1 00:00:16,809 --> 00:00:18,769 Tách ra và gặp ở nhà tôi. 2 00:00:42,752 --> 00:00:44,837 TINH KHIẾT - LAN TỎA - MỤC TIÊU 3 00:00:46,380 --> 00:00:48,424 TÔI LÀ XỬ NỮ 4 00:00:48,549 --> 00:00:50,176 Xin chào. Giờ là 5:00 sáng. 5 00:00:50,259 --> 00:00:53,262 Chập tối nay, một vụ tấn công khủng bố vào trạm điện 6 00:00:53,345 --> 00:00:57,183 đã phá hủy bộ điều chỉnh điện áp trạm. Camera an ninh bị vô hiệu. 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,643 Cơ quan chức năng vẫn đang tìm kẻ phá hoại, 8 00:00:59,935 --> 00:01:03,230 và các quan chức vẫn chưa biết bên nào có liên quan. 9 00:01:04,190 --> 00:01:08,486 Người này cũng còn sống. Không phản ứng, căng trương lực. 10 00:01:11,405 --> 00:01:15,201 Chuyện quái gì vậy? Có đứa nào đổ cái gì vào bộ điều chỉnh à? 11 00:01:24,543 --> 00:01:26,295 Đó là dấu chân hả? 12 00:01:40,893 --> 00:01:46,440 Tôi hỏi nó, "Gì đây nào? Trò đoán người cưỡi ngựa à?" Và nó bảo... 13 00:02:18,556 --> 00:02:20,015 XÌ HƠI 14 00:04:28,102 --> 00:04:29,603 YÊN NGHỈ NHÉ JUSTIN SANDERS 15 00:04:52,918 --> 00:04:55,087 Một, hai, ba. Chơi. 16 00:04:55,796 --> 00:04:59,675 Xin chúc mừng Là nhờ con đấy, con trai 17 00:05:00,009 --> 00:05:03,595 Con đã thắp lên tia sáng cho thế giới 18 00:05:04,680 --> 00:05:08,142 Bố mẹ dạy con biết tranh đấu 19 00:05:08,726 --> 00:05:12,271 Con tỏa sáng như tóc lọn Jheri 20 00:05:12,896 --> 00:05:16,358 Con thêm dầu vào lửa Khiến cả thế giới tụt cả xi líp 21 00:05:16,567 --> 00:05:19,528 Sao anh lôi cả xi líp vào đây? 22 00:05:20,237 --> 00:05:22,448 - Ví von ấy mà. - Ví von về cái gì? 23 00:05:22,531 --> 00:05:27,161 Điều gì đó người ta thấy gần gũi. Xi líp. Cách mệnh. 24 00:05:27,661 --> 00:05:30,831 Sịp to. Dù. 25 00:05:36,587 --> 00:05:39,631 Cưng à, bố mẹ thật tự hào về con. 26 00:05:40,215 --> 00:05:43,594 Con phải dùng tay phá vòm bảo vệ 27 00:05:43,677 --> 00:05:46,930 vì cái hầm bà lằng điện tử ấy đập ba phát là hỏng. 28 00:05:47,264 --> 00:05:50,683 Ờ, các cậu còn chưa phải chui ống cống như tụi tôi đấy. 29 00:05:50,851 --> 00:05:53,729 Nó làm tôi điên đảo hơn cả việc suýt mất mạng 30 00:05:53,812 --> 00:05:57,775 - sau màn rượt đuổi. - Các anh làm xe tôi tan tành luôn. 31 00:05:58,108 --> 00:05:59,443 Cục cưng của tôi đó. 32 00:05:59,902 --> 00:06:02,696 Mà sao lại đi xe? Các anh chỉ cao có 15 phân. 33 00:06:02,780 --> 00:06:05,949 Nhờ bọn tôi mà cảnh sát mới không theo các cậu về nhà đó. 34 00:06:06,033 --> 00:06:08,368 - Đâu phải lỗi của họ. - Đúng. Lỗi của cậu. 35 00:06:08,952 --> 00:06:12,039 Xe tôi là tổn thất ngoài dự kiến vì trò vớ vẩn của cậu. 36 00:06:12,247 --> 00:06:14,166 Cậu bảo vì cái tôi của tôi à? 37 00:06:14,458 --> 00:06:16,126 - Ừ. - Cũng hợp lý. 38 00:06:16,251 --> 00:06:17,503 Không