1 00:00:06,040 --> 00:00:09,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:38,760 --> 00:00:40,840 ‫كان "كارافاجيو" ساحرًا.‬ 3 00:00:41,640 --> 00:00:42,880 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 4 00:00:45,720 --> 00:00:47,160 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 5 00:00:49,840 --> 00:00:51,640 ‫يجب أن نناقش أمر "جيسيكا".‬ 6 00:00:52,880 --> 00:00:55,600 ‫ما فعلته مع القرصان أثار قلقك.‬ 7 00:00:56,080 --> 00:00:57,400 ‫لقد أثار ذلك قلقي أيضًا.‬ 8 00:00:58,160 --> 00:00:59,360 ‫بالطبع.‬ 9 00:00:59,960 --> 00:01:03,440 ‫ولكن "جيسيكا" أدركت ما لم يدركه الآخرون.‬ 10 00:01:04,320 --> 00:01:07,560 ‫- وما هو؟‬ ‫- أننا نقاتل للنجاة بحياتنا يا "سيليا".‬ 11 00:01:08,840 --> 00:01:10,520 ‫وأن القواعد تغيّرت.‬ 12 00:01:10,600 --> 00:01:11,960 ‫وأن الوقت يداهمنا.‬ 13 00:01:12,040 --> 00:01:13,560 ‫الوقت يداهمنا من أجل ماذا؟‬ 14 00:01:13,640 --> 00:01:15,000 ‫من أجل إيقاف الفوضى.‬ 15 00:01:18,920 --> 00:01:21,200 ‫وقع شجار في حانة ليلة أمس.‬ 16 00:01:21,280 --> 00:01:23,960 ‫التقط "كيران" أثر "نيثين" وساحر الدماء.‬ 17 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 ‫نحن متأكدون أن "أناليز" ما زالت معهما.‬ 18 00:01:29,480 --> 00:01:30,440 ‫لنذهب.‬ 19 00:02:04,120 --> 00:02:05,680 ‫لماذا نتوقف هنا؟‬ 20 00:02:08,800 --> 00:02:10,120 ‫"أناليز"، أعطيني الخريطة.‬ 21 00:02:18,360 --> 00:02:19,240 ‫حسنًا.‬ 22 00:02:23,160 --> 00:02:25,240 ‫هذه مناطق السحرة.‬ 23 00:02:26,080 --> 00:02:29,120 ‫حاليًا، نحن على حدود دولة "باريس" الحرة،‬ 24 00:02:29,200 --> 00:02:31,400 ‫وإقليم "ديبونت".‬ 25 00:02:31,480 --> 00:02:32,920 ‫"ديبونت" يتبع سحرة "فيربورن".‬ 26 00:02:33,000 --> 00:02:35,680 ‫يملكه سحرة "فيربورن" ويتحكمون به ويحرسونه.‬ 27 00:02:35,760 --> 00:02:38,200 ‫هذا إقليم "أوزان".‬ 28 00:02:38,280 --> 00:02:39,800 ‫قبيلة "أوزان" من سحرة الدماء.‬ 29 00:02:40,400 --> 00:02:42,440 ‫وهم عدائيون للغاية تجاه الغرباء.‬ 30 00:02:42,520 --> 00:02:43,760 ‫هل هم مخلصون لـ"ماركوس"؟‬ 31 00:02:44,480 --> 00:02:46,440 ‫إنهم مخلصون لأنفسهم في الغالب.‬ 32 00:02:47,000 --> 00:02:49,760 ‫ولكن ثمة نهر يبعد مسافة يوم سيرًا.‬ 33 00:02:49,840 --> 00:02:51,640 ‫ويمكننا اتباعه إلى "ميركيوري".‬ 34 00:02:54,680 --> 00:02:57,640 ‫ماذا لو أمسكت بنا قبيلة "أوزان"‬ ‫ونحن نتسلل عبر إقليمهم؟‬ 35 00:02:58,120 --> 00:02:59,840 ‫سيقتلوننا، أليس كذلك؟‬ 36 00:02:59,920 --> 00:03:04,360 ‫أصغي، هلّا نفعل هذا بعقلية متفائلة؟‬ 37 00:03:06,880 --> 00:03:07,880 ‫هذه إجابة بالإيجاب.‬ 38 00:03:20,800 --> 00:03:22,400 ‫تعالي، سأسحبك.‬ 39 00:03:22,480 --> 00:03:23,440 ‫شكرًا لك.‬ 40 00:03:35,160 --> 00:03:36,920 ‫هل تريد مني إلقاء نظرة على الخريطة؟‬ 41 00:03:37,000 --> 00:03:38,160 ‫لا، لا بأس.‬ 42 00:03:39,200 --> 00:03:40,600 ‫هلّا نغني أغنية؟‬ 43 00:03:41,480 --> 00:03:42,600 ‫غنّيها في عقلك.‬ 44 00:03:44,400 --> 00:03:47,080 ‫أشعر بأن بوسعي تقدّم الطريق بكفاءة.‬ 45 00:03:47,680 --> 00:03:50,320 ‫إلى متى سنظل نمشي؟‬ 46 00:03:50,400 --> 00:03:51,400 ‫نعم، كم بقي؟‬ 47 00:03:51,480 --> 00:03:53,680 ‫لا أعرف،‬ ‫لست جهاز تحديد مواقع عالمي، هيا بنا.‬ 48 00:03:57,280 --> 00:03:58,600 ‫ألم نصل بعد؟‬ 49 00:03:58,680 --> 00:03:59,880 ‫لا أعرف.‬ 50 00:04:03,800 --> 00:04:05,440 ‫أكره الأرياف.‬ 51 00:04:06,040 --> 00:04:07,200 ‫أنا أحبها.‬ 52 00:04:07,280 --> 00:04:10,080 ‫نعم، أنت تحبها بالطبع، فأنت يقطينة أرياف.‬ 53 00:04:11,400 --> 00:04:13,280 ‫بل "ريفي" أيها الأحمق.‬ 54 00:04:13,800 --> 00:04:15,080 ‫ما هو الريفي؟