1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,960 --> 00:00:16,920 ‫جئنا إليك لأنه ليس لدينا ملاذ آخر.‬ 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,560 ‫ماذا بوسعه أن يفعل؟‬ 4 00:00:18,640 --> 00:00:21,320 ‫بوسعه الطهي والتنظيف، إنه صبي مطيع.‬ 5 00:00:21,400 --> 00:00:22,600 ‫ماذا بوسعه أن يفعل؟‬ 6 00:00:22,680 --> 00:00:24,480 ‫نعتقد أنه سيصبح خيميائيًا.‬ 7 00:00:24,560 --> 00:00:25,960 ‫لديّ خيميائي بالفعل.‬ 8 00:00:26,040 --> 00:00:27,760 ‫سيكون ساحرًا استثنائيًا.‬ 9 00:00:27,840 --> 00:00:30,160 ‫كلّ أم تظن أن ابنها كذلك.‬ 10 00:00:30,760 --> 00:00:33,040 ‫كم شخصًا من عشيرتكم قتل سحرة الـ"فيربورن"؟‬ 11 00:00:33,120 --> 00:00:34,320 ‫جميعهم ما عدا خمسة.‬ 12 00:00:34,400 --> 00:00:35,920 ‫وإلى أين ستذهبان الآن؟‬ 13 00:00:36,000 --> 00:00:38,360 ‫سنحاول الوصول‬ ‫إلى أقرب عائلة لنا في "روسيا".‬ 14 00:00:38,440 --> 00:00:40,880 ‫ربما لو كان ساحرًا استثنائيًا…‬ 15 00:00:41,400 --> 00:00:45,120 ‫فسيعرف المكونات اللازمة لتخفيف ألم والده.‬ 16 00:00:46,600 --> 00:00:48,480 ‫"غابرييل"، أنت تعرف هذا.‬ 17 00:00:49,600 --> 00:00:55,080 ‫الجذور الفضية وخشب البلوط‬ ‫والطحالب والحجارة و…‬ 18 00:00:57,200 --> 00:00:58,040 ‫دماء الحمل.‬ 19 00:00:59,400 --> 00:01:01,320 ‫نعم، سيفي هذا بالغرض.‬ 20 00:01:02,080 --> 00:01:05,160 ‫"ماري" و"لوك"، سآخذ ابنكما،‬ 21 00:01:05,240 --> 00:01:07,280 ‫بحسب الوعد غير الأكيد‬ 22 00:01:07,360 --> 00:01:11,480 ‫بأن يتطور ليصبح شيئًا يستحق امتلاكه.‬ 23 00:01:11,560 --> 00:01:13,680 ‫انتهى عملنا هنا.‬ 24 00:01:16,160 --> 00:01:18,000 ‫لا، لا أريدكما أن ترحلا.‬ 25 00:01:18,080 --> 00:01:19,600 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "غابرييل".‬ 26 00:01:20,200 --> 00:01:22,720 ‫لا تنسانا أبدًا.‬ 27 00:01:23,240 --> 00:01:24,920 ‫لا يا أمي!‬ 28 00:01:25,000 --> 00:01:26,760 ‫سنرجع من أجلك ذات يوم.‬ 29 00:01:27,760 --> 00:01:29,760 ‫لا تنس أبدًا كم أنت شجاع.‬ 30 00:01:29,840 --> 00:01:32,800 ‫يا بني، كن قويًا.‬ 31 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 ‫أبي.‬ 32 00:01:43,360 --> 00:01:45,520 ‫أريد أبي وأمي.‬ 33 00:01:46,320 --> 00:01:47,760 ‫عزيزي "غابرييل".‬ 34 00:01:47,840 --> 00:01:50,080 ‫ليس لديك أب وأم.‬ 35 00:01:50,680 --> 00:01:52,520 ‫هذان ليسا والديك.‬ 36 00:01:52,600 --> 00:01:55,640 ‫إنهما مجرد شخصان كنت تعرفهما.‬ 37 00:01:57,240 --> 00:01:59,600 ‫مجرد وجهان آخران في الظلام.‬ 38 00:02:17,640 --> 00:02:18,720 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 39 00:02:18,800 --> 00:02:19,640 ‫"(ماري)- (لوك)"‬ 40 00:02:19,720 --> 00:02:24,840 ‫ستحلم أحيانًا بأسماء ولا تتذكر سبب أهميتها.‬ 41 00:02:25,800 --> 00:02:27,600 ‫دوّنها يا "غابرييل".‬ 42 00:02:27,680 --> 00:02:30,600 ‫ولو حتى لتذكير نفسك‬ ‫بأن ثمة أشياء أُنتزعت منك.‬ 43 00:02:31,240 --> 00:02:32,240 ‫نعم.‬ 44 00:02:32,320 --> 00:02:34,440 ‫هيا، لديك أعمال منزلية.‬ 45 00:03:10,200 --> 00:03:12,560 ‫{\an8}"(نيثين)"‬ 46 00:03:27,280 --> 00:03:28,680 ‫مرحبًا يا "نيثين".‬ 47 00:03:32,440 --> 00:03:33,640 ‫إنه هنا.‬ 48 00:03:34,280 --> 00:03:36,240 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 49 00:03:36,320 --> 00:03:37,960 ‫اصمتي!‬ 50 00:03:40,080 --> 00:03:41,760 ‫"دماؤه ستقتل الذئب"؟‬ 51 00:03:42,560 --> 00:03:44,680 ‫تبًا لكم! كلّ هذا هراء!‬ 52 00:03:44,760 --> 00:03:48,320 ‫طوال الوقت، كان يحاول الانتقام،‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 53 00:03:48,920 --> 00:03:50,120 ‫أتريدون إرضائه؟‬ 54 00:03:50,200 --> 00:03:53,200 ‫الصيادون في ذلك المنزل، فاذهبوا وقاتلوهم.‬ 55 00:03:53,680 --> 00:03:57,320 ‫كفوا عن القلق بشأن نبوءات كاذبة،‬ 56 00:03:58,080 --> 00:04:00,040 ‫ودعوني وشأني.