phải em đồng ý... 39 00:06:18,378 --> 00:06:20,589 Không đồng ý tức là em nghĩ nó sai. 40 00:06:20,672 --> 00:06:23,967 - Đâu, em... - Điều không đúng thì đâu có hợp lý. 41 00:06:24,218 --> 00:06:27,054 Hợp lý là hợp lý. Không nhất thiết phải đúng. 42 00:06:27,137 --> 00:06:29,723 Em phải bảo cậu ấy nói do cái tôi là sai. 43 00:06:29,807 --> 00:06:31,350 - Sao phải thế? - Nói đi. 44 00:06:31,433 --> 00:06:34,311 Em bảo em thấy ý kiến đó hợp lý, dù không phải thế. 45 00:06:34,394 --> 00:06:35,938 Bảo là nó không hợp lý đi. 46 00:06:36,021 --> 00:06:39,608 Thật vô lý khi em đồng ý. Nói không phải về cái tôi của anh đi. 47 00:06:39,691 --> 00:06:40,859 Anh làm gì có cái tôi. 48 00:06:43,028 --> 00:06:44,822 Cậu lún sâu quá rồi đấy. 49 00:06:48,742 --> 00:06:51,161 - Thôi ăn mừng đi. - Ừ. Vui vẻ thôi nào. 50 00:06:51,245 --> 00:06:54,248 Tối nay ta đã mang điện về cho toàn bản. Nhỉ? 51 00:06:54,373 --> 00:06:56,959 Sau vụ này ta sẽ đi dán thông báo. 52 00:06:57,709 --> 00:06:58,919 Mấy thông báo này... 53 00:06:59,336 --> 00:07:03,966 Mình sẽ chia nhau dán. Vì mình phải truyền tải thông điệp. 54 00:07:04,049 --> 00:07:05,467 MỌI NGƯỜI CÓ ĐỂ Ý KHÔNG BỊ MẤT ĐIỆN NỮA KHÔNG? 55 00:07:05,592 --> 00:07:09,596 Còn nhiều tờ khác cũng hay lắm. Mọi người giúp tôi đi dán nhé. 56 00:07:10,514 --> 00:07:11,849 Bố mẹ đi phát hộ con. 57 00:07:13,642 --> 00:07:16,186 - Hả? Gì đây? - Đùa đó hả? 58 00:07:16,270 --> 00:07:18,522 - Cái gì vậy? - Chuyện gì đây? 59 00:07:18,605 --> 00:07:19,606 Bình tĩnh nào. 60 00:07:19,940 --> 00:07:21,775 Chờ chút. Để suy nghĩ đã. 61 00:07:27,489 --> 00:07:31,243 Vậy là mình phá bộ điều chỉnh là họ thay cái khác ngay à? 62 00:07:32,578 --> 00:07:34,955 - Gì thế? - Đột nhập tại khu vực một. 63 00:07:35,038 --> 00:07:36,999 - Không. - Đột nhập tại khu vực một. 64 00:07:37,499 --> 00:07:40,460 Cậu bảo mình chưa nói thì không ai biết ai làm mà. 65 00:07:40,544 --> 00:07:43,297 - Tôi khổng lồ chứ đâu phải thầy bói. - Có người. 66 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 - Là Hero sao? - Đừng hoảng. 67 00:07:47,050 --> 00:07:50,554 - Pháo đài này gần như không thể xâm nhập. - Gần như là sao? 68 00:07:50,637 --> 00:07:53,098 - Sếp bà ơi. Gần như là sao? - Sếp bà? 69 00:07:53,182 --> 00:07:54,016 Bình tĩnh đi. 70 00:07:54,141 --> 00:07:56,935 - Chú biết là ai không? - Trật tự. Cậu làm lộ hết giờ. 71 00:07:57,019 --> 00:08:00,105 - Lẽ ra cô chú phải lấy mấy cái kia... - Im mồm đi. 72 00:08:01,690 --> 00:08:04,193 Cậu là chỉ huy mà. Tôi chả nghe cậu nói gì. 73 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 - Rồi. Mọi người phải trốn đi. - Trốn bằng cách nào? 74 00:08:07,279 --> 00:08:10,782 Ngoài kia có ông tỷ phú công nghệ cầm súng phóng tên lửa. 75 00:08:11,992 --> 00:08:14,786 Mà tôi hết là thằng cu có xe rồi. Tôi có mỗi thứ đó. 76 00:08:14,870 --> 00:08:16,538 Có lối đi dưới này đấy. 77 00:08:24,254 --> 00:08:26,590 À, rồi. Mọi người nhảy xuống đi. 78 00:08:26,673 --> 00:08:30,219 Đi đi. Bear, đừng có ăn bánh brownie đấy nhé? 79 00:08:31,094 --> 00:08:33,679 Cô chú xây nhà này bằng gì vậy? Tình yêu hả? 80 00:08:42,481 --> 00:08:44,524 Xuống đến nơi thì đi vòng, 81 00:08:45,817 --> 00:08:48,445 - sẽ ra trung tâm thành phố. - Chú dị thật. 82 00:08:48,654 --> 00:08:49,821 Flora, cậu đi không? 83 00:08:50,113 --> 00:08:52,824 Em không đi đâu hết. Em sẽ không bỏ anh. 84 00:08:52,908 --> 00:08:55,494 Cần người giúp Felix và dân Chiếu dưới ra ngoài. 85 00:08:55,577 --> 00:08:57,704 - Không, nhưng… - Mỗi em có năng lực đó. 86 00:08:59,706 --> 00:09:02,751 - Nhé? - Ừ. Được rồi. 87 00:09:05,254 --> 00:09:07,506 - Flora, đi nào. - Đi đi. 88 00:09:07,714 --> 00:09:11,176 - Ừ. - Cẩn thận nhé. Anh cũng yêu em. 89 00:09:16,098 --> 00:09:18,058 Con nên biết là bố mẹ rất tự hào. 90 00:09:19,309 --> 00:09:22,396 Con tự gánh trách nhiệm trở thành người con muốn làm. 91 00:09:22,479 --> 00:09:27,317 Ý định là cho người ta thấy mình có thể thắng, có thể thay đổi mọi thứ. 92 00:09:27,401 --> 00:09:29,653 Nhưng có vẻ ta chiến chỉ để nói ta chiến. 93 00:09:30,153 --> 00:09:33,156 Bố mẹ thấy họ thay bộ điều chỉnh nhanh thế nào chưa? 94 00:09:34,616 --> 00:09:35,909 Thế này thật ngu ngốc. 95 00:09:36,243 --> 00:09:38,704 Kể cả thắng Hero thì chiến thắng để làm gì? 96 00:09:39,204 --> 00:09:43,333 - Đừng nói nữa. Ta phải hành động. - Vâng. Ta bàn về hành động nhé. 97 00:09:43,792 --> 00:09:46,420 Bố mẹ trốn suốt 20 năm, rồi đi đổ lỗi cho con, 98 00:09:46,503 --> 00:09:49,131 bố mẹ chẳng làm gì, chỉ ngồi không và lý luận... 99 00:09:49,214 --> 00:09:52,092 Bố làm hết chỗ vũ khí mà con sắp sử dụng đấy. 100 00:09:52,175 --> 00:09:56,013 Có chạy đâu mà bố. Đây chỉ là điện thoại gài trên băng đô thôi mà. 101 00:09:56,305 --> 00:09:59,474 - Hồi bố làm thì chưa có iPhone. - Con chả tin bố mẹ. 102 00:09:59,808 --> 00:10:04,730 Mỗi Jones là hiểu biết và có thể nói chuyện thẳng thắn với con. 103 00:10:06,773 --> 00:10:10,319 - Cô ấy đã đúng về vụ cướp. - Jones với chả Jones. Bố bảo này… 104 00:10:10,402 --> 00:10:14,197 Bố mẹ phải nhốt con lại thì con mới sống sót nổi. 105 00:10:14,656 --> 00:10:18,869 Và phải, bố mẹ nói dối con vì con cần phải nghe nói dối. 106 00:10:18,952 --> 00:10:21,413 Không thì bố mẹ đâu thể làm thế này được. 107 00:10:23,457 --> 00:10:27,502 Mẹ hiểu tại sao con không tin bố mẹ. Nhưng đây là điều phải làm. 108 00:10:27,878 --> 00:10:30,339 Giờ mẹ không nói điều con muốn nghe nữa, 109 00:10:30,422 --> 00:10:34,718 con thích làm theo ý mình thì đi mà gặp Jones. 