1 00:00:06,049 --> 00:00:09,178 A pak mi říká: „Buď ve skorovztahu.“ 2 00:00:09,511 --> 00:00:11,263 Skorovztahy znám. 3 00:00:11,346 --> 00:00:14,516 Mám radši vztahy, i když jsem ještě žádnej neměl. 4 00:00:14,600 --> 00:00:15,434 Počkej. 5 00:00:16,143 --> 00:00:17,144 Jdeš na to moc rychle. 6 00:00:17,311 --> 00:00:21,023 Jsem Panna. Mám rád pořádek. 7 00:00:21,648 --> 00:00:24,568 Já jsem Ryba. Jsem ráda sama. 8 00:00:25,277 --> 00:00:27,571 Nechtěla bys bejt sama se mnou? 9 00:00:33,035 --> 00:00:34,411 Nesnaž se bejt milej. 10 00:00:39,208 --> 00:00:40,042 Nebo jo. 11 00:00:41,668 --> 00:00:42,669 Zkus to. 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,172 Líbí se mi to. 13 00:00:50,427 --> 00:00:51,303 Do prdele! 14 00:00:53,055 --> 00:00:54,306 To je můj kámoš. 15 00:00:55,307 --> 00:00:56,308 To je tvůj kámoš? 16 00:01:02,439 --> 00:01:04,233 Zákon nás drží pohromadě. 17 00:01:06,109 --> 00:01:07,778 To je to, co dělá komunitu. 18 00:01:09,112 --> 00:01:12,908 Ti poseroutkové tam dole se snaží zastavit zákonné vystěhování. 19 00:01:13,200 --> 00:01:15,160 Můžeme to vystěhování zastavit. 20 00:01:15,244 --> 00:01:18,330 Policie nábytek vystěhuje a my ho vrátíme zpátky. 21 00:01:18,413 --> 00:01:21,207 Můžete vzdorovat soudnímu příkazu, získat čas. 22 00:01:21,291 --> 00:01:23,335 Co ty na to? Zvládneme to, ne? 23 00:01:23,418 --> 00:01:25,838 Nemůžou všechny poslat na ulici. 24 00:01:27,047 --> 00:01:29,800 -Hej, brácho, klídek! -Hej! 25 00:01:32,219 --> 00:01:33,594 Ne, ne. 26 00:01:34,555 --> 00:01:35,556 Reflektor. 27 00:01:35,639 --> 00:01:37,307 Hnedka, pane. 28 00:01:38,433 --> 00:01:39,351 Ne! 29 00:01:40,227 --> 00:01:43,188 Položte ten nábytek. Jedná se o neoprávněný vstup. 30 00:01:43,272 --> 00:01:45,649 -Tohle je zákonné vystěhování. -Hej, přestaňte! 31 00:01:45,732 --> 00:01:47,401 -Opakuji... -Nechte nás na pokoji! 32 00:01:47,484 --> 00:01:49,194 -Kurva! -Položte ten nábytek. 33 00:01:49,278 --> 00:01:51,780 -Neoprávněně vstupujete. -Máme právo tady bejt. 34 00:01:51,864 --> 00:01:53,490 Máme právo tady bejt. 35 00:01:53,866 --> 00:01:56,493 Opakuji. Položte ten nábytek. 36 00:02:05,586 --> 00:02:08,754 Nechte nás kurva na pokoji! 37 00:02:09,256 --> 00:02:11,550 Máme právo tady bejt! 38 00:02:11,633 --> 00:02:17,431 JSEM PANNA 39 00:02:17,514 --> 00:02:19,224 -Hrdina? -Ano. 40 00:02:22,519 --> 00:02:25,021 Já ten slogan fakt nesnáším. 41 00:02:25,105 --> 00:02:27,274 „Srovnejte si to v hlavě, pitomci.“ 42 00:02:28,901 --> 00:02:32,070 Říká to zločincům, prej že jsou napravitelní. 43 00:02:32,529 --> 00:02:33,739 „Srovnejte si to v hlavě.“ 44 00:02:34,781 --> 00:02:36,158 Že to jde změnit. 45 00:02:36,742 --> 00:02:37,743 Jde mu o spravedlnost. 46 00:02:38,911 --> 00:02:39,995 Já s tím souhlasím. 47 00:02:44,458 --> 00:02:45,292 Vidíš? 48 00:02:47,002 --> 00:02:49,086 Seš tomu oddanej. 49 00:02:51,673 --> 00:02:53,508 Moje máma umí moc dobře šít. 50 00:02:55,427 --> 00:02:59,431 -Hrdinu nemá moc ráda, ale... -Ale tobě fandí. 51 00:03:05,938 --> 00:03:07,272 Počkej. 