‬ 57 00:04:12,680 --> 00:04:13,600 ‫تبًا!‬ 58 00:04:17,320 --> 00:04:18,360 ‫أبي.‬ 59 00:04:19,280 --> 00:04:21,080 ‫إنه هنا يا "سول".‬ 60 00:04:22,360 --> 00:04:23,760 ‫إنك بحاجة إلى قدرتها.‬ 61 00:04:26,000 --> 00:04:26,920 ‫أبي، لا تستمع إليها.‬ 62 00:04:27,000 --> 00:04:30,080 ‫لا يستطيع الصيادون إيقافه،‬ ‫وأنا لا أستطيع إيقافه.‬ 63 00:04:30,880 --> 00:04:32,080 ‫كيف ستوقفه؟‬ 64 00:04:32,160 --> 00:04:33,760 ‫بالجليد؟ لديه تلك القدرة.‬ 65 00:04:33,840 --> 00:04:35,360 ‫بالنار؟ لديه تلك القدرة.‬ 66 00:04:35,440 --> 00:04:38,280 ‫لديه كلّ قدرة لديك باستثناء قدرتها.‬ 67 00:04:39,120 --> 00:04:41,000 ‫لا تستطيع استخدامها، ولكنك تستطيع.‬ 68 00:04:41,520 --> 00:04:44,160 ‫سيدخل إلى هنا ويمزقك إربًا.‬ 69 00:04:45,280 --> 00:04:46,560 ‫وسيفعل ذلك ببطء.‬ 70 00:04:48,160 --> 00:04:49,760 ‫ثم سيأخذ قدرة ابنتك.‬ 71 00:04:49,840 --> 00:04:52,360 ‫ولن يتبقى أحد يستطيع الوقوف في وجهه.‬ 72 00:04:53,200 --> 00:04:56,040 ‫سيبيد أبناء جنسنا حتى لا يتبقى شيء.‬ 73 00:04:58,640 --> 00:05:01,760 ‫ولكن يمكنك إنقاذ الجميع.‬ 74 00:05:02,720 --> 00:05:04,480 ‫"سول"، انظر إليّ.‬ 75 00:05:08,160 --> 00:05:10,520 ‫يمكنك الحصول على كلّ شيء.‬ 76 00:05:12,120 --> 00:05:14,120 ‫ليس عليك سوى أن تكون قويًا الآن.‬ 77 00:05:17,240 --> 00:05:19,680 ‫يا إلهي! أنت مجنونة لعينة.‬ 78 00:05:20,400 --> 00:05:22,040 ‫هل تسمعين حتى ما تقولينه؟‬ 79 00:05:25,200 --> 00:05:26,160 ‫أبي.‬ 80 00:05:29,040 --> 00:05:30,040 ‫انظر إليّ.‬ 81 00:05:30,760 --> 00:05:31,800 ‫انظر إليّ.‬ 82 00:05:34,600 --> 00:05:35,720 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 83 00:05:36,960 --> 00:05:38,200 ‫يمكنك فعل العمل الصائب.‬ 84 00:05:38,280 --> 00:05:40,040 ‫هذا هو العمل الصائب الوحيد.‬ 85 00:05:40,800 --> 00:05:42,720 ‫عليك أخذ قدرتها.‬ 86 00:05:43,320 --> 00:05:46,120 ‫لا، أعرف أنك شخص صالح،‬ ‫وأعرف أنك لا تريد فعل هذا.‬ 87 00:05:46,200 --> 00:05:47,760 ‫- عليك أن تتصرف الآن.‬ ‫- أبي!‬ 88 00:05:48,440 --> 00:05:51,160 ‫لا يوجد وقت، الذئب على الباب يا "سول".‬ 89 00:05:59,400 --> 00:06:00,840 ‫أنا آسف.‬ 90 00:06:02,760 --> 00:06:03,960 ‫تبًا!‬ 91 00:06:07,240 --> 00:06:08,120 ‫سحرة الدماء!‬ 92 00:06:16,360 --> 00:06:17,200 ‫سأمسك بها.‬ 93 00:06:48,480 --> 00:06:49,520 ‫{\an8}"(نيثين)"‬ 94 00:06:49,600 --> 00:06:51,760 ‫"(ماري)- (لوك)"‬ 95 00:07:05,880 --> 00:07:07,000 ‫"(نيثين)"‬ 96 00:07:07,080 --> 00:07:08,560 ‫لن تنساني الآن.‬ 97 00:07:13,720 --> 00:07:14,720 ‫"نيثين".‬ 98 00:07:33,920 --> 00:07:36,040 ‫الموت لسحرة "فيربورن"!‬ 99 00:08:00,400 --> 00:08:02,400 ‫لا أستطيع تذكر كلمة السر.‬ 100 00:08:03,320 --> 00:08:06,560 ‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة.‬ 101 00:08:06,640 --> 00:08:08,280 ‫الجرأة هي العمل.‬ 102 00:08:08,360 --> 00:08:10,720 ‫يموت الجبناء عدة مرات قبل موتهم.‬ 103 00:08:10,800 --> 00:08:12,680 ‫لقد غيّرت كلمة السر.‬ 104 00:08:13,440 --> 00:08:15,640 ‫ارجع إلى فراشك، يجب ألّا تراك معي.‬ 105 00:08:18,880 --> 00:08:20,640 ‫سأعود إلى المنزل لأمي‬ 106 00:08:21,240 --> 00:08:23,480 ‫عندما تنتهي الرحلة،‬ 107 00:08:23,560 --> 00:08:26,960 ‫وأعود إلى بيتي بصفتي الابن الضال.‬ 108 00:08:27,960 --> 00:08:29,200 ‫كلمة سر ذكية!‬ 109 00:08:37,680 --> 00:08:41,360 ‫"(بيرن)"‬ 110 00:08:50,240 --> 00:08:52,200 ‫إنك لا تعرف مدى أهمية هذا.‬ 111 00:08:53,680 --> 00:08:54,560 ‫شكرًا لك.‬ 112 00:08:56,000 --> 00:08:58,280 ‫ثمة طريق مختصر للرجوع إلى برج المياه.‬ 113 00:08:58,360 --> 00:09:02,840 ‫صنعه الفتى الذي قبلي للهرب.‬ 114 00:09:02,920 --> 00:09:05,200 ‫ولكنه لم يستخدمه قط.‬ 115 00:09:06,040 --> 00:09:06,880 ‫أين؟‬ 116 00:09:07,480 --> 00:09:08,880 ‫تحت سريري.