1 00:00:08,718 --> 00:00:11,971 Mấy cậu ngã ngay vào chỗ mình vừa tè bây giờ. 2 00:00:13,097 --> 00:00:14,473 Nhưng không sao. 3 00:00:25,276 --> 00:00:30,239 Hôm qua tôi mất cảnh giác trước cậu vì cậu quá xuất sắc 4 00:00:30,364 --> 00:00:32,575 khi kháng cự lúc bị đuổi ra khỏi nhà. 5 00:00:37,830 --> 00:00:39,790 Lúc đó bọn mình hơi hấp tấp, nhưng... 6 00:00:39,874 --> 00:00:43,252 Mình thực sự nên bàn về ranh giới... 7 00:00:43,753 --> 00:00:46,213 Tôi là Xử Nữ 8 00:01:02,563 --> 00:01:05,232 - Jones. - Gì? Chờ đã. 9 00:01:08,778 --> 00:01:11,447 Giờ người ta không nghe điện thoại nữa rồi. 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,245 Đã có chuyện gì? 11 00:01:27,379 --> 00:01:31,258 TIỆM BURGER BING-BANG 12 00:01:37,807 --> 00:01:41,936 Ta không buộc phải làm thế này. Chỉ khi em sẵn sàng. 13 00:01:55,825 --> 00:01:59,829 - Anh có cái này cho em xem. - Gì vậy? 14 00:02:04,375 --> 00:02:05,376 Anh... 15 00:02:07,962 --> 00:02:09,128 Có cái này. 16 00:02:16,929 --> 00:02:17,847 Tới đây. 17 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 Cúi xuống. 18 00:02:32,695 --> 00:02:33,612 Cái này hả? 19 00:02:43,706 --> 00:02:45,499 Cởi nốt quần áo ra đi. 20 00:03:50,230 --> 00:03:51,357 Thế này không ổn rồi. 21 00:04:08,916 --> 00:04:11,043 - Anh chưa từng... - Em biết. 22 00:04:13,504 --> 00:04:17,966 - Anh không muốn làm em đau. - Đừng lo. Không sao đâu. 23 00:04:21,762 --> 00:04:22,638 Úi. 24 00:04:26,600 --> 00:04:28,268 - Có lẽ nếu em... - Trên tay anh? 25 00:04:28,352 --> 00:04:29,645 Nếu em có thể... 26 00:04:30,062 --> 00:04:31,605 - Được chứ? Ừ. - Không đưa vào… 27 00:04:31,772 --> 00:04:33,607 Khoan. Nếu em đưa... 28 00:04:35,025 --> 00:04:36,193 - Gượm đã. - Rồi. 29 00:04:38,153 --> 00:04:39,029 Thế ổn chứ? 30 00:04:41,490 --> 00:04:43,742 - Ừ. - Rồi. 31 00:04:43,867 --> 00:04:46,620 Chân em quấn chặt cánh tay anh, nhưng thích lắm. 32 00:04:53,127 --> 00:04:55,379 Xin lỗi. Em xin lỗi. 33 00:04:56,505 --> 00:04:59,091 Anh ổn chứ? Để em... 34 00:04:59,925 --> 00:05:01,760 - Như thế hả? Hả? - Rồi. 35 00:05:01,927 --> 00:05:03,429 - Ừ. Được rồi. - Ừ. 36 00:05:03,512 --> 00:05:05,264 - Ừ. Ừ. - Rồi. 37 00:05:10,477 --> 00:05:14,064 Ừ, gái à. Cưng thích thế chứ? 38 00:05:17,818 --> 00:05:19,862 Được rồi. 39 00:05:30,664 --> 00:05:32,832 - Anh xin lỗi. - Không. 40 00:05:32,916 --> 00:05:34,835 - Anh xin lỗi. - Không sao. 41 00:05:44,803 --> 00:05:47,347 Em có ý mới này. 42 00:05:48,682 --> 00:05:52,644 - Nếu anh đưa cánh tay ra để nó... - Bàn tay anh để đó được chứ? 43 00:05:54,146 --> 00:05:55,105 Rồi. 44 00:05:56,148 --> 00:05:59,693 Em nghĩ anh đang cố cho vào đó. 45 00:06:02,613 --> 00:06:05,157 - Nhé? Rồi. - Ừ, được. 46 00:06:05,365 --> 00:06:07,117 - Rồi. - Ngay đó. 47 00:06:07,659 --> 00:06:11,705 Rồi, làm đi. Nhanh cỡ nào cũng được, nhé? 48 00:06:12,372 --> 00:06:14,416 - Em không làm anh đau đâu. - Chắc chứ? 49 00:06:14,500 --> 00:06:17,002 Anh hứa. Anh đảm bảo. 50 00:06:17,336 --> 00:06:20,005 Được rồi. 51 00:06:23,884 --> 00:06:25,844 Nhanh đi. Nhanh nữa. 52 00:06:31,350 --> 00:06:34,978 Ừ. Ừ, được lắm. Cưng thích phang thế chứ? 53 00:06:39,108 --> 00:06:40,109 Khoan. 