1 00:00:31,617 --> 00:00:33,911 Джей. Пора вставать. 2 00:00:48,926 --> 00:00:51,512 Джей, тебе нужно еще время? 3 00:01:00,979 --> 00:01:04,900 Давай я вернусь через пять минут. 4 00:01:05,567 --> 00:01:07,653 В прошлый раз это помогло. 5 00:01:09,029 --> 00:01:10,489 Да, пожалуйста. 6 00:01:26,088 --> 00:01:27,005 Музыка. 7 00:03:13,528 --> 00:03:14,738 Вентиляция. 8 00:03:15,030 --> 00:03:16,990 Проще простого. 9 00:03:17,866 --> 00:03:21,453 Вентиляция включена, но киллер сделал ноги. 10 00:03:41,473 --> 00:03:43,475 Сегодня будет отличный день. 11 00:03:50,440 --> 00:03:52,985 Мне нужно в «Кэннон Комикс». 12 00:03:54,235 --> 00:03:57,489 Передвигаю здание, чтобы доставить вам «Кэннон Комикс». 13 00:04:20,178 --> 00:04:21,263 ...Твампский монстр. 14 00:04:21,346 --> 00:04:25,600 Не так давно нашу работу даже назвали пропагандой. 15 00:04:25,726 --> 00:04:26,768 Так и есть. 16 00:04:27,561 --> 00:04:32,941 - Что есть что? - Это пропаганда. 17 00:04:34,735 --> 00:04:37,863 Всякое искусство – пропаганда. 18 00:04:39,614 --> 00:04:43,368 Какой-то мудак решает, что природа тождественна любви, 19 00:04:44,077 --> 00:04:48,832 рисует цветы, которые становятся частью нашего культурного мышления. 20 00:04:49,041 --> 00:04:54,588 И внезапно само собой разумеется, что природа тождественна любви. 21 00:04:55,589 --> 00:04:58,467 Но природа страшна. 22 00:05:00,385 --> 00:05:02,554 В природе вас могут убить. 23 00:05:04,139 --> 00:05:08,477 Большая белая акула или стая чертовых волков. 24 00:05:10,812 --> 00:05:14,983 А как же любовь к человечеству, выраженная в металлических шестернях, 25 00:05:15,275 --> 00:05:16,651 механике промышленности? 26 00:05:16,735 --> 00:05:21,865 Преднамеренная любовь, дающая человечеству питание и одежду? 27 00:05:22,741 --> 00:05:25,535 Никто не рисует картины, отождествляя любовь с этим. 28 00:05:26,536 --> 00:05:30,415 И мы думаем, что этот засранец, рисующий цветы, 29 00:05:30,499 --> 00:05:35,962 просто отражает реальность, тогда как на деле он создает реальность. 30 00:05:37,422 --> 00:05:39,800 Потому что он создает наше восприятие ее. 31 00:05:40,342 --> 00:05:44,304 Он определяет наши действия – а на основе чего? 32 00:05:45,388 --> 00:05:48,892 Этого восприятия. Это пропаганда. 33 00:05:50,976 --> 00:05:52,646 Вся моя жизнь – пропаганда. 34 00:05:53,355 --> 00:05:59,277 Оправданная пропаганда, основанная на верховенстве закона. 35 00:06:03,490 --> 00:06:07,911 А этот мудак вот-вот станет символом обратного. 36 00:06:10,956 --> 00:06:14,417 Я – ДЕВА 37 00:06:18,713 --> 00:06:19,881 Кто-нибудь ранен? 38 00:06:21,383 --> 00:06:23,635 Стекло пуленепробиваемое. Всё хорошо. 39 00:06:30,517 --> 00:06:33,854 «Зло бродит по ночам, 40 00:06:35,063 --> 00:06:37,607 но Герой пробуждается на заре». 41 00:06:38,775 --> 00:06:40,193 Новая крылатая фраза. 42 00:06:41,111 --> 00:06:43,864 Значит, когда зло засыпает, Герой просыпается? 43 00:06:46,575 --> 00:06:47,450 Не бери в голову. 44 00:06:52,539 --> 00:06:54,791 Мне нужно в офис. 45 00:07:00,297 --> 00:07:01,715 Так ты теперь злодей? 46 00:07:01,840 --> 00:07:04,217 СМИ так уже меня изображают. 