‬ 117 00:09:09,640 --> 00:09:11,240 ‫لماذا لم تستخدمه؟‬ 118 00:09:11,840 --> 00:09:12,840 ‫لأني خائف.‬ 119 00:09:13,840 --> 00:09:15,240 ‫لا داعي لذلك.‬ 120 00:09:22,120 --> 00:09:23,920 ‫تعرف أنه لا يمكنني اصطحابك معي.‬ 121 00:09:24,720 --> 00:09:25,680 ‫أعرف.‬ 122 00:09:27,800 --> 00:09:30,200 ‫هل ستصدقني عندما أقول إني سأعود من أجلك؟‬ 123 00:09:30,280 --> 00:09:31,320 ‫لا أعرف.‬ 124 00:09:52,360 --> 00:09:53,560 ‫أعدك بهذا.‬ 125 00:10:06,880 --> 00:10:09,280 ‫لن تتركني، صحيح يا "غابرييل"؟‬ 126 00:10:17,560 --> 00:10:18,560 ‫نعم.‬ 127 00:10:18,640 --> 00:10:20,840 ‫ولكنك وعدتني بالبقاء لفترة.‬ 128 00:10:21,360 --> 00:10:22,200 ‫لا أستطيع.‬ 129 00:10:22,760 --> 00:10:24,280 ‫وإلى أين ستذهب؟‬ 130 00:10:25,000 --> 00:10:27,400 ‫سأساعد فتى على قتل ذئب.‬ 131 00:10:36,040 --> 00:10:36,960 ‫تبًا!‬ 132 00:10:51,080 --> 00:10:53,200 ‫شهد هذا المكان الكثير من الموت.‬ 133 00:10:53,280 --> 00:10:55,720 ‫لا يزال صدى أصوات الضحايا‬ ‫يتردد في الجدران.‬ 134 00:10:56,360 --> 00:10:58,480 ‫وما زالت دماؤهم في الأرض.‬ 135 00:11:01,240 --> 00:11:02,600 ‫لنسمعها إذًا.‬ 136 00:11:26,080 --> 00:11:28,040 ‫انتشروا واعثروا على قائدهم.‬ 137 00:11:35,760 --> 00:11:36,640 ‫"أناليز"؟‬ 138 00:11:53,520 --> 00:11:54,640 ‫"أناليز".‬ 139 00:11:59,920 --> 00:12:01,240 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 140 00:12:06,120 --> 00:12:08,240 ‫انتهى الأمر، أرجوك.‬ 141 00:12:09,760 --> 00:12:13,400 ‫لنتفاوض إذًا،‬ ‫قل لسحرة الدماء إننا سنجتمع بهم.‬ 142 00:12:13,920 --> 00:12:16,440 ‫قل لهم أن يأتوا إلى "وولفهاغن".‬ 143 00:12:17,160 --> 00:12:18,240 ‫أرجوك.‬ 144 00:12:29,520 --> 00:12:32,760 ‫قيل لي إنك رجل شريف يا "سول أوبريان".‬ 145 00:12:33,240 --> 00:12:34,360 ‫هل أنت رجل شريف؟‬ 146 00:12:36,720 --> 00:12:39,240 ‫نحن هنا لمناقشة اتفاق سلام.‬ 147 00:12:40,760 --> 00:12:42,200 ‫هذه هي شروطنا.‬ 148 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 ‫على جميع سحرة الدماء‬ ‫التوقف عن ممارسة التقاليد‬ 149 00:12:50,080 --> 00:12:52,680 ‫التي تتعارض مع الإعلان الجماعي.‬ 150 00:12:55,960 --> 00:12:58,720 ‫على جميع سحرة الدماء‬ ‫الامتثال لقوانين سحرة "فيربورن".‬ 151 00:12:59,800 --> 00:13:03,040 ‫- على جميع سحرة الدماء…‬ ‫- عليّ إيقافك هنا يا رئيسة المجلس.‬ 152 00:13:06,160 --> 00:13:09,120 ‫لم آت إلى هنا لتمثيل العشائر.‬ 153 00:13:14,120 --> 00:13:16,200 ‫أتيت إلى هنا لتمثيل أبي.‬ 154 00:13:18,520 --> 00:13:19,680 ‫وأمي.‬ 155 00:13:21,320 --> 00:13:25,120 ‫أتيت إلى هنا لتمثيل كلّ ساحر دماء فقد حياته‬ 156 00:13:25,200 --> 00:13:27,680 ‫لما يُسمى مجلس سحرة "فيربورن".‬ 157 00:13:29,480 --> 00:13:32,280 ‫وكلّ ساحر دماءتعرضت أرضه للنهب،‬ 158 00:13:32,360 --> 00:13:34,200 ‫وتعرض أبناؤه للقتل.‬ 159 00:13:34,280 --> 00:13:37,800 ‫أتيت إلى هنا لأطلب التعويض‬ ‫عن الأرواح التي سلبتموها.‬ 160 00:13:38,280 --> 00:13:40,480 ‫والقدرات التي سرقتموها.‬ 161 00:13:52,040 --> 00:13:54,040 ‫توقف!‬ 162 00:14:17,280 --> 00:14:19,400 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 163 00:14:20,720 --> 00:14:22,120 ‫لماذا لست مع "أناليز"؟‬ 164 00:14:22,600 --> 00:14:24,320 ‫لماذا لست مع "غابرييل"؟‬ 165 00:14:25,320 --> 00:14:26,840 ‫وجدت الوقت مناسب لاتخاذ قرار سيئ.‬ 166 00:14:26,920 --> 00:14:29,040 ‫إنه أسوأ وقت لاتخاذ قرار سيئ.‬ 167 00:14:29,640 --> 00:14:30,960 ‫حسنًا، أنا هنا الآن.‬ 168 00:14:31,560 --> 00:14:32,920 ‫هل حصلت على دمائك؟‬ 169 00:14:38,960 --> 00:14:40,960 ‫أتذكر أول مرة التقيت بك فيها.‬ 170 00:14:41,800 --> 00:14:42,880 ‫كنت صغيرًا وضئيلًا.‬ 171 00:14:44,800 --> 00:14:45,880 ‫وحملتك.‬ 172 00:14:47,360 --> 00:14:50,520 ‫ونظرت إليّ بعينيك الواسعتين.