52 00:03:07,981 --> 00:03:11,443 Seš v restauraci poprvý? 53 00:03:11,610 --> 00:03:13,403 Viděla jsi mě v Bing-Bangu. 54 00:03:14,071 --> 00:03:18,367 Myslím tím místo, kde se dá sednout, kde není žádný výdejní okýnko. 55 00:03:20,744 --> 00:03:23,664 Po tomhle je jedno místo, který bys měl vyzkoušet. 56 00:03:23,872 --> 00:03:24,957 Hned teď? 57 00:03:26,959 --> 00:03:28,627 To jsou dvě rande za jednu noc. 58 00:03:29,628 --> 00:03:31,546 Právě přinesli cajunskýho kraba. 59 00:03:31,630 --> 00:03:34,758 Dej si cacio e pepe s kuřecí tikkou massalou. 60 00:03:35,676 --> 00:03:39,513 Profi tip, zdejší majitelé jsou kantonští Číňané. 61 00:03:39,596 --> 00:03:42,057 Takže smažená rýže Yangzhou je výborná. 62 00:03:45,560 --> 00:03:47,437 Víš toho o jídle hodně. 63 00:03:49,606 --> 00:03:54,235 Asi neznám nikoho, kdo by jedl víc než já, a to jím hodně. 64 00:03:55,028 --> 00:03:58,031 Nenech se Bing-Bang burgerem oklamat. Jsem šéfkuchařka. 65 00:03:59,282 --> 00:04:02,619 Snažím se přijít na to, 66 00:04:02,703 --> 00:04:08,083 jak dát milionům lidí zdravý, lahodný a levný pokrmy, 67 00:04:09,167 --> 00:04:12,087 ale nedokážu lidi přimět, aby zpomalili. Zastavili se. 68 00:04:14,631 --> 00:04:17,300 Aby přestali s tím, co dělají, když se zakousnou. 69 00:04:19,302 --> 00:04:21,304 Vstoupím do kulinářských dějin. 70 00:04:24,099 --> 00:04:25,642 Jak už jsi říkal, 71 00:04:26,768 --> 00:04:28,854 vyrůstal jsi sám? 72 00:04:30,147 --> 00:04:31,148 Bez přátel? 73 00:04:31,982 --> 00:04:34,568 S dětmi v TV. S televizními přáteli. 74 00:04:36,945 --> 00:04:37,779 Jo. Chápu. 75 00:04:38,822 --> 00:04:42,159 Jsem rád, že už nejsem tak sám. 76 00:04:43,535 --> 00:04:44,369 Chápu. 77 00:04:45,579 --> 00:04:47,414 Na jedinečnosti není nic úžasnýho. 78 00:04:48,331 --> 00:04:49,458 Všichni jsme jedineční. 79 00:04:50,375 --> 00:04:52,544 Třeba to, jak jsi rychlá... 80 00:05:09,061 --> 00:05:12,689 Doktor tvrdí, že to jsou křeče. Ale mně to tak nepřijde. 81 00:05:12,773 --> 00:05:14,483 Nevím, co dělám špatně. 82 00:05:14,566 --> 00:05:16,693 Je tak rychlá, že ani neví, že tu jsme. 83 00:05:16,777 --> 00:05:18,111 Ty mi nepomůžeš? 84 00:05:49,601 --> 00:05:51,520 KONTINUÁLNÍ CHRONICKÉ ZÁCHVATY U DĚTÍ 85 00:05:58,235 --> 00:05:59,736 ERGOTERAPIE PRO AUTISTICKÉ DĚTI 86 00:06:40,902 --> 00:06:41,987 DOBRÉ RÁNO, FLORO 87 00:06:42,070 --> 00:06:44,197 JSI ÚŽASNÁ A MOC TĚ MILUJEME! 88 00:06:58,211 --> 00:07:00,881 Mami a tati, přečtěte to prosím dvacetkrát nahlas. 89 00:07:01,256 --> 00:07:03,300 Ukazujte si při čtení prstem. 90 00:07:03,383 --> 00:07:04,551 Tohle je experiment. 91 00:07:17,439 --> 00:07:21,026 „Tohle je pokus, abych zjistila, jestli dokážu zpomalit sluch a řeč tak, 92 00:07:21,109 --> 00:07:24,613 „abych s vámi mohla mluvit. Chci zjistit, jestli můžeme komunikovat.“ 93 00:07:24,696 --> 00:07:26,239 „Abych nebyla tak osamělá.“ 94 00:07:26,323 --> 00:07:28,575 Mami a tati... 95 00:07:29,451 --> 00:07:31,620 Tati... 96 00:07:32,746 --> 00:07:34,539 Já... 97 00:07:36,374 --> 00:07:39,461 vás... 98 00:07:40,420 --> 00:07:42,589 moc... 99 00:07:43,757 --> 00:07:45,050 miluju. 