1 00:00:06,049 --> 00:00:09,178 Thế là cô ấy bảo: "Cứ ở trong mối quan hệ mập mờ đi." 2 00:00:09,511 --> 00:00:11,263 Tôi biết các mối quan hệ mập mờ. 3 00:00:11,346 --> 00:00:14,516 Tôi thích yêu đương chính thức hơn dù chưa từng có người yêu. 4 00:00:14,600 --> 00:00:15,434 Chà chà. 5 00:00:16,143 --> 00:00:17,144 Nhanh quá. 6 00:00:17,311 --> 00:00:21,023 Tôi thuộc cung Xử Nữ. Tôi ngăn nắp. 7 00:00:21,648 --> 00:00:24,568 Tôi thuộc cung Song Ngư. Tôi giỏi ở một mình. 8 00:00:25,277 --> 00:00:27,571 Cậu có thể ở một mình với tôi không? 9 00:00:33,035 --> 00:00:34,411 Đừng giở trò tán tỉnh. 10 00:00:39,208 --> 00:00:40,042 Được rồi. 11 00:00:41,668 --> 00:00:42,669 Cứ làm vậy đi. 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,172 Tôi thích nó. 13 00:00:50,427 --> 00:00:51,303 Chết tiệt! 14 00:00:53,055 --> 00:00:54,306 Đó là người tôi mê. 15 00:00:55,307 --> 00:00:56,308 Người cậu mê? 16 00:01:02,439 --> 00:01:04,233 Luật pháp liên kết chúng ta. 17 00:01:06,109 --> 00:01:07,778 Đó là cái làm nên cộng đồng. 18 00:01:09,112 --> 00:01:12,908 Đám ngốc đang cố ngăn một vụ cưỡng chế thu hồi nhà hợp pháp. 19 00:01:13,200 --> 00:01:15,160 Ta có thể ngăn vụ cưỡng chế này. 20 00:01:15,244 --> 00:01:18,330 Cảnh sát chuyển đồ ra, ta lại chuyển đồ vào. 21 00:01:18,413 --> 00:01:21,207 Bám trụ đòi có lệnh của thẩm phán, câu giờ. 22 00:01:21,291 --> 00:01:23,335 Ổn chứ? Có bọn tôi đây rồi. 23 00:01:23,418 --> 00:01:25,838 Ta không thể để họ tống mọi người ra đường. 24 00:01:27,047 --> 00:01:29,800 - Này anh bạn, bình tĩnh! - Này! 25 00:01:32,219 --> 00:01:33,594 Không, không, không. 26 00:01:34,555 --> 00:01:35,556 Đèn pha. 27 00:01:35,639 --> 00:01:37,307 Có ngay. 28 00:01:38,433 --> 00:01:39,351 Không! 29 00:01:40,227 --> 00:01:43,188 Hạ đồ đạc xuống. Các người đang xâm nhập bất hợp pháp. 30 00:01:43,272 --> 00:01:45,649 - Đây là thu hồi nhà ở hợp pháp. - Dừng lại! 31 00:01:45,732 --> 00:01:47,401 - Tôi nhắc lại... - Để chúng tôi yên! 32 00:01:47,484 --> 00:01:49,194 - Chết tiệt! - Để bàn ghế xuống. 33 00:01:49,278 --> 00:01:51,780 - Các người xâm phạm. - Bọn tôi có quyền ở đây. 34 00:01:51,864 --> 00:01:53,490 Bọn tôi có quyền ở đây. 35 00:01:53,866 --> 00:01:56,493 Tôi nhắc lại. Bỏ bàn ghế xuống. 36 00:02:05,586 --> 00:02:08,754 Để bọn này yên đi! 37 00:02:09,256 --> 00:02:11,550 Bọn tôi có quyền ở đây! 38 00:02:11,633 --> 00:02:17,431 TÔI LÀ XỬ NỮ 39 00:02:17,514 --> 00:02:19,224 - The Hero? - Phải. 40 00:02:22,519 --> 00:02:25,021 Tôi thật sự ghét câu khẩu hiệu dở tệ đó. 41 00:02:25,105 --> 00:02:27,274 Câu "hãy tỉnh táo lên, đồ ngu" đó. 42 00:02:28,901 --> 00:02:32,070 Anh ấy nói vậy với tội phạm, ý nói họ có thể cứu vãn được. 43 00:02:32,529 --> 00:02:33,739 "Hãy tỉnh táo lên." 44 00:02:34,781 --> 00:02:36,158 Và thay đổi là có thể. 45 00:02:36,742 --> 00:02:37,743 Anh ấy vì công lý. 46 00:02:38,911 --> 00:02:39,995 Và tôi ủng hộ. 47 00:02:44,458 --> 00:02:45,292 Thấy không? 