‬ 173 00:14:52,520 --> 00:14:54,000 ‫ثم تغوطت على نفسك.‬ 174 00:14:58,200 --> 00:14:59,520 ‫علينا إيقافه.‬ 175 00:15:01,720 --> 00:15:03,600 ‫كان من المفترض أن أحميك.‬ 176 00:15:05,160 --> 00:15:06,400 ‫يمكننا أن نقاتله معًا.‬ 177 00:15:10,600 --> 00:15:12,160 ‫اذهب واعثر على صديقتك.‬ 178 00:15:39,520 --> 00:15:41,280 ‫أبي وأمي في الداخل.‬ 179 00:15:42,760 --> 00:15:45,200 ‫ما اسمك يا حبيبتي؟ ما اسمك؟‬ 180 00:15:45,800 --> 00:15:46,800 ‫"سيليا".‬ 181 00:15:47,880 --> 00:15:48,840 ‫لا تخافي.‬ 182 00:15:49,680 --> 00:15:50,680 ‫سأحميك.‬ 183 00:15:54,360 --> 00:15:57,080 ‫ظننت أني كنت أختبئ من وحش هناك.‬ 184 00:15:58,480 --> 00:16:01,160 ‫ماذا حدث للرجل الذي اختبأ معي؟‬ 185 00:16:02,000 --> 00:16:04,400 ‫كنت سأفعل أي شيء من أجله.‬ 186 00:16:05,000 --> 00:16:08,480 ‫رجل خائف عجز عن الدفاع عن نفسه.‬ 187 00:16:09,440 --> 00:16:12,720 ‫اضطر إلى سماع أصوات أشخاص‬ ‫وهم يتمزقون أربًا،‬ 188 00:16:13,200 --> 00:16:16,160 ‫بينما اختبأ بجبن في الظلام مع فتاة صغيرة.‬ 189 00:16:16,240 --> 00:16:18,800 ‫كان ثمة شرف فيما فعلته.‬ 190 00:16:19,280 --> 00:16:21,280 ‫الشرف لا ينتصر في الحروب.‬ 191 00:16:21,360 --> 00:16:22,680 ‫ما الذي ينتصر في الحروب؟‬ 192 00:16:28,080 --> 00:16:29,320 ‫الوحوش.‬ 193 00:16:33,200 --> 00:16:35,000 ‫هل هذا ما تعلمته هناك؟‬ 194 00:16:39,720 --> 00:16:41,440 ‫هل تعرف ما تعلمته أنا؟‬ 195 00:16:43,440 --> 00:16:45,880 ‫تعلمت أني لا أخاف من الوحوش.‬ 196 00:17:31,040 --> 00:17:32,160 ‫ها نحن ذا.‬ 197 00:17:32,800 --> 00:17:34,640 ‫ساحرتان في قبو.‬ 198 00:17:36,400 --> 00:17:39,280 ‫تلعبان لعبة الغميضة.‬ 199 00:17:39,360 --> 00:17:42,520 ‫لعبة صغيرة اسمها "لنمزق قلبك من مكانه،‬ 200 00:17:42,600 --> 00:17:44,320 ‫ونُطعمه لوالدك."‬ 201 00:17:47,400 --> 00:17:51,520 ‫إنه مجرد يوم آخر‬ ‫في دوامة حياة "أناليز أوبريان".‬ 202 00:17:57,400 --> 00:18:00,120 ‫فكرت في المجيء إلى هنا بشخصية "نيثين".‬ 203 00:18:00,760 --> 00:18:03,640 ‫ولكن لا، لا أحتاج إلى إخفاء هويتي.‬ 204 00:18:05,080 --> 00:18:08,720 ‫لأني لا أظن أنك استخدمت قدرتك‬ ‫على شخص ما قصدًا.‬ 205 00:18:13,000 --> 00:18:15,480 ‫عندما تحتاجين إلى استخدام قدرتك،‬ 206 00:18:15,560 --> 00:18:18,600 ‫وأيتها الأميرة،‬ ‫تحتاجين بشدة إلى استخدام قدرتك الآن،‬ 207 00:18:20,240 --> 00:18:22,200 ‫لا أظن أنك تملكين الجرأة على ذلك.‬ 208 00:18:23,080 --> 00:18:26,880 ‫فها أنا هنا، بلا خداع، الصدق فحسب.‬ 209 00:18:28,640 --> 00:18:30,880 ‫وسأقتلك بصدق يا "أناليز".‬ 210 00:18:30,960 --> 00:18:32,440 ‫سأجرح جسدك،‬ 211 00:18:32,520 --> 00:18:35,440 ‫وأنتزع فلبك، وأطعمه لوالدك.‬ 212 00:18:37,120 --> 00:18:40,320 ‫يعتقد سحرة الدماء أنه عند نقل قدرات المرء،‬ 213 00:18:40,400 --> 00:18:44,080 ‫يعيش جزء صغير منه‬ ‫في داخل الشخص الذي يأخذها.‬ 214 00:18:45,800 --> 00:18:46,880 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 215 00:18:47,880 --> 00:18:51,560 ‫تعجبني فكرة‬ ‫أن تبقي عالقة في داخل والدك لسنوات طويلة،‬ 216 00:18:51,640 --> 00:18:57,560 ‫بينما تشاهدينه يمزق كلّ شيء وكلّ شخص تحبينه.‬ 217 00:19:01,600 --> 00:19:04,200 ‫ولكني قد أكون…‬ 218 00:19:05,600 --> 00:19:07,160 ‫بماذا وصفتني؟‬ 219 00:19:08,840 --> 00:19:10,440 ‫"مجنونة لعينة."‬ 220 00:19:20,080 --> 00:19:21,520 ‫كان عليك مواصلة الهروب.‬ 221 00:19:22,040 --> 00:19:23,680 ‫كان عليك أن تتركينا نرحل.‬ 222 00:19:32,880 --> 00:19:34,400 ‫لا يمكنك التحكم بها.‬ 223 00:19:35,960 --> 00:19:39,280 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 224 00:19:39,800 --> 00:19:42,000 ‫أنا وأنت وحدنا هنا.‬ 225 00:19:42,640 --> 00:19:43,880 ‫يمكنك قول الحقيقة.‬ 226 00:19:45,080 --> 00:19:48,840 ‫ذلك الحارس في المجلس، والصياد في المزرعة.