47 00:07:04,342 --> 00:07:08,847 Значит, я стану злодеем и покажу им, что мы можем дать отпор. 48 00:07:09,139 --> 00:07:12,392 - Через ограбление? - Да, через ограбление. 49 00:07:12,642 --> 00:07:15,228 Оно изменит материальное положение людей. 50 00:07:15,312 --> 00:07:18,315 - «Материальное положение». - Жизнь сразу наладится. 51 00:07:18,565 --> 00:07:20,942 Разве не этого ты пытаешься добиться? 52 00:07:21,067 --> 00:07:25,405 Нет, мы пытаемся убедить людей работать вместе. 53 00:07:25,822 --> 00:07:26,781 Нет. Смотри. 54 00:07:26,865 --> 00:07:30,285 Это распространяется. Мы показываем людям, в чём их сила. 55 00:07:30,368 --> 00:07:33,788 Перекроем им кислород забастовкой и будем диктовать условия. 56 00:07:34,623 --> 00:07:38,125 - Это долгий путь, Джонс. - Твой тоже не быстрый. 57 00:07:38,210 --> 00:07:39,669 Кути. Осторожно. Герой. 58 00:07:41,379 --> 00:07:45,717 Чувак, ну ты ссыкло. Герой тебя вырубит. 59 00:07:46,593 --> 00:07:47,928 Пусть он поспит. 60 00:07:48,094 --> 00:07:50,931 - Понимаешь, о чём я? - Он прикалывается. 61 00:07:51,097 --> 00:07:54,392 Я либо злодей, либо клоун. 62 00:07:55,601 --> 00:07:57,103 Я хочу вдохновлять людей. 63 00:07:57,854 --> 00:08:01,274 Вдохновлять людей на что? Расти до четырех метров? 64 00:08:06,696 --> 00:08:10,951 У тебя узкое представление о том, что сработает. Другое ты отметаешь. 65 00:08:11,243 --> 00:08:13,912 Да. Это называется процесс исследования. 66 00:08:41,606 --> 00:08:42,649 Марвин. 67 00:08:44,526 --> 00:08:49,030 У меня огромная и чрезвычайно надоедливая проблема. 68 00:09:03,795 --> 00:09:07,549 Извините, сэр. Нужно было время, чтобы восстановить оболочку. 69 00:09:07,632 --> 00:09:08,591 Марвин. 70 00:09:10,135 --> 00:09:16,099 Моя работа – точно воздействовать на общественное сознание. 71 00:09:17,684 --> 00:09:21,229 Форма так же важна, как и функция, в моём случае. 72 00:09:24,816 --> 00:09:28,403 - Мой Zeal-Seal сломался пару дней назад. - Да. 73 00:09:28,737 --> 00:09:33,033 Когда я снимаю шлем, это должно быть эффектно. 74 00:09:33,325 --> 00:09:35,201 - Да. - Смотри. 75 00:09:36,328 --> 00:09:38,121 - Видишь, что происходит? - Вижу. 76 00:09:39,581 --> 00:09:42,250 - Мне нужно, чтобы люди верили в меня. - Ясно. 77 00:09:42,708 --> 00:09:45,003 - Они наверху. - Ты издеваешься? 78 00:09:48,340 --> 00:09:49,257 Можно? 79 00:09:50,759 --> 00:09:53,345 Да, это аппаратная проблема. 80 00:09:53,553 --> 00:09:56,765 Его можно заменить только через производителя в Китае. 81 00:09:56,848 --> 00:09:57,932 Это будет долго. 82 00:09:58,600 --> 00:10:02,645 Эдвин. Попроси отдел закупок купить патент Zeal-Seal до конца дня. 83 00:10:02,771 --> 00:10:06,316 - Хорошо, мистер Уиттл. - Марвин. 84 00:10:07,400 --> 00:10:11,654 Ты заметил, что у моего ИИ голос сейчас как у Билла Косби? 85 00:10:12,530 --> 00:10:15,450 Билл Косби? По-моему, непохоже. 86 00:10:17,535 --> 00:10:18,411 Хорошо. 87 00:10:20,121 --> 00:10:21,206 Эдвин. 88 00:10:22,290 --> 00:10:26,503 Так приятно видеть твое лицо каждый день. Я серьезно. 