54 00:06:41,860 --> 00:06:46,323 - Gì cơ? Sao anh nói vậy? - Felix bảo con gái thích thế. 55 00:06:46,990 --> 00:06:51,662 - Nên... - Em đâu phang Felix, em phang anh mà. 56 00:06:57,126 --> 00:06:58,210 Nhé? 57 00:07:03,173 --> 00:07:04,758 - Ổn mà. - Rồi. 58 00:07:44,256 --> 00:07:45,257 Thích thật. 59 00:08:12,951 --> 00:08:15,454 CUỘC GỌI ĐẾN JONES 60 00:08:29,801 --> 00:08:31,595 Khoan. Rồi, khoan nào. 61 00:08:31,803 --> 00:08:32,721 - Cái... - Khoan. 62 00:08:32,804 --> 00:08:35,807 Rồi, đặt em xuống. Đặt em xuống. 63 00:08:36,058 --> 00:08:38,101 Rồi, chậm thôi, như thế. 64 00:08:38,184 --> 00:08:40,895 - Được chưa? - Rồi, cứ... Rồi. 65 00:08:42,648 --> 00:08:45,317 Anh đặt nó ở cạnh em, nhưng không đút vào. 66 00:08:45,400 --> 00:08:46,860 - Không vào, nhỉ? - Đúng. 67 00:08:47,027 --> 00:08:48,779 - Rồi, đúng rồi. - Ừ. 68 00:08:49,071 --> 00:08:53,158 Rồi em sẽ cưỡi nó như thanh đòn. 69 00:08:53,242 --> 00:08:54,576 - Nhé? - Ừ. 70 00:08:54,660 --> 00:08:55,535 Rồi. 71 00:08:56,495 --> 00:08:59,456 - Rồi. Thích quá đi mất. - Ừ. 72 00:09:01,416 --> 00:09:02,834 Rồi. Ừ. 73 00:09:22,229 --> 00:09:23,438 - Anh nghĩ anh… - Kìm đi. 74 00:09:23,522 --> 00:09:25,148 - Anh nghĩ anh... - Cứ kìm đi. 75 00:09:25,357 --> 00:09:28,026 Kìm lại đi. Tiếp tục với em nào. 76 00:09:28,193 --> 00:09:29,945 - Khoan. - Tiếp tục với em. Kìm đi. 77 00:09:32,281 --> 00:09:35,158 Không sao. Kệ xác đèn. Không sao hết. Tiếp đi. 78 00:09:35,242 --> 00:09:37,369 - Cứ tiếp đi. Tiếp đi. - Ừ. 79 00:09:37,452 --> 00:09:38,870 - Rồi. Rồi. - Ừ. 80 00:09:44,209 --> 00:09:46,044 - Anh nghĩ anh... - Khoan. Khoan. 81 00:09:46,128 --> 00:09:46,962 Rồi. 82 00:09:49,589 --> 00:09:52,134 Raiders! 83 00:10:06,606 --> 00:10:07,524 Scat chết rồi. 84 00:10:12,988 --> 00:10:15,198 Người Da đen Bị KROWN ER Giết Vì Không Có Tiền 85 00:10:22,622 --> 00:10:23,790 Này! 86 00:10:25,292 --> 00:10:26,793 Này, các bạn! 87 00:10:33,508 --> 00:10:34,760 Scat chết rồi. 88 00:10:42,059 --> 00:10:43,727 Chúng ta phải làm gì đó. 89 00:10:46,355 --> 00:10:52,319 Tất cả lấy điện thoại ra và mở danh bạ. 90 00:10:53,487 --> 00:10:54,696 Có một video... 