110 00:10:40,891 --> 00:10:42,267 Jones tuyệt vời lắm. 111 00:10:44,436 --> 00:10:45,437 Ra tìm nó đi. 112 00:10:48,315 --> 00:10:51,360 - Đừng ngắt lời tôi. - Cậu muốn được chú ý thôi. 113 00:10:51,443 --> 00:10:53,612 - Quan tâm. - Thì... Thôi được rồi. 114 00:10:54,696 --> 00:10:57,741 Nào. Cậu toàn nói mấy cái to tát 115 00:10:58,325 --> 00:11:01,036 nào là cùng nhau hợp lực và đoàn kết đùm bọc. 116 00:11:01,495 --> 00:11:04,247 Nhưng cậu làm như thể nó chả ảnh hưởng gì đến tôi. 117 00:11:07,751 --> 00:11:10,712 - Tôi muốn biết là cậu có nghĩ đến tôi. - Lại đây. 118 00:11:12,297 --> 00:11:13,131 Không. 119 00:11:15,550 --> 00:11:18,428 Không đời nào. Thật không công bằng. 120 00:11:20,430 --> 00:11:22,766 Cậu lý sự thắng nhưng cả hai đều thua. 121 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Jones. 122 00:11:33,276 --> 00:11:34,277 Tôi cần cậu giúp. 123 00:11:35,612 --> 00:11:39,783 Trời ạ. Tôi đã bảo làm trộm cướp không ăn thua đâu mà. 124 00:11:41,034 --> 00:11:43,745 Vấn đề đâu chỉ là thay đổi, mà là thay đổi thế nào. 125 00:11:43,829 --> 00:11:46,790 Tôi tưởng tôi sẽ truyền cảm hứng để mọi người chiến đấu. 126 00:11:47,624 --> 00:11:50,001 Kiểu cho họ thấy mình có sức mạnh ấy. 127 00:11:50,585 --> 00:11:54,339 Nhìn đi. Họ khiến chúng đóng cửa ngay tại đầu não. 128 00:11:54,631 --> 00:11:56,633 Cuộc tổng đình công ngày một lớn. 129 00:12:00,220 --> 00:12:01,388 Cootie, đi ngay. 130 00:12:05,016 --> 00:12:08,103 Polypheme Vĩ đại, để bọn con giúp. Xin vào trong đi. 131 00:12:14,818 --> 00:12:18,613 Nào. Nhanh lên. Lối này. Vào đây để bọn con giúp người. 132 00:12:22,409 --> 00:12:25,787 Này! Này! Gì vậy hả? 133 00:12:26,246 --> 00:12:30,500 Này! Gì thế hả? Này! 134 00:12:31,960 --> 00:12:33,086 Các ông làm gì vậy? 135 00:12:37,299 --> 00:12:38,967 - Gì thế này? - Lấy con mắt! 136 00:12:41,470 --> 00:12:46,433 Polypheme Vĩ đại phải hy sinh một mắt 137 00:12:46,516 --> 00:12:47,809 để cứu hết chúng con. 138 00:12:49,060 --> 00:12:53,023 - Ghi chú số 32 của Sam. - Không, không. Kệ xác các ông! 139 00:12:53,106 --> 00:12:57,319 Bọn con đâu nghĩ người đến sớm vậy. Thế mà đã đây rồi. 140 00:12:59,905 --> 00:13:05,869 Với con mắt này, Polypheme Vĩ đại sẽ truyền cho chúng con sự thông thái, 141 00:13:06,578 --> 00:13:08,872 tầm nhìn, sự cường tráng của người. 142 00:13:08,997 --> 00:13:13,877 Tim, đầu, bàn tay, bàn chân. Chỉ cần cố gắng thì mình không thua. 143 00:13:27,641 --> 00:13:31,520 - Chúng con yêu người, Polypheme Vĩ đại. - Cootie, coi chừng. 144 00:13:53,542 --> 00:13:57,379 - Không. - Nằm im. Tới màn đấu lại rồi. 145 00:13:57,837 --> 00:14:00,632 - Sẵn sàng chưa? - Cậu muốn được cái gì chứ? 146 00:14:01,049 --> 00:14:04,302 - Im mồm đi. - Cậu đâu phải sát nhân, Cootie. 