89 00:10:26,628 --> 00:10:27,587 Мне тоже, сэр. 90 00:10:27,670 --> 00:10:30,298 Я серьезно. Ты мне веришь, да? 91 00:10:30,632 --> 00:10:32,634 - Скажи, что веришь. - Я вам верю, сэр. 92 00:10:34,135 --> 00:10:37,305 У меня никогда не было такого чудесного помощника. 93 00:10:40,225 --> 00:10:41,768 - Ты готов? - Конечно. 94 00:10:46,815 --> 00:10:49,609 - Не забудь... - Я не отведу взгляд, сэр. 95 00:11:27,063 --> 00:11:29,774 Хорошая игра в шлепки выявляет наши лучшие качества. 96 00:11:30,817 --> 00:11:34,529 - Ты становишься сильнее. Я чувствую. - Спасибо, сэр. 97 00:11:36,406 --> 00:11:39,951 По какому случаю ты такой нарядный? 98 00:11:40,535 --> 00:11:43,496 Сегодня я встречаюсь с девушкой, о которой рассказывал. 99 00:11:44,080 --> 00:11:46,207 - Напомни. - Ее зовут Саша. 100 00:11:46,916 --> 00:11:50,378 - Саша. - Саша. 101 00:11:50,670 --> 00:11:54,591 В юности она окончила школу Сары Лоуренс экстерном. 102 00:11:54,799 --> 00:11:59,345 Стала танцовщицей, консультировала саудовцев и Обаму. 103 00:12:00,221 --> 00:12:04,559 Два часа йоги каждое утро, преподает. 104 00:12:07,395 --> 00:12:09,898 Возможно, это твоя судьба. Слушай. 105 00:12:11,608 --> 00:12:15,361 Ты готов выполнить сложное задание? 106 00:12:15,945 --> 00:12:17,238 Для вас – что угодно. 107 00:12:18,031 --> 00:12:20,825 Обезвредь это. Это бомба. 108 00:12:21,576 --> 00:12:23,495 Взорвется через час. 109 00:12:23,870 --> 00:12:27,790 Этот убийца не сдается. Я мог бы сделать это сам. 110 00:12:27,874 --> 00:12:31,211 Но я думаю, что могу потратить время с большей пользой. 111 00:12:31,294 --> 00:12:33,671 Это явно работа для тебя. 112 00:12:35,256 --> 00:12:37,884 - Согласен? - Несомненно. 113 00:12:39,219 --> 00:12:40,178 Всё сделаю. 114 00:12:40,887 --> 00:12:44,224 Напоминаю. Дэмиан Уоллес в 17:00. 115 00:12:44,349 --> 00:12:45,600 Шевели задницей. 116 00:12:49,062 --> 00:12:49,896 Доставь меня. 117 00:12:50,063 --> 00:12:54,025 Добро пожаловать на первую встречу по планированию ограбления. 118 00:12:54,609 --> 00:12:58,154 Когда СМИ будут это освещать, они назовут нас злодеями. 119 00:12:58,613 --> 00:13:01,032 Но люди будут аплодировать. 120 00:13:02,075 --> 00:13:06,704 Они будут аплодировать, потому что правое дело 121 00:13:07,497 --> 00:13:08,915 не всегда законное. 122 00:13:10,625 --> 00:13:13,711 - И... - Продолжай. Это хорошая речь. 123 00:13:13,795 --> 00:13:18,383 - Хорошая речь суперзлодея. Продолжай. - Хорошо. В общем, к чёрту Героя. 124 00:13:20,468 --> 00:13:23,054 Мы все спим под пустым контейнером, 125 00:13:23,137 --> 00:13:27,183 под пачкой лакричных палочек или под детским одеяльцем, 126 00:13:27,850 --> 00:13:30,228 два месяца прячемся под эстакадой. 127 00:13:30,395 --> 00:13:34,065 Десяток разных ублюдков выиграл от того, что нас уменьшили. 128 00:13:35,108 --> 00:13:39,696 - Мы хотим отомстить всем десятерым. - Надо использовать наши таланты. Да? 129 00:13:40,280 --> 00:13:44,742 Я большой, ребята из Лоуэр-Боттомс маленькие. 130 00:13:45,118 --> 00:13:46,494 Флора, тебе скучно. 131 00:13:46,744 --> 00:13:50,623 Ты, Феликс, кореш с машиной. 132 00:13:50,707 --> 00:13:54,752 Что бы ни думало большинство людей, ты не тупой. 