1 00:00:06,049 --> 00:00:09,178 Она говорит: «Можно просто замутить». 2 00:00:09,511 --> 00:00:11,263 Я знаю, как это. 3 00:00:11,346 --> 00:00:14,516 Мне больше нравятся отношения, хоть у меня их и не было. 4 00:00:14,600 --> 00:00:15,434 Эй, чувак. 5 00:00:16,143 --> 00:00:17,144 Слишком быстро. 6 00:00:17,311 --> 00:00:21,023 Ну, я Дева. Я организованный. 7 00:00:21,648 --> 00:00:24,568 Я Рыба. Я хорошо переношу одиночество. 8 00:00:25,277 --> 00:00:27,571 Не хочешь побыть одна со мной? 9 00:00:33,035 --> 00:00:34,411 Не надо подкатов. 10 00:00:39,208 --> 00:00:40,042 Хорошо. 11 00:00:41,668 --> 00:00:42,669 Можно с ними. 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,172 Мне нравится. 13 00:00:50,427 --> 00:00:51,303 Чёрт! 14 00:00:53,055 --> 00:00:54,306 Это мой чувак. 15 00:00:55,307 --> 00:00:56,308 Твой чувак? 16 00:01:02,439 --> 00:01:04,233 Закон нас сплачивает. 17 00:01:06,109 --> 00:01:07,778 Он создает сообщество. 18 00:01:09,112 --> 00:01:12,908 Придурки пытаются остановить законное выселение. 19 00:01:13,200 --> 00:01:15,160 Мы можем помешать выселению. 20 00:01:15,244 --> 00:01:18,330 Полиция будет выносить мебель, а мы – заносить назад. 21 00:01:18,413 --> 00:01:21,207 Потребуем судебный приказ, выиграем время. 22 00:01:21,291 --> 00:01:23,335 Так нормально? Мы с вами, хорошо? 23 00:01:23,418 --> 00:01:25,838 Мы не позволим им выставить всех на улицу. 24 00:01:27,047 --> 00:01:29,800 - Эй, братан, остынь! - Эй! 25 00:01:32,219 --> 00:01:33,594 Нет. 26 00:01:34,555 --> 00:01:35,556 Прожектор. 27 00:01:35,639 --> 00:01:37,307 Сию секунду, сэр. 28 00:01:38,433 --> 00:01:39,351 Нет! 29 00:01:40,227 --> 00:01:43,188 Не трогайте мебель. Вы незаконно заселили дом. 30 00:01:43,272 --> 00:01:45,649 - Это законное выселение. - Эй, стой! 31 00:01:45,732 --> 00:01:47,401 - Повторяю... - Отстаньте! 32 00:01:47,484 --> 00:01:49,194 - Чёрт! - Не трогайте мебель. 33 00:01:49,278 --> 00:01:51,780 - Вы здесь незаконно. - У нас есть права. 34 00:01:51,864 --> 00:01:53,490 У нас есть право жить здесь. 35 00:01:53,866 --> 00:01:56,493 Я повторяю. Не трогайте мебель. 36 00:02:05,586 --> 00:02:08,754 Оставь нас в покое, мать твою! 37 00:02:09,256 --> 00:02:11,550 У нас есть право жить здесь. 38 00:02:11,633 --> 00:02:17,431 Я – ДЕВА 39 00:02:17,514 --> 00:02:19,224 - Герой? - Да. 40 00:02:22,519 --> 00:02:25,021 Ненавижу эту его политическую присказку. 41 00:02:25,105 --> 00:02:27,274 «Включите мозги, недоумки». 42 00:02:28,901 --> 00:02:32,070 Он обращается к преступникам, говоря, что можно исправиться. 43 00:02:32,529 --> 00:02:33,739 «Включите мозги». 44 00:02:34,781 --> 00:02:36,158 И перемены возможны. 45 00:02:36,742 --> 00:02:37,743 Он за правосудие. 46 00:02:38,911 --> 00:02:39,995 И я с ним согласен. 47 00:02:44,458 --> 00:02:45,292 Видишь? 48 00:02:47,002 --> 00:02:49,086 А ты идейный. 49 00:02:51,673 --> 00:02:53,508 Моя мама очень хорошо шьет. 50 00:02:55,427 --> 00:02:59,431 - Она не любит Героя, но... - Любит тебя. 51 00:03:05,938 --> 00:03:07,272 Погоди. 