147 00:14:07,722 --> 00:14:09,933 Nào. Đi mà. 148 00:14:12,894 --> 00:14:17,482 - Gọi tôi là Du côn Một. - Ừ. Du côn Một. Rồi. 149 00:14:18,441 --> 00:14:22,279 Nghe từ mồm anh thấy ngu quá. Thôi, cứ gọi tôi là Cootie đi. 150 00:14:22,362 --> 00:14:25,448 Thì tôi gọi Cootie mà, cậu lại bảo tôi gọi là Du côn Một. 151 00:14:25,532 --> 00:14:26,575 Cậu muốn đấy chứ… 152 00:14:26,700 --> 00:14:28,868 - Nói nhanh lên. - Rồi, nào. 153 00:14:29,786 --> 00:14:33,707 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. Tôi sai rồi. 154 00:14:35,667 --> 00:14:39,546 Tôi cần thế giới thấy một đại ác nhân thực sự. 155 00:14:40,130 --> 00:14:44,801 Và thấy tôi đánh bại hắn, nhưng tôi đã nhìn nhầm cậu. 156 00:14:45,552 --> 00:14:48,346 Tôi nhìn nhầm điều mà thế giới cần. 157 00:14:49,556 --> 00:14:54,060 Họ không cần một. Mà là hai. Đây. Cậu và tôi, ngay đây rồi. 158 00:14:54,144 --> 00:14:55,145 GIÚP BẠN TỈNH TÁO LẠI! 159 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 Cặp đôi hoàn hảo. Cậu và tôi, Du côn Một ạ. 160 00:14:58,732 --> 00:15:04,446 Cootie. Cậu với tôi, Cootie. Cho công lý một diện mạo mới. 161 00:15:05,655 --> 00:15:08,867 Cùng với nhau. Ta có thể làm mọi thứ. 162 00:15:15,624 --> 00:15:19,336 - Tôi có một câu hỏi cho anh. - Được. 163 00:15:21,338 --> 00:15:26,009 Thế quái nào mà, trong tập 247 truyện The Hero, 164 00:15:26,676 --> 00:15:29,679 Shalamo lại không có Bộ Phát Gắn Răng Ve Áo? 165 00:15:33,475 --> 00:15:34,476 Nghĩ mà xem. 166 00:15:40,106 --> 00:15:43,943 Cậu có biết tôi đã phải chờ bao lâu 167 00:15:44,235 --> 00:15:46,029 để có ai chỉ ra điều đó không? 168 00:15:46,404 --> 00:15:49,407 Tôi cứ tưởng sẽ chẳng ai thấy, thế mà cậu phát hiện. 169 00:15:49,741 --> 00:15:53,703 - Một câu hỏi tuyệt vời. - Tôi mừng là mình đã hòa giải được. 170 00:15:54,120 --> 00:15:56,790 - Tôi đâu muốn đấu với ai. - Ta có thể hợp tác. 171 00:15:57,207 --> 00:15:59,459 Tôi vẫn luôn muốn hợp tác với anh. 172 00:15:59,793 --> 00:16:01,628 Nói này. Cậu thích truyện tranh à? 173 00:16:01,711 --> 00:16:02,545 Mê lắm. 174 00:16:02,629 --> 00:16:04,255 - Tôi yêu truyện tranh. - Lắm. 175 00:16:04,547 --> 00:16:10,220 Nhiều lúc, khi viết truyện, tôi để manh mối sờ sờ ra đấy. 176 00:16:10,970 --> 00:16:14,307 Có những lúc chúng chả có ý nghĩa gì. 177 00:16:15,892 --> 00:16:20,730 Rồi có lúc, chúng mở ra tất cả. 178 00:16:23,108 --> 00:16:25,485 Kéo quần lên đi nào. 179 00:16:33,868 --> 00:16:34,994 Nằm im đó. 180 00:16:46,673 --> 00:16:48,967 Tao sẽ đưa mày đến buồng giam đặc biệt. 181 00:16:49,551 --> 00:16:53,388 Đừng lo quá. Họ chỉ xử mày vài chục năm thôi. 182 00:16:55,056 --> 00:16:56,015 Thằng chó. 183 00:16:56,641 --> 00:16:59,310 Mày sẽ được học nghề, làm quen