100 00:07:45,467 --> 00:07:46,635 Já... 101 00:07:57,103 --> 00:07:58,980 Budeš bydlet u svého otce. 102 00:07:59,773 --> 00:08:02,776 Máme rozdílné představy o tvé péči a potřebách 103 00:08:05,904 --> 00:08:10,367 a nedokážeme se shodnout. 104 00:08:12,994 --> 00:08:15,538 Musím přijít na to, kým jsem, a něco udělat. 105 00:08:17,082 --> 00:08:17,958 Ale budeme i spolu. 106 00:08:27,884 --> 00:08:29,469 Slibuju. 107 00:08:32,972 --> 00:08:34,390 Nejsem rychlá. 108 00:08:35,433 --> 00:08:37,811 To ty jsi pomalej. 109 00:08:40,605 --> 00:08:43,149 Nesnědl jsi paellu ani řízek. 110 00:08:50,573 --> 00:08:51,408 Tak jo. 111 00:09:08,717 --> 00:09:09,718 Už musím jít. 112 00:09:12,846 --> 00:09:15,515 Moc jsem si to dneska večer užil. 113 00:09:16,599 --> 00:09:17,934 Uvidíme se zejtra? 114 00:09:18,435 --> 00:09:19,269 Dobře. 115 00:09:25,025 --> 00:09:25,942 Do hajzlu. 116 00:09:27,277 --> 00:09:28,278 Co to sakra je? 117 00:09:29,404 --> 00:09:30,613 Hej, co to sakra je? 118 00:09:32,782 --> 00:09:36,828 Zdá se, jako bys to měl na háku, jako úplně v klídku. 119 00:09:39,039 --> 00:09:41,916 Rychle přemýšlí a ví, co chce. 120 00:09:42,542 --> 00:09:45,045 Kéž bych si byl ve všem stejně jistej jako ona... 121 00:09:45,128 --> 00:09:46,546 Kdy si zas dáte scuka? 122 00:09:47,213 --> 00:09:48,882 -Dneska večer. -Dneska večer? 123 00:09:51,676 --> 00:09:53,845 Víš, co to znamená, že jo? 124 00:09:53,928 --> 00:09:56,639 Víš, že si ho smočíš. 125 00:09:57,432 --> 00:09:59,309 Další den je den sexu. 126 00:10:00,060 --> 00:10:03,980 Víš, co se stane podruhý, když se to nestane poprvý, že jo? 127 00:10:14,324 --> 00:10:18,161 Hodně jsi trénoval, ne? Sám během let. 128 00:10:18,244 --> 00:10:19,162 To je dobře. 129 00:10:19,245 --> 00:10:23,041 Proč pořád používáš můj kondicionér? Říkala jsem ti, že je drahej. 130 00:10:23,166 --> 00:10:26,002 Mám svůj vlastní. Nepoužívám tuhle sračku. 131 00:10:28,880 --> 00:10:33,676 Nemysli si, že mám strach. 132 00:10:36,012 --> 00:10:36,930 Jak se vede? 133 00:10:37,347 --> 00:10:38,348 -Jak je? -Jak je? 134 00:10:38,431 --> 00:10:39,933 -Dobře. -Jak je, Cootie? 135 00:10:40,892 --> 00:10:41,851 Jak je, kámo? 136 00:10:42,102 --> 00:10:44,604 No nic. Půjdeme do Toon Townu nebo co? 137 00:10:45,271 --> 00:10:46,898 Sakra. To je dneska. 138 00:10:49,150 --> 00:10:51,903 Sakra, brácho. Máme plány, tak půjdeme zejtra. 139 00:10:53,780 --> 00:10:55,532 Přišel jsem za tebou až sem. 140 00:10:56,032 --> 00:10:57,075 Sakra. Pojď sem. 141 00:10:58,618 --> 00:10:59,536 Brácho, moje vina. 142 00:11:00,203 --> 00:11:03,665 Cootie jen... Dneska má s Florou druhý rande. 143 00:11:04,999 --> 00:11:06,626 -Cootie jí zavolal? -Jo! 144 00:11:06,709 --> 00:11:10,338 Potřeboval poradit od někoho zkušenějšího. 145 00:11:11,381 --> 00:11:12,924 Hej, tak jo, Cootie. 146 00:11:13,466 --> 00:11:16,219 Kurva. Hele, uvidíme se pozdějc a... 147 00:11:16,636 --> 00:11:19,556 Něco ti dám. Sleduj, co pro tebe mám. 148 00:11:19,639 --> 00:11:20,473 Co tím myslíš? 