‬ 55 00:04:15,160 --> 00:04:17,760 ‫لا أعرف، ولكن هذا هو الوصف.‬ 56 00:04:17,840 --> 00:04:20,160 ‫نعم، حسنًا، أنت ريفي، هنيئًا لك.‬ 57 00:04:20,240 --> 00:04:23,640 ‫ألم تذهب في نزهات ريفية رومانسية مع حبيبك؟‬ 58 00:04:23,720 --> 00:04:24,600 ‫لا.‬ 59 00:04:25,120 --> 00:04:27,600 ‫- هل كان ساحر دماء أم ساحر "فيربورن"؟‬ ‫- كان فانيًا.‬ 60 00:04:28,320 --> 00:04:29,640 ‫كيف نجحت علاقتكما؟‬ 61 00:04:30,120 --> 00:04:32,840 ‫جميعنا متشابهين تحت ملابسنا يا عزيزي.‬ 62 00:04:35,280 --> 00:04:37,320 ‫ماذا إذًا؟ ألم تعاشر فتاة فانية من قبل؟‬ 63 00:04:38,040 --> 00:04:38,960 ‫لا.‬ 64 00:04:39,040 --> 00:04:40,720 ‫ولكنك عاشرت ساحرة "فيربورن"؟‬ 65 00:04:46,120 --> 00:04:48,400 ‫ماذا عنك؟ هل أنت عذراء أيضًا؟‬ 66 00:04:50,240 --> 00:04:51,560 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 67 00:04:52,840 --> 00:04:54,080 ‫هذه إجابة بالنفي.‬ 68 00:05:25,960 --> 00:05:29,760 ‫هذه الأشياء الوثنية المخيفة‬ ‫المعلقة على الأشجار…‬ 69 00:05:32,920 --> 00:05:35,320 ‫هل هي دلالة جيدة برأيك؟‬ 70 00:05:53,080 --> 00:05:53,960 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:03,320 --> 00:06:04,280 ‫تبًا!‬ 72 00:06:05,800 --> 00:06:06,800 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 73 00:06:07,880 --> 00:06:11,160 ‫إنها غارة من سحرة "فيربورن"،‬ ‫الأرجح أنهم من إقليم "ديبونت".‬ 74 00:06:11,920 --> 00:06:13,600 ‫يستحيل أن يفعل سحرة "فيربورن" هذا.‬ 75 00:06:17,240 --> 00:06:20,680 ‫لماذا برأيك هرب سحرة الدماء إلى أوروبا‬ ‫في المقام الأول؟‬ 76 00:06:21,440 --> 00:06:23,400 ‫ألأنه طُلب منهم ذلك بلطف؟‬ 77 00:06:25,240 --> 00:06:26,680 ‫علينا متابعة السير.‬ 78 00:06:26,760 --> 00:06:27,760 ‫نعم، علينا ذلك.‬ 79 00:06:28,960 --> 00:06:30,120 ‫هيا بنا.‬ 80 00:06:43,800 --> 00:06:44,800 ‫ما الأمر؟‬ 81 00:06:53,080 --> 00:06:54,360 ‫ظننت أني سمعت صوتًا.‬ 82 00:06:59,600 --> 00:07:01,680 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 83 00:07:02,400 --> 00:07:03,520 ‫علينا أن نتحرك.‬ 84 00:07:05,160 --> 00:07:06,280 ‫ثقا بي.‬ 85 00:07:37,520 --> 00:07:38,640 ‫"غابرييل"، انتظر.‬ 86 00:07:46,800 --> 00:07:47,640 ‫اركعوا.‬ 87 00:07:52,200 --> 00:07:53,560 ‫نحن مجرد عابري سبيل.‬ 88 00:07:53,640 --> 00:07:55,360 ‫بلا دعوة ولا إعلان وجودكم.‬ 89 00:07:55,440 --> 00:07:57,320 ‫مات أشخاص لأقل من ذلك.‬ 90 00:07:59,400 --> 00:08:01,280 ‫ثمة سحرة "فيربورن" على أرضنا الآن.‬ 91 00:08:01,360 --> 00:08:04,040 ‫قتلوا أقاربنا أمس.‬ 92 00:08:05,280 --> 00:08:06,880 ‫لا علاقة لنا بذلك.‬ 93 00:08:08,400 --> 00:08:09,880 ‫نحن سحرة دماء، جميعنا كذلك.‬ 94 00:08:28,920 --> 00:08:30,040 ‫هيا، أسرعوا.‬ 95 00:08:31,960 --> 00:08:33,080 ‫تحركوا.‬ 96 00:08:43,440 --> 00:08:44,480 ‫ماذا يحدث؟‬ 97 00:08:45,080 --> 00:08:47,480 ‫اتركاني أتولى الكلام، اتفقنا؟‬ 98 00:08:49,680 --> 00:08:51,640 ‫وجدناهم في الغابة الشمالية.‬ 99 00:08:51,720 --> 00:08:53,880 ‫يقولون إنهم سحرة دماء.‬ 100 00:08:56,680 --> 00:08:58,840 ‫هل تحاولون العبور من دون إذن؟‬ 101 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 ‫إننا نهرب من مجلس سحرة "فيربورن".‬ 102 00:09:02,280 --> 00:09:04,640 ‫ففكرتم بإرشادهم إلى هنا؟‬ 103 00:09:04,720 --> 00:09:07,400 ‫كنا نحاول الوصول إلى النهر،‬ ‫وكنا نأمل أن نتبعه شرقًا.‬ 104 00:09:13,280 --> 00:09:18,840 ‫قلت لـ"ميركيوري" إنها إن أرسلت جماعتها‬ ‫عبرنا مجددًا، فسيكون عليها دفع الثمن.‬ 105 00:09:19,320 --> 00:09:20,800 ‫إنها لا تعرف أننا هنا.