91 00:10:57,532 --> 00:11:02,412 Giờ ta sẽ tới trụ sở của Krown. Nhé? 92 00:11:06,416 --> 00:11:07,834 Anh cuốn hút em à? 93 00:11:09,294 --> 00:11:12,005 - Gì vậy? - Mắt anh. 94 00:11:13,256 --> 00:11:15,550 Mắt anh cứ cuốn hút em. 95 00:11:16,802 --> 00:11:19,513 - Và mọi thứ khác kèm theo. - Thế... 96 00:11:21,139 --> 00:11:25,185 Em đã nhận ra từ lần đầu em gặp anh và em nghĩ... 97 00:11:26,061 --> 00:11:28,939 Và em đã biết. Em đã biết. 98 00:11:30,107 --> 00:11:32,901 Anh cũng thiếu vắng những điều giống em. 99 00:11:34,694 --> 00:11:38,115 Em cứ nói như nhà thơ, anh sẽ chỉ ngậm miệng lắng nghe. 100 00:11:38,698 --> 00:11:39,699 Ừ. 101 00:11:40,325 --> 00:11:41,993 Anh kỳ thật. 102 00:11:42,911 --> 00:11:44,913 Mà giống y như em. 103 00:11:50,127 --> 00:11:52,295 - Flora. - Ai đấy? 104 00:11:53,547 --> 00:11:57,467 Nào. Đừng lờ anh. Anh gọi phải nghe chứ. Dougie bảo em trong đó. 105 00:11:57,551 --> 00:12:00,387 - Anh ra mở cửa nhé? - Không. Hắn sẽ bỏ đi thôi. 106 00:12:01,763 --> 00:12:02,889 Khốn nạn. 107 00:12:04,474 --> 00:12:06,935 Còn nhớ em nói em dễ chán lắm chứ? 108 00:12:09,271 --> 00:12:11,148 Chắc sẽ có ngày anh bị như thế. 109 00:12:15,068 --> 00:12:17,279 Em sẽ chẳng bao giờ chán anh. 110 00:12:25,620 --> 00:12:26,621 Gì? 111 00:12:28,457 --> 00:12:29,583 Cái gì vậy? 112 00:12:34,337 --> 00:12:35,255 Gì thế? 113 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 Là Jones. 114 00:12:40,927 --> 00:12:44,264 Này. Nhìn tôi này. Có thế chứ. Mau lên. 115 00:12:44,473 --> 00:12:46,725 SCAT - MÃI NHỚ ANH YÊN NGHỈ NHÉ 116 00:12:58,820 --> 00:13:01,156 Nhớ mang đủ nước cho mọi người. 117 00:13:01,364 --> 00:13:02,240 Khốn nạn. 118 00:13:02,324 --> 00:13:05,160 - Vứt cha đống hoa và... - Này. 119 00:13:05,243 --> 00:13:07,370 - ...áp phích, tranh đi. Khốn... - Thôi. 120 00:13:07,537 --> 00:13:09,164 Dừng lại. 121 00:13:09,414 --> 00:13:12,083 - Các người quen gì cậu ấy. - Họ đang cố... 122 00:13:12,167 --> 00:13:15,795 Scat đâu bao giờ vô cớ nói động đến ai. 123 00:13:15,879 --> 00:13:17,964 - Cậu biết mà. - Tôi biết. 124 00:13:18,048 --> 00:13:19,966 Tôi đếch quan tâm mấy cái này. 125 00:13:22,677 --> 00:13:24,304 Nếu tôi không... 126 00:13:26,515 --> 00:13:29,392 Không, nếu cậu không dính líu tới mấy thứ vớ vẩn này. 127 00:13:30,268 --> 00:13:34,481 Ai cậu cũng vập vào, chỉ trừ những người quan trọng. 128 00:13:35,023 --> 00:13:38,485 Quá sớm, Jones ạ. Là hôm nay đây. 129 00:13:39,236 --> 00:13:44,157 Bạn tôi chết rồi. Bỏ tôi ra. Dừng lại. Đi lo cho đám đệ đi. 130 00:13:50,080 --> 00:13:52,707 Xin tránh đường. 131 00:13:52,790 --> 00:13:54,042 Jones! Felix. 132 00:13:55,043 --> 00:13:56,169 Xin tránh đường. 133 00:14:03,426 --> 00:14:05,387 Cảm ơn em đã tới đây cùng anh. 134 00:14:05,929 --> 00:14:08,306 Chứ anh nghĩ sao? Em còn ở đâu được nữa? 135 00:14:08,473 --> 00:14:11,643 - Cậu đã ở đâu? - Jones, không thể có chuyện này, nhỉ? 136 00:14:12,227 --> 00:14:16,815 Cậu ấy là con người. Đâu thể bỏ mặc người ta chết chứ. 137 00:14:17,274 --> 00:14:20,277 - Thật vô lý. - Phải có ai lên đó ngay bây giờ. 138 00:14:20,402 --> 00:14:22,153 - Jones. - Tôi sẽ lên kia trả lời. 139 