48 00:02:47,002 --> 00:02:49,086 Cậu trung thành thật. 49 00:02:51,673 --> 00:02:53,508 Mẹ tôi rất giỏi khâu vá. 50 00:02:55,427 --> 00:02:59,431 - Mẹ không thích The Hero lắm nhưng... - Nhưng lại rất thích cậu. 51 00:03:05,938 --> 00:03:07,272 Chờ đã. 52 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Cậu... Đây là lần đầu tiên cậu đi nhà hàng à? 53 00:03:11,610 --> 00:03:13,403 Cậu gặp tôi ở Bing-Bang rồi mà. 54 00:03:14,071 --> 00:03:18,367 Nhưng, ý là, quán có chỗ ngồi ăn. Không có chỗ cho xe ghé vào mua. 55 00:03:20,744 --> 00:03:23,664 Được rồi, sau chỗ này, cậu phải đến thử một nơi. 56 00:03:23,872 --> 00:03:24,957 Ngay bây giờ sao? 57 00:03:26,959 --> 00:03:28,627 Hai buổi hẹn hò trong một đêm. 58 00:03:29,628 --> 00:03:31,546 Họ vừa đem càng cua Cajun ra, 59 00:03:31,630 --> 00:03:34,758 sau phô mai tiêu cacio e pepe là cà ri gà tikka masala. 60 00:03:35,676 --> 00:03:39,513 Mẹo hay đây, chủ quán này là người Quảng Đông. 61 00:03:39,596 --> 00:03:42,057 Bởi vậy, món cơm chiên Dương Châu cực kỳ ấn tượng. 62 00:03:45,560 --> 00:03:47,437 Cậu biết nhiều về đồ ăn thật. 63 00:03:49,606 --> 00:03:54,235 Tôi chẳng biết có ai ăn được nhiều như tôi không, mà tôi ăn nhiều lắm ấy. 64 00:03:55,028 --> 00:03:58,031 Đừng để bánh burger Bing-Bang lừa cậu, tôi là đầu bếp đó. 65 00:03:59,282 --> 00:04:02,619 Phải, tôi đang đi một con đường khác biệt 66 00:04:02,703 --> 00:04:08,083 để đưa ẩm thực ngon, bổ, rẻ đến với hàng triệu người. 67 00:04:09,167 --> 00:04:12,087 Để làm họ chậm lại. Dừng lại. 68 00:04:14,631 --> 00:04:17,300 Làm họ dừng lại khi họ cắn một miếng. 69 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 Tôi sẽ làm nên lịch sử nấu nướng. 70 00:04:24,099 --> 00:04:25,642 Ừ. Cậu từng nói 71 00:04:26,768 --> 00:04:28,854 cậu lớn lên một mình? 72 00:04:30,147 --> 00:04:31,148 Không có bạn? 73 00:04:31,982 --> 00:04:34,568 Có bọn nhóc trên ti vi. Bạn qua ti vi. 74 00:04:36,945 --> 00:04:37,779 Ừ. 75 00:04:38,822 --> 00:04:42,159 Ý tôi là tôi mừng vì tôi không cô đơn đến vậy nữa. 76 00:04:43,535 --> 00:04:44,369 Tôi hiểu. 77 00:04:45,579 --> 00:04:47,414 Là người đặc biệt cũng đâu ghê gớm. 78 00:04:48,331 --> 00:04:49,458 Ai cũng đặc biệt cả. 79 00:04:50,375 --> 00:04:52,544 Kiểu như, sao cậu nhanh đến vậy... 80 00:05:09,061 --> 00:05:12,689 Bác sĩ bảo con bé bị co giật. Em nghĩ là bị cái khác. 81 00:05:12,773 --> 00:05:14,483 Em chẳng biết em sai ở đâu. 82 00:05:14,566 --> 00:05:16,693 Nó nhanh quá, nó chẳng biết ta ở đây. 83 00:05:16,777 --> 00:05:18,111 Anh không định giúp sao? 84 00:05:49,601 --> 00:05:51,520 CO GIẬT MẠN TÍNH TIẾP DIỄN Ở TRẺ EM 85 00:05:58,235 --> 00:05:59,736 PHỤC HỒI CHỨC NĂNG CHO TRẺ TỰ KỶ 86 00:06:40,902 --> 00:06:41,987 CHÀO BUỔI SÁNG FLORA 87 00:06:42,070 --> 00:06:44,197 CON RẤT TUYỆT VÀ BỐ MẸ YÊU CON RẤT NHIỀU! 88 00:06:58,211 --> 00:07:00,881 Gửi bố mẹ, xin hãy đọc cái này 20 lần. 89 00:07:01,256 --> 00:07:03,300 Hãy dò ngón tay trong lúc đọc. 90 00:07:03,383 --> 00:07:04,551 Đây là một thử nghiệm. 91 00:07:17,439 --> 00:07:21,026 "Đây là một thử nghiệm để xem liệu con có thể nghe và nói chậm lại 92 00:07:21,109 --> 00:07:24,613 để nói chuyện với bố mẹ không. Để xem ta có thể giao tiếp không. 93 00:07:24,696 --> 00:07:26,239 Vậy con sẽ không cô đơn." 94 00:07:26,323 --> 00:07:28,575 Bố mẹ ơi... 95 00:07:29,451 --> 00:07:31,620 Bố... 96 00:07:32,746 --> 00:07:34,539 Con... 97 00:07:36,374 --> 00:07:39,461 yêu 98 00:07:40,420 --> 00:07:42,589 bố mẹ 99 00:07:43,757 --> 00:07:45,050 rất nhiều. 