дуже захоплює тебе. 281 00:24:38,646 --> 00:24:42,983 Захоплює? Ти вважаєш, ось це захоплює? 282 00:24:43,859 --> 00:24:47,613 Це необхідність, мамо. Хіба ти цього не розумієш? 283 00:24:49,365 --> 00:24:53,035 Ти що, не розумієш, чим я займаюся? 284 00:24:53,327 --> 00:24:54,245 Іди до мене. 285 00:24:55,454 --> 00:24:56,372 Ну ж бо. 286 00:24:59,124 --> 00:25:00,209 Мій хлопчику. 287 00:25:01,418 --> 00:25:05,256 Я не хочу вставати з ліжка, мамо. Хочу, щоб світ пройшов повз. 288 00:25:05,339 --> 00:25:06,590 Але я не можу, мамо. 289 00:25:09,051 --> 00:25:11,762 - Я хочу. - Знаю. 290 00:25:13,013 --> 00:25:15,808 - Людям потрібен Герой. - Так, мамо. Потрібен. 291 00:25:16,308 --> 00:25:19,353 Щоби знати, що закон і мораль — це одне і те ж. 292 00:25:19,436 --> 00:25:20,354 Саме так. 293 00:25:21,272 --> 00:25:24,942 Грати цю роль — єдина причина, через яку ти прокидаєшся вранці. 294 00:25:25,234 --> 00:25:26,777 Так, мамо. Так і є. 295 00:25:27,653 --> 00:25:30,864 Але, Джею, це нудно. Це ж нудно. 296 00:25:31,657 --> 00:25:32,950 Це так нудно. 297 00:25:35,786 --> 00:25:36,662 Мамо, прошу. 298 00:25:36,912 --> 00:25:40,499 Джею, чому ти такий зациклений на законі? 299 00:25:41,292 --> 00:25:45,087 Ти народився в сім'ї, яка має більше влади, 300 00:25:45,879 --> 00:25:48,590 - ніж будь-який клятий супергерой. - Мамо. 301 00:25:48,966 --> 00:25:52,344 - Закони створені для нас. - Гаразд. Добре, мамо. 302 00:25:55,139 --> 00:25:59,143 - Можеш ненавидіти мене скільки завгодно. - Я нікого не ненавиджу, мамо. 303 00:25:59,226 --> 00:26:01,520 Але я завжди буду твоєю матір'ю. 304 00:26:13,741 --> 00:26:14,950 Зупинити будівлю. 305 00:26:20,080 --> 00:26:20,998 Вітаю вас, сер. 306 00:26:29,381 --> 00:26:32,634 Що це? 307 00:26:34,345 --> 00:26:36,472 Знак того, що вас цінують. 308 00:26:36,889 --> 00:26:40,434 Я хотів би подякувати вам від імені всього світу. 309 00:26:46,273 --> 00:26:47,149 Астронавт сова. 310 00:26:50,652 --> 00:26:53,197 Тут ціла веселка водяних пістолетів. 311 00:27:02,873 --> 00:27:05,334 Френк М'ясоїд з ефектом удушення? 312 00:27:14,093 --> 00:27:17,846 Це дивовижно. Просто дивовижно. 313 00:27:18,222 --> 00:27:22,101 Потрібно, щоб ви були щасливі. Це життєво важливо для компанії... 314 00:27:22,184 --> 00:27:25,020 Зачекай. Зачекай хвилинку. 315 00:27:25,562 --> 00:27:27,523 Усі ці речі випадкові. 316 00:27:28,440 --> 00:27:31,443 У тебе не буває нічого випадкового, Едвіне, ніколи. 317 00:27:39,451 --> 00:27:42,413 Як пройшло побачення з Сашею? 318 00:27:43,622 --> 00:27:45,249 На жаль, не підійшла. 319 00:27:54,800 --> 00:27:55,926 Це твій прокол. 320 00:27:56,009 --> 00:27:59,304 Так, і я вже шукаю за новим списком кандидатів. 321 00:27:59,388 --> 00:28:02,599 Якщо потрібен лише секс, я підготував кілька варіантів. 322 00:28:02,683 --> 00:28:08,147 Ти чув хоча б слово з того, що я сказав? 323 00:28:09,648 --> 00:28:14,319 Справа не в мокрій щілині, якої не вистачає, Едвіне. Справа в тому, що... 324 00:28:20,200 --> 00:28:22,453 Тепер усі твої дії доводять це. 325 00:28:23,662 --> 00:28:26,373 Все пусте. 326 00:28:41,013 --> 00:28:45,267 Іноді ти можеш бути 327 00:28:45,601 --> 00:28:49,021 нікому не потрібною, гівняною, 328 00:28:50,105 --> 00:28:51,565 безцеремонною людиною. 329 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 До завтра, чемпіоне. 330 00:29:17,382 --> 00:29:18,383 Грати мою музику. 331 00:30:35,502 --> 00:30:38,505 Негайно перекажіть залишок на рахунок Ексін Тулуз. 332 00:30:44,720 --> 00:30:48,140 - Звідки ти знаєш моє справжнє ім'я? - Бо це я тебе найняв. 333 00:30:49,057 --> 00:30:50,559 Найняв мене вбити тебе? 334 00:30:52,019 --> 00:30:53,770 Ти була ближче, ніж інші. 335 00:30:57,024 --> 00:31:01,987 Я маю бути напоготові, поки не прийде мій справжній суперлиходій. 336 00:31:03,822 --> 00:31:07,451 Антагоніст, якого аудиторія вважатиме гідним моєї подорожі. 337 00:31:08,994 --> 00:31:11,705 Так, але я б застала тебе зненацька, 338 00:31:11,788 --> 00:31:14,166 якби не відволік твій дуполиз-асистент. 339 00:31:14,249 --> 00:31:16,126 Саме за це я йому і плачу. 340 00:31:38,649 --> 00:31:40,192 Сподівався на мій успіх? 341 00:31:53,413 --> 00:31:55,666 Я збирався відкоркувати пляшку вина. 342 00:31:59,711 --> 00:32:01,296 «Шатонеф-дю-Пап». 343 00:32:02,589 --> 00:32:06,176 Щоб перейти від роботи до звичного життя. 344 00:32:07,719 --> 00:32:09,262 Бажаєш приєднатися? 345 00:32:43,296 --> 00:32:44,631 БАХ-БУРГЕРИ 346 00:32:50,846 --> 00:32:53,765 Я вмикаю резервний генератор. 347 00:32:54,141 --> 00:32:58,603 Це звичайне відключення струму. Ніяких підступних причин не виявлено. 348 00:33:02,941 --> 00:33:05,527 Джонс — зараз Будь ласка, не робіть цього 349 00:33:10,949 --> 00:33:12,451 Не облажайся, Куті. 350 00:33:20,375 --> 00:33:21,293 Усі готові? 351 00:33:23,336 --> 00:33:24,254 Поїхали. 352 00:34:54,177 --> 00:34:56,179 Переклад субтитрів: Дмитро Авраменко 353 00:34:56,262 --> 00:34:58,265 Творчий керівник: Руслан Поліщук