133 00:13:55,169 --> 00:13:59,090 Хочешь создать ансамбль, который поможет нам свести счеты? 134 00:13:59,257 --> 00:14:00,883 - Запиши нас. - Ансамбль? 135 00:14:01,050 --> 00:14:03,761 Ансамбль – это группа людей. Мы – группа людей. 136 00:14:03,845 --> 00:14:07,015 Ансамбль – это группа людей с инструментами. 137 00:14:07,140 --> 00:14:09,976 - Глянь в Википедии. - Медведь прав. 138 00:14:11,102 --> 00:14:12,312 Спасибо, красотуля. 139 00:14:13,980 --> 00:14:15,356 Эй. 140 00:14:15,440 --> 00:14:18,568 Чего эйкаешь? Хоть кто-то меня назвал красивой. 141 00:14:18,776 --> 00:14:21,904 Я бы назвал тебя красивой, но вдруг это объективизация. 142 00:14:21,988 --> 00:14:25,366 Ты меня так не называешь. Ты что, ревнуешь? Он же маленький. 143 00:14:25,533 --> 00:14:28,411 Пятнадцать сантиметров. Хватит. 144 00:14:29,829 --> 00:14:33,499 Могу всем телом поработать. 145 00:14:33,583 --> 00:14:35,501 Это требует доверия с моей стороны. 146 00:14:36,002 --> 00:14:37,128 Как мы говорили, 147 00:14:39,130 --> 00:14:42,717 наша первая цель – электростанция. 148 00:14:42,967 --> 00:14:43,801 Хорошо? 149 00:14:44,260 --> 00:14:48,556 Но послушайте. Вот ключевая часть. Реостат электростанции. 150 00:14:48,931 --> 00:14:52,894 Реостат позволяет им проводить веерные отключения электроэнергии, 151 00:14:53,311 --> 00:14:57,273 потому что без реостата электричество бесплатно. 152 00:14:58,232 --> 00:15:00,902 Я это записал. Это значит меньше прибыли для них. 153 00:15:00,985 --> 00:15:02,153 РАЗРУШИТЬ РЕОСТАТ = НИКОМУ НЕ ОТКЛЮЧАЮТ СВЕТ!! 154 00:15:02,236 --> 00:15:05,823 Электричество бесплатно течет для всех. 155 00:15:06,074 --> 00:15:09,702 Флора, ты проникнешь в комнату охраны. А я... 156 00:15:10,370 --> 00:15:14,332 Феликс? Позади тебя. Это электроштуковина. 157 00:15:17,085 --> 00:15:20,171 Ею я разобью реостат. 158 00:15:20,672 --> 00:15:21,673 А что с охраной? 159 00:15:22,632 --> 00:15:26,302 Это серия «Штрафа за парковку», которая была у Скэта, когда он умер. 160 00:15:26,469 --> 00:15:30,431 Ему бы понравилось, если бы мы использовали это таким образом. 161 00:15:30,515 --> 00:15:33,768 Нет. Ему бы больше понравилось не умирать. 162 00:15:34,435 --> 00:15:37,563 Она запрещена, так как вызвала экзистенциальные кризисы 163 00:15:37,689 --> 00:15:41,442 у 93,5% зрителей, 164 00:15:41,526 --> 00:15:43,945 вызывая у них восхищение 165 00:15:44,028 --> 00:15:47,532 и потерю всех двигательных навыков во время просмотра. 166 00:15:48,241 --> 00:15:50,076 Итак, вы, маленькие, 167 00:15:50,159 --> 00:15:54,122 проберитесь туда и включите это охране. 168 00:15:54,247 --> 00:15:58,042 - Покажите это им... - Что это за тупой план? 169 00:15:58,126 --> 00:16:00,753 Чтобы всё получилось, нужно это. 170 00:16:03,005 --> 00:16:07,260 Наденьте это и будьте героями, в которых нуждается мир. 171 00:16:08,052 --> 00:16:11,514 Злодеями, мама. Суперзлодеями. 172 00:16:12,515 --> 00:16:14,809 Хорошо. Нам нужны имена. 173 00:16:15,226 --> 00:16:18,187 - Я – Двойной Форсаж. - Нет, авторские права. 174 00:16:18,479 --> 00:16:19,647 Это мой любимый фильм. 