100 00:07:45,467 --> 00:07:46,635 Con... 101 00:07:57,103 --> 00:07:58,980 Con sẽ sống với bố. 102 00:07:59,773 --> 00:08:02,776 Bố mẹ có quan điểm khác nhau trong việc đáp ứng nhu cầu của con 103 00:08:02,859 --> 00:08:04,653 và bố mẹ không giỏi xử lý bất đồng. 104 00:08:05,904 --> 00:08:10,367 Đến lúc cho mẹ tìm ra mình là ai và làm một số việc. 105 00:08:12,994 --> 00:08:15,538 Chúng ta vẫn sẽ có lúc bên nhau, cô gái mạnh mẽ. 106 00:08:17,082 --> 00:08:17,958 Mẹ hứa. 107 00:08:32,972 --> 00:08:34,390 Tôi không nhanh. 108 00:08:35,433 --> 00:08:37,811 Chỉ tại cậu chậm thôi. 109 00:08:40,605 --> 00:08:43,149 Cậu không ăn cả cơm paella hay lẫn thịt chiên bột. 110 00:08:50,573 --> 00:08:51,408 Được rồi. 111 00:09:08,717 --> 00:09:09,718 Tôi sẽ đi bây giờ. 112 00:09:12,846 --> 00:09:15,515 Cậu biết không, tối nay tôi đã rất vui. 113 00:09:16,599 --> 00:09:17,934 Mai tôi gặp cậu nhé? 114 00:09:18,435 --> 00:09:19,269 Được. 115 00:09:25,025 --> 00:09:25,942 Khốn kiếp. 116 00:09:27,277 --> 00:09:28,278 Cái quái gì vậy? 117 00:09:29,404 --> 00:09:30,613 Này, cái gì thế? 118 00:09:32,782 --> 00:09:36,828 Ý tôi là có vẻ cậu đã đánh lừa cô ấy nuột đấy. 119 00:09:39,039 --> 00:09:41,916 Cô ấy rất nhanh trí và biết mình muốn gì. 120 00:09:42,542 --> 00:09:45,045 Tôi ước mình luôn chắc chắn về mọi thứ như cô ấy... 121 00:09:45,128 --> 00:09:46,546 Bao giờ hai người lại hẹn? 122 00:09:47,213 --> 00:09:48,882 - Tối nay. - Tối nay? 123 00:09:51,676 --> 00:09:53,845 Cậu biết vậy là sao phải không? 124 00:09:53,928 --> 00:09:56,639 Nó là trên tình bạn dưới tình yêu đấy. 125 00:09:57,432 --> 00:09:59,309 Buổi thứ hai là phải ngủ với nhau. 126 00:10:00,060 --> 00:10:03,980 Lần hẹn hò đầu tiên không ngủ với nhau thì lần thứ hai sẽ ngủ đó. 127 00:10:14,324 --> 00:10:18,161 Cậu đã tập luyện rất nhiều phải không? Tự tập một mình bao năm qua. 128 00:10:18,244 --> 00:10:19,162 Tốt đấy. 129 00:10:19,245 --> 00:10:23,041 Sao anh vẫn dùng dầu xả của em? Em đã bảo là nó đắt tiền mà. 130 00:10:23,166 --> 00:10:26,002 Anh có dầu xả riêng. Không dùng loại bốc mùi của em. 131 00:10:28,880 --> 00:10:33,676 Cậu biết không, không phải tôi lo lắng hay gì đâu. 132 00:10:36,012 --> 00:10:36,930 Gì thế? 133 00:10:37,347 --> 00:10:38,348 - Chào. - Thế nào? 134 00:10:38,431 --> 00:10:39,933 - Tốt. - Chào Cootie. 135 00:10:40,892 --> 00:10:41,851 Thế nào bạn? 136 00:10:42,102 --> 00:10:44,604 Kệ đi. Ta có đến Toon Town hay không? 137 00:10:45,271 --> 00:10:46,898 Khỉ thật. Là hôm nay. 138 00:10:49,150 --> 00:10:51,903 Khỉ thật. Bọn tôi bận rồi, để mai đi đi. 139 00:10:53,780 --> 00:10:55,532 Tôi lặn lội đến tận đây đấy bạn ơi. 140 00:10:56,032 --> 00:10:57,075 Lại đây. 141 00:10:58,618 --> 00:10:59,536 Lỗi của tôi bạn ạ. 142 00:11:00,203 --> 00:11:03,665 Cootie phải... Tối nay cậu ấy sẽ gặp Flora lần thứ hai. 143 00:11:04,999 --> 00:11:06,626 - Khoan. Cootie gọi cô ấy? - Ừ! 144 00:11:06,709 --> 00:11:10,338 Cậu ấy cần lời khuyên từ người có chút kinh nghiệm hơn. 145 00:11:11,381 --> 00:11:12,924 Này, được rồi, Cootie. 146 00:11:13,466 --> 00:11:16,219 Chết tiệt. Này, vậy tôi gặp các cậu sau... 147 00:11:16,636 --> 00:11:19,556 Tôi sẽ kiếm gì đó cho cậu. Cứ chờ xem nhé. 148 00:11:19,639 --> 00:11:20,473 Ý cậu là sao? 149 00:11:20,849 --> 00:11:21,683 Cứ chờ xem. 150 00:11:23,143 --> 00:11:24,144 Felix... 151 00:11:24,561 --> 00:11:27,272 Đi thôi. Cầm ba con sói này. 152 00:11:27,605 --> 00:11:29,315 Cootie, đi vỉa hàu đi. 153 00:11:30,900 --> 00:11:31,818 Nghỉ năm phút. 154 00:11:36,406 --> 00:11:37,782 Này, cậu bị bọ chét hay gì? 155 00:11:37,866 --> 00:11:39,242 Chắc tôi bị mẩn ngứa. 156 00:11:40,702 --> 00:11:42,537 Bộ quần áo này làm từ gì vậy? 157 00:11:42,620 --> 00:11:44,456 Giống quần áo của người nổi tiếng. 158 00:11:45,039 --> 00:11:47,708 Có khi cậu đang mọc mụn vì chưa cực khoái bao giờ đấy. 159 00:11:48,585 --> 00:11:51,504 HỘI BẢO KÊ THU HỒI TÀI SẢN 160 00:11:55,467 --> 00:11:56,301 Tôi thích nó. 161 00:11:57,135 --> 00:11:57,969 Nhưng... 162 00:11:59,262 --> 00:12:01,764 Sao, xỉa rơm, dao chặt thịt trông ghê quá à? 163 00:12:01,848 --> 00:12:02,765 Không, hay mà. 164 00:12:03,266 --> 00:12:08,146 Cô cho Hội Bảo kê Thu hồi Tài sản làm đấng cứu thế ở đây. 165 00:12:08,855 --> 00:12:10,356 Ai cũng đi theo chúng ta. 166 00:12:11,983 --> 00:12:13,359 Chúng ta không cứu thế. 167 00:12:14,068 --> 00:12:17,197 Chúng ta muốn mọi người hiểu là họ cần tự cứu mình. 168 00:12:18,656 --> 00:12:20,658 Nhưng phải có người lãnh đạo chứ? 169 00:12:20,742 --> 00:12:21,576 Phải. 170 00:12:21,659 --> 00:12:24,621 Tinh thần Che Guevara xuống núi của cô đâu? 171 00:12:24,704 --> 00:12:27,749 Người lãnh đạo phải tạo thêm lãnh đạo. Thế này không được. 172 00:12:27,874 --> 00:12:31,961 - Mạng lưới có các chiến dịch... - Thêm lãnh đạo để đi đến đâu? 173 00:12:32,712 --> 00:12:36,883 Cái cô đang làm không xử lý được gốc rễ của vấn đề. 174 00:12:36,966 --> 00:12:38,927 Thế thì khai sáng cho nhau đi. 175 00:12:40,303 --> 00:12:41,262 Cái gì xử lý được? 176 00:12:50,063 --> 00:12:52,190 Tất cả phải bị phá hủy. 177 00:12:52,899 --> 00:12:56,069 Sẽ cần đến vũ lực và sẽ không dễ coi. 178 00:12:57,070 --> 00:13:00,490 Và phải tìm được người lãnh đạo có thể làm gương như vậy. 179 00:13:03,159 --> 00:13:05,703 Nghe này, tôi theo chủ nghĩa cộng sản. 180 00:13:06,120 --> 00:13:08,915 Tôi muốn người dân kiểm soát của cải tạo ra từ sức lao động 181 00:13:08,998 --> 00:13:10,583 một cách dân chủ. 182 00:13:11,000 --> 00:13:14,212 Vậy sẽ cần đến vũ lực, phải có người dân thì mới có vũ lực. 183 00:13:14,295 --> 00:13:16,172 - Rồi. - Họ phải nắm rõ sức mạnh. 184 00:13:16,256 --> 00:13:18,299 Thay vì đi thẳng đến mục tiêu, 185 00:13:18,383 --> 00:13:21,427 cô có thể nhảy kiểu Electric Slide ra đó. 186 00:13:24,430 --> 00:13:26,766 Nhiều người thích nhảy Electric Slide. 187 00:13:30,019 --> 00:13:30,853 Cô. 188 00:13:39,237 --> 00:13:43,241 Tiếp theo ta sẽ thoa hỗn hợp tỏi sống dạng sệt này lên da, 189 00:13:43,866 --> 00:13:46,744 và chà xát thật kỹ. 190 00:13:46,911 --> 00:13:49,122 Nhẹ nhàng, từ từ. Thoa lên mọi chỗ. 191 00:13:49,998 --> 00:13:55,461 Tỏi thì sẽ có mùi. Nên tiếp theo, ta thoa hỗn hợp… 192 00:14:07,098 --> 00:14:09,392 Thơm quá. Cái này thơm thật. 193 00:14:16,149 --> 00:14:19,360 Đừng dùng nước hoa của bố nữa 194 00:14:20,778 --> 00:14:24,240 Con phải mua lọ riêng 195 00:14:28,786 --> 00:14:31,080 Bỏ tay khỏi nước hoa của bố 196 00:14:31,831 --> 00:14:34,792 Không phải. Con ở đây vì toa lét phòng con bị tắc. 197 00:14:34,876 --> 00:14:36,336 Bỏ tay khỏi nước hoa 198 00:14:47,722 --> 00:14:53,436 Con đã xịt quá nhiều lần rồi 199 00:14:54,479 --> 00:14:56,522 Xịt hai lần nữa rồi thôi ngay 200 00:14:57,273 --> 00:14:59,734 Tránh xa nước hoa của bố 201 00:15:02,403 --> 00:15:05,865 - Cái quái gì đây? - Thằng bé dùng hết nửa chai Paco Rabanne. 202 00:15:06,949 --> 00:15:07,950 Paco Rabanne? 203 00:15:08,868 --> 00:15:10,370 Em biết vậy là sao mà. 204 00:15:17,126 --> 00:15:17,960 Được rồi. 205 00:15:19,253 --> 00:15:20,088 Vậy... 206 00:15:21,255 --> 00:15:26,678 Nếu hai người xoạc nhau, đừng xuất tinh sớm quá kẻo xấu mặt. Cô ấy sẽ cười. 207 00:15:26,761 --> 00:15:28,221 Rồi sẽ đi kể lung tung. 208 00:15:28,304 --> 00:15:32,058 Cậu sẽ phải ngủ chay ít nhất là mấy tháng, 209 00:15:32,141 --> 00:15:34,102 và sẽ bị gọi là "Felix Năm Giây". 210 00:15:34,185 --> 00:15:37,271 - Cậu phải làm lại... - Sao họ lại gọi tôi là Felix? 211 00:15:38,064 --> 00:15:38,898 Chỉ là... 212 00:15:40,316 --> 00:15:43,236 Được rồi. Tóm lại, khi tôi thấy mình sắp xuất tinh, 213 00:15:43,319 --> 00:15:47,240 tôi chỉ cần hét "Raiders!" 214 00:15:47,782 --> 00:15:48,991 - Thật à? - Ừ. 215 00:15:50,034 --> 00:15:50,952 Làm vậy để làm gì? 216 00:15:51,035 --> 00:15:55,289 Khi cậu cảm thấy quá tải, sắp trào ra, thì nó... 217 00:15:55,373 --> 00:15:57,458 Nó giúp cậu phân tâm, 218 00:15:57,542 --> 00:16:00,712 mà Raiders lại còn dơ dáy nữa chứ. 219 00:16:00,795 --> 00:16:03,715 Khiến cậu thấy mình như cầu thủ Marshawn hay gì đó... 220 00:16:03,798 --> 00:16:04,799 Marshawn Lynch? 221 00:16:04,882 --> 00:16:07,885 Cậu tưởng tượng anh ta xoạc cô gái cậu đang hẹn hò? 222 00:16:07,969 --> 00:16:10,805 - Cứ thử đi, được chứ? - Hơi lạ đó. 223 00:16:12,640 --> 00:16:13,474 Làm đại đi. 224 00:16:14,934 --> 00:16:16,352 - Raiders. - Rồi. 225 00:16:18,020 --> 00:16:19,522 - Không. - To lên. 226 00:16:19,605 --> 00:16:20,440 Cứ... 227 00:16:20,523 --> 00:16:22,150 - Được rồi. - Hét thật to. 228 00:16:23,818 --> 00:16:26,946 Raiders! 229 00:16:30,825 --> 00:16:32,744 Tôi không nghĩ tôi sẽ làm vậy. 230 00:16:35,663 --> 00:16:40,293 Vậy là mỗi giây cậu cố tình chậm đi? 231 00:16:41,836 --> 00:16:42,712 Ừ. 232 00:16:43,921 --> 00:16:46,799 Tôi thay đổi từ ngữ. Và cách đi. 233 00:16:48,801 --> 00:16:51,888 Nó giống như dịch thuật vậy. 234 00:16:54,599 --> 00:16:58,060 Tôi phải thay đổi biểu cảm khuôn mặt để mọi người hiểu tôi. 235 00:17:00,396 --> 00:17:01,814 Nhưng... Xem này. 236 00:17:02,815 --> 00:17:06,110 Để tôi cho cậu xem vì sao tôi đưa cậu tới đây. 237 00:17:19,457 --> 00:17:21,250 Tôi biết cậu rất thích bass. 238 00:17:30,468 --> 00:17:31,677 Chết tiệt! 239 00:17:46,067 --> 00:17:47,068 Một lý do nữa... 240 00:17:48,653 --> 00:17:51,989 Một lý do nữa tôi đưa cậu đến đây là... 241 00:17:54,951 --> 00:17:55,952 Trong xe. 242 00:18:14,262 --> 00:18:15,096 Tôi sẽ... 243 00:18:40,037 --> 00:18:40,872 Vậy... 244 00:18:42,874 --> 00:18:43,708 Được rồi. 245 00:18:44,542 --> 00:18:48,296 Tôi đã có thời gian để tính toán những kết cục có thể xảy ra 246 00:18:48,379 --> 00:18:51,007 từ những lựa chọn ta đưa ra ngay lúc này. 247 00:18:51,090 --> 00:18:55,678 Phải, tin tốt là dù ta có thể đưa ra rất nhiều lựa chọn tồi, 248 00:18:56,846 --> 00:18:58,431 với những kết cục tồi tệ, 249 00:18:59,807 --> 00:19:01,559 thì kết cục tốt nhất... 250 00:19:02,768 --> 00:19:05,271 Kết cục tốt nhất lại là cái có khả năng nhất. 251 00:19:06,272 --> 00:19:08,232 Cậu làm tất cả cái này hôm nay sao? 252 00:19:09,108 --> 00:19:11,485 Kết cục tốt nhất có thể 253 00:19:13,529 --> 00:19:17,575 được ngoại suy từ việc ta rời đi bây giờ 254 00:19:19,076 --> 00:19:20,077 và ngủ với nhau. 255 00:19:21,787 --> 00:19:22,705 Ngủ với nhau? 256 00:19:31,213 --> 00:19:33,716 Toa lét ở nhà tôi đang ngập ngụa. 257 00:19:47,688 --> 00:19:50,358 Được rồi, Cootie. Hẹn gặp cậu sau nhé? 258 00:19:50,441 --> 00:19:53,069 - Chờ xem tôi có gì cho cậu. - Ý cậu là sao? 259 00:19:53,152 --> 00:19:56,155 Cứ chờ xem. Cậu sẽ còn hít bụi của tôi. 260 00:19:56,781 --> 00:19:57,657 Chết tiệt. 261 00:19:57,740 --> 00:20:01,160 Cootie, dù không vỉa được hàu thì cậu vẫn là bạn tôi, nhé? 262 00:20:05,957 --> 00:20:06,958 Thế nào? 263 00:20:19,637 --> 00:20:21,055 - Xin chào. - Xin chào. 264 00:20:22,014 --> 00:20:23,057 Nghĩ xem. 265 00:20:24,183 --> 00:20:25,685 Mùa bốn, tập bốn. 266 00:20:26,686 --> 00:20:30,231 Trong hai tập trước, cậu ấy thú nhận những mùa sau 267 00:20:30,940 --> 00:20:34,235 là bên trong trí óc của Justin lúc hôn mê. 268 00:20:35,778 --> 00:20:37,279 - Phải. - Khỏe chứ? 269 00:20:37,822 --> 00:20:39,115 Cái đó hay đấy. 270 00:21:22,241 --> 00:21:26,287 Thời tiết rất xấu với tình hình khá khắc nghiệt ở phía Đông Bắc. 271 00:21:26,620 --> 00:21:30,791 Dự báo sẽ có tuyết dày phủ khắp thành phố. 272 00:21:31,751 --> 00:21:35,463 Từ những căn hộ ở trung tâm cho đến những điền trang trên đồi. 273 00:21:36,839 --> 00:21:41,677 Phải, chúng ta đang thấy một cơn bão tuyết khủng khiếp không lối thoát. 274 00:21:42,970 --> 00:21:47,016 Dù bạn già hay trẻ, giàu hay nghèo, 275 00:21:47,099 --> 00:21:51,270 tuyết cũng rơi ở khắp mọi nơi trong lúc tôi đang nói đây. 276 00:21:52,396 --> 00:21:55,191 Nó rơi xuống những người đấu tranh để có tình yêu, 277 00:21:55,900 --> 00:21:59,862 gìn giữ tình yêu, lưu truyền tình yêu qua nhiều thế hệ, 278 00:21:59,945 --> 00:22:02,573 mong rằng nó sẽ không héo tàn. 279 00:22:03,449 --> 00:22:08,496 Tuyết rơi xuống những người lãng phí tình yêu, xua đuổi nó hoặc tệ hơn, 280 00:22:09,246 --> 00:22:14,085 những người chưa từng yêu vì sợ sẽ mất đi tình yêu. 281 00:22:15,669 --> 00:22:21,175 Đêm nay tuyết cũng rơi xuống những người chưa từng trải nghiệm những điều này. 282 00:22:22,551 --> 00:22:26,806 Nó rơi xuống người tuyệt vọng chưa kịp truyền lại sự sống 283 00:22:26,889 --> 00:22:28,390 cho thế hệ tiếp theo. 284 00:22:29,266 --> 00:22:32,812 Cho những người đã hết thời gian khi Trái Đất vẫn xoay vần. 285 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 Nó rơi xuống những đứa bé có cuộc đời 286 00:22:37,191 --> 00:22:41,195 chỉ có thở, khóc hoặc bài tiết 287 00:22:41,278 --> 00:22:45,074 và cái chạm dịu êm của vú mẹ trên môi chúng. 288 00:22:46,283 --> 00:22:52,289 Tuyết rơi xuống những người chẳng bao giờ biết sợi dây số phận nghiệt ngã ra sao. 289 00:22:52,373 --> 00:22:56,669 Nó thật dã man và đau đớn với cả người mạnh mẽ nhất. 290 00:22:58,462 --> 00:23:03,134 Phải, tuyết đang rơi và rơi khắp thành phố. 291 00:23:03,551 --> 00:23:07,680 Rơi xuống ta, những người sống sót, và xuống những ai sống lâu hơn ta. 292 00:23:07,763 --> 00:23:09,849 …những ai sống lâu hơn ta. 293 00:23:27,449 --> 00:23:31,078 Cái cuối cùng đó. Tôi có cậu bạn sẽ thích cái này lắm. 294 00:23:31,162 --> 00:23:33,956 - Cậu ấy khổng lồ. - Tôi biết. Thấy cậu trên bản tin. 295 00:23:35,249 --> 00:23:36,083 Chờ đã. 296 00:23:36,959 --> 00:23:38,460 Tôi có cái này cho cậu xem. 297 00:23:39,211 --> 00:23:40,045 Gì vậy? 298 00:23:48,012 --> 00:23:50,556 Đây là tập đã mất. Sao anh nói dối? 299 00:23:51,098 --> 00:23:53,517 Chỉ chiếu một lần trước khi bị FCC cấm, 300 00:23:53,601 --> 00:23:55,519 mà bao nhiêu người vào phòng cấp cứu. 301 00:23:55,853 --> 00:23:56,687 Vậy nó là thật? 302 00:23:57,271 --> 00:23:58,981 Nó gây ra khủng hoảng hiện sinh, 303 00:23:59,064 --> 00:24:02,318 khiến 93,5% người xem cười và không thể 304 00:24:02,401 --> 00:24:06,030 kiểm soát mọi chức năng vận động trong toàn bộ thời lượng của tập phim. 305 00:24:06,614 --> 00:24:07,531 Vãi. 306 00:24:08,324 --> 00:24:09,450 Sao anh có đĩa vậy? 307 00:24:09,992 --> 00:24:13,704 Bạn tôi ở Atlanta có người quen ở Osaka biết một cậu 308 00:24:13,787 --> 00:24:16,498 có cô người yêu thu lại tập đó trên đầu video. 309 00:24:16,582 --> 00:24:18,834 Mất năm tháng để gửi bản có lồng tiếng đấy. 310 00:24:20,085 --> 00:24:21,462 Nhưng cẩn thận. 311 00:24:22,254 --> 00:24:25,549 Thứ Tư tuần trước tôi xem, thứ Bảy tôi tỉnh lại mà chả nhớ gì. 312 00:24:25,633 --> 00:24:27,218 Suốt một tuần tôi cứ thấy khác. 313 00:24:28,886 --> 00:24:29,803 Vãi. 314 00:24:30,554 --> 00:24:31,722 Chỉ cho fan đích thực. 315 00:24:33,057 --> 00:24:34,266 Chỉ cho fan đích thực. 316 00:24:36,435 --> 00:24:38,145 - Tận hưởng nhé. - Cám ơn anh. 317 00:24:49,448 --> 00:24:50,282 Coi chừng! 318 00:24:54,161 --> 00:24:54,995 Xin lỗi nha. 319 00:25:26,026 --> 00:25:26,860 Chết tiệt. 320 00:25:31,031 --> 00:25:31,865 Vãi! 321 00:25:35,703 --> 00:25:37,329 Mẹ nó, điện thoại của mình. 322 00:25:59,184 --> 00:26:00,019 Thưa cô. 323 00:26:02,187 --> 00:26:03,105 Tôi giúp gì được? 324 00:26:04,523 --> 00:26:05,691 Tôi bị ngã xe đạp. 325 00:26:06,984 --> 00:26:08,027 Cậu ngồi đi. 326 00:26:08,944 --> 00:26:11,280 Cô xem đi được không? 327 00:26:13,032 --> 00:26:16,160 Nó đau lắm. Tôi nghĩ tôi cần gặp bác sĩ. Nhìn này. 328 00:26:17,328 --> 00:26:18,454 Cậu có bảo hiểm không? 329 00:26:21,040 --> 00:26:23,292 Xin lỗi. Krown chỉ nhận người có bảo hiểm. 330 00:26:23,375 --> 00:26:24,960 Trừ phi nguy đến tính mạng. 331 00:26:25,336 --> 00:26:28,964 Sao? Làm sao cô biết nó không nguy hiểm đến tính mạng? Ý tôi là... 332 00:26:29,590 --> 00:26:32,217 Nó không chảy nhiều máu nên không thể nhận cậu. 333 00:26:32,301 --> 00:26:34,428 Cậu phải đến bệnh viện hạt. 334 00:26:35,054 --> 00:26:38,057 Highland? Ý cô là vậy? 335 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Này