00:14:33,999 --> 00:14:38,795 Anh bạn Cootie đây vừa hỏi làm sao chuyện như vậy có thể xảy ra. 140 00:14:40,171 --> 00:14:41,047 Đúng vậy. 141 00:14:42,257 --> 00:14:45,677 Đây không phải vô tình. Làm gì có chuyện vô tình 142 00:14:46,886 --> 00:14:52,851 khi Krown bỏ mặc người nghèo chết, để chúng kiếm lời. 143 00:14:56,271 --> 00:14:59,482 Chính thế lực đã giết chết Scat 144 00:15:01,401 --> 00:15:02,986 cũng đang cố săn chúng ta. 145 00:15:06,448 --> 00:15:08,283 Để tôi giải thích rõ hơn. 146 00:15:17,083 --> 00:15:20,462 Có một hiện tượng gọi là "khủng hoảng chủ nghĩa tư bản". 147 00:15:20,545 --> 00:15:22,547 Trong tư bản, doanh nghiệp kết hợp 148 00:15:22,714 --> 00:15:25,550 sức lao động và vật liệu tạo ra hàng hóa dịch vụ. 149 00:15:25,675 --> 00:15:28,720 Mỗi năm chúng phải kiếm nhiều tiền hơn để cạnh tranh 150 00:15:28,803 --> 00:15:30,555 nếu không sẽ bị đối thủ đè bẹp. 151 00:15:30,639 --> 00:15:33,683 Chúng làm vậy bằng cách giảm lương và tăng giá. 152 00:15:34,142 --> 00:15:36,895 Giờ thì dân lao động có ít tiền để mua hàng hơn, 153 00:15:36,978 --> 00:15:38,813 và các công ty mất lợi nhuận. 154 00:15:38,897 --> 00:15:42,901 Chúng xử lý vấn đề này thế nào? Lại giảm lương và tăng giá nữa. 155 00:15:43,151 --> 00:15:46,237 Một vòng xoáy đi xuống khi có rất nhiều người 156 00:15:46,321 --> 00:15:49,449 không mua nổi hàng hóa hệ thống kinh tế sản xuất ra. 157 00:15:49,532 --> 00:15:53,244 Các bệnh viện tư do HMO điều hành như Krown cũng vậy. 158 00:15:53,620 --> 00:15:56,414 Krown chỉ là mạng lưới các hộp, 159 00:15:56,498 --> 00:15:59,000 với mục đích gửi tiền cho chủ. 160 00:15:59,167 --> 00:16:03,380 Để lấy tiền ra khỏi hộp, chúng bán sản phẩm là sức khỏe. 161 00:16:03,922 --> 00:16:05,507 Ta tin sái cổ ý tưởng 162 00:16:05,590 --> 00:16:09,219 bệnh viện có mục tiêu chính là cứu người. 163 00:16:09,302 --> 00:16:13,807 Nhưng khủng hoảng chủ nghĩa tư bản buộc chúng tăng giá 164 00:16:13,890 --> 00:16:16,142 trong khi mức lương chung lại giảm. 165 00:16:16,309 --> 00:16:18,687 Dân không đủ tiền khám, và bị từ chối. 166 00:16:18,937 --> 00:16:21,189 Tương tự như Scat, họ sẽ chết. 167 00:16:23,024 --> 00:16:27,278 Vậy nên các chủ thầu xây dựng và công ty bất động sản tăng tiền nhà 168 00:16:27,362 --> 00:16:30,198 khi lương giảm, làm nhiều người thành vô gia cư. 169 00:16:30,573 --> 00:16:35,120 Vậy nên công ty điện lực cắt điện thường xuyên, 170 00:16:35,245 --> 00:16:39,499 chứ không mua từ khu vực lân cận hay chi tiền nâng cấp. 171 00:16:39,874 --> 00:16:41,042 Công ty điện lực, 172 00:16:41,126 --> 00:16:44,796 công ty bất động sản và Krown có chung một nhóm chủ sở hữu, 173 00:16:44,879 --> 00:16:49,008 cũng là những kẻ đầu tư vào nhiều ngành công nghiệp ở Bay Area. 174 00:16:50,009 --> 00:16:53,555 Sức mạnh của chúng ta bắt nguồn từ việc 175 00:16:53,638 --> 00:16:55,849 chính ta tạo ra lợi nhuận đó. 176 00:16:57,016 --> 00:17:00,979 Mọi vấn đề đều có cùng giải pháp trước mắt. 177 00:17:01,187 --> 00:17:03,565 Ta đóng cửa tất cả và ép chúng. 