‬ 106 00:09:21,920 --> 00:09:25,640 ‫سيبلغ هذا الفتى سن الـ17 بعد خمسة أيام،‬ ‫ويحتاج إلى الدماء.‬ 107 00:09:26,560 --> 00:09:27,560 ‫ما اسمك؟‬ 108 00:09:27,640 --> 00:09:30,280 ‫إنهما لا يجيدان الفرنسية.‬ 109 00:09:31,000 --> 00:09:32,400 ‫قواعدنا واضحة للغاية.‬ 110 00:09:32,480 --> 00:09:36,000 ‫دخلتم أراضينا من دون الإعلان عن أنفسكم.‬ 111 00:09:36,680 --> 00:09:39,320 ‫يجب أن تستديروا وتغادروا كما دخلتم.‬ 112 00:09:40,920 --> 00:09:43,240 ‫إن استدرنا الآن، فلن نصل إلى "ميركيوري".‬ 113 00:09:48,360 --> 00:09:49,800 ‫اسمي "نيثين بيرن".‬ 114 00:09:51,640 --> 00:09:53,560 ‫أبي هو "ماركوس إيدج".‬ 115 00:10:35,520 --> 00:10:36,800 ‫عيناه مثل عينيه.‬ 116 00:10:39,920 --> 00:10:41,800 ‫والدك رجل عظيم.‬ 117 00:10:42,560 --> 00:10:45,520 ‫يُشرفنا وجودك في منزلنا يا "نيثين".‬ 118 00:10:46,920 --> 00:10:51,920 ‫سنرشدكم إلى النهر،‬ ‫ولكن عليكم أن تدفعوا الثمن أولًا.‬ 119 00:10:52,000 --> 00:10:53,640 ‫حسنًا، سأرى ما أحمله.‬ 120 00:10:53,720 --> 00:10:57,160 ‫سيقيم "ماكس" و"أوديت"‬ ‫مراسم بلوغهما مساء الغد.‬ 121 00:10:58,080 --> 00:10:59,520 ‫ستحضر بصفتك ضيفنا.‬ 122 00:11:00,120 --> 00:11:02,920 ‫هذا لطف منكم.‬ 123 00:11:04,400 --> 00:11:08,520 ‫للأسف، ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 124 00:11:08,600 --> 00:11:10,320 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 125 00:11:16,640 --> 00:11:19,240 ‫سمعت الكثير عن والدك.‬ 126 00:11:19,840 --> 00:11:22,200 ‫إنه محارب، تمامًا مثل والدي.‬ 127 00:11:23,800 --> 00:11:26,560 ‫أتساءل من منهما‬ ‫قتل أكثر من سحرة "فيربورن".‬ 128 00:11:27,040 --> 00:11:28,600 ‫يا لها من فكرة مبهجة!‬ 129 00:11:28,680 --> 00:11:31,480 ‫- هل يحب والدك قتل سحرة "فيربورن"؟‬ ‫- كلّما سنحت له الفرصة.‬ 130 00:11:32,320 --> 00:11:33,840 ‫لدينا عمل كثير.‬ 131 00:11:35,160 --> 00:11:37,160 ‫قلت إن حضورنا سيكون شرفًا لكم.‬ 132 00:11:37,240 --> 00:11:39,400 ‫لم تقولوا إن علينا العمل بكدّ.‬ 133 00:11:39,480 --> 00:11:41,040 ‫حضوره هو شرف لنا.‬ 134 00:11:41,120 --> 00:11:43,760 ‫أما أنتما، فلست متأكدة.‬ 135 00:11:43,840 --> 00:11:45,080 ‫ستسرنا المساعدة.‬ 136 00:11:50,840 --> 00:11:52,720 ‫"أنا (نيثين بيرن)، ابن (ماركوس إيدج)"؟‬ 137 00:11:52,800 --> 00:11:53,640 ‫ألم ينجح الأمر؟‬ 138 00:11:53,720 --> 00:11:55,720 ‫آخر سحرة دماء عثروا علينا حاولوا قتلنا.‬ 139 00:11:55,800 --> 00:11:58,120 ‫"غابرييل" هو ساحر دماء، ولم يحاول قتلنا.‬ 140 00:11:58,200 --> 00:12:00,080 ‫لا، حاول مقايضتي بكتاب أطفال فحسب.‬ 141 00:12:00,160 --> 00:12:03,960 ‫- واعتذرت عن ذلك.‬ ‫- إن اكتشفوا أني ساحرة "فيربورن"…‬ 142 00:12:04,040 --> 00:12:07,120 ‫لن يكتشفوا إنك ساحرة "فيربورن"‬ ‫إلّا إن لم تكفي عن الكلام عن هذا.‬ 143 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 ‫سنبقى، وسيأخذوننا إلى حيث علينا الذهاب.‬ 144 00:12:09,600 --> 00:12:12,280 ‫ابقي هادئة حتى ذلك الحين.‬ 145 00:12:12,360 --> 00:12:13,200 ‫بحق السماء!‬ 146 00:12:22,080 --> 00:12:23,000 ‫هذا جميل.‬ 147 00:12:25,200 --> 00:12:27,000 ‫لنبق معًا، اتفقنا؟‬ 148 00:12:29,520 --> 00:12:32,040 ‫هيا، ابدؤوا العمل.‬ 149 00:12:33,520 --> 00:12:34,440 ‫حسنًا.‬ 150 00:12:35,840 --> 00:12:36,720 ‫هيا بنا.‬ 151 00:12:37,320 --> 00:12:38,800 ‫ارفع بواسطة ركبتيك.‬ 152 00:12:38,880 --> 00:12:41,120 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ولكنها ثقيلة.‬ 153 00:12:42,760 --> 00:12:44,480 ‫هلّا تحمل كيسًا؟‬ 154 00:12:44,560 --> 00:12:46,480 ‫- لا، ظهري يؤلمني فعلًا.‬ ‫- احمل الكيس.‬ 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,480 ‫رباه!