175 00:16:19,897 --> 00:16:22,900 Хочешь, чтобы люди видели Вина Дизеля, когда гуглят тебя? 176 00:16:22,984 --> 00:16:26,195 У всех из Лоуэр-Боттомс общее имя... 177 00:16:26,279 --> 00:16:28,990 Нас зовут Смерть от Тысячи Порезов. 178 00:16:31,784 --> 00:16:34,537 - Я V8. - Это респектабельно. 179 00:16:34,704 --> 00:16:36,038 Как тебя зовут, Кути? 180 00:16:37,498 --> 00:16:38,416 Я – Бандит-1. 181 00:16:39,083 --> 00:16:40,460 Хорошо. Да. 182 00:16:59,103 --> 00:17:01,689 Ты был в моих мыслях каждый день после приговора. 183 00:17:02,690 --> 00:17:04,901 Как воображаемый друг. 184 00:17:06,861 --> 00:17:11,239 Я надеялся, что, увидев меня лично, ты сможешь закрыть гештальт. 185 00:17:12,617 --> 00:17:15,953 Думаешь, в мои последние мгновения на земле мне нужен ты? 186 00:17:18,080 --> 00:17:18,997 Убейте меня. 187 00:17:19,916 --> 00:17:22,168 Ничего не хочешь мне сказать? 188 00:17:23,044 --> 00:17:24,462 Я не невинный человек. 189 00:17:25,963 --> 00:17:28,800 Кто-то хотел меня убить, но я убил его первым. 190 00:17:29,175 --> 00:17:32,261 Но я не имел права лишать его жизни. 191 00:17:33,304 --> 00:17:36,432 Неважно. Ты даже не помнишь меня, так? 192 00:17:36,599 --> 00:17:39,977 - Ты Дэмиан Уоллес. Ты наркоторговец... - Задолго до того. 193 00:17:40,228 --> 00:17:43,397 - ...осужден за убийство... - 1992 год. «Комик-Кон». 194 00:17:44,899 --> 00:17:48,694 Ты подписал для меня свой первый комикс о Герое. 195 00:17:49,153 --> 00:17:51,030 Ты сделал нечто гениальное. 196 00:17:52,490 --> 00:17:54,784 При помощи комиксов ты создал фантома. 197 00:17:57,203 --> 00:17:59,539 Пустое пространство, состоящее из идей. 198 00:18:03,668 --> 00:18:06,963 И ты материализовал этот фантом прямо на наших глазах. 199 00:18:08,464 --> 00:18:09,715 Дешевый фокус. 200 00:18:14,178 --> 00:18:16,305 Теперь я превращаюсь в идею. 201 00:18:22,770 --> 00:18:23,855 Хорошо. 202 00:18:26,357 --> 00:18:29,902 Губернатор решил применить более гуманный метод Ставлиси 203 00:18:30,069 --> 00:18:31,487 казни заключенного. 204 00:18:40,079 --> 00:18:41,080 Я с тобой. 205 00:19:25,791 --> 00:19:29,128 Слушай, я согласна с твоим планом. 206 00:19:29,211 --> 00:19:32,340 Я быстрая, меня не поймают, и я беспокоюсь не о себе. 207 00:19:32,423 --> 00:19:34,675 - Я беспокоюсь о тебе. - Не надо. 208 00:19:35,176 --> 00:19:38,387 Я знаю, что не надо. Но я не могу не волноваться... 209 00:19:38,471 --> 00:19:40,890 - Я просто пытаюсь использовать... - А кто нет? 210 00:19:41,098 --> 00:19:44,352 Я пытаюсь понять, что толкает тебя на это. 211 00:19:44,435 --> 00:19:48,189 Мне не нужна твоя речь для всех. Я беспокоюсь. 212 00:19:48,272 --> 00:19:51,734 Ты так быстро придумал план, а когда люди торопятся... 213 00:19:51,817 --> 00:19:54,278 Я не хочу рассказывать тебе все свои мысли. 214 00:19:55,112 --> 00:19:57,615 Тогда что у нас за отношения? 215 00:19:59,075 --> 00:20:01,243 Да, мы можем просто сидеть в комнате, 216 00:20:01,494 --> 00:20:04,455 есть, трахаться и смотреть телевизор. 217 00:20:04,538 --> 00:20:05,957 Мне это всё нравится. 218 00:20:07,375 --> 00:20:10,294 Но месяцы для тебя – годы для меня. 219 00:20:10,586 --> 00:20:15,508 - И если ты не можешь со мной говорить... - Я не хочу, чтобы ты считала меня психом. 