178 00:17:03,648 --> 00:17:04,607 ĐÌNH CÔNG 179 00:17:04,898 --> 00:17:07,819 Mọi thứ đều liên quan, và đó là cách ta sẽ đấu tranh. 180 00:17:08,027 --> 00:17:09,404 Ta cho chúng lựa chọn. 181 00:17:09,988 --> 00:17:13,157 Làm theo yêu sách của ta, giảm lợi nhuận, 182 00:17:14,367 --> 00:17:17,871 không thì cho các người đóng cửa để khỏi kiếm lời luôn. 183 00:17:21,708 --> 00:17:23,960 - Em thấy chứ? - Cứ nghe đi. 184 00:17:24,419 --> 00:17:27,005 Ta sẽ giành công lý cho Scat 185 00:17:28,423 --> 00:17:32,343 bằng cách giành công lý cho tất cả chúng ta! 186 00:17:32,927 --> 00:17:36,890 - Scat sẽ muốn thế này! - Scat sẽ muốn thế này! 187 00:17:37,140 --> 00:17:39,601 Scat sẽ muốn thế này! 188 00:17:40,185 --> 00:17:41,019 Jones. 189 00:17:41,186 --> 00:17:43,605 - Vụ gì vậy? - Tôi giải thích rõ thôi. 190 00:17:43,688 --> 00:17:46,941 - Không. Tôi thấy như bị nhập tâm. - Bên kia có chuyện. 191 00:17:47,025 --> 00:17:47,942 Cảnh sát mang súng âm thanh tới. 192 00:17:48,026 --> 00:17:50,695 Giờ không nói chuyện đó được. Này. 193 00:17:51,154 --> 00:17:54,741 - Tôi mừng vì cậu đến. Bám sát nhé. - Đâu chỉ là phát biểu. Jones… 194 00:17:55,241 --> 00:17:57,243 Nó ở trong túi Scat khi cậu ấy chết. 195 00:17:59,537 --> 00:18:00,747 Chắc là dành cho cậu. 196 00:18:01,539 --> 00:18:04,292 Giờ ta sẽ phong tỏa trụ sở Krown! 197 00:18:04,584 --> 00:18:09,005 Sáng mai không cho đám điều hành vào và cho đóng cửa luôn! 198 00:18:09,130 --> 00:18:11,841 Tôi sẽ kiếm gì đó cho cậu. Xem tôi kiếm được gì. 199 00:18:38,117 --> 00:18:39,828 KROWN CHẾT DẪM 200 00:18:40,370 --> 00:18:41,746 Chờ thiên khải của cậu. 201 00:18:41,830 --> 00:18:44,082 Chanh thành nước chanh, cocain thành crack. 202 00:18:44,165 --> 00:18:47,377 Con người đâu đáng bị chĩa súng vào mình. 203 00:18:47,460 --> 00:18:51,256 - Tôi muốn tên tôi trên tòa nhà. - Tôi sẽ cho cậu thỏa nguyện, Scat. 204 00:19:04,602 --> 00:19:08,481 - Anh còn cái này nữa không? - Không, nhưng tôi có cái này. 205 00:19:24,163 --> 00:19:25,206 Này, coi chừng! 206 00:19:46,603 --> 00:19:47,687 Ngươi chả là gì cả! 207 00:19:50,648 --> 00:19:55,111 Jay à. Này. Tôi mê truyện tranh Cannon Comics lắm. 208 00:19:55,194 --> 00:19:58,615 Tôi là họa sĩ triển vọng. Anh xem sản phẩm mẫu của tôi nhé? 209 00:20:05,246 --> 00:20:09,667 Cảm xúc. Các khuôn mặt không có cảm xúc. 210 00:20:16,883 --> 00:20:17,967 Cảm ơn, Jay. 211 00:20:22,055 --> 00:20:23,932 Hãy tỉnh táo lên, đồ ngu. 212 00:21:43,636 --> 00:21:45,638 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 213 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 Giám sát sáng tạo: Amy Luu