‬ 227 00:19:48,920 --> 00:19:50,600 ‫فكري فيما يمكننا فعله.‬ 228 00:19:50,680 --> 00:19:51,920 ‫ارحلي الآن فحسب.‬ 229 00:19:52,000 --> 00:19:53,960 ‫أنت ساحرة "فيربورن" يا "أناليز".‬ 230 00:19:54,040 --> 00:19:56,480 ‫يمكننا قتل أولئك الهجميين في الأعلى.‬ 231 00:19:57,280 --> 00:19:59,560 ‫يمكنك أن تملئي الأجواء بدمائهم.‬ 232 00:20:01,160 --> 00:20:03,120 ‫أراهن أنه يمكنك الشعور بذلك، أليس كذلك؟‬ 233 00:20:04,040 --> 00:20:07,320 ‫أراهن أنه يمكنك الشعور بهم‬ ‫وهم يتمزقون عند أطراف أصابعك.‬ 234 00:20:11,720 --> 00:20:14,680 ‫لا تستطيعين التحكم في موهبتك،‬ ‫ولكن "سول" يستطيع.‬ 235 00:20:14,760 --> 00:20:15,680 ‫ارحلي أرجوك.‬ 236 00:20:17,520 --> 00:20:19,040 ‫لا داعي لأن يتأذى أحد.‬ 237 00:20:20,560 --> 00:20:22,520 ‫هذه ليست قصة من هذا النوع.‬ 238 00:20:48,240 --> 00:20:49,120 ‫افعليها.‬ 239 00:21:03,880 --> 00:21:04,840 ‫"أناليز"؟‬ 240 00:21:18,560 --> 00:21:21,160 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لقد دفعتني من فوق برج مائي.‬ 241 00:21:22,440 --> 00:21:23,440 ‫هل حصلت على دمائي؟‬ 242 00:21:25,640 --> 00:21:26,480 ‫نعم.‬ 243 00:21:26,560 --> 00:21:28,440 ‫كنت أعرف أن الأمور ستكون بخير.‬ 244 00:21:31,160 --> 00:21:32,360 ‫لماذا قبّلتني؟‬ 245 00:21:35,000 --> 00:21:36,960 ‫لأني لم أعرف إن كانت الأمور ستكون بخير.‬ 246 00:21:41,600 --> 00:21:42,840 ‫اشربه.‬ 247 00:21:46,520 --> 00:21:47,520 ‫لم يحل الفجر بعد.‬ 248 00:21:47,600 --> 00:21:50,000 ‫هيا بنا، "أناليز" في مكان ما هنا.‬ 249 00:21:55,200 --> 00:21:56,160 ‫تراجعوا.‬ 250 00:22:12,040 --> 00:22:13,800 ‫- هيا! من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 251 00:22:20,400 --> 00:22:22,920 ‫لا.‬ 252 00:22:32,160 --> 00:22:33,120 ‫"غابرييل"!‬ 253 00:22:36,760 --> 00:22:37,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 254 00:22:39,800 --> 00:22:41,160 ‫أنت بخير.‬ 255 00:22:49,880 --> 00:22:51,080 ‫لا!‬ 256 00:22:53,840 --> 00:22:54,760 ‫لا!‬ 257 00:22:55,280 --> 00:22:56,200 ‫"نيثين".‬ 258 00:23:04,080 --> 00:23:06,440 ‫لا بأس.‬ 259 00:23:12,280 --> 00:23:15,480 ‫هل يصدف أنك أحضرت زجاجة احتياطية؟‬ 260 00:23:18,840 --> 00:23:19,800 ‫لا.‬ 261 00:23:23,040 --> 00:23:24,720 ‫كان الأمر يستحق السؤال.‬ 262 00:23:32,360 --> 00:23:33,400 ‫هيا بنا.‬ 263 00:23:44,960 --> 00:23:46,560 ‫ستموت اليوم يا ساحر "فيربورن".‬ 264 00:23:57,360 --> 00:23:58,360 ‫أصغوا.‬ 265 00:24:00,080 --> 00:24:00,960 ‫لا عواء.‬ 266 00:24:03,640 --> 00:24:04,920 ‫ولا زمجرة.‬ 267 00:24:07,520 --> 00:24:09,920 ‫لن يأتي ذئبكم لإنقاذكم.‬ 268 00:24:25,000 --> 00:24:25,960 ‫"أناليز".‬ 269 00:24:27,040 --> 00:24:27,920 ‫اسمعي.‬ 270 00:24:28,000 --> 00:24:31,320 ‫لا بأس، نحن هنا.‬ 271 00:24:32,880 --> 00:24:33,760 ‫لا بأس.‬ 272 00:24:40,680 --> 00:24:42,920 ‫- أين "سيليا"؟‬ ‫- لا بأس.‬ 273 00:25:50,360 --> 00:25:52,160 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 274 00:27:04,120 --> 00:27:05,200 ‫"سيليا"!‬ 275 00:27:06,680 --> 00:27:07,600 ‫"سيليا"!‬ 276 00:27:07,680 --> 00:27:09,360 ‫اسمعي.‬ 277 00:27:11,840 --> 00:27:14,320 ‫لا بأس، تماسكي فحسب.‬ 278 00:27:17,240 --> 00:27:18,360 ‫أين هو؟‬ 279 00:27:20,360 --> 00:27:21,360 ‫ذهب للصيد.‬ 280 00:27:24,080 --> 00:27:25,200 ‫تماسكي فحسب.‬ 281 00:27:26,480 --> 00:27:29,320 ‫أرجوك.‬ 282 00:27:39,040 --> 00:27:42,200 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 283 00:27:43,480 --> 00:27:45,960 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 284 00:27:48,040 --> 00:27:51,440 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم.‬ 285 00:28:29,600 --> 00:28:30,920 ‫علينا الذهاب.