149 00:11:20,849 --> 00:11:21,683 Sleduj. 150 00:11:23,143 --> 00:11:24,144 Felixi... 151 00:11:24,561 --> 00:11:27,272 Padej. Vem si tuhle gumu. 152 00:11:27,605 --> 00:11:29,315 Cootie, zašukej si. 153 00:11:30,900 --> 00:11:31,818 Pětiminutová pauza. 154 00:11:36,406 --> 00:11:37,782 Co to máš, blechy? 155 00:11:37,866 --> 00:11:39,242 Chytnu z toho vyrážku. 156 00:11:40,702 --> 00:11:42,537 Z čeho je tohle oblečení? 157 00:11:42,620 --> 00:11:44,456 Z toho, co si teď pracháči kupují. 158 00:11:45,039 --> 00:11:47,708 Je to nejspíš akné z toho, že sis nikdy nevymáčknul koule. 159 00:11:48,585 --> 00:11:51,504 VÝBOR PRO OBRANU PROTI VYSTĚHOVÁNÍ 160 00:11:55,467 --> 00:11:56,301 Líbí se mi to. 161 00:11:57,135 --> 00:11:57,969 Ale... 162 00:11:59,262 --> 00:12:01,764 Co je? Ty vidle a nože jsou moc? 163 00:12:01,848 --> 00:12:02,765 Ne, jsou v pohodě. 164 00:12:03,266 --> 00:12:08,146 Zobrazuješ tu výbor pro ochranu proti vystěhování jako spasitele. 165 00:12:08,855 --> 00:12:10,356 Všichni nás následujou. 166 00:12:11,983 --> 00:12:13,359 My nejsme spasitelé. 167 00:12:14,068 --> 00:12:17,197 Chceme, aby lidi pochopili, že se mají zachránit sami. 168 00:12:18,656 --> 00:12:20,658 Někdo je ale musí vést, ne? 169 00:12:20,742 --> 00:12:21,576 Ano. 170 00:12:21,659 --> 00:12:24,621 Kde je ten tvůj Che Guevara vycházející z hor? 171 00:12:24,704 --> 00:12:27,749 Úkolem vůdce je stvořit víc vůdců. Takhle to nepůjde. 172 00:12:27,874 --> 00:12:31,961 -Síť má kampaně... -Víc vůdců má vést kam? 173 00:12:32,712 --> 00:12:36,883 To, co tu děláš, se nedostává k jádru věci. 174 00:12:36,966 --> 00:12:38,927 Jen abychom si rozuměli... 175 00:12:40,303 --> 00:12:41,262 Co teda? 176 00:12:50,063 --> 00:12:52,190 Celá ta věc se musí zničit. 177 00:12:52,899 --> 00:12:56,069 Bude zapotřebí síly a nebude to nic pěknýho. 178 00:12:57,070 --> 00:13:00,490 Musíme najít vůdce, kterej půjde příkladem. 179 00:13:03,159 --> 00:13:05,703 Hele, já jsem komunistka. 180 00:13:06,120 --> 00:13:08,915 Chci, aby lidi demokraticky ovládali bohatství, 181 00:13:08,998 --> 00:13:10,583 který vytváříme vlastní prací. 182 00:13:11,000 --> 00:13:14,212 Bude potřeba síla, ale budeme na ni potřebovat lidi. 183 00:13:14,295 --> 00:13:16,172 -Dobře. -Musí poznat svoji moc. 184 00:13:16,256 --> 00:13:18,299 Než abys mířila přímo na cíl, 185 00:13:18,383 --> 00:13:21,427 můžeš na to jít čtverylkou. 186 00:13:24,430 --> 00:13:26,766 Jsou lidi, co milujou čtverylku. 187 00:13:30,019 --> 00:13:30,853 Třeba ty. 188 00:13:39,237 --> 00:13:43,241 Pak si tu pastu dáme na pleť 189 00:13:43,866 --> 00:13:46,744 a pořádně ji rozetřeme. 190 00:13:46,911 --> 00:13:49,122 Jemně ji všude rozetřeme. 191 00:13:49,998 --> 00:13:55,461 Bude to cítit po česneku, tak rozetřeme tuhle pastu... 192 00:14:07,098 --> 00:14:09,392 Voní to dobře. Voní to fakt dobře. 193 00:14:16,149 --> 00:14:19,360 Přestaň používat moji kolínskou 194 00:14:20,778 --> 00:14:24,240 Kup si svojí. 