‬ 156 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 ‫مرحبًا.‬ 157 00:13:00,280 --> 00:13:04,400 ‫لو عرفت أنه كان يطاردنا،‬ ‫لما حاولت جاهدًا أن أهرب.‬ 158 00:13:04,480 --> 00:13:05,480 ‫بحق السماء!‬ 159 00:13:06,320 --> 00:13:08,080 ‫ماذا؟ ألا تجده وسيمًا؟‬ 160 00:13:08,160 --> 00:13:09,720 ‫يبدو أنه يتناول المنشطات.‬ 161 00:13:10,400 --> 00:13:12,000 ‫حسنًا، ليس نوعك المفضل إذًا.‬ 162 00:13:12,080 --> 00:13:13,560 ‫لا، كما هو واضح.‬ 163 00:13:13,640 --> 00:13:14,680 ‫كما هو واضح.‬ 164 00:13:16,920 --> 00:13:18,440 ‫ما هو نوعك المفضل؟‬ 165 00:13:19,600 --> 00:13:21,360 ‫لا أعرف ،ليس لديّ نوع مفضل.‬ 166 00:13:21,440 --> 00:13:22,920 ‫أي ستعاشر أي امرأة.‬ 167 00:13:23,000 --> 00:13:24,840 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 168 00:13:24,920 --> 00:13:28,200 ‫لديك نوع مفضل إذًا،‬ ‫ولكنك لا تعرف ما هو بعد.‬ 169 00:13:29,760 --> 00:13:31,840 ‫إنك تفكر في النكاح طوال الوقت، صحيح؟‬ 170 00:13:31,920 --> 00:13:33,760 ‫"النكاح".‬ 171 00:13:34,440 --> 00:13:37,160 ‫وحدهم البريطانوين‬ ‫سيبتكرون الكلمة الأقل جاذبية لها.‬ 172 00:13:37,240 --> 00:13:38,640 ‫ما خطب "النكاح"؟‬ 173 00:13:38,720 --> 00:13:41,040 ‫يبدو مثل شيء تفعله مع سجادة.‬ 174 00:13:42,080 --> 00:13:43,360 ‫ماذا يسميه الفرنسيون؟‬ 175 00:13:43,960 --> 00:13:45,080 ‫"فير لامور".‬ 176 00:13:45,160 --> 00:13:46,120 ‫"فيرلي أمور"؟‬ 177 00:13:47,040 --> 00:13:48,480 ‫"فير لامور".‬ 178 00:13:50,480 --> 00:13:51,960 ‫لا يمكنني حتى لفظها.‬ 179 00:13:52,040 --> 00:13:55,480 ‫عليك لف لسانك حولها فحسب، هذا كلّ شيء.‬ 180 00:13:59,200 --> 00:14:02,600 ‫ولا أفكر فيه أكثر منك،‬ ‫ولكني لا أخجل منه فحسب.‬ 181 00:14:02,680 --> 00:14:04,240 ‫- لا أخجل منه.‬ ‫- من ماذا؟‬ 182 00:14:04,320 --> 00:14:07,160 ‫لا أعرف، أيًا كان ما نتكلم عنه الآن.‬ 183 00:14:10,000 --> 00:14:12,480 ‫لا يهم، هيا، لنواصل العمل.‬ 184 00:14:27,680 --> 00:14:29,200 ‫ألا تجد المكان مخيفًا هنا؟‬ 185 00:14:30,640 --> 00:14:31,720 ‫إنه مجرد منزل قديم.‬ 186 00:14:31,800 --> 00:14:33,040 ‫"مجرد منزل قديم"؟‬ 187 00:14:34,360 --> 00:14:37,560 ‫في وسط الخلاء، ومليء بالسحرة.‬ 188 00:14:38,200 --> 00:14:39,440 ‫نحن بأمان تام.‬ 189 00:14:39,520 --> 00:14:41,280 ‫لن تعيش طويلًا في فيلم رعب يا صديقي.‬ 190 00:14:45,440 --> 00:14:47,280 ‫متى تعلمت فعل هذا؟‬ 191 00:14:47,360 --> 00:14:50,560 ‫عندما كان مجلس سحرة "فيربورن"‬ ‫يحتجزونني في قفص.‬ 192 00:14:57,240 --> 00:14:58,920 ‫- من كان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 193 00:15:00,000 --> 00:15:03,560 ‫الفتى الذي عاشرته.‬ 194 00:15:08,000 --> 00:15:10,720 ‫- حسنًا…‬ ‫- آسف، هذا ليس من شأني، أنا…‬ 195 00:15:10,800 --> 00:15:11,720 ‫"ديفيد".‬ 196 00:15:13,200 --> 00:15:14,160 ‫"ديفيد".‬ 197 00:15:15,320 --> 00:15:16,240 ‫إنه نوعًا ما…‬ 198 00:15:17,240 --> 00:15:18,080 ‫ماذا؟‬ 199 00:15:18,720 --> 00:15:20,160 ‫- لا، لا أعرف، ولكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 200 00:15:20,240 --> 00:15:23,480 ‫لا، إنه فتى غريب الشكل، أليس كذلك؟‬ 201 00:15:26,760 --> 00:15:27,720 ‫غريب الشكل؟‬ 202 00:15:28,240 --> 00:15:29,200 ‫نعم.‬ 203 00:15:30,280 --> 00:15:34,040 ‫يبدو دومًا وكأن نحلة لدغته.‬ 204 00:15:35,240 --> 00:15:38,240 ‫- "وكأن نحلة لدغته"؟‬ ‫- وكأنه يعاني رد فعل حساسية.‬ 205 00:15:38,320 --> 00:15:40,320 ‫وكأن وجهه غريب الشكل.‬ 206 00:15:43,560 --> 00:15:44,600 ‫حسنًا.‬ 207 00:15:46,320 --> 00:15:47,200 ‫سأذهب.‬ 208 00:15:48,880 --> 00:15:49,760 ‫نعم.