52 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Ты... Ты впервые в ресторане? 53 00:03:11,610 --> 00:03:13,403 Ты же меня видела в бургерной. 54 00:03:14,071 --> 00:03:18,367 Я имею в виду ресторан, где не покупаю еду из машины. 55 00:03:20,744 --> 00:03:23,664 Есть одно место, где ты должен побывать. 56 00:03:23,872 --> 00:03:24,957 Прямо сейчас? 57 00:03:26,959 --> 00:03:28,627 Два свидания за один вечер. 58 00:03:29,628 --> 00:03:31,546 Как раз вынесли краба по-каджунски, 59 00:03:31,630 --> 00:03:34,758 пасту с сыром и перцем и курицу тикка-масала. 60 00:03:35,676 --> 00:03:39,513 Хозяева заведения – кантонцы. 61 00:03:39,596 --> 00:03:42,057 Их жареный рис по-янчжоуски – объедение. 62 00:03:45,560 --> 00:03:47,437 Ты много знаешь о еде. 63 00:03:49,606 --> 00:03:54,235 Я не знаю никого, кто ест столько, сколько я. Я много ем. 64 00:03:55,028 --> 00:03:58,031 «Бум-Бам» – это так, ерунда. Я шеф-повар. 65 00:03:59,282 --> 00:04:02,619 Я иду другим путем, 66 00:04:02,703 --> 00:04:08,083 чтобы донести здоровую, вкусную и дешевую кухню до миллионов людей. 67 00:04:09,167 --> 00:04:12,087 Но я не могу заставить людей притормозить. 68 00:04:14,631 --> 00:04:17,300 Оставить все дела во время еды. 69 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 Я войду в историю кулинарии. 70 00:04:24,099 --> 00:04:25,642 Да. Ты говорил, 71 00:04:26,768 --> 00:04:28,854 что рос совсем один? 72 00:04:30,147 --> 00:04:31,148 Без друзей? 73 00:04:31,982 --> 00:04:34,568 Ну, у меня были телевизионные друзья. 74 00:04:36,945 --> 00:04:37,779 Да. 75 00:04:38,822 --> 00:04:42,159 Я рад, что теперь я не так одинок. 76 00:04:43,535 --> 00:04:44,369 Я понимаю. 77 00:04:45,579 --> 00:04:47,414 Быть особенным не так уж сладко. 78 00:04:48,331 --> 00:04:49,458 Мы все особенные. 79 00:04:50,375 --> 00:04:52,544 Например, ты такая быстрая... 80 00:05:09,061 --> 00:05:12,689 Доктор говорит, что у нее конвульсии. Думаю, это что-то другое. 81 00:05:12,773 --> 00:05:14,483 Я не знаю, что я делаю не так. 82 00:05:14,566 --> 00:05:16,693 Она такая быстрая, она нас не замечает. 83 00:05:16,777 --> 00:05:18,111 Ты мне не поможешь? 84 00:05:49,601 --> 00:05:51,520 НЕПРЕРЫВНЫЕ ХРОНИЧЕСКИЕ СУДОРОГИ У ДЕТЕЙ 85 00:05:58,235 --> 00:05:59,736 ТРУДОТЕРАПИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ С АУТИЗМОМ 86 00:06:40,902 --> 00:06:41,987 ДОБРОЕ УТРО, ФЛОРА 87 00:06:42,070 --> 00:06:44,197 ТЫ ЧУДО, И МЫ ТЕБЯ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ! 88 00:06:58,211 --> 00:07:00,881 Мама и папа, пожалуйста, прочтите это 20 раз. 89 00:07:01,256 --> 00:07:03,300 Ведите пальцем по тексту, пока читаете. 90 00:07:03,383 --> 00:07:04,551 Это эксперимент. 91 00:07:17,439 --> 00:07:21,026 «Это эксперимент, чтобы узнать, смогу ли я замедлить свои слух и речь 92 00:07:21,109 --> 00:07:24,613 и поговорить с вами. Чтобы понять, сможем ли мы коммуницировать. 93 00:07:24,696 --> 00:07:26,239 Так я не буду одинокой». 94 00:07:26,323 --> 00:07:28,575 Мама и папа... 95 00:07:29,451 --> 00:07:31,620 Папа... 96 00:07:32,746 --> 00:07:34,539 Я... 97 00:07:36,374 --> 00:07:39,461 люблю 98 00:07:40,420 --> 00:07:42,589 вас 99 00:07:43,757 --> 00:07:45,050 очень-очень. 100 00:07:45,467 --> 00:07:46,635 Я... 101 00:07:57,103 --> 00:07:58,980 Ты будешь жить с папой. 102 00:07:59,773 --> 00:08:02,776 У нас с ним разные взгляды на заботу о тебе, 103 00:08:02,859 --> 00:08:04,653 и мы не можем договориться. 104 00:08:05,904 --> 00:08:10,367 Я хочу разобраться в себе и заняться кое-чем. 105 00:08:12,994 --> 00:08:15,538 Я буду приходить. 106 00:08:17,082 --> 00:08:17,958 Обещаю. 107 00:08:32,972 --> 00:08:34,390 Я не быстрая. 108 00:08:35,433 --> 00:08:37,811 Это вы просто медленные. 109 00:08:40,605 --> 00:08:43,149 Ты не съел ни паэлью, ни шницель. 110 00:08:50,573 --> 00:08:51,408 Ладно. 111 00:09:08,717 --> 00:09:09,718 Я пойду. 112 00:09:12,846 --> 00:09:15,515 Я очень хорошо провел время. 113 00:09:16,599 --> 00:09:17,934 Увидимся завтра? 114 00:09:18,435 --> 00:09:19,269 Хорошо. 115 00:09:25,025 --> 00:09:25,942 Чёрт. 116 00:09:27,277 --> 00:09:28,278 Какого хрена? 117 00:09:29,404 --> 00:09:30,613 Эй, какого хрена? 118 00:09:32,782 --> 00:09:36,828 Похоже, ты неплохо всё провернул. 119 00:09:39,039 --> 00:09:41,916 У нее быстрый ум, и она знает, чего хочет. 120 00:09:42,542 --> 00:09:45,045 Вот бы я был в чем-то так же уверен... 121 00:09:45,128 --> 00:09:46,546 Когда вы снова встречаетесь? 122 00:09:47,213 --> 00:09:48,882 - Сегодня вечером. - Сегодня? 123 00:09:51,676 --> 00:09:53,845 Ты ведь понимаешь, что это значит? 124 00:09:53,928 --> 00:09:56,639 Что кому-то обломится. 125 00:09:57,432 --> 00:09:59,309 Секс на следующий день. 126 00:10:00,060 --> 00:10:03,980 Если в первый раз не было, то будет во второй. 127 00:10:14,324 --> 00:10:18,161 Ты много практиковался, да? Все эти годы, сам с собой. 128 00:10:18,244 --> 00:10:19,162 Это хорошо. 129 00:10:19,245 --> 00:10:23,041 Почему ты берешь мой кондиционер? Я же говорила, он дорогой. 130 00:10:23,166 --> 00:10:26,002 У меня есть свой. Зачем мне твой дорогой? 131 00:10:28,880 --> 00:10:33,676 Не то чтобы я волновался. 132 00:10:36,012 --> 00:10:36,930 Как жизнь? 133 00:10:37,347 --> 00:10:38,348 - Чё как? - Чё как? 134 00:10:38,431 --> 00:10:39,933 - Всё хорошо. - Чё как, Кути? 135 00:10:40,892 --> 00:10:41,851 Чё как, братан? 136 00:10:42,102 --> 00:10:44,604 Ладно. Мы едем в Мультяшный город или как? 137 00:10:45,271 --> 00:10:46,898 Блин. Это уже сегодня. 138 00:10:49,150 --> 00:10:51,903 Чёрт, братан. У нас планы, давай завтра. 139 00:10:53,780 --> 00:10:55,532 Я сюда только ради этого приехал. 140 00:10:56,032 --> 00:10:57,075 Иди сюда. 141 00:10:58,618 --> 00:10:59,536 Братан, мой косяк. 142 00:11:00,203 --> 00:11:03,665 У Кути просто сегодня вторая свиданка с Флорой. 143 00:11:04,999 --> 00:11:06,626 - Подожди. Кути ей звонил? - Да! 144 00:11:06,709 --> 00:11:10,338 Ему просто нужен был совет кого-то более опытного. 145 00:11:11,381 --> 00:11:12,924 Молоток, Кути. 146 00:11:13,466 --> 00:11:16,219 Слушайте, тогда до скорого. 