1 00:00:08,761 --> 00:00:12,014 Mấy cậu ngã ngay vào chỗ mình vừa tè bây giờ. 2 00:00:13,140 --> 00:00:14,516 Nhưng không sao. 3 00:00:25,319 --> 00:00:30,282 Hôm qua tôi mất cảnh giác trước cậu vì cậu quá xuất sắc 4 00:00:30,407 --> 00:00:32,618 khi kháng cự lúc bị đuổi ra khỏi nhà. 5 00:00:37,873 --> 00:00:39,833 Lúc đó bọn mình hơi hấp tấp, nhưng... 6 00:00:39,917 --> 00:00:43,295 Mình thực sự nên bàn về ranh giới... 7 00:00:43,796 --> 00:00:46,256 Tôi là Xử Nữ 8 00:01:02,606 --> 00:01:05,275 - Jones. - Gì? Chờ đã. 9 00:01:08,821 --> 00:01:11,490 Giờ người ta không nghe điện thoại nữa rồi. 10 00:01:17,120 --> 00:01:18,288 Đã có chuyện gì? 11 00:01:27,422 --> 00:01:31,301 TIỆM BURGER BING-BANG 12 00:01:37,850 --> 00:01:41,979 Ta không buộc phải làm thế này. Chỉ khi em sẵn sàng. 13 00:01:55,868 --> 00:01:59,872 - Anh có cái này cho em xem. - Gì vậy? 14 00:02:04,418 --> 00:02:05,419 Anh... 15 00:02:08,005 --> 00:02:09,171 Có cái này. 16 00:02:16,972 --> 00:02:17,890 Tới đây. 17 00:02:21,101 --> 00:02:22,102 Cúi xuống. 18 00:02:32,738 --> 00:02:33,655 Cái này hả? 19 00:02:43,749 --> 00:02:45,542 Cởi nốt quần áo ra đi. 20 00:03:50,273 --> 00:03:51,400 Thế này không ổn rồi. 21 00:04:08,959 --> 00:04:11,086 - Anh chưa từng... - Em biết. 22 00:04:13,547 --> 00:04:18,009 - Anh không muốn làm em đau. - Đừng lo. Không sao đâu. 23 00:04:21,805 --> 00:04:22,681 Úi. 24 00:04:26,643 --> 00:04:28,311 - Có lẽ nếu em... - Trên tay anh? 25 00:04:28,395 --> 00:04:29,688 Nếu em có thể... 26 00:04:30,105 --> 00:04:31,648 - Được chứ? Ừ. - Không đưa vào… 27 00:04:31,815 --> 00:04:33,650 Khoan. Nếu em đưa... 28 00:04:35,068 --> 00:04:36,236 - Gượm đã. - Rồi. 29 00:04:38,196 --> 00:04:39,072 Thế ổn chứ? 30 00:04:41,533 --> 00:04:43,785 - Ừ. - Rồi. 31 00:04:43,910 --> 00:04:46,663 Chân em quấn chặt cánh tay anh, nhưng thích lắm. 32 00:04:53,170 --> 00:04:55,422 Xin lỗi. Em xin lỗi. 33 00:04:56,548 --> 00:04:59,134 Anh ổn chứ? Để em... 34 00:04:59,968 --> 00:05:01,803 - Như thế hả? Hả? - Rồi. 35 00:05:01,970 --> 00:05:03,472 - Ừ. Được rồi. - Ừ. 36 00:05:03,555 --> 00:05:05,307 - Ừ. Ừ. - Rồi. 37 00:05:10,520 --> 00:05:14,107 Ừ, gái à. Cưng thích thế chứ? 38 00:05:17,861 --> 00:05:19,905 Được rồi. 39 00:05:30,707 --> 00:05:32,875 - Anh xin lỗi. - Không. 40 00:05:32,959 --> 00:05:34,878 - Anh xin lỗi. - Không sao. 41 00:05:44,846 --> 00:05:47,390 Em có ý mới này. 42 00:05:48,725 --> 00:05:52,687 - Nếu anh đưa cánh tay ra để nó... - Bàn tay anh để đó được chứ? 43 00:05:54,189 --> 00:05:55,148 Rồi. 44 00:05:56,191 --> 00:05:59,736 Em nghĩ anh đang cố cho vào đó. 45 00:06:02,656 --> 00:06:05,200 - Nhé? Rồi. - Ừ, được. 46 00:06:05,408 --> 00:06:07,160 - Rồi. - Ngay đó. 47 00:06:07,702 --> 00:06:11,748 Rồi, làm đi. Nhanh cỡ nào cũng được, nhé? 48 00:06:12,415 --> 00:06:14,459 - Em không làm anh đau đâu. - Chắc chứ? 49 00:06:14,543 --> 00:06:17,045 Anh hứa. Anh đảm bảo. 50 00:06:17,379 --> 00:06:20,048 Được rồi. 51 00:06:23,927 --> 00:06:25,887 Nhanh đi. Nhanh nữa. 52 00:06:31,393 --> 00:06:35,021 Ừ. Ừ, được lắm. Cưng thích phang thế chứ? 53 00:06:39,151 --> 00:06:40,152 Khoan. 