‬ 209 00:15:54,200 --> 00:15:56,320 ‫بقوة جذورنا…‬ 210 00:15:56,400 --> 00:15:58,000 ‫عسى أن تزهر الدماء.‬ 211 00:16:02,800 --> 00:16:04,560 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 212 00:16:05,240 --> 00:16:07,280 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 213 00:16:08,040 --> 00:16:10,120 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم.‬ 214 00:16:10,200 --> 00:16:11,120 ‫نخب سحرة الدماء.‬ 215 00:16:11,200 --> 00:16:12,600 ‫نخب سحرة الدماء.‬ 216 00:16:14,880 --> 00:16:16,080 ‫- هل ترقص؟‬ ‫- ليس حقًا.‬ 217 00:16:17,800 --> 00:16:19,080 ‫سأعلمك الرقص.‬ 218 00:16:29,320 --> 00:16:31,760 ‫هل حصلتما على قدرتكما قبل مراسم البلوغ؟‬ 219 00:16:32,240 --> 00:16:33,560 ‫التوأم يتشاركان بالدم.‬ 220 00:16:33,640 --> 00:16:36,240 ‫تزداد قدراتهما شدة قبل أن يبلغا سن الرشد.‬ 221 00:16:36,320 --> 00:16:38,760 ‫على واحد منا فقط‬ ‫أن يشرب الدماء في المراسم.‬ 222 00:16:38,840 --> 00:16:40,480 ‫نعم، أنت.‬ 223 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 ‫لا، أنت ستشربها، أنا أكبر سنًا.‬ 224 00:16:44,560 --> 00:16:45,480 ‫بدقيقتين.‬ 225 00:16:45,560 --> 00:16:47,400 ‫كانتا أفضل دقيقتين في حياتي.‬ 226 00:16:57,040 --> 00:16:58,200 ‫ألم تسمعه بعد؟‬ 227 00:16:59,720 --> 00:17:00,760 ‫نبض القلب.‬ 228 00:17:05,160 --> 00:17:06,960 ‫بوسع والدك سماعه، وكذلك ستفعل أنت.‬ 229 00:17:13,080 --> 00:17:16,040 ‫سرق أبي قدرات السحرة الآخرين.‬ 230 00:17:16,680 --> 00:17:17,680 ‫هل سرقها؟‬ 231 00:17:18,680 --> 00:17:20,840 ‫لم يعلموك معنى ذلك، صحيح؟‬ 232 00:17:20,920 --> 00:17:23,200 ‫قالوا لي إنها همجية.‬ 233 00:17:24,520 --> 00:17:27,400 ‫عندما يموت ساحر، تموت قدراته معه.‬ 234 00:17:28,920 --> 00:17:32,200 ‫لذا، أولئك المحظوظين بما يكفي‬ ‫لامتلاك تلك القدرة‬ 235 00:17:32,280 --> 00:17:34,520 ‫يأخذونها ويحتفظون بها في داخلهم،‬ 236 00:17:35,040 --> 00:17:38,200 ‫لكي يسلمونها إلى ورثتهم ذات يوم.‬ 237 00:17:52,040 --> 00:17:54,640 ‫إنها تمتلك مئات القدرات‬ 238 00:17:55,920 --> 00:17:59,560 ‫المتوارثة عبر أجيال من سحرة "أوزان".‬ 239 00:18:03,360 --> 00:18:07,080 ‫عندما تموت، سآخذ دمها وقلبها.‬ 240 00:18:08,280 --> 00:18:10,200 ‫وستنتقل القدرات إليّ.‬ 241 00:18:11,800 --> 00:18:14,080 ‫بهذا الشكل، لا نفقد أمواتنا أبدًا.‬ 242 00:18:14,920 --> 00:18:16,600 ‫هذا ليس همجيًا للغاية، صحيح؟‬ 243 00:18:18,200 --> 00:18:21,080 ‫يستولي والدي‬ ‫على قدرات سحرة "فيربورن" بعد أن يقتلهم.‬ 244 00:18:21,800 --> 00:18:24,360 ‫إنه يأخذ ما يعتقد أنه يستحقه.‬ 245 00:18:24,880 --> 00:18:26,120 ‫كيف يكون مستحقًا؟‬ 246 00:18:26,720 --> 00:18:29,400 ‫كانت والدة "ماركوس" آكلة قلوب.‬ 247 00:18:29,480 --> 00:18:32,440 ‫كان سيرث قدراتها ذات يوم.‬ 248 00:18:33,280 --> 00:18:37,840 ‫قتلها سحرة "فيربورن"‬ ‫وقتلوا كلّ أمثالها من السحرة.‬ 249 00:18:39,320 --> 00:18:40,600 ‫وأحرقوا جثثهم.‬ 250 00:18:41,560 --> 00:18:44,880 ‫وحرصوا على عدم توريث قدراتهم.‬ 251 00:18:51,520 --> 00:18:54,440 ‫وأخبروا العالم بأنهم شياطين.‬ 252 00:18:55,640 --> 00:18:59,560 ‫ولكنهم لا يريدون أن يعرف الناس‬ ‫أنهم جعلونا هكذا.‬ 253 00:19:09,920 --> 00:19:12,120 ‫مرحبًا يا "لوسي"، ما هذا؟‬ 254 00:19:13,280 --> 00:19:14,120 ‫هل هذه لي؟‬ 255 00:19:15,800 --> 00:19:17,000 ‫- هل هذه صورتي؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:19:22,200 --> 00:19:23,200 ‫شكرًا لك.‬ 257 00:19:42,360 --> 00:19:43,360 ‫تفضلوا.‬ 258 00:19:47,000 --> 00:19:48,520 ‫أين بقيته؟‬ 259 00:19:49,040 --> 00:19:51,000 ‫نم في الخارج إن كان صغيرًا عليك.