147 00:11:16,636 --> 00:11:19,556 Я тебе кое-что принесу. Заценишь. 148 00:11:19,639 --> 00:11:20,473 О чём ты? 149 00:11:20,849 --> 00:11:21,683 Увидишь. 150 00:11:23,143 --> 00:11:24,144 Феликс... 151 00:11:24,561 --> 00:11:27,272 Вали давай. Возьми резинку. 152 00:11:27,605 --> 00:11:29,315 Кути, скоро у тебя будет киска. 153 00:11:30,900 --> 00:11:31,818 Перерыв. 154 00:11:36,406 --> 00:11:37,782 Эй, у тебя что, блохи? 155 00:11:37,866 --> 00:11:39,242 Кажется, у меня сыпь. 156 00:11:40,702 --> 00:11:42,537 Из чего эта одежда? 157 00:11:42,620 --> 00:11:44,456 Из того, что нравится крутым. 158 00:11:45,039 --> 00:11:47,708 Это, наверное, прыщи от спермотоксикоза. 159 00:11:48,585 --> 00:11:51,504 КОМИТЕТ ЗАЩИТЫ ОТ ВЫСЕЛЕНИЯ 160 00:11:55,467 --> 00:11:56,301 Мне нравится. 161 00:11:57,135 --> 00:11:57,969 Но... 162 00:11:59,262 --> 00:12:01,764 Вилы и ножи – это слишком? 163 00:12:01,848 --> 00:12:02,765 Нет, пойдет. 164 00:12:03,266 --> 00:12:08,146 У вас Комитет защиты от выселения – это спасители. 165 00:12:08,855 --> 00:12:10,356 С последователями. 166 00:12:11,983 --> 00:12:13,359 Мы не спасители. 167 00:12:14,068 --> 00:12:17,197 Мы хотим, чтобы люди поняли, что они сами спасут себя. 168 00:12:18,656 --> 00:12:20,658 Но кто-то же должен руководить. 169 00:12:20,742 --> 00:12:21,576 Да. 170 00:12:21,659 --> 00:12:24,621 Где ваш Че Гевара, спускающийся с гор? 171 00:12:24,704 --> 00:12:27,749 Задача лидера – создать еще лидеров. Это не то. 172 00:12:27,874 --> 00:12:31,961 - У нас кампании... - И куда поведут эти лидеры? 173 00:12:32,712 --> 00:12:36,883 То, что вы здесь делаете, не решает проблему в корне. 174 00:12:36,966 --> 00:12:38,927 Просветите меня. 175 00:12:40,303 --> 00:12:41,262 Что ее решает? 176 00:12:50,063 --> 00:12:52,190 Всю систему надо снести. 177 00:12:52,899 --> 00:12:56,069 Это потребует силы, и это не будет красиво. 178 00:12:57,070 --> 00:13:00,490 Надо найти лидера, который сможет подать пример. 179 00:13:03,159 --> 00:13:05,703 Послушайте, я коммунистка. 180 00:13:06,120 --> 00:13:08,915 Хочу, чтобы люди демократически контролировали блага, 181 00:13:08,998 --> 00:13:10,583 которые создают своим трудом. 182 00:13:11,000 --> 00:13:14,212 Для этого нужна сила, но для силы нам нужны люди. 183 00:13:14,295 --> 00:13:16,172 - Ясно. - Они должны понять свою силу. 184 00:13:16,256 --> 00:13:18,299 Можно идти прямиком к цели, 185 00:13:18,383 --> 00:13:21,427 а можно топтаться на месте. 186 00:13:24,430 --> 00:13:26,766 Те, кто любят танцевать электрик. 187 00:13:30,019 --> 00:13:30,853 Ты. 188 00:13:39,237 --> 00:13:43,241 Теперь мы наносим эту чесночную пасту на кожу 189 00:13:43,866 --> 00:13:46,744 и очень хорошо ее втираем. 190 00:13:46,911 --> 00:13:49,122 Мягко, нежно. Везде. 191 00:13:49,998 --> 00:13:55,461 Помните, у чеснока сильный запах. Теперь, нанесем пасту... 192 00:14:07,098 --> 00:14:09,392 Как хорошо пахнет. 193 00:14:16,149 --> 00:14:19,360 Не трогай мой одеколон 194 00:14:20,778 --> 00:14:24,240 Купи себе свой 195 00:14:28,786 --> 00:14:31,080 Не трогай мой одеколон 196 00:14:31,831 --> 00:14:34,792 Я не трогаю. Просто мой туалет засорился. 