cô, làm sao tôi đến đó từ đây? 336 00:26:40,726 --> 00:26:43,103 - Làm sao tôi đến đó được? - Có bến xe buýt. 337 00:26:43,187 --> 00:26:45,898 Nhìn đi. Nó lòi ra khỏi người tôi đây này. Làm ơn! 338 00:26:45,981 --> 00:26:47,566 - Bỏ ra. - Đi nào! 339 00:26:47,649 --> 00:26:49,568 - Tôi cần gặp bác sĩ. - Đi đi. 340 00:26:49,651 --> 00:26:50,903 Thôi nào. Làm ơn đi! 341 00:26:51,070 --> 00:26:52,654 Tôi phải chuyển qua đó à? 342 00:26:59,620 --> 00:27:02,790 Xin lỗi. Tôi mượn điện thoại của ông được không? 343 00:27:02,873 --> 00:27:03,916 Của tôi hỏng rồi. 344 00:27:07,086 --> 00:27:08,796 Cậu có định gọi hay không? 345 00:27:13,217 --> 00:27:15,094 Tôi không nhớ số của ai cả. 346 00:27:15,928 --> 00:27:17,346 Được rồi. Cám ơn. 347 00:27:52,881 --> 00:27:53,715 Này! 348 00:27:57,010 --> 00:27:57,845 Scat! 349 00:28:02,099 --> 00:28:04,309 Này! Ê! 350 00:28:04,393 --> 00:28:06,603 Sao không gọi tôi? Nào. 351 00:28:09,690 --> 00:28:10,691 Nó bị kẹt. 352 00:28:10,774 --> 00:28:12,901 Nào, cố lên. 353 00:28:14,027 --> 00:28:15,154 Vào đi. 354 00:28:17,072 --> 00:28:19,992 Tôi biết, tôi xin lỗi. Cái cửa này hỏng rồi. 355 00:28:20,075 --> 00:28:21,243 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 356 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 Được rồi. Đi nào. 357 00:28:27,708 --> 00:28:31,920 LỐI VÀO CẤP CỨU 358 00:28:32,004 --> 00:28:32,838 Chết tiệt. 359 00:28:36,133 --> 00:28:37,801 Được rồi, đi nào. Đi nào. 360 00:28:37,885 --> 00:28:39,636 Nào. Hãy dùng… 361 00:28:40,345 --> 00:28:43,765 Nào bạn tôi. Dùng chân đi. Nào. 362 00:28:43,849 --> 00:28:45,851 Sắp đến nơi rồi. Giúp với! 363 00:28:46,560 --> 00:28:48,228 Giúp với! Chết tiệt. 364 00:28:48,312 --> 00:28:49,646 Đi nào! 365 00:28:49,730 --> 00:28:51,106 Được rồi. 366 00:28:51,190 --> 00:28:53,442 Nào. Dùng... Mở mắt ra. 367 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Mở mắt ra đi. Này. 368 00:28:55,194 --> 00:28:57,529 Nói đi, Scat. Nào. Giúp bọn tôi với! 369 00:28:57,613 --> 00:28:58,864 Cái gì thế? Thôi nào. 370 00:28:58,989 --> 00:29:00,866 Hỡi những ai dòng thời gian đã chết… 371 00:29:00,949 --> 00:29:03,535 Này, này. 372 00:29:03,619 --> 00:29:07,206 ...nó rơi xuống những người cuộc đời chỉ có thở, khóc hoặc... 373 00:29:07,289 --> 00:29:10,709 - Tuyết đang rơi khắp thành phố... - Mở mắt ra. 374 00:29:10,792 --> 00:29:12,044 ...và cái chạm dịu êm... 375 00:29:12,127 --> 00:29:14,087 Giúp với! Cái quái gì thế? 376 00:29:14,171 --> 00:29:16,215 Nào! Mở mắt ra đi, Scat! Giúp với! 377 00:29:16,298 --> 00:29:21,803 Nó rơi xuống những ai không bao giờ biết sợi dây định mệnh nghiệt ngã ra sao. 378 00:29:21,887 --> 00:29:26,016 Nó dã man và đau đớn với cả người mạnh mẽ nhất như thế nào... 379 00:29:26,099 --> 00:29:27,726 Scat. Scat! 380 00:29:28,018 --> 00:29:32,189 Phải, tuyết đang rơi và rơi khắp thành phố... 381 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 …xuống những người sống sót… 382 00:29:34,983 --> 00:29:36,401 Scat! Scat! 383 00:29:36,485 --> 00:29:39,279 …và xuống những ai sống lâu hơn ta. 384 00:31:07,993 --> 00:31:09,995 Biên dịch: Ha Ngoc Thanh 385 00:31:10,078 --> 00:31:12,080 Giám sát sáng tạo: Amy Luu