220 00:20:16,968 --> 00:20:17,885 Кути. 221 00:20:19,303 --> 00:20:23,265 Псих – это даже хорошо. Это то, что нужно моей жизни. 222 00:20:23,391 --> 00:20:26,644 Я часами слушаю чью-то мысль, 223 00:20:26,727 --> 00:20:31,524 а там что-нибудь скучное, типа: «Зацени мемасик». 224 00:20:31,732 --> 00:20:33,526 Или что-то такое. И просто... 225 00:20:34,652 --> 00:20:37,405 Мне скучно не потому, что моя жизнь течет медленно. 226 00:20:37,488 --> 00:20:41,575 Мне скучно, потому что люди такие предсказуемые. 227 00:20:44,120 --> 00:20:45,913 Я и раньше знала, что ты псих. 228 00:20:47,540 --> 00:20:50,459 Может быть, это главное, что я люблю в тебе. 229 00:20:55,840 --> 00:20:57,341 Удачно выбрали ресторан. 230 00:20:57,466 --> 00:20:59,593 Здорово. Мы рядом с лазертагом. 231 00:20:59,677 --> 00:21:02,221 Погоди. Не меняй тему. 232 00:21:03,222 --> 00:21:06,809 Ты сказала, что ты кукловод. А потом стала танцовщицей? 233 00:21:07,393 --> 00:21:11,147 - Что угодно, лишь бы не работать? - Теперь я просто учу детишек. 234 00:21:11,605 --> 00:21:14,066 Учить детишек – это не «просто». 235 00:21:14,191 --> 00:21:17,069 - Я не имела в виду... - А ты хочешь своих? 236 00:21:17,820 --> 00:21:18,904 В смысле детей. 237 00:21:19,321 --> 00:21:23,409 - Предлагаешь секс без презика? - Я просто хочу лучше тебя узнать. 238 00:21:24,035 --> 00:21:26,662 Это отличный способ меня узнать. 239 00:21:28,372 --> 00:21:31,125 - Хочешь поиграть? - Только с презервативом. 240 00:21:37,757 --> 00:21:40,843 Посмотри мне в глаза. Не отводи взгляд. Подними руки. 241 00:21:40,968 --> 00:21:43,554 Хочешь сыграть в шлепки? 242 00:21:44,180 --> 00:21:47,016 Что бы ни случилось, даже если кто-то получит шлепок, 243 00:21:47,183 --> 00:21:49,226 мы не спускаем глаз друг с друга. 244 00:21:50,186 --> 00:21:51,812 - Хорошо. - Согласна? 245 00:22:07,787 --> 00:22:10,498 - Сука, больно. - Почему ты отвернулась? 246 00:22:10,581 --> 00:22:13,084 В каком смысле? Ты мне по рукам ударил. 247 00:22:13,167 --> 00:22:16,045 Ты согласилась на эту игру. Не соглашалась бы. 248 00:22:18,047 --> 00:22:20,257 Ты должна была смотреть мне в глаза, 249 00:22:20,341 --> 00:22:23,052 не отворачиваться несмотря ни на что. 250 00:22:28,265 --> 00:22:29,600 Ты провалила тест. 251 00:22:31,519 --> 00:22:32,520 Прости? 252 00:22:33,437 --> 00:22:36,899 - Тест? - Для моего работодателя, Джея Уиттла. 253 00:22:39,944 --> 00:22:44,323 - Я не понимаю. - Герой очень занят. 254 00:22:45,533 --> 00:22:49,453 И он очень избирателен. Так что я встречаюсь с женщинами за него. 255 00:22:49,662 --> 00:22:51,330 Ты провалила тест на верность. 256 00:22:56,252 --> 00:23:00,965 Это какое-то извращение и садизм. 257 00:23:01,841 --> 00:23:05,886 - Чего только люди не делают ради денег. - Просто это правильно. 258 00:23:07,555 --> 00:23:10,558 Герой – это закон. Это не игрушки. 259 00:23:10,641 --> 00:23:14,186 Справедливый закон – это свобода для чернокожих, для всех. 260 00:23:14,270 --> 00:23:16,397 И я помогаю ему помочь нам. 261 00:23:16,480 --> 00:23:19,108 - Можешь судить... - Я слышу только какую-то муть. 262 00:23:23,696 --> 00:23:25,614 Что ты искал? 