197 00:14:34,876 --> 00:14:36,336 Не трогай мой одеколон 198 00:14:47,722 --> 00:14:53,436 Ты слишком сильно набрызгался 199 00:14:54,479 --> 00:14:56,522 Два пшика – и хватит 200 00:14:57,273 --> 00:14:59,734 Не трогай мой одеколон 201 00:15:02,403 --> 00:15:05,865 - Что тут было? - Твой сын вылил на себя бутыль одеколона. 202 00:15:06,949 --> 00:15:07,950 Одеколон? 203 00:15:08,868 --> 00:15:10,370 Ты знаешь, что это значит. 204 00:15:17,126 --> 00:15:17,960 Так. 205 00:15:19,253 --> 00:15:20,088 Ну что... 206 00:15:21,255 --> 00:15:26,678 Если до этого дойдет, не кончай сразу. Она будет смеяться. 207 00:15:26,761 --> 00:15:28,221 И всем расскажет. 208 00:15:28,304 --> 00:15:32,058 Ты никого не склеишь следующие месяцы, 209 00:15:32,141 --> 00:15:34,102 тебя будут звать «Феликс 5 Секунд». 210 00:15:34,185 --> 00:15:37,271 - Придется много... - С чего им звать меня «Феликс»? 211 00:15:38,064 --> 00:15:38,898 Просто... 212 00:15:40,316 --> 00:15:43,236 Неважно. Когда я чувствую, что уже вот-вот, 213 00:15:43,319 --> 00:15:47,240 я кричу: «Рэйдерс!» 214 00:15:47,782 --> 00:15:48,991 - Правда? - Ага. 215 00:15:50,034 --> 00:15:50,952 И что это дает? 216 00:15:51,035 --> 00:15:55,289 Ну, когда чувствуешь, что сейчас кончишь, 217 00:15:55,373 --> 00:15:57,458 это отвлекает. 218 00:15:57,542 --> 00:16:00,712 Плюс это же «Рэйдерс», так что это грязно. 219 00:16:00,795 --> 00:16:03,715 Чувствуешь себя прям Маршоном. 220 00:16:03,798 --> 00:16:04,799 Маршоном Линчем? 221 00:16:04,882 --> 00:16:07,885 Ты представляешь, что это он с твоей девушкой? 222 00:16:07,969 --> 00:16:10,805 - Просто попробуй. - Как-то странно. 223 00:16:12,640 --> 00:16:13,474 Просто... 224 00:16:14,934 --> 00:16:16,352 - «Рэйдерс»! - Хорошо. 225 00:16:18,020 --> 00:16:19,522 - Нет, нет. - Громче. 226 00:16:19,605 --> 00:16:20,440 Просто... 227 00:16:20,523 --> 00:16:22,150 - Ладно. - Изо всех сил. 228 00:16:23,818 --> 00:16:26,946 «Рэйдерс»! 229 00:16:30,825 --> 00:16:32,744 Вряд ли я стану это делать. 230 00:16:35,663 --> 00:16:40,293 Значит, каждую секунду ты сознательно замедляешься? 231 00:16:41,836 --> 00:16:42,712 Да. 232 00:16:43,921 --> 00:16:46,799 Я меняю свои слова. И походку. 233 00:16:48,801 --> 00:16:51,888 Да, это как перевод. 234 00:16:54,599 --> 00:16:58,060 Приходится менять выражение лица, чтобы меня понимали. 235 00:17:00,396 --> 00:17:01,814 Но... Слушай. 236 00:17:02,815 --> 00:17:06,110 Давай я покажу, зачем привела тебя сюда. 237 00:17:19,457 --> 00:17:21,250 Я знаю, как ты любишь бас. 238 00:17:30,468 --> 00:17:31,677 Чёрт! 239 00:17:46,067 --> 00:17:47,068 Еще причина... 240 00:17:48,653 --> 00:17:51,989 Еще причина, почему я тебя сюда привела... 241 00:17:54,951 --> 00:17:55,952 В машинах. 242 00:18:14,262 --> 00:18:15,096 Я хочу... 243 00:18:40,037 --> 00:18:40,872 Вот что... 244 00:18:42,874 --> 00:18:43,708 Так. 245 00:18:44,542 --> 00:18:48,296 У меня было время просчитать все возможные результаты 246 00:18:48,379 --> 00:18:51,007 всех действий, которые мы можем предпринять. 247 00:18:51,090 --> 00:18:55,678 Хорошая новость в том, что, хотя мы можем наделать ошибок 248 00:18:56,846 --> 00:18:58,431 с ужасным исходом, 249 00:18:59,807 --> 00:19:01,559 всё же лучшие... 250 00:19:02,768 --> 00:19:05,271 Да, наиболее вероятные исходы – хорошие. 251 00:19:06,272 --> 00:19:08,232 Ты сделала всё это сегодня? 252 00:19:09,108 --> 00:19:11,485 Лучший из возможных исходов 253 00:19:13,529 --> 00:19:17,575 экстраполируется из того, что мы сейчас пойдем 254 00:19:19,076 --> 00:19:20,077 и займемся сексом. 255 00:19:21,787 --> 00:19:22,705 Займемся сексом? 256 00:19:31,213 --> 00:19:33,716 У меня дома туалет засорился. 257 00:19:47,688 --> 00:19:50,358 Ладно, Кути. До скорого. 258 00:19:50,441 --> 00:19:53,069 - Увидишь, что я тебе привезу. - О чём ты? 259 00:19:53,152 --> 00:19:56,155 Увидишь. Ты еще не знаешь, что я могу. 260 00:19:56,781 --> 00:19:57,657 Чёрт. 261 00:19:57,740 --> 00:20:01,160 Кути, мы останемся друзьями, даже если тебе не обломится. 262 00:20:05,957 --> 00:20:06,958 Что хорошего? 263 00:20:19,637 --> 00:20:21,055 - Чё как? - Чё как? 264 00:20:22,014 --> 00:20:23,057 Подумай об этом. 265 00:20:24,183 --> 00:20:25,685 Четвертый сезон, 4-я серия. 266 00:20:26,686 --> 00:20:30,231 Две серии назад он признал, что следующие сезоны 267 00:20:30,940 --> 00:20:34,235 будут внутри сознания Джастина, который будет в коме. 268 00:20:35,778 --> 00:20:37,279 - Да. - Как дела, братан? 269 00:20:37,822 --> 00:20:39,115 Этот классный, бро. 270 00:21:22,241 --> 00:21:26,287 Погода ухудшается, с северо-востока надвигается циклон. 271 00:21:26,620 --> 00:21:30,791 По всему городу ожидается сильный снегопад. 272 00:21:31,751 --> 00:21:35,463 От квартир в центре города до особняков на вершине холма. 273 00:21:36,839 --> 00:21:41,677 Да, нас ожидает настоящий зимний буран. 274 00:21:42,970 --> 00:21:47,016 Молод ты или стар, король ты или нищий, 275 00:21:47,099 --> 00:21:51,270 снегом тебя завалит в любом случае. 276 00:21:52,396 --> 00:21:55,191 Снегом завалит тех, кто ищет любовь, 277 00:21:55,900 --> 00:21:59,862 сохраняет любовь, передает любовь из поколения в поколение, 278 00:21:59,945 --> 00:22:02,573 надеясь, что она не увянет. 279 00:22:03,449 --> 00:22:08,496 Снегом завалит тех, кто растратил любовь, прогнал ее или, что еще хуже, 280 00:22:09,246 --> 00:22:14,085 из-за страха потерять любовь вообще никогда ее не испытывал. 281 00:22:15,669 --> 00:22:21,175 Завалит и тех, у кого вообще не было шанса испытать ничего из этого. 282 00:22:22,551 --> 00:22:26,806 И тех, кто умер, не успев передать жизнь 283 00:22:26,889 --> 00:22:28,390 следующему поколению. 284 00:22:29,266 --> 00:22:32,812 Тех, чьи жизненные пути завершились, а мир пошел вперед. 285 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 Тех, чья жизнь и радость 286 00:22:37,191 --> 00:22:41,195 состоит только из дыхания, плача, выделений 287 00:22:41,278 --> 00:22:45,074 и мягких касаний губ их матерей. 288 00:22:46,283 --> 00:22:52,289 Тех, кто никогда не узнает, как несправедлива может быть судьба. 289 00:22:52,373 --> 00:22:56,669 Как жестока и губительна даже для самых сильных из нас. 290 00:22:58,462 --> 00:23:03,134 Да, снег идет по всему городу. 291 00:23:03,551 --> 00:23:07,680 Падает на нас, живущих, и на тех, кого мы пережили. 292 00:23:07,763 --> 00:23:09,849 ...кого мы пережили. 293 00:23:27,449 --> 00:23:31,078 Это последний. У меня есть друг, которому он понравится. 294 00:23:31,162 --> 00:23:33,956 - Он великан. - Я знаю. Видел вас в новостях. 295 00:23:35,249 --> 00:23:36,083 Погоди. 296 00:23:36,959 --> 00:23:38,460 Я хочу тебе кое-что показать. 297 00:23:39,211 --> 00:23:40,045 Как жизнь? 298 00:23:48,012 --> 00:23:50,556 Потерянная серия. Да врешь ты всё. 299 00:23:51,098 --> 00:23:53,517 Ее показали только раз, а потом запретили. 300 00:23:53,601 --> 00:23:55,519 А кто посмотрел – попал в больницу. 301 00:23:55,853 --> 00:23:56,687 Так это правда? 302 00:23:57,271 --> 00:23:58,981 Был экзистенциальный кризис: 303 00:23:59,064 --> 00:24:02,318 у людей от смеха отказывали двигательные функции 304 00:24:02,401 --> 00:24:06,030 на протяжении всей серии. У 93,5% зрителей. 305 00:24:06,614 --> 00:24:07,531 Чёрт. 306 00:24:08,324 --> 00:24:09,450 А ты где ее взял? 307 00:24:09,992 --> 00:24:13,704 У друга из Атланты был знакомый в Осаке, который знает парня, 308 00:24:13,787 --> 00:24:16,498 девушка которого записала ее на кассету. 309 00:24:16,582 --> 00:24:18,834 Пересылка копии заняла пять месяцев. 310 00:24:20,085 --> 00:24:21,462 Но осторожнее с ней. 311 00:24:22,254 --> 00:24:25,549 Я смотрел ее в прошлую среду, а в субботу проснулся с амнезией. 312 00:24:25,633 --> 00:24:27,218 Всю неделю был сам не свой. 313 00:24:28,886 --> 00:24:29,803 Чёрт. 314 00:24:30,554 --> 00:24:31,722 Только для фанатов. 315 00:24:33,057 --> 00:24:34,266 Настоящих фанатов. 316 00:24:36,435 --> 00:24:38,145 - Приятного просмотра. - Спасибо. 317 00:24:49,448 --> 00:24:50,282 Осторожнее! 318 00:24:54,161 --> 00:24:54,995 Виноват. 319 00:25:26,026 --> 00:25:26,860 Чёрт. 320 00:25:31,031 --> 00:25:31,865 Чёрт! 321 00:25:35,703 --> 00:25:37,329 Чёрт! Долбаный телефон. 322 00:25:59,184 --> 00:26:00,019 Мэм. 323 00:26:02,187 --> 00:26:03,105 Вам помочь? 324 00:26:04,523 --> 00:26:05,691 Я упал с велика. 325 00:26:06,984 --> 00:26:08,027 Присядьте. 326 00:26:08,944 --> 00:26:11,280 Пожалуйста, посмотрите. 327 00:26:13,032 --> 00:26:16,160 Очень больно. Мне нужен врач. Смотрите. 328 00:26:17,328 --> 00:26:18,454 У вас есть страховка? 329 00:26:21,040 --> 00:26:23,292 Простите. Мы принимаем только со страховкой. 330 00:26:23,375 --> 00:26:24,960 Если нет угрозы жизни. 331 00:26:25,336 --> 00:26:28,964 Что? Откуда вы знаете, что тут нет угрозы? 332 00:26:29,590 --> 00:26:32,217 Если нет кровотечения, мы не можем вас взять. 333 00:26:32,301 --> 00:26:34,428 Вам нужно в окружную больницу. 334 00:26:35,054 --> 00:26:38,057 Хайленд? Вы об этом? 335 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Как я туда доберусь, блин? 336 00:26:40,726 --> 00:26:43,103 - Как? - Автобусная остановка рядом. 337 00:26:43,187 --> 00:26:45,898 Посмотрите. Из меня вот эта штука торчит. 338 00:26:45,981 --> 00:26:47,566 - Да блин. - Идем! 339 00:26:47,649 --> 00:26:49,568 - Мне нужен врач. - Ты должен уйти. 340 00:26:49,651 --> 00:26:50,903 Ну пожалуйста! 341 00:26:51,070 --> 00:26:52,654 Мне реально нужно туда ехать? 342 00:26:59,620 --> 00:27:02,790 Извините. Не одолжите телефон? 343 00:27:02,873 --> 00:27:03,916 Мой сломался. 344 00:27:07,086 --> 00:27:08,796 Так звонить-то будешь? 345 00:27:13,217 --> 00:27:15,094 Я не знаю ничьего номера. 346 00:27:15,928 --> 00:27:17,346 Хорошо. Спасибо. 347 00:27:52,881 --> 00:27:53,715 Эй! 348 00:27:57,010 --> 00:27:57,845 Скэт! 349 00:28:02,099 --> 00:28:04,309 Эй! 350 00:28:04,393 --> 00:28:06,603 Почему ты мне не позвонил? Вставай. 351 00:28:09,690 --> 00:28:10,691 Застряла. 352 00:28:10,774 --> 00:28:12,901 Давай. 353 00:28:14,027 --> 00:28:15,154 Садись. 354 00:28:17,072 --> 00:28:19,992 Я знаю. Прости. Чертова дверь не работает. 355 00:28:20,075 --> 00:28:21,243 Прости. 356 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 Вот так, давай. 357 00:28:27,708 --> 00:28:31,920 ОТДЕЛЕНИЕ СКОРОЙ ПОМОЩИ 358 00:28:32,004 --> 00:28:32,838 Чёрт. 359 00:28:36,133 --> 00:28:37,801 Давай, пошли. 360 00:28:37,885 --> 00:28:39,636 Давай. Пользуйся своими... 361 00:28:40,345 --> 00:28:43,765 Перебирай ногами, братан. 362 00:28:43,849 --> 00:28:45,851 Мы почти на месте. Помогите! 363 00:28:46,560 --> 00:28:48,228 Помогите! Чёрт. 364 00:28:48,312 --> 00:28:49,646 Ну давай! 365 00:28:49,730 --> 00:28:51,106 Вот так. 366 00:28:51,190 --> 00:28:53,442 Давай, открой глаза. 367 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Открой глаза. Вот так. 368 00:28:55,194 --> 00:28:57,529 Говори со мной, Скэт. Помогите! 369 00:28:57,613 --> 00:28:58,864 Какого хрена? Давай. 370 00:28:58,989 --> 00:29:00,866 Чьи жизненные пути завершились... 371 00:29:00,949 --> 00:29:03,535 Эй. 372 00:29:03,619 --> 00:29:07,206 ...тех, чья жизнь и радость состоят только из дыхания или... 373 00:29:07,289 --> 00:29:10,709 - Снег падает по всему городу... - Открой глаза. 374 00:29:10,792 --> 00:29:12,044 ...и мягкого касания... 375 00:29:12,127 --> 00:29:14,087 Помогите! Какого хрена? 376 00:29:14,171 --> 00:29:16,215 Открой глаза, Скэт! Помогите! 377 00:29:16,298 --> 00:29:21,803 Завалит тех, кто никогда не узнает, как несправедлива может быть судьба. 378 00:29:21,887 --> 00:29:26,016 Как жестока и губительна даже для самых сильных из нас... 379 00:29:26,099 --> 00:29:27,726 Скэт! 380 00:29:28,018 --> 00:29:32,189 Да, снег идет по всему городу... 381 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 ...на нас, живущих... 382 00:29:34,983 --> 00:29:36,401 Скэт! 383 00:29:36,485 --> 00:29:39,279 ...и тех, кого мы пережили. 384 00:31:07,993 --> 00:31:09,995 Перевод субтитров: Марина Ракитина 385 00:31:10,078 --> 00:31:12,080 Креативный супервайзер: Владимир Фадеев