bạn mới. 184 00:16:59,811 --> 00:17:01,312 Khéo còn gặp được cả Chúa. 185 00:17:09,154 --> 00:17:11,823 Cootie. Để tôi giúp cậu. 186 00:17:11,990 --> 00:17:16,536 Thằng chó người nhôm phát xít! Con lợn này! 187 00:17:18,371 --> 00:17:19,705 Cho hắn thấy cái đó đi. 188 00:17:22,541 --> 00:17:24,919 Việc của cậu. Điều cậu làm. 189 00:17:30,925 --> 00:17:33,011 Nhanh lên không anh tỉnh ra bây giờ. 190 00:17:33,178 --> 00:17:36,097 Tỉnh ra rồi đấy. Thâm tâm bảo tôi làm đúng. 191 00:17:37,223 --> 00:17:40,518 Để tôi giải thích vì sao anh sai nhé. Ba phút là cùng. 192 00:17:41,853 --> 00:17:45,148 - Sao tôi phải làm thế? - Vì anh rất công bằng. 193 00:17:46,566 --> 00:17:51,029 Anh muốn làm điều đúng đắn. Vì... Anh là người kể chuyện. 194 00:17:53,406 --> 00:17:54,866 Anh sẽ thấy nó có ích. 195 00:17:57,076 --> 00:18:00,079 Rồi. Cô thuyết phục được tôi. 196 00:18:01,289 --> 00:18:03,500 Ba phút. Mở bài của cô là gì? 197 00:18:05,335 --> 00:18:08,546 - Anh là một phần lý do có tội phạm. - Trò chuyện kết thúc. 198 00:18:08,630 --> 00:18:12,425 Nghe này. Nếu tôi sai, anh chẳng phải lo lắng gì cả. 199 00:18:12,967 --> 00:18:17,972 Ít ra cũng nên cho người ta thấy anh là một người biết lắng nghe. 200 00:18:19,349 --> 00:18:22,852 Vì anh đúng là thế mà. Anh là người tốt mà, phải không? 201 00:18:26,606 --> 00:18:27,524 Rồi. 202 00:19:10,900 --> 00:19:14,696 Chủ nghĩa tư bản phải có thất nghiệp mới tồn tại được. 203 00:19:15,613 --> 00:19:18,324 Cách để sếp ngăn không cho anh đòi tăng lương 204 00:19:18,408 --> 00:19:21,828 là dọa sa thải anh, ngấm ngầm hoặc công khai. 205 00:19:21,911 --> 00:19:24,581 Nếu ai cũng có việc làm, họ sẽ đòi tăng lương 206 00:19:24,664 --> 00:19:26,666 và chẳng còn ai để thay thế họ cả. 207 00:19:32,797 --> 00:19:36,050 Mấy báo như The Wall Street Journal và Financial Times 208 00:19:36,134 --> 00:19:38,553 lo ngại khi tỉ lệ thất nghiệp thấp quá, 209 00:19:38,636 --> 00:19:41,848 vì lương sẽ tăng, lợi nhuận và giá trị cổ phiếu đi xuống. 210 00:19:41,931 --> 00:19:45,810 Chủ nghĩa tư bản cần có đạo quân công nhân thất nghiệp để tồn tại. 211 00:19:45,977 --> 00:19:49,355 Khi có đạo quân công nhân thất nghiệp thì anh có gì? 212 00:19:49,898 --> 00:19:52,901 Anh có đạo quân công nhân thất nghiệp muốn được ăn. 213 00:19:53,943 --> 00:19:56,779 Con người đâu có chịu chết đói. 214 00:19:58,448 --> 00:20:02,201 Cho nên họ sẽ dính vào làm ăn bất hợp pháp. 215 00:20:06,706 --> 00:20:09,042 Cô nói thiếu hành hung, giết người rồi. 216 00:20:09,125 --> 00:20:13,838 Mọi việc làm ăn, hợp pháp lẫn phi pháp, đều tự điều hòa bằng bạo lực. 217 00:20:18,426 --> 00:20:19,385 Chạy đi. 218 00:20:23,222 --> 00:20:27,143 Chạy. Nếu anh chạy khỏi cửa hàng với một xe đầy thực phẩm, 219 