195 00:14:28,786 --> 00:14:31,080 Nesahej na moji kolínskou 196 00:14:31,831 --> 00:14:34,792 Nesahám. Jsem tu, protože se mi ucpal záchod. 197 00:14:34,876 --> 00:14:36,336 Nesahej na moji kolínskou 198 00:14:47,722 --> 00:14:53,436 Už jsi jí vystříkal hrozně moc 199 00:14:54,479 --> 00:14:56,522 Dva střiky a padej 200 00:14:57,273 --> 00:14:59,734 Nesahej na moji kolínskou 201 00:15:02,403 --> 00:15:05,865 -Co se tu sakra stalo? -Kluk vystříkal půlku Paco Rabanne. 202 00:15:06,949 --> 00:15:07,950 Paco Rabanne. 203 00:15:08,868 --> 00:15:10,370 Víš, co to znamená. 204 00:15:17,126 --> 00:15:17,960 Dobře. 205 00:15:19,253 --> 00:15:20,088 Takže... 206 00:15:21,255 --> 00:15:26,678 Až to budete dělat, neudělej se moc brzo. Smála by se ti. 207 00:15:26,761 --> 00:15:28,221 Řekla by to všem. 208 00:15:28,304 --> 00:15:32,058 Pak by sis nejmíň pár měsíců nevrznul. 209 00:15:32,141 --> 00:15:34,102 Říkali by ti „Pětisekundovej Felix“. 210 00:15:34,185 --> 00:15:37,271 -Musíš rozepnout několik... -Proč by mi říkali Felix? 211 00:15:38,064 --> 00:15:38,898 Prostě... 212 00:15:40,316 --> 00:15:43,236 No nic. Takže, když mám pocit, že už budu, 213 00:15:43,319 --> 00:15:47,240 zakřičím: „Raiders!“ 214 00:15:47,782 --> 00:15:48,991 -Fakt? -Jo. 215 00:15:50,034 --> 00:15:50,952 Co to udělá? 216 00:15:51,035 --> 00:15:55,289 Když tě to pohltí a myslíš, že už vystříkneš... 217 00:15:55,373 --> 00:15:57,458 Rozptýlí tě to, víš, 218 00:15:57,542 --> 00:16:00,712 a jsou to Raiders, což je brutální odvaz. 219 00:16:00,795 --> 00:16:03,715 Cítíš se pak jako Marshawn nebo jako... 220 00:16:03,798 --> 00:16:04,799 Marshawn Lynch? 221 00:16:04,882 --> 00:16:07,885 Představuješ si, jak má sex s tvojí holkou? 222 00:16:07,969 --> 00:16:10,805 -Hele, prostě to zkus, jo? -Je to divný. 223 00:16:12,640 --> 00:16:13,474 Prostě... 224 00:16:14,934 --> 00:16:16,352 -Raiders. -Tak jo. 225 00:16:18,020 --> 00:16:19,522 -Ne. -Hlasitějc. 226 00:16:19,605 --> 00:16:20,440 Prostě... 227 00:16:20,523 --> 00:16:22,150 -Tak jo. -Polož se do toho. 228 00:16:23,818 --> 00:16:26,946 Raiders! 229 00:16:30,825 --> 00:16:32,744 Tohle asi vynechám. 230 00:16:35,663 --> 00:16:40,293 Takže se každou vteřinou vědomě zpomaluješ? 231 00:16:41,836 --> 00:16:42,712 Jo. 232 00:16:43,921 --> 00:16:46,799 Měním rychlost svejch slov a svý chůze. 233 00:16:48,801 --> 00:16:51,888 Je to jako překládání. 234 00:16:54,599 --> 00:16:58,060 Musím měnit i výraz obličeje, aby mi lidi rozuměli. 235 00:17:00,396 --> 00:17:01,814 Ale... Koukej. 236 00:17:02,815 --> 00:17:06,110 Ukážu ti, proč jsem tě sem přivedla. 237 00:17:19,457 --> 00:17:21,250 Vím, jak moc máš rád basový tóny. 238 00:17:30,468 --> 00:17:31,677 Kurva! 239 00:17:46,067 --> 00:17:47,068 Další důvod... 240 00:17:48,653 --> 00:17:51,989 Přivedla jsem tě sem i proto... 241 00:17:54,951 --> 00:17:55,952 V autě. 242 00:18:14,262 --> 00:18:15,096 Chci totiž... 243 00:18:40,037 --> 00:18:40,872 Takže... 244 00:18:42,874 --> 00:18:43,708 No... 245 00:18:44,542 --> 00:18:48,296 Měla jsem čas vypočítat všechny možný závěry 246 00:18:48,379 --> 00:18:51,007 ze všech možností, který v tuhle chvíli děláme. 247 00:18:51,090 --> 00:18:55,678 Dobrá zpráva je, že i když existuje hodně špatnejch rozhodnutí, 248 00:18:56,846 --> 00:18:58,431 příšernejch závěrů, 249 00:18:59,807 --> 00:19:01,559 nejlepší... 250 00:19:02,768 --> 00:19:05,271 Ty nejpravděpodobnější závěry jsou ty dobrý. 251 00:19:06,272 --> 00:19:08,232 To jsi všechno udělala dneska? 252 00:19:09,108 --> 00:19:11,485 Nejlepší možnej závěr 253 00:19:13,529 --> 00:19:17,575 je vyvozenej z toho, že teď odejdeme 254 00:19:19,076 --> 00:19:20,077 a budeme mít sex? 255 00:19:21,787 --> 00:19:22,705 Mít sex? 256 00:19:31,213 --> 00:19:33,716 Přetejká mi doma záchod. 257 00:19:47,688 --> 00:19:50,358 Dobře, Cootie. Uvidíme se pozdějc, jo? 258 00:19:50,441 --> 00:19:53,069 -Sleduj, co pro tebe mám. -Co tím myslíš? 259 00:19:53,152 --> 00:19:56,155 Sleduj. To mě ani pořádně neviděl. 260 00:19:56,781 --> 00:19:57,657 Sakra. 261 00:19:57,740 --> 00:20:01,160 Cootie, budeš můj kámoš, i když si nevrzneš, jasný? 262 00:20:05,957 --> 00:20:06,958 Jak se vede? 263 00:20:19,637 --> 00:20:21,055 -Jak je? -Jak je? 264 00:20:22,014 --> 00:20:23,057 Přemýšlejte o tom. 265 00:20:24,183 --> 00:20:25,685 Čtvrtá řada, čtvrtý díl. 266 00:20:26,686 --> 00:20:30,231 Ve dvou předchozích dílech připustil, že následující řady... 267 00:20:30,940 --> 00:20:34,235 se budou odehrávat v Justinově mysli v kómatu. 268 00:20:35,778 --> 00:20:37,279 -Jo. -Jak to jde, brácho? 269 00:20:37,822 --> 00:20:39,115 Ta píše. 270 00:21:22,241 --> 00:21:26,287 Ze severovýchodu se sem žene psí počasí. 271 00:21:26,620 --> 00:21:30,791 Očekávejte po celém městě silnou přikrývku sněhu. 272 00:21:31,751 --> 00:21:35,463 Od bytů v centru až po domy na kopci. 273 00:21:36,839 --> 00:21:41,677 Díváme se na pořádnou bombu, před sněhovou bouří není úniku. 274 00:21:42,970 --> 00:21:47,016 Ať už jste mladí nebo staří, králové nebo žebráci, 275 00:21:47,099 --> 00:21:51,270 sníh padá, jak říkám, na všechna stvoření. 276 00:21:52,396 --> 00:21:55,191 Padá na ty, kteří bojovali o získání lásky, 277 00:21:55,900 --> 00:21:59,862 o udržení lásky, o předání lásky z generace na generaci, 278 00:21:59,945 --> 00:22:02,573 doufajíc, že se nevytratí. 279 00:22:03,449 --> 00:22:08,496 Sníh padá na ty, kteří lásku promrhali, vyhnali ji nebo ještě hůř, 280 00:22:09,246 --> 00:22:14,085 na ty, kteří lásku kvůli strachu z její ztráty nikdy nepoznali. 281 00:22:15,669 --> 00:22:21,175 Sníh dnes večer padá i na ty, kteří nikdy nic z toho nezakusili. 282 00:22:22,551 --> 00:22:26,806 Padá na ty, kteří zahynuli dřív, než mohli předat život... 283 00:22:26,889 --> 00:22:28,390 příští generaci. 284 00:22:29,266 --> 00:22:32,812 Na ty, jejichž životní cesty ustaly, zatímco svět šel dál. 285 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 Padá na ty, jejich život a radost... 286 00:22:37,191 --> 00:22:41,195 ...sestávají pouze z dýchání, pláče nebo vyměšování... 287 00:22:41,278 --> 00:22:45,074 ...měkkého doteku jejich matek na jejich rtech. 288 00:22:46,283 --> 00:22:52,289 Padá na ty, kteří nikdy nepoznají, jak nefér přadeno osudu může být. 289 00:22:52,373 --> 00:22:56,669 Jak kruté a ničivé i k těm nejsilnějším z nás. 290 00:22:58,462 --> 00:23:03,134 Ano, sníh padá a padá na celé město. 291 00:23:03,551 --> 00:23:07,680 Na nás přeživší a na ty, které jsme přežili. 292 00:23:07,763 --> 00:23:09,849 ...který jsme přežili. 293 00:23:27,449 --> 00:23:31,078 Tenhle je poslední. Mám kámoše, kterýmu se to bude líbit. 294 00:23:31,162 --> 00:23:33,956 -Je to obr. -Já vím. Viděl jsem vás ve zprávách. 295 00:23:35,249 --> 00:23:36,083 Počkej. 296 00:23:36,959 --> 00:23:38,460 Musím ti něco ukázat. 297 00:23:39,211 --> 00:23:40,045 Co? 298 00:23:48,012 --> 00:23:50,556 To je ten ztracenej díl. Proč lžeš, chlape? 299 00:23:51,098 --> 00:23:53,517 Vysílal se jen jednou, než ho FCC zakázali, 300 00:23:53,601 --> 00:23:55,519 a všichni ti lidi na pohotovosti. 301 00:23:55,853 --> 00:23:56,687 Takže je to pravda? 302 00:23:57,271 --> 00:23:58,981 Způsobil existenciální zhroucení, 303 00:23:59,064 --> 00:24:02,318 lidi se smáli a ztráceli kontrolu nad motorickejma funkcema 304 00:24:02,401 --> 00:24:06,030 po celý vysílání dílu v 93,5 % případech. 305 00:24:06,614 --> 00:24:07,531 Sakra. 306 00:24:08,324 --> 00:24:09,450 Jak jsi to sehnal? 307 00:24:09,992 --> 00:24:13,704 Kámoš v Atlantě měl spojku v Osace, kterej zná kluka, 308 00:24:13,787 --> 00:24:16,498 kterej má holku, která to tenkrát nahrála na VHS. 309 00:24:16,582 --> 00:24:18,834 Trvalo pět měsíců, než to sem přišlo. 310 00:24:20,085 --> 00:24:21,462 Ale buď opatrnej. 311 00:24:22,254 --> 00:24:25,549 Viděl jsem to minulou středu a v sobotu jsem se vzbudil bez paměti. 312 00:24:25,633 --> 00:24:27,218 Tejden mi pak nebylo dobře. 313 00:24:28,886 --> 00:24:29,803 Sakra. 314 00:24:30,554 --> 00:24:31,722 Jen pro zarytý fandy. 315 00:24:33,057 --> 00:24:34,266 Jen pro zarytý fandy. 316 00:24:36,435 --> 00:24:38,145 -Užij si to. -Díky. Jo. 317 00:24:49,448 --> 00:24:50,282 Bacha! 318 00:24:54,161 --> 00:24:54,995 Pardon. 319 00:25:26,026 --> 00:25:26,860 Kurva. 320 00:25:31,031 --> 00:25:31,865 Kurva! 321 00:25:35,703 --> 00:25:37,329 Kurva! Můj zasranej telefon. 322 00:25:59,184 --> 00:26:00,019 Madam. 323 00:26:02,187 --> 00:26:03,105 Můžu vám pomoci? 324 00:26:04,523 --> 00:26:05,691 Spadl jsem z kola. 325 00:26:06,984 --> 00:26:08,027 Můžete se posadit. 326 00:26:08,944 --> 00:26:11,280 Můžete se na to prosím podívat? 327 00:26:13,032 --> 00:26:16,160 Vážně to bolí. Myslím, že potřebuju doktora. Hele. 328 00:26:17,328 --> 00:26:18,454 Máte pojištění? 329 00:26:21,040 --> 00:26:23,292 Krown přijímá pouze pojištěné pacienty. 330 00:26:23,375 --> 00:26:24,960 Pokud to není život ohrožující. 331 00:26:25,336 --> 00:26:28,964 Cože? Jak víte, že to není život ohrožující? 332 00:26:29,590 --> 00:26:32,217 Pokud to aktivně nekrvácí, nemůžeme vás vzít. 333 00:26:32,301 --> 00:26:34,428 Budete muset do krajské nemocnice. 334 00:26:35,054 --> 00:26:38,057 Highland? To mám jet až tam? 335 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Dámo, jak se tam mám asi dostat? 336 00:26:40,726 --> 00:26:43,103 -Jak se tam dostanu? -Je tu autobusová zastávka. 337 00:26:43,187 --> 00:26:45,898 Podívejte se na to. Trčí mi to z těla. Prosím! 338 00:26:45,981 --> 00:26:47,566 -Seru na to. -No tak! 339 00:26:47,649 --> 00:26:49,568 -Potřebuju doktora. -Běž pryč. 340 00:26:49,651 --> 00:26:50,903 No tak, chlape. Prosím! 341 00:26:51,070 --> 00:26:52,654 To tam fakt musím jet? 342 00:26:59,620 --> 00:27:02,790 Promiňte. Mohl bych si od vás zavolat? 343 00:27:02,873 --> 00:27:03,916 Ten můj se rozbil. 344 00:27:07,086 --> 00:27:08,796 Tak zavoláte si, nebo co? 345 00:27:13,217 --> 00:27:15,094 Neznám ničí číslo. 346 00:27:15,928 --> 00:27:17,346 Dobře. Díky. 347 00:27:52,881 --> 00:27:53,715 Stůj! 348 00:27:57,010 --> 00:27:57,845 Scate! 349 00:28:02,099 --> 00:28:04,309 Hej! 350 00:28:04,393 --> 00:28:06,603 Proč jsi mi nezavolal? Pojď. 351 00:28:09,690 --> 00:28:10,691 Zaseklo se to. 352 00:28:10,774 --> 00:28:12,901 Pojď. Já vím, promiň. 353 00:28:14,027 --> 00:28:15,154 Nastup si. 354 00:28:17,072 --> 00:28:19,992 Já vím, promiň. Ty zasraný dveře se rozbily. 355 00:28:20,075 --> 00:28:21,243 Promiň. 356 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 Tak jo. 357 00:28:27,708 --> 00:28:31,920 VSTUP NA POHOTOVOST 358 00:28:32,004 --> 00:28:32,838 Kurva. 359 00:28:36,133 --> 00:28:37,801 Tak jo, pojď. 360 00:28:37,885 --> 00:28:39,636 Pojď, opři se. 361 00:28:40,345 --> 00:28:43,765 Pojď, brácho. Hýbej nohama. No tak. 362 00:28:43,849 --> 00:28:45,851 Už tam skoro jsme. Pomoc! 363 00:28:46,560 --> 00:28:48,228 Pomozte nám! Kurva. 364 00:28:48,312 --> 00:28:49,646 Pojď! 365 00:28:49,730 --> 00:28:51,106 To nic. 366 00:28:51,190 --> 00:28:53,442 No tak. Použij... Otevři oči. 367 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Otevři oči. Jo. Hej. 368 00:28:55,194 --> 00:28:57,529 Mluv, Scate. No tak. Pomozte nám! 369 00:28:57,613 --> 00:28:58,864 Do prdele! No tak. 370 00:28:58,989 --> 00:29:00,866 Na ty, jejichž životní cesty ustaly... 371 00:29:00,949 --> 00:29:03,535 No tak. 372 00:29:03,619 --> 00:29:07,206 ...padá na ty, jejich život a radost sestávají pouze z dýchání nebo... 373 00:29:07,289 --> 00:29:10,709 -Na celé město padá sníh... -Otevři oči. 374 00:29:10,792 --> 00:29:12,044 ...a jemný dotek... 375 00:29:12,127 --> 00:29:14,087 Pomozte nám! Do prdele! 376 00:29:14,171 --> 00:29:16,215 No tak! Otevři oči, Scate! Pomoc! 377 00:29:16,298 --> 00:29:21,803 Na ty, kteří nikdy nepoznají, jak nefér přadeno osudu může být. 378 00:29:21,887 --> 00:29:26,016 Jak kruté a ničivé i k těm nejsilnějším z nás. 379 00:29:26,099 --> 00:29:27,726 Scate! 380 00:29:28,018 --> 00:29:32,189 Ano, sníh padá a padá na celé město... 381 00:29:33,106 --> 00:29:34,900 ...na nás přeživší... 382 00:29:34,983 --> 00:29:36,401 -Scate! -...a na ty... 383 00:29:36,485 --> 00:29:39,279 ...které jsme přežili. 384 00:31:07,993 --> 00:31:09,995 Překlad titulků: Terkas 385 00:31:10,078 --> 00:31:12,080 Kreativní dohled: Jakub Ženíšek