‬ 286 00:28:34,840 --> 00:28:35,920 ‫إلى أين؟‬ 287 00:28:40,000 --> 00:28:41,640 ‫للحصول على دماء عائلتك.‬ 288 00:29:15,800 --> 00:29:16,960 ‫"جيسيكا"؟‬ 289 00:29:18,280 --> 00:29:19,480 ‫"جيسيكا"؟‬ 290 00:29:44,360 --> 00:29:45,320 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 291 00:29:48,040 --> 00:29:49,400 ‫لم يعد لديّ أفراد عائلة.‬ 292 00:29:49,480 --> 00:29:52,040 ‫هل ستجلس وتموت ببساطة؟‬ 293 00:29:52,120 --> 00:29:54,600 ‫يمكنني أن أقف وأموت‬ ‫إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن.‬ 294 00:29:55,360 --> 00:29:56,720 ‫ما زال والدك في الخارج.‬ 295 00:30:02,920 --> 00:30:04,280 ‫ولكنك لن تستسلم.‬ 296 00:30:31,640 --> 00:30:33,560 ‫علينا أن نفكر فيما سنقوله.‬ 297 00:30:33,640 --> 00:30:34,680 ‫ماذا تقصد؟‬ 298 00:30:37,680 --> 00:30:41,840 ‫كم شخصًا يتمكن من معرفة موعد موته؟‬ 299 00:30:44,200 --> 00:30:47,840 ‫يرحل معظم الناس‬ ‫من دون أن يقولوا شيئًا مما يريدون قوله.‬ 300 00:30:50,080 --> 00:30:51,000 ‫لذا، علينا ذلك.‬ 301 00:30:53,560 --> 00:30:56,000 ‫سنقول جميعًا الكلام الذي نود قوله…‬ 302 00:30:57,280 --> 00:30:58,240 ‫لبعضنا البعض.‬ 303 00:30:59,200 --> 00:31:00,360 ‫حسنًا، تكلم أنت أولًا.‬ 304 00:31:00,440 --> 00:31:01,400 ‫تكلم أنت أولًا.‬ 305 00:31:01,480 --> 00:31:03,720 ‫- أنت من على وشك الموت.‬ ‫- ملاحظة ساخرة.‬ 306 00:31:03,800 --> 00:31:05,280 ‫حسنًا، سأتكلم أنا أولًا.‬ 307 00:31:10,520 --> 00:31:11,640 ‫كانت هذه رحلة…‬ 308 00:31:14,120 --> 00:31:15,360 ‫مروّعة للغاية.‬ 309 00:31:18,840 --> 00:31:22,560 ‫ولكنها أيضًا، كانت نوعًا ما…‬ 310 00:31:22,640 --> 00:31:24,760 ‫قد تكون الأوقات العصيبة‬ ‫هي الأوقات الجميلة.‬ 311 00:31:25,680 --> 00:31:26,840 ‫نعم.‬ 312 00:31:29,320 --> 00:31:32,360 ‫لا أعرف ماذا سيحدث أو…‬ 313 00:31:33,760 --> 00:31:35,800 ‫كم تبقى لنا من الوقت معًا.‬ 314 00:31:38,400 --> 00:31:40,000 ‫سأفكر في…‬ 315 00:31:42,240 --> 00:31:46,280 ‫سأفكر فيك في كلّ يوم لبقية حياتي.‬ 316 00:31:49,360 --> 00:31:50,440 ‫أحبك.‬ 317 00:31:51,960 --> 00:31:52,840 ‫أحبكما.‬ 318 00:31:53,840 --> 00:31:54,800 ‫تبًا!‬ 319 00:31:58,440 --> 00:31:59,960 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 320 00:32:02,680 --> 00:32:03,760 ‫لا أعرف حقًا.‬ 321 00:32:04,880 --> 00:32:06,840 ‫- هذا جميل.‬ ‫- بحقك!‬ 322 00:32:07,680 --> 00:32:11,160 ‫سأخيط هذه المقولة على وسادة،‬ ‫"(نيثين بيرن): لا أعرف حقًا."‬ 323 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 ‫حسنًا.‬ 324 00:32:16,280 --> 00:32:18,280 ‫أحبكما أيضًا، اتفقنا؟‬ 325 00:32:22,240 --> 00:32:23,920 ‫سيكون وقتًا مقيتًا للموت.‬ 326 00:32:38,040 --> 00:32:39,600 ‫أتعرفان ما علينا فعله؟‬ 327 00:32:42,000 --> 00:32:43,520 ‫أن نمضي ليلة هادئة في المنزل.‬ 328 00:32:45,440 --> 00:32:46,360 ‫حقًا؟‬ 329 00:32:47,160 --> 00:32:49,680 ‫نأخذ طعامًا من مطعم أو شيء كهذا.‬ 330 00:32:50,840 --> 00:32:52,520 ‫- ونجري تغييرًا جميلًا.‬ ‫- نعم.‬ 331 00:32:53,520 --> 00:32:55,560 ‫بلا قتال بالأسلحة السحرية ولا شيء كهذا.‬ 332 00:32:56,880 --> 00:32:58,600 ‫وربما نشاهد التلفاز قليلًا.‬ 333 00:32:59,800 --> 00:33:00,960 ‫ما رأيكما؟‬ 334 00:33:14,600 --> 00:33:16,320 ‫لا أعرف مكان أبي.‬ 335 00:33:17,520 --> 00:33:19,800 ‫تبًا لي إن كنت أعرف مكان ذلك الرجل.‬ 336 00:33:21,320 --> 00:33:22,760 ‫أنا وأنت وحدنا إذًا.‬ 337 00:33:24,480 --> 00:33:26,920 ‫قالت قبيلة "أوزان"‬ ‫إنه كان عليك قتل شخص من سلالتك‬ 338 00:33:27,000 --> 00:33:28,640 ‫لصنع تعويذة "زجاجة الساحر".‬ 339 00:33:29,160 --> 00:33:30,200 ‫من قتلت؟‬ 340 00:33:30,800 --> 00:33:32,040 ‫أخي.‬ 341 00:33:33,080 --> 00:33:34,160 ‫لا بد أن هذا يؤثر عليك.‬ 342 00:33:36,600 --> 00:33:37,640 ‫أو ربما لا.‬ 343 00:33:40,440 --> 00:33:41,760 ‫لقد قتلت أمي.‬ 344 00:33:44,160 --> 00:33:46,040 ‫وقتلت جدتي، لم أنس ذلك.‬ 345 00:33:46,120 --> 00:33:47,960 ‫وسأقتلك الآن.‬ 346 00:33:49,280 --> 00:33:50,440 ‫وسأقتل والدك.‬ 347 00:33:51,320 --> 00:33:55,160 ‫وسأقتل سلالتك كلّها، صغارًا وكبارًا.‬ 348 00:33:55,240 --> 00:33:56,600 ‫هل ستجمدني؟‬ 349 00:33:56,680 --> 00:33:57,560 ‫لا.‬ 350 00:33:58,880 --> 00:34:00,920 ‫أريدك مستيقظًا لهذا.‬ 351 00:34:05,360 --> 00:34:06,280 ‫حسنًا.‬ 352 00:34:29,760 --> 00:34:35,400 ‫سأعثر عليك!‬ 353 00:34:52,760 --> 00:34:53,880 ‫مرحبًا يا "نيثين".‬ 354 00:35:08,040 --> 00:35:10,440 ‫إن كنت هنا لقتلي، فأنه الأمر.‬ 355 00:35:13,160 --> 00:35:14,920 ‫لا داعي لأن نتكلم أولًا.‬ 356 00:35:15,000 --> 00:35:17,560 ‫لا أحتاج إلى قتلك، أنت تحتضر بالفعل.‬ 357 00:35:18,880 --> 00:35:21,480 ‫أظن أن النبوءة ليست صحيحة إذًا.‬ 358 00:35:26,920 --> 00:35:29,200 ‫أتقصد "دماؤه ستقتل الذئب"؟‬ 359 00:35:32,840 --> 00:35:33,880 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 360 00:35:39,160 --> 00:35:40,160 ‫"سول"…‬ 361 00:35:40,240 --> 00:35:41,400 ‫لن يعثر علينا.‬ 362 00:35:42,240 --> 00:35:44,040 ‫ليس في الوقت الحالي على أي حال.‬ 363 00:35:55,960 --> 00:35:57,960 ‫لست مخيفًا للغاية عن قرب.‬ 364 00:35:58,760 --> 00:36:01,440 ‫أظن أن هذه مسألة منظور.‬ 365 00:36:08,360 --> 00:36:10,000 ‫لماذا قتلت كلّ أولئك الناس؟‬ 366 00:36:18,800 --> 00:36:20,760 ‫هل ترغب في الانتقام منهم؟‬ 367 00:36:27,600 --> 00:36:31,000 ‫عندما يعرف معظم الناس أن الموت قادم،‬ 368 00:36:31,080 --> 00:36:32,640 ‫يتصرفون بالطريقة نفسها.‬ 369 00:36:32,720 --> 00:36:35,040 ‫يفقدون أنفسهم أمام خوفهم.‬ 370 00:36:40,040 --> 00:36:41,480 ‫قتلت رجلًا ذات مرة.‬ 371 00:36:42,280 --> 00:36:43,600 ‫ساحر "فيربورن".‬ 372 00:36:44,800 --> 00:36:47,960 ‫كان فردًا من مجموعة صيد أُرسلت لمطاردتي.‬ 373 00:36:49,200 --> 00:36:52,240 ‫عندما أتيت للنيل منه، كان هادئًا.‬ 374 00:36:53,160 --> 00:36:55,240 ‫كان يغمض عينيه كأنه يعرف شيئًا.‬ 375 00:36:58,160 --> 00:37:00,200 ‫مات الرجل بابتسامة على وجهه.‬ 376 00:37:01,920 --> 00:37:05,680 ‫وحصلت على قلبه واكتشفت قدرته.‬ 377 00:37:07,720 --> 00:37:10,640 ‫كانت قدرته هي معرفة كيف سيموت.‬ 378 00:37:10,720 --> 00:37:12,280 ‫هل كانت تلك قدرته؟‬ 379 00:37:14,000 --> 00:37:17,120 ‫الكثير من الناس سيستبدلون هذا‬ ‫بكلّ ثروات العالم.‬ 380 00:37:17,640 --> 00:37:20,840 ‫إن كان يعرف كيف سيموت،‬ ‫فلماذا لم يحاول تجنب ذلك؟‬ 381 00:37:20,920 --> 00:37:23,840 ‫كان يعرف أن لكلّ منا أجله على الأرض،‬ 382 00:37:24,840 --> 00:37:26,720 ‫ولكلّ منا دوره عليها.‬ 383 00:37:29,520 --> 00:37:30,920 ‫كان ذلك زوج أمي.‬ 384 00:37:32,440 --> 00:37:33,320 ‫نعم.‬ 385 00:37:35,520 --> 00:37:38,000 ‫- فذهبت إليها.‬ ‫- لماذا؟‬ 386 00:37:38,080 --> 00:37:41,400 ‫لأني لم أستطع التوقف عن التفكير‬ ‫في النظرة التي اعتلت وجهه.‬ 387 00:37:42,040 --> 00:37:44,720 ‫وكيف مات كأنه رجل استمتع بالحياة.‬ 388 00:37:47,640 --> 00:37:51,000 ‫لم تعاملني سوى بطيبة، كانت نورًا.‬ 389 00:37:54,680 --> 00:37:59,200 ‫والتقيت بها، وأحببتها، وهي أحبتني.‬ 390 00:37:59,280 --> 00:38:00,880 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 391 00:38:05,840 --> 00:38:06,960 ‫كانت تعني لي كلّ شيء.‬ 392 00:38:10,800 --> 00:38:12,280 ‫ثم اكتشفوا أمرنا.‬ 393 00:38:13,720 --> 00:38:16,240 ‫وهربت معتقدًا أنهم سيتركونها وشأنها،‬ 394 00:38:16,320 --> 00:38:18,600 ‫ومعتقدًا أنهم سيتركونك وشأنك.‬ 395 00:38:24,000 --> 00:38:25,680 ‫ولكنهم لم يفعلوا، أليس كذلك؟‬ 396 00:38:26,400 --> 00:38:28,840 ‫لا، كنت مخطئًا.‬ 397 00:38:29,320 --> 00:38:31,040 ‫تمتلك تلك القدرة الآن إذًا.‬ 398 00:38:32,120 --> 00:38:33,960 ‫إنك تعرف كيف تموت.‬ 399 00:38:34,640 --> 00:38:36,800 ‫نعم، أعرف كيف سأموت.‬ 400 00:38:38,960 --> 00:38:39,840 ‫كيف؟‬ 401 00:38:49,840 --> 00:38:51,880 ‫لن أموت اليوم.‬ 402 00:38:55,240 --> 00:38:57,000 ‫هل النبوءة صحيحة؟‬ 403 00:38:59,280 --> 00:39:00,520 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 404 00:39:02,480 --> 00:39:03,800 ‫أنت بحاجة إلى هداياك.‬ 405 00:39:06,760 --> 00:39:07,920 ‫ودمائك.‬ 406 00:39:32,400 --> 00:39:33,680 ‫هديتي الأولى لك…‬ 407 00:39:35,400 --> 00:39:36,400 ‫هي حياتك.‬ 408 00:39:38,840 --> 00:39:40,760 ‫سأعفي عن حياتك.‬ 409 00:39:40,840 --> 00:39:42,920 ‫رغم أن الكثيرين يظنون أنه لا يجدر بي ذلك.‬ 410 00:39:48,600 --> 00:39:49,720 ‫هديتي الثانية…‬ 411 00:39:52,120 --> 00:39:54,480 ‫هي آخر ما قالته لي أمك.‬ 412 00:39:58,520 --> 00:40:02,840 ‫قالت لي إنها لا تخشى ما ستصبح عليه.‬ 413 00:40:06,240 --> 00:40:09,520 ‫لم تكن قلقة ما إذا كنت ستكون على شاكلتها،‬ 414 00:40:09,600 --> 00:40:12,280 ‫أو على شاكلتي، أو ماذا سيكون رأي الناس بك.‬ 415 00:40:15,160 --> 00:40:17,080 ‫قالت، "أحبه يا (ماركوس).‬ 416 00:40:19,000 --> 00:40:22,760 ‫في الخير والشر، سأحبه وأحبك.‬ 417 00:40:28,400 --> 00:40:31,520 ‫وسأكون هنا بانتظارك عندما ترجع."‬ 418 00:40:43,760 --> 00:40:45,400 ‫ولكنك لم ترجع قط.‬ 419 00:41:00,640 --> 00:41:01,800 ‫لا، لم أرجع قط.‬ 420 00:41:05,280 --> 00:41:06,880 ‫أحتاج إلى ثلاث هدايا.‬ 421 00:41:14,240 --> 00:41:16,040 ‫قتل ذلك الرجل أمك.‬ 422 00:41:17,720 --> 00:41:19,040 ‫وقتل جدتك.‬ 423 00:41:22,520 --> 00:41:24,080 ‫لذا، عليك أن تقتله الآن.‬ 424 00:41:25,240 --> 00:41:26,440 ‫إنه قوي للغاية.‬ 425 00:41:26,520 --> 00:41:28,040 ‫نعم، إنه قوي.‬ 426 00:41:29,680 --> 00:41:31,480 ‫ولكن عقله ضعيف.‬ 427 00:41:32,520 --> 00:41:34,600 ‫إنه لا يعرف من يكون حقًا.‬ 428 00:41:42,040 --> 00:41:44,160 ‫لذا، هديتي الأخيرة لك هي هذه.‬ 429 00:41:51,560 --> 00:41:53,960 ‫فرصة لرؤية حقيقتك.‬ 430 00:43:34,880 --> 00:43:36,280 ‫حصلت على دمائك.‬ 431 00:43:36,960 --> 00:43:37,920 ‫ليس كلّها.‬ 432 00:43:42,400 --> 00:43:43,760 ‫أين والدك؟‬ 433 00:43:43,840 --> 00:43:44,880 ‫رحل.‬ 434 00:43:44,960 --> 00:43:45,920 ‫هل رحل؟‬ 435 00:43:46,440 --> 00:43:48,160 ‫حاول ألّا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 436 00:43:48,800 --> 00:43:50,800 ‫لا أظن أنك مهم بالنسبة إليه.‬ 437 00:43:52,560 --> 00:43:56,000 ‫لقد ترك ابنه هنا ليموت وحيدًا.‬ 438 00:43:56,920 --> 00:43:57,960 ‫لنكتشف ذلك.‬ 439 00:44:34,800 --> 00:44:37,160 ‫"دماؤه ستقتل الذئب"!‬ 440 00:44:38,160 --> 00:44:40,320 ‫دماؤه في داخلي.‬ 441 00:44:41,480 --> 00:44:42,840 ‫لا يمكنك إيقاف هذا.‬ 442 00:44:48,480 --> 00:44:50,200 ‫هذا هو قدري!‬ 443 00:45:02,600 --> 00:45:03,600 ‫"نيثين".‬ 444 00:45:11,200 --> 00:45:13,160 ‫سيتحدثون عنك.‬ 445 00:45:16,560 --> 00:45:18,520 ‫وسيعرفون أني أنهيت الأمر.‬ 446 00:45:20,120 --> 00:45:22,240 ‫وسيعرفون أنه لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 447 00:45:23,480 --> 00:45:24,560 ‫لا!‬ 448 00:45:27,920 --> 00:45:28,960 ‫"نيثين"، اهرب!‬ 449 00:45:49,360 --> 00:45:50,320 ‫أبي.‬ 450 00:45:51,680 --> 00:45:53,200 ‫"دماؤه…"‬ 451 00:47:56,600 --> 00:47:57,840 ‫من أنت؟‬ 452 00:48:00,120 --> 00:48:02,440 ‫امرأة تحب مساعدة الناس.‬ 453 00:48:04,800 --> 00:48:08,800 ‫أنا أحب مساعدة الناس، وأنت تحبين إيذاءهم.‬ 454 00:48:13,920 --> 00:48:15,240 ‫أيمكنك إصلاح قدرتي؟‬ 455 00:48:15,720 --> 00:48:16,960 ‫لا يا عزيزتي.‬ 456 00:48:20,880 --> 00:48:22,800 ‫ولكن يمكنني أن أجعلك تنتقمين…‬ 457 00:48:24,520 --> 00:48:26,520 ‫ممن حطموا قدرتك.‬ 458 00:49:42,280 --> 00:49:48,680 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