263 00:23:28,951 --> 00:23:30,661 Кровавый Билли. 264 00:23:31,745 --> 00:23:35,416 Кровавый Билли. Мне нужно было увидеть тебя, приятель. 265 00:23:36,417 --> 00:23:38,711 Я буду читать тебя весь день. 266 00:23:41,297 --> 00:23:44,758 - Здравствуй, Джей. - Мама, ты выпила мой Junko Pop. 267 00:23:44,884 --> 00:23:48,971 - Ты должна быть на своем этаже. - Прекрасное приветствие. 268 00:23:49,680 --> 00:23:50,806 Мне нужно выпить. 269 00:23:51,348 --> 00:23:55,644 Мам, мы договорились, что ты не заходишь в мою старую спальню. 270 00:23:55,728 --> 00:23:59,690 Ты ведь знаешь, что это не твоя старая спальня? 271 00:24:03,652 --> 00:24:04,570 Ох, милый. 272 00:24:07,198 --> 00:24:10,743 Почему я должна сидеть на своем этаже? Ты меня стесняешься? 273 00:24:10,826 --> 00:24:14,580 - Чтобы ты не навредила себе. - Я хочу устроить вечеринку. 274 00:24:14,705 --> 00:24:17,333 Посторонним сюда нельзя. 275 00:24:17,416 --> 00:24:19,543 - Ты знаешь. - Я могу позаботиться о себе. 276 00:24:19,627 --> 00:24:21,378 - Я заботилась о тебе. - Правда? 277 00:24:22,087 --> 00:24:25,549 Серьезно хочешь поговорить об этом? 278 00:24:26,342 --> 00:24:28,135 Джей, почему ты такой злой? 279 00:24:28,844 --> 00:24:32,431 Посмотри на свою жизнь. Ты тот, кем хочешь быть. 280 00:24:34,391 --> 00:24:38,395 Ты делаешь свои геройские дела. Я знаю, что тебе это нравится. 281 00:24:38,646 --> 00:24:42,983 Ты думаешь, мне это нравится? 282 00:24:43,859 --> 00:24:47,613 Это необходимо, мама. Разве ты этого не понимаешь? 283 00:24:49,365 --> 00:24:53,035 Ты не понимаешь, что я делаю? 284 00:24:53,327 --> 00:24:54,245 Иди сюда. 285 00:24:55,454 --> 00:24:56,372 Ну же. 286 00:24:59,124 --> 00:25:00,209 Мой малыш. 287 00:25:01,418 --> 00:25:05,256 Я не хочу вставать по утрам, мам. Я хочу, чтобы мир прошел мимо меня. 288 00:25:05,339 --> 00:25:06,590 Но я не могу, мама. 289 00:25:09,051 --> 00:25:11,762 - Хотел бы. - Я знаю. 290 00:25:13,013 --> 00:25:15,808 - Людям нужен Герой. - Нужен, мама. Правда. 291 00:25:16,308 --> 00:25:19,353 Знать, что закон и мораль – одно и то же. 292 00:25:19,436 --> 00:25:20,354 Точно. 293 00:25:21,272 --> 00:25:24,942 Ты встаешь по утрам только затем, чтобы играть эту роль. 294 00:25:25,234 --> 00:25:26,777 Да, мам. 295 00:25:27,653 --> 00:25:30,864 Но, Джей, это скучно. 296 00:25:31,657 --> 00:25:32,950 Это так скучно. 297 00:25:35,786 --> 00:25:36,662 Мама, пожалуйста. 298 00:25:36,912 --> 00:25:40,499 Джей, почему ты так одержим законом? 299 00:25:41,292 --> 00:25:45,087 Ты родился в семье, в которой больше силы и власти, 300 00:25:45,879 --> 00:25:48,590 - чем у любого супергероя. - Мам. 301 00:25:48,966 --> 00:25:52,344 - Законы созданы для нас. - Ладно, мама. 302 00:25:55,139 --> 00:25:59,143 - Можешь меня ненавидеть. - Я тебя не ненавижу. 303 00:25:59,226 --> 00:26:01,520 Но я всегда буду твоей матерью. 304 00:26:13,741 --> 00:26:14,950 Остановиться. 305 00:26:20,080 --> 00:26:20,998 Здравствуйте. 306 00:26:29,381 --> 00:26:32,634 Что это? 307 00:26:34,345 --> 00:26:36,472 Знак того, что вас ценят. 308 00:26:36,889 --> 00:26:40,434 Я хотел сказать спасибо от имени всего мира. 309 00:26:46,273 --> 00:26:47,149 Сова-астронавт. 310 00:26:50,652 --> 00:26:53,197 Радуга водяных пистолетов. 311 00:27:02,873 --> 00:27:05,334 Качок Фрэнк с удушающим броском? 312 00:27:14,093 --> 00:27:17,846 Это потрясающе. 313 00:27:18,222 --> 00:27:22,101 Для деятельности компании важно, чтобы вы были счастливы, сэр. 314 00:27:22,184 --> 00:27:25,020 Погоди-ка. 315 00:27:25,562 --> 00:27:27,523 Всё это выбрано случайно. 316 00:27:28,440 --> 00:27:31,443 В тебе нет ничего случайного, Эдвин. 317 00:27:39,451 --> 00:27:42,413 Как прошло свидание с Сашей? 318 00:27:43,622 --> 00:27:45,249 Несовпадение, к сожалению. 319 00:27:54,800 --> 00:27:55,926 Это твоя ошибка. 320 00:27:56,009 --> 00:27:59,304 Да, и я уже составляю новый список кандидатов. 321 00:27:59,388 --> 00:28:02,599 Если вы хотите просто секса, есть несколько вариантов. 322 00:28:02,683 --> 00:28:08,147 Ты вообще слышал, что я говорил? 323 00:28:09,648 --> 00:28:14,319 Дело не в какой-то мокрой дырке... 324 00:28:20,200 --> 00:28:22,453 Ты живое доказательство. 325 00:28:23,662 --> 00:28:26,373 Ничто не имеет значения. 326 00:28:41,013 --> 00:28:45,267 Иногда ты можешь быть 327 00:28:45,601 --> 00:28:49,021 чертовски бесполезным, дерьмовым, 328 00:28:50,105 --> 00:28:51,565 нечутким человеком. 329 00:29:01,909 --> 00:29:03,327 Увидимся завтра. 330 00:29:17,382 --> 00:29:18,383 Включи мою музыку. 331 00:30:35,502 --> 00:30:38,505 Немедленно переведи остаток средств Эксин Тулуз. 332 00:30:44,720 --> 00:30:48,140 - Откуда ты знаешь мое настоящее имя? - Я ведь тебя нанял. 333 00:30:49,057 --> 00:30:50,559 Ты нанял меня убить тебя? 334 00:30:52,019 --> 00:30:53,770 Ты подобралась ближе, чем другие. 335 00:30:57,024 --> 00:31:01,987 Я должен быть начеку, когда придет мой настоящий суперзлодей. 336 00:31:03,822 --> 00:31:07,451 Противник, которого мои зрители сочтут достойным моего пути. 337 00:31:08,994 --> 00:31:11,705 Я бы застала тебя врасплох, 338 00:31:11,788 --> 00:31:14,166 не помешай мне твой педант-помощник. 339 00:31:14,249 --> 00:31:16,126 За это я ему и плачу. 340 00:31:38,649 --> 00:31:40,192 Может, ты хотел моего успеха. 341 00:31:53,413 --> 00:31:55,666 Я как раз собирался открыть бутылку вина. 342 00:31:59,711 --> 00:32:01,296 Шатонёф-дю-Пап. 343 00:32:02,589 --> 00:32:06,176 Чтобы перейти от работы к личной жизни. 344 00:32:07,719 --> 00:32:09,262 Хочешь присоединиться? 345 00:32:43,296 --> 00:32:44,631 БУМ-БАМ БУРГЕРЫ 346 00:32:50,846 --> 00:32:53,765 Я включаю резервный генератор. 347 00:32:54,141 --> 00:32:58,603 Обычное отключение электроэнергии. Никаких козней не обнаружено. 348 00:33:02,941 --> 00:33:05,527 ДЖОНС - ТОЛЬКО ЧТО ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО 349 00:33:10,949 --> 00:33:12,451 Не облажайся, Кути. 350 00:33:20,375 --> 00:33:21,293 Вы готовы? 351 00:33:23,336 --> 00:33:24,254 Вперед. 352 00:34:54,177 --> 00:34:56,179 Перевод субтитров: Марина Ракитина 353 00:34:56,262 --> 00:34:58,265 Креативный супервайзер: Владимир Фадеев