00:20:27,226 --> 00:20:28,811 hoặc là anh sẽ thoát được, 220 00:20:29,270 --> 00:20:34,192 hoặc ai đó sẽ cản anh lại, có thể là bảo vệ hay cảnh sát. 221 00:20:42,992 --> 00:20:47,288 Hay ví dụ, một khách sạn gần tòa nhà MCI 222 00:20:47,372 --> 00:20:51,793 muốn phá tòa nhà của anh đi để làm sân golf, 223 00:20:51,918 --> 00:20:53,169 anh sẽ dùng vũ lực. 224 00:20:53,252 --> 00:20:55,046 Sai quá sai. 225 00:20:55,588 --> 00:20:59,092 Cái này phải để luật pháp can thiệp, thế mới văn minh. 226 00:20:59,550 --> 00:21:04,597 - Tôi có sổ đỏ chứng minh sở hữu. - Ừ. Anh trình sổ đỏ ra. 227 00:21:06,099 --> 00:21:07,058 Được. 228 00:21:07,558 --> 00:21:08,685 SỔ ĐỎ 229 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Lý do duy nhất để tờ giấy này có giá trị gì đó 230 00:21:12,981 --> 00:21:16,317 là vì nó ngụ ý rằng những người có súng sẽ ập tới 231 00:21:16,401 --> 00:21:18,486 để thực thi các từ ghi trên đó. 232 00:21:20,697 --> 00:21:23,116 Những người có súng đó là cảnh sát. 233 00:21:26,035 --> 00:21:28,246 Tờ giấy là để đặt gạch cho bạo lực. 234 00:21:30,248 --> 00:21:32,041 Làm ăn phi pháp không có cái này. 235 00:21:32,125 --> 00:21:35,003 Người làm ăn phi pháp không thể đến tòa và bảo, 236 00:21:35,086 --> 00:21:38,214 "Thưa Quý tòa, tôi mua cocaine của bị đơn. 237 00:21:38,297 --> 00:21:41,175 Rõ ràng một nửa là bột nở. Tôi đòi bồi thường." 238 00:21:42,844 --> 00:21:45,263 Cả đời tôi chưa thấy cocaine bao giờ cả. 239 00:21:45,346 --> 00:21:48,224 Người ta không thể đến sở quy hoạch mà bảo, 240 00:21:48,307 --> 00:21:51,769 "Khu kia chỉ được quy hoạch cho hai tay bán heroin, 241 00:21:51,853 --> 00:21:56,149 trừ phi gã đó được cấp giấy phép cấp tốc, hoặc chỉ bán cocaine." 242 00:21:57,025 --> 00:22:02,071 Thường thì, hợp pháp hay phi pháp là thứ duy nhất để xác định 243 00:22:02,155 --> 00:22:04,615 liệu việc làm ăn có bạo lực hay không. 244 00:22:06,200 --> 00:22:07,452 Anh sẽ cần cái này. 245 00:22:11,706 --> 00:22:14,083 Những năm 1920, khi rượu còn bị cấm... 246 00:22:16,377 --> 00:22:19,839 Đi. Đi! Đồ chó, lái đi. 247 00:22:22,341 --> 00:22:25,803 Nếu anh cướp của lão nấu rượu, xã hội đen sẽ truy đuổi anh. 248 00:22:26,888 --> 00:22:28,890 Bọn chó! 249 00:22:29,182 --> 00:22:30,016 Đi! 250 00:22:31,059 --> 00:22:35,313 Giờ rượu hợp pháp, nếu anh cướp của lão nấu rượu, cảnh sát truy đuổi anh. 251 00:22:37,190 --> 00:22:38,399 Những năm 1990, 252 00:22:40,818 --> 00:22:43,321 khi cần sa còn bị cấm... Ôm cái túi đi. 253 00:22:43,654 --> 00:22:47,075 Nào! Nằm xuống sàn, bọn chó này! 254 00:22:47,158 --> 00:22:48,659 Tao không đùa với mày đâu! 255 00:22:49,035 --> 00:22:52,747 Nếu anh cướp của lão trồng cần, xã hội đen sẽ truy đuổi anh. 256 00:22:53,831 --> 00:22:56,667 Nào, mọi người. Cần sa giờ hợp pháp... 257 00:22:58,336 --> 00:23:02,048 Mọi người. Làm ơn nằm xuống sàn đi có được không hả? 258 00:23:02,131 --> 00:23:05,093 Cảm ơn nhé. Không phải anh. Đứng dậy. 259 00:23:05,176 --> 00:23:08,971 Nếu anh cướp của lão trồng cần, cảnh sát sẽ truy đuổi anh. 260 00:23:15,436 --> 00:23:16,312 Cho nên... 261 00:23:19,690 --> 00:23:24,195 Chủ nghĩa tư bản cần có thất nghiệp và nghèo đói, 262 00:23:24,821 --> 00:23:27,323 là thứ cần có làm ăn phi pháp. 263 00:23:29,283 --> 00:23:32,036 Quy định này là thứ gây ra bạo lực. 264 00:23:33,913 --> 00:23:36,124 Làm sao để nói cho tầng lớp lao động 265 00:23:36,624 --> 00:23:40,628 rằng nghèo đói và bạo lực là thứ chủ nghĩa tư bản cần 266 00:23:40,711 --> 00:23:43,172 mà không làm họ đào mồ chôn chủ nghĩa tư bản? 267 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Anh không nói đâu. 268 00:23:50,346 --> 00:23:56,269 Anh sẽ bảo họ nghèo đói là do người bần cùng lựa chọn sai lầm. 269 00:23:59,438 --> 00:24:02,108 Nhưng làm sao bảo cả tầng lớp lao động 270 00:24:02,191 --> 00:24:06,320 rằng tình trạng kinh tế của họ là do họ lựa chọn sai? 271 00:24:07,405 --> 00:24:11,951 Không đâu. Anh sẽ bảo họ đấy là do phe khác lựa chọn sai. 272 00:24:13,035 --> 00:24:16,289 Đấy là do văn hóa của phe khác gây nên. 273 00:24:16,372 --> 00:24:18,040 Anh làm thế qua tin tức, 274 00:24:18,916 --> 00:24:23,254 phim hài, phim về cảnh sát, phim về siêu anh hùng. 275 00:24:24,255 --> 00:24:26,924 Dù các phim đó đủ khôn để che đi luận điểm. 276 00:24:27,341 --> 00:24:29,343 Nó khiến một phần giai cấp lao động, 277 00:24:29,510 --> 00:24:33,347 thậm chí cả các phe khác, ủng hộ giai cấp thống trị. 278 00:24:34,265 --> 00:24:37,560 Một nhóm chúng tôi đang cố thay đổi toàn bộ điều này. 279 00:24:38,311 --> 00:24:43,482 Nếu anh muốn ngăn cái gọi là tội phạm, và bạo lực nảy sinh từ nó, 280 00:24:47,153 --> 00:24:48,529 anh sẽ là nhà cách mạng. 281 00:24:49,739 --> 00:24:50,781 Nhưng không phải. 282 00:24:51,991 --> 00:24:56,204 Anh là công cụ giúp chủ nghĩa tư bản vận hành trơn tru. 283 00:24:57,163 --> 00:24:59,290 Một hệ thống tạo ra nghèo đói, 284 00:24:59,832 --> 00:25:02,835 và tình trạng tội phạm và bạo lực mà nó cần. 285 00:25:05,171 --> 00:25:08,132 Chà, hãy tự giam mình đi. 286 00:25:21,312 --> 00:25:22,480 Cởi trói cho tôi. 287 00:25:23,814 --> 00:25:25,024 Chẳng ai muốn ngươi! 288 00:25:52,510 --> 00:25:54,762 Em đã bảo anh nên ở lại mà. 289 00:25:57,765 --> 00:25:59,392 Sao cậu biết sẽ có tác dụng? 290 00:26:03,229 --> 00:26:04,063 Vì tớ... 291 00:26:04,146 --> 00:26:06,649 TÔI LÀ XỬ NỮ 292 00:27:59,595 --> 00:28:01,597 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 293 00:28:01,680 --> 00:28:03,682 Giám sát sáng tạo Amy Luu