54 00:06:41,903 --> 00:06:46,366 - Gì cơ? Sao anh nói vậy? - Felix bảo con gái thích thế. 55 00:06:47,033 --> 00:06:51,705 - Nên... - Em đâu phang Felix, em phang anh mà. 56 00:06:57,169 --> 00:06:58,253 Nhé? 57 00:07:03,216 --> 00:07:04,801 - Ổn mà. - Rồi. 58 00:07:44,299 --> 00:07:45,300 Thích thật. 59 00:08:12,994 --> 00:08:15,497 CUỘC GỌI ĐẾN JONES 60 00:08:29,844 --> 00:08:31,638 Khoan. Rồi, khoan nào. 61 00:08:31,846 --> 00:08:32,764 - Cái... - Khoan. 62 00:08:32,847 --> 00:08:35,850 Rồi, đặt em xuống. Đặt em xuống. 63 00:08:36,101 --> 00:08:38,144 Rồi, chậm thôi, như thế. 64 00:08:38,227 --> 00:08:40,938 - Được chưa? - Rồi, cứ... Rồi. 65 00:08:42,691 --> 00:08:45,360 Anh đặt nó ở cạnh em, nhưng không đút vào. 66 00:08:45,443 --> 00:08:46,903 - Không vào, nhỉ? - Đúng. 67 00:08:47,070 --> 00:08:48,822 - Rồi, đúng rồi. - Ừ. 68 00:08:49,114 --> 00:08:53,201 Rồi em sẽ cưỡi nó như thanh đòn. 69 00:08:53,285 --> 00:08:54,619 - Nhé? - Ừ. 70 00:08:54,703 --> 00:08:55,578 Rồi. 71 00:08:56,538 --> 00:08:59,499 - Rồi. Thích quá đi mất. - Ừ. 72 00:09:01,459 --> 00:09:02,877 Rồi. Ừ. 73 00:09:22,272 --> 00:09:23,481 - Anh nghĩ anh… - Kìm đi. 74 00:09:23,565 --> 00:09:25,191 - Anh nghĩ anh... - Cứ kìm đi. 75 00:09:25,400 --> 00:09:28,069 Kìm lại đi. Tiếp tục với em nào. 76 00:09:28,236 --> 00:09:29,988 - Khoan. - Tiếp tục với em. Kìm đi. 77 00:09:32,324 --> 00:09:35,201 Không sao. Kệ xác đèn. Không sao hết. Tiếp đi. 78 00:09:35,285 --> 00:09:37,412 - Cứ tiếp đi. Tiếp đi. - Ừ. 79 00:09:37,495 --> 00:09:38,913 - Rồi. Rồi. - Ừ. 80 00:09:44,252 --> 00:09:46,087 - Anh nghĩ anh... - Khoan. Khoan. 81 00:09:46,171 --> 00:09:47,005 Rồi. 82 00:09:49,632 --> 00:09:52,177 Raiders! 83 00:10:06,649 --> 00:10:07,567 Scat chết rồi. 84 00:10:13,031 --> 00:10:15,241 Người Da đen Bị KROWN ER Giết Vì Không Có Tiền 85 00:10:22,665 --> 00:10:23,833 Này! 86 00:10:25,335 --> 00:10:26,836 Này, các bạn! 87 00:10:33,551 --> 00:10:34,803 Scat chết rồi. 88 00:10:42,102 --> 00:10:43,770 Chúng ta phải làm gì đó. 89 00:10:46,398 --> 00:10:52,362 Tất cả lấy điện thoại ra và mở danh bạ. 90 00:10:53,530 --> 00:10:54,739 Có một video... 91 00:10:57,575 --> 00:11:02,455 Giờ ta sẽ tới trụ sở của Krown. Nhé? 92 00:11:06,459 --> 00:11:07,877 Anh cuốn hút em à? 93 00:11:09,337 --> 00:11:12,048 - Gì vậy? - Mắt anh. 94 00:11:13,299 --> 00:11:15,593 Mắt anh cứ cuốn hút em. 95 00:11:16,845 --> 00:11:19,556 - Và mọi thứ khác kèm theo. - Thế... 96 00:11:21,182 --> 00:11:25,228 Em đã nhận ra từ lần đầu em gặp anh và em nghĩ... 97 00:11:26,104 --> 00:11:28,982 Và em đã biết. Em đã biết. 98 00:11:30,150 --> 00:11:32,944 Anh cũng thiếu vắng những điều giống em. 99 00:11:34,737 --> 00:11:38,158 Em cứ nói như nhà thơ, anh sẽ chỉ ngậm miệng lắng nghe. 100 00:11:38,741 --> 00:11:39,742 Ừ. 101 00:11:40,368 --> 00:11:42,036 Anh kỳ thật. 102 00:11:42,954 --> 00:11:44,956 Mà giống y như em. 103 00:11:50,170 --> 00:11:52,338 - Flora. - Ai đấy? 104 00:11:53,590 --> 00:11:57,510 Nào. Đừng lờ anh. Anh gọi phải nghe chứ. Dougie bảo em trong đó. 105 00:11:57,594 --> 00:12:00,430 - Anh ra mở cửa nhé? - Không. Hắn sẽ bỏ đi thôi. 106 00:12:01,806 --> 00:12:02,932 Khốn nạn. 107 00:12:04,517 --> 00:12:06,978 Còn nhớ em nói em dễ chán lắm chứ? 108 00:12:09,314 --> 00:12:11,191 Chắc sẽ có ngày anh bị như thế. 109 00:12:15,111 --> 00:12:17,322 Em sẽ chẳng bao giờ chán anh. 110 00:12:25,663 --> 00:12:26,664 Gì? 111 00:12:28,500 --> 00:12:29,626 Cái gì vậy? 112 00:12:34,380 --> 00:12:35,298 Gì thế? 113 00:12:37,175 --> 00:12:38,176 Là Jones. 114 00:12:40,970 --> 00:12:44,307 Này. Nhìn tôi này. Có thế chứ. Mau lên. 115 00:12:44,516 --> 00:12:46,768 SCAT - MÃI NHỚ ANH YÊN NGHỈ NHÉ 116 00:12:58,863 --> 00:13:01,199 Nhớ mang đủ nước cho mọi người. 117 00:13:01,407 --> 00:13:02,283 Khốn nạn. 118 00:13:02,367 --> 00:13:05,203 - Vứt cha đống hoa và... - Này. 119 00:13:05,286 --> 00:13:07,413 - ...áp phích, tranh đi. Khốn... - Thôi. 120 00:13:07,580 --> 00:13:09,207 Dừng lại. 121 00:13:09,457 --> 00:13:12,126 - Các người quen gì cậu ấy. - Họ đang cố... 122 00:13:12,210 --> 00:13:15,838 Scat đâu bao giờ vô cớ nói động đến ai. 123 00:13:15,922 --> 00:13:18,007 - Cậu biết mà. - Tôi biết. 124 00:13:18,091 --> 00:13:20,009 Tôi đếch quan tâm mấy cái này. 125 00:13:22,720 --> 00:13:24,347 Nếu tôi không... 126 00:13:26,558 --> 00:13:29,435 Không, nếu cậu không dính líu tới mấy thứ vớ vẩn này. 127 00:13:30,311 --> 00:13:34,524 Ai cậu cũng vập vào, chỉ trừ những người quan trọng. 128 00:13:35,066 --> 00:13:38,528 Quá sớm, Jones ạ. Là hôm nay đây. 129 00:13:39,279 --> 00:13:44,200 Bạn tôi chết rồi. Bỏ tôi ra. Dừng lại. Đi lo cho đám đệ đi. 130 00:13:50,123 --> 00:13:52,750 Xin tránh đường. 131 00:13:52,833 --> 00:13:54,085 Jones! Felix. 132 00:13:55,086 --> 00:13:56,212 Xin tránh đường. 133 00:14:03,469 --> 00:14:05,430 Cảm ơn em đã tới đây cùng anh. 134 00:14:05,972 --> 00:14:08,349 Chứ anh nghĩ sao? Em còn ở đâu được nữa? 135 00:14:08,516 --> 00:14:11,686 - Cậu đã ở đâu? - Jones, không thể có chuyện này, nhỉ? 136 00:14:12,270 --> 00:14:16,858 Cậu ấy là con người. Đâu thể bỏ mặc người ta chết chứ. 137 00:14:17,317 --> 00:14:20,320 - Thật vô lý. - Phải có ai lên đó ngay bây giờ. 138 00:14:20,445 --> 00:14:22,196 - Jones. - Tôi sẽ lên kia trả lời. 139 00:14:34,042 --> 00:14:38,838 Anh bạn Cootie đây vừa hỏi làm sao chuyện như vậy có thể xảy ra. 140 00:14:40,214 --> 00:14:41,090 Đúng vậy. 141 00:14:42,300 --> 00:14:45,720 Đây không phải vô tình. Làm gì có chuyện vô tình 142 00:14:46,929 --> 00:14:52,894 khi Krown bỏ mặc người nghèo chết, để chúng kiếm lời. 143 00:14:56,314 --> 00:14:59,525 Chính thế lực đã giết chết Scat 144 00:15:01,444 --> 00:15:03,029 cũng đang cố săn chúng ta. 145 00:15:06,491 --> 00:15:08,326 Để tôi giải thích rõ hơn. 146 00:15:17,126 --> 00:15:20,505 Có một hiện tượng gọi là "khủng hoảng chủ nghĩa tư bản". 147 00:15:20,588 --> 00:15:22,590 Trong tư bản, doanh nghiệp kết hợp 148 00:15:22,757 --> 00:15:25,593 sức lao động và vật liệu tạo ra hàng hóa dịch vụ. 149 00:15:25,718 --> 00:15:28,763 Mỗi năm chúng phải kiếm nhiều tiền hơn để cạnh tranh 150 00:15:28,846 --> 00:15:30,598 nếu không sẽ bị đối thủ đè bẹp. 151 00:15:30,682 --> 00:15:33,726 Chúng làm vậy bằng cách giảm lương và tăng giá. 152 00:15:34,185 --> 00:15:36,938 Giờ thì dân lao động có ít tiền để mua hàng hơn, 153 00:15:37,021 --> 00:15:38,856 và các công ty mất lợi nhuận. 154 00:15:38,940 --> 00:15:42,944 Chúng xử lý vấn đề này thế nào? Lại giảm lương và tăng giá nữa. 155 00:15:43,194 --> 00:15:46,280 Một vòng xoáy đi xuống khi có rất nhiều người 156 00:15:46,364 --> 00:15:49,492 không mua nổi hàng hóa hệ thống kinh tế sản xuất ra. 157 00:15:49,575 --> 00:15:53,287 Các bệnh viện tư do HMO điều hành như Krown cũng vậy. 158 00:15:53,663 --> 00:15:56,457 Krown chỉ là mạng lưới các hộp, 159 00:15:56,541 --> 00:15:59,043 với mục đích gửi tiền cho chủ. 160 00:15:59,210 --> 00:16:03,423 Để lấy tiền ra khỏi hộp, chúng bán sản phẩm là sức khỏe. 161 00:16:03,965 --> 00:16:05,550 Ta tin sái cổ ý tưởng 162 00:16:05,633 --> 00:16:09,262 bệnh viện có mục tiêu chính là cứu người. 163 00:16:09,345 --> 00:16:13,850 Nhưng khủng hoảng chủ nghĩa tư bản buộc chúng tăng giá 164 00:16:13,933 --> 00:16:16,185 trong khi mức lương chung lại giảm. 165 00:16:16,352 --> 00:16:18,730 Dân không đủ tiền khám, và bị từ chối. 166 00:16:18,980 --> 00:16:21,232 Tương tự như Scat, họ sẽ chết. 167 00:16:23,067 --> 00:16:27,321 Vậy nên các chủ thầu xây dựng và công ty bất động sản tăng tiền nhà 168 00:16:27,405 --> 00:16:30,241 khi lương giảm, làm nhiều người thành vô gia cư. 169 00:16:30,616 --> 00:16:35,163 Vậy nên công ty điện lực cắt điện thường xuyên, 170 00:16:35,288 --> 00:16:39,542 chứ không mua từ khu vực lân cận hay chi tiền nâng cấp. 171 00:16:39,917 --> 00:16:41,085 Công ty điện lực, 172 00:16:41,169 --> 00:16:44,839 công ty bất động sản và Krown có chung một nhóm chủ sở hữu, 173 00:16:44,922 --> 00:16:49,051 cũng là những kẻ đầu tư vào nhiều ngành công nghiệp ở Bay Area. 174 00:16:50,052 --> 00:16:53,598 Sức mạnh của chúng ta bắt nguồn từ việc 175 00:16:53,681 --> 00:16:55,892 chính ta tạo ra lợi nhuận đó. 176 00:16:57,059 --> 00:17:01,022 Mọi vấn đề đều có cùng giải pháp trước mắt. 177 00:17:01,230 --> 00:17:03,608 Ta đóng cửa tất cả và ép chúng. 178 00:17:03,691 --> 00:17:04,650 ĐÌNH CÔNG 179 00:17:04,941 --> 00:17:07,862 Mọi thứ đều liên quan, và đó là cách ta sẽ đấu tranh. 180 00:17:08,070 --> 00:17:09,447 Ta cho chúng lựa chọn. 181 00:17:10,031 --> 00:17:13,200 Làm theo yêu sách của ta, giảm lợi nhuận, 182 00:17:14,410 --> 00:17:17,914 không thì cho các người đóng cửa để khỏi kiếm lời luôn. 183 00:17:21,751 --> 00:17:24,003 - Em thấy chứ? - Cứ nghe đi. 184 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Ta sẽ giành công lý cho Scat 185 00:17:28,466 --> 00:17:32,386 bằng cách giành công lý cho tất cả chúng ta! 186 00:17:32,970 --> 00:17:36,933 - Scat sẽ muốn thế này! - Scat sẽ muốn thế này! 187 00:17:37,183 --> 00:17:39,644 Scat sẽ muốn thế này! 188 00:17:40,228 --> 00:17:41,062 Jones. 189 00:17:41,229 --> 00:17:43,648 - Vụ gì vậy? - Tôi giải thích rõ thôi. 190 00:17:43,731 --> 00:17:46,984 - Không. Tôi thấy như bị nhập tâm. - Bên kia có chuyện. 191 00:17:47,068 --> 00:17:47,985 Cảnh sát mang súng âm thanh tới. 192 00:17:48,069 --> 00:17:50,738 Giờ không nói chuyện đó được. Này. 193 00:17:51,197 --> 00:17:54,784 - Tôi mừng vì cậu đến. Bám sát nhé. - Đâu chỉ là phát biểu. Jones… 194 00:17:55,284 --> 00:17:57,286 Nó ở trong túi Scat khi cậu ấy chết. 195 00:17:59,580 --> 00:18:00,790 Chắc là dành cho cậu. 196 00:18:01,582 --> 00:18:04,335 Giờ ta sẽ phong tỏa trụ sở Krown! 197 00:18:04,627 --> 00:18:09,048 Sáng mai không cho đám điều hành vào và cho đóng cửa luôn! 198 00:18:09,173 --> 00:18:11,884 Tôi sẽ kiếm gì đó cho cậu. Xem tôi kiếm được gì. 199 00:18:38,160 --> 00:18:39,871 KROWN CHẾT DẪM 200 00:18:40,413 --> 00:18:41,789 Chờ thiên khải của cậu. 201 00:18:41,873 --> 00:18:44,125 Chanh thành nước chanh, cocain thành crack. 202 00:18:44,208 --> 00:18:47,420 Con người đâu đáng bị chĩa súng vào mình. 203 00:18:47,503 --> 00:18:51,299 - Tôi muốn tên tôi trên tòa nhà. - Tôi sẽ cho cậu thỏa nguyện, Scat. 204 00:19:04,645 --> 00:19:08,524 - Anh còn cái này nữa không? - Không, nhưng tôi có cái này. 205 00:19:24,206 --> 00:19:25,249 Này, coi chừng! 206 00:19:46,646 --> 00:19:47,730 Ngươi chả là gì cả! 207 00:19:50,691 --> 00:19:55,154 Jay à. Này. Tôi mê truyện tranh Cannon Comics lắm. 208 00:19:55,237 --> 00:19:58,658 Tôi là họa sĩ triển vọng. Anh xem sản phẩm mẫu của tôi nhé? 209 00:20:05,289 --> 00:20:09,710 Cảm xúc. Các khuôn mặt không có cảm xúc. 210 00:20:16,926 --> 00:20:18,010 Cảm ơn, Jay. 211 00:20:22,098 --> 00:20:23,975 Hãy tỉnh táo lên, đồ ngu. 212 00:21:43,679 --> 00:21:45,681 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 213 00:21:45,765 --> 00:21:47,767 Giám sát sáng tạo: Amy Luu