‬ 260 00:19:59,040 --> 00:20:01,200 ‫إذًا، من يريد النوم في الوسط؟‬ 261 00:20:50,200 --> 00:20:52,040 ‫هل أنت آكل قلوب إذًا؟‬ 262 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 ‫أظن ذلك.‬ 263 00:22:51,880 --> 00:22:53,360 ‫بئسًا!‬ 264 00:22:53,440 --> 00:22:55,280 ‫كف عن التصرف كطفل مدلل.‬ 265 00:22:55,360 --> 00:22:57,120 ‫تبًا! يا إلهي!‬ 266 00:23:07,560 --> 00:23:08,920 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 267 00:23:17,600 --> 00:23:19,720 ‫ماذا ستفعل عندما توصلنا إلى "ميركيوري"؟‬ 268 00:23:19,800 --> 00:23:23,080 ‫سأرجع إلى "باريس"‬ ‫وأواصل حياة من الفسوق الرائع.‬ 269 00:23:24,360 --> 00:23:26,520 ‫عليك المجيء لزيارتي عندما ينتهي هذا.‬ 270 00:23:27,000 --> 00:23:29,560 ‫- عليك الاسترخاء والمرح.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 271 00:23:29,640 --> 00:23:30,560 ‫نعم.‬ 272 00:23:31,760 --> 00:23:33,800 ‫- أعرف كيف أمرح.‬ ‫- حقًا؟‬ 273 00:23:33,880 --> 00:23:35,120 ‫نعم، أنا مرح.‬ 274 00:23:36,920 --> 00:23:38,320 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 275 00:23:38,400 --> 00:23:39,640 ‫لا، سأصدق كلمتك.‬ 276 00:23:39,720 --> 00:23:41,640 ‫أنا مرح، قال لي الناس ذلك.‬ 277 00:23:41,720 --> 00:23:43,640 ‫نعم، أراهن على هذا.‬ 278 00:23:45,720 --> 00:23:47,200 ‫أي وقت تُسمون هذا؟‬ 279 00:23:47,280 --> 00:23:49,160 ‫الآخرون مستيقظون منذ ساعات.‬ 280 00:23:49,680 --> 00:23:51,760 ‫عزيزتي، سأعرّفك على مفهوم جديد‬ 281 00:23:51,840 --> 00:23:54,920 ‫يُسمى الإفطار المتأخر، وسيغير حياتك.‬ 282 00:23:55,920 --> 00:23:59,160 ‫عليك ملء معدتك، لدينا عمل كثير اليوم.‬ 283 00:23:59,240 --> 00:24:02,800 ‫أحتاج إلى من يذهب إلى قنّ الدجاج‬ ‫ليحضر بعض الدجاج للوليمة.‬ 284 00:24:02,880 --> 00:24:05,960 ‫للأسف، حساسيتي من الريش تمنعني من ذلك.‬ 285 00:24:06,040 --> 00:24:07,240 ‫سنذهب نحن.‬ 286 00:24:08,440 --> 00:24:09,800 ‫- كم دجاجة تريدون؟‬ ‫- خمس.‬ 287 00:24:09,880 --> 00:24:11,680 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 288 00:24:11,760 --> 00:24:12,760 ‫ربما عليّ مرافقتكما.‬ 289 00:24:14,880 --> 00:24:16,080 ‫سنكون بخير.‬ 290 00:24:16,920 --> 00:24:18,680 ‫هذا عدد كبير من الدجاج.‬ 291 00:24:18,760 --> 00:24:20,080 ‫سنحتاج إليها.‬ 292 00:24:20,160 --> 00:24:23,920 ‫سيرجع الآخرون جوعى‬ ‫من مطاردة سحرة "فيربورن".‬ 293 00:24:24,520 --> 00:24:26,200 ‫هذا رائع.‬ 294 00:24:26,280 --> 00:24:28,240 ‫- هل تبدأ الاحتفالات عند الغسق؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:24:28,840 --> 00:24:32,000 ‫إن احتاج إليّ أحد،‬ ‫فسأكون أتشمس على ضفة النهر.‬ 296 00:24:34,000 --> 00:24:35,040 ‫لا تبتعدا كثيرًا.‬ 297 00:25:13,640 --> 00:25:14,600 ‫إنه أثرهم.‬ 298 00:25:18,800 --> 00:25:19,800 ‫هيا بنا.‬ 299 00:25:26,600 --> 00:25:27,520 ‫"كيران".‬ 300 00:25:29,960 --> 00:25:31,480 ‫"كيران"، لم تتكلم معي طوال اليوم.‬ 301 00:25:31,560 --> 00:25:34,240 ‫نعم، أنا أتعقب الأثر، ويجب أن أركز.‬ 302 00:25:35,840 --> 00:25:38,520 ‫إن كان ثمة ما يشغل بالك، فعليك قوله.‬ 303 00:25:39,120 --> 00:25:40,280 ‫الرجل على القارب.‬ 304 00:25:41,400 --> 00:25:42,280 ‫نعم؟‬ 305 00:25:42,360 --> 00:25:43,280 ‫كانت تلك…‬ 306 00:25:44,120 --> 00:25:46,320 ‫كان ما فعلته مبالغة، أتفهمينني؟‬ 307 00:25:47,200 --> 00:25:49,040 ‫هذا ما تدربنا عليه.‬ 308 00:25:49,120 --> 00:25:50,000 ‫نعم.‬ 309 00:25:50,760 --> 00:25:51,640 ‫اسمع.‬ 310 00:25:53,160 --> 00:25:56,040 ‫كلما أسرعنا في الانتهاء من ذلك،‬ ‫أسرعنا بالرجوع إلى الديار.‬ 311 00:26:43,080 --> 00:26:46,040 ‫- هل أمسكت بدجاجة من قبل؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:27:00,400 --> 00:27:01,640 ‫هل تحب الدجاج؟‬ 313 00:27:03,640 --> 00:27:05,080 ‫علقت أشياء بي.‬ 314 00:27:05,160 --> 00:27:06,720 ‫لا تضعيها عليّ!‬ 315 00:27:06,800 --> 00:27:08,040 ‫قد يكون غائطًا!‬ 316 00:27:08,120 --> 00:27:09,240 ‫قد يكون براز دجاج.‬ 317 00:27:09,320 --> 00:27:11,200 ‫هلّا نرجع لما علينا فعله؟‬ 318 00:27:13,760 --> 00:27:16,000 ‫- ستتمكن من الإمساك بهذه.‬ ‫- نعم.‬ 319 00:27:18,400 --> 00:27:21,680 ‫- أشعر بأنها بدأت تتعب الآن.‬ ‫- نعم، ربما هذه هي الخطة.‬ 320 00:27:22,920 --> 00:27:26,160 ‫أعتقد أن علينا جمعها، دجاجات لعينة!‬ 321 00:27:33,080 --> 00:27:34,760 ‫يعجبك المكان هنا، أليس كذلك؟‬ 322 00:27:39,000 --> 00:27:41,600 ‫إنه أول مكان أذهب إليه‬ ‫وأشعر بأني أنتمي إليه.‬ 323 00:27:45,400 --> 00:27:47,720 ‫إنه أول مكان أذهب إليه وأشعر بأني…‬ 324 00:27:48,720 --> 00:27:49,680 ‫لا أنتمي إليه.‬ 325 00:27:56,200 --> 00:27:57,760 ‫أيمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 326 00:28:01,120 --> 00:28:02,080 ‫دومًا.‬ 327 00:28:03,920 --> 00:28:04,880 ‫دومًا؟‬ 328 00:28:07,000 --> 00:28:07,880 ‫نعم.‬ 329 00:28:20,800 --> 00:28:21,840 ‫هل يمكنك الإحساس به؟‬ 330 00:28:29,360 --> 00:28:30,280 ‫هذا جيد.‬ 331 00:28:33,960 --> 00:28:36,360 ‫- هذا لا يعني أني مثل…‬ ‫- ليس عليك قولها.‬ 332 00:28:38,760 --> 00:28:40,520 ‫أعرف من تكون يا "نيثين".‬ 333 00:28:42,920 --> 00:28:44,000 ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 334 00:30:22,320 --> 00:30:23,640 ‫هل أنت بخير؟‬ 335 00:30:24,360 --> 00:30:25,920 ‫نعم، أنا بخير.‬ 336 00:30:31,680 --> 00:30:32,840 ‫بئسًا!‬ 337 00:30:33,360 --> 00:30:34,200 ‫الأمر بخير.‬ 338 00:30:34,280 --> 00:30:35,520 ‫لا تقل إن الأمر بخير.‬ 339 00:30:38,880 --> 00:30:40,240 ‫كان يمكن أن…‬ 340 00:30:44,320 --> 00:30:45,480 ‫لنذهب فحسب.‬ 341 00:30:56,360 --> 00:30:57,880 ‫هذا مشهد جميل.‬ 342 00:30:58,520 --> 00:31:01,400 ‫حبيبان يافعان‬ ‫يصطحبان طيورهما النافقة في نزهة مشيًا.‬ 343 00:31:07,040 --> 00:31:08,160 ‫ما خطبها؟‬ 344 00:31:08,640 --> 00:31:09,560 ‫لا شيء.‬ 345 00:31:12,040 --> 00:31:15,320 ‫"فير لامور"، لقد لففت لسانك حولها كما أرى.‬ 346 00:31:15,400 --> 00:31:17,280 ‫- فيم يهمك هذا؟‬ ‫- لا يهمني.‬ 347 00:31:28,880 --> 00:31:31,480 ‫- سنحتاج إلى المزيد من الدجاج.‬ ‫- "زيل".‬ 348 00:31:32,320 --> 00:31:33,160 ‫من هذا؟‬ 349 00:31:34,200 --> 00:31:35,400 ‫حثالة من سحرة "فيربورن".‬ 350 00:31:41,280 --> 00:31:42,280 ‫أهلًا بكم.‬ 351 00:31:43,200 --> 00:31:44,640 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 352 00:31:46,560 --> 00:31:48,320 ‫أهلًا بعودتك يا أبي.‬ 353 00:31:50,040 --> 00:31:51,080 ‫كيف قبضتم عليه؟‬ 354 00:31:51,160 --> 00:31:52,640 ‫كانوا أربعة.‬ 355 00:31:52,760 --> 00:31:54,200 ‫- لا تقولي شيئًا فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 356 00:31:54,280 --> 00:31:55,280 ‫من إقليم "ديبونت"؟‬ 357 00:31:55,360 --> 00:31:58,360 ‫هرب اثنان منهما وعبرا الحدود.‬ 358 00:31:58,440 --> 00:32:00,040 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- قبضنا على الاثنين الآخرين.‬ 359 00:32:00,120 --> 00:32:01,920 ‫ماذا حدث للآخر؟‬ 360 00:32:02,000 --> 00:32:04,520 ‫أطلق النار على نفسه من فمه، ذلك الجبان.‬ 361 00:32:10,440 --> 00:32:11,640 ‫من هذا؟‬ 362 00:32:17,480 --> 00:32:18,920 ‫أخبره من تكون.‬ 363 00:32:22,800 --> 00:32:24,040 ‫أنا "نيثين إيدج".‬ 364 00:32:26,840 --> 00:32:28,160 ‫ابن "ماركوس".‬ 365 00:32:34,320 --> 00:32:35,560 ‫هذا شرف لي.‬ 366 00:32:39,440 --> 00:32:40,640 ‫لنشرب!‬ 367 00:32:51,320 --> 00:32:53,240 ‫- نخب سحرة الدماء!‬ ‫- نخب سحرة الدماء!‬ 368 00:32:55,720 --> 00:32:56,880 ‫أبي.‬ 369 00:32:59,360 --> 00:33:02,680 ‫يُسمون أنفسهم سحرة "فيربورن".‬ 370 00:33:03,680 --> 00:33:04,760 ‫ونحن…‬ 371 00:33:05,360 --> 00:33:07,120 ‫يُسموننا بالهمجيين.‬ 372 00:33:08,520 --> 00:33:10,800 ‫ولكنهم هم من يدخلون أرضنا،‬ 373 00:33:10,880 --> 00:33:13,160 ‫ويحرقون منازلنا ويقتلون أقاربنا.‬ 374 00:33:15,080 --> 00:33:16,120 ‫الليلة،‬ 375 00:33:17,160 --> 00:33:20,680 ‫سيرجع ساحر "فيربورن" إلى البراري.‬ 376 00:33:21,280 --> 00:33:22,960 ‫ليتحرر سحره من جسده.‬ 377 00:33:23,040 --> 00:33:25,240 ‫لتحظ روحه بفرصته لكي تحلّق.‬ 378 00:33:44,120 --> 00:33:46,160 ‫مهما يحدث، فلا تشيحي بنظرك.‬ 379 00:33:54,120 --> 00:33:55,720 ‫ماذا يجري؟‬ 380 00:33:57,560 --> 00:33:59,320 ‫لا!‬ 381 00:34:05,440 --> 00:34:06,840 ‫أتوسل إليكم!‬ 382 00:34:08,360 --> 00:34:11,720 ‫لا! أتوسل إليكم! لا!‬ 383 00:35:36,640 --> 00:35:39,880 ‫عسى أن تعيش قدرته في دماء أطفالنا.‬ 384 00:35:41,680 --> 00:35:43,600 ‫أصبح جزءًا من مستقبلنا الآن.‬ 385 00:36:14,560 --> 00:36:15,760 ‫ما الخطب؟‬ 386 00:36:17,080 --> 00:36:19,520 ‫ألم تري ساحر "فيربورن" يُقتل من قبل؟‬ 387 00:36:22,120 --> 00:36:25,320 ‫هل تسألين إن رأيت رجلًا‬ ‫يُسحق حتى الموت ثم يؤكل قلبه؟‬ 388 00:36:26,920 --> 00:36:28,720 ‫لا، لم أر ذلك في الواقع.‬ 389 00:36:30,600 --> 00:36:31,680 ‫علينا الرحيل.‬ 390 00:36:32,840 --> 00:36:34,960 ‫"نيثين"؟‬ 391 00:36:36,000 --> 00:36:37,040 ‫"نيثين"!‬ 392 00:36:37,120 --> 00:36:38,680 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "نيثين"؟‬ 393 00:36:39,720 --> 00:36:40,560 ‫هل أنت بخير؟‬ 394 00:36:40,640 --> 00:36:42,160 ‫ماذا يجري؟‬ 395 00:36:43,920 --> 00:36:45,560 ‫منذ متى لديه هذه العلامات؟‬ 396 00:36:46,600 --> 00:36:47,480 ‫منذ أربعة أيام.‬ 397 00:36:48,040 --> 00:36:50,200 ‫"لوسي"، اذهبي إلى المخزن.‬ 398 00:36:50,280 --> 00:36:54,280 ‫أحضري لي بعض الرماد والزرنيخ‬ ‫والـ"رم" إن كان لدينا منها.‬ 399 00:37:10,800 --> 00:37:11,640 ‫"نيثين".‬ 400 00:37:11,720 --> 00:37:13,120 ‫هذه "زجاجة الساحر".‬ 401 00:37:14,200 --> 00:37:15,160 ‫ما هي؟‬ 402 00:37:15,800 --> 00:37:19,840 ‫إنها تعويذة طفيليّة صُنعت لسرقة قوة الساحر.‬ 403 00:37:19,920 --> 00:37:20,840 ‫"نيثين"!‬ 404 00:37:21,400 --> 00:37:23,440 ‫إنها تتطلب موت شخصين.‬ 405 00:37:23,520 --> 00:37:26,000 ‫شخص من سلالة الساحر الذي يلقيها،‬ 406 00:37:26,080 --> 00:37:28,680 ‫وشخص من سلالة الساحر الذي ستُستخدم عليه.‬ 407 00:37:29,200 --> 00:37:30,240 ‫"نيثين"!‬ 408 00:37:31,040 --> 00:37:32,080 ‫أين المكونات؟‬ 409 00:37:32,160 --> 00:37:33,360 ‫لم أجد شيئًا.‬ 410 00:37:34,480 --> 00:37:35,640 ‫تزدادحالته سوءًا.‬ 411 00:37:46,400 --> 00:37:47,320 ‫تبًا!‬ 412 00:37:47,400 --> 00:37:48,560 ‫من أنت؟‬ 413 00:37:48,640 --> 00:37:51,320 ‫اسمي "سيليا بينيت" من مجلس سحرة "فيربورن".‬ 414 00:37:51,800 --> 00:37:55,200 ‫لا أحمل أي سلاح،‬ ‫وأنا هنا من أجل "نيثين" و"أناليز".‬ 415 00:37:55,280 --> 00:37:56,880 ‫هل تريدين "نيثين"؟‬ 416 00:37:56,960 --> 00:37:58,160 ‫ها هو ذا.‬ 417 00:38:03,440 --> 00:38:05,480 ‫"أناليز"، يجب أن ترافقيني.‬ 418 00:38:06,200 --> 00:38:07,160 ‫"سول" بانتظارك.‬ 419 00:38:07,240 --> 00:38:09,160 ‫لا، هو فعل هذا.‬ 420 00:38:11,720 --> 00:38:12,600 ‫أخبريه…‬ 421 00:38:13,240 --> 00:38:14,960 ‫أخبريه بأني لا أريد رؤيته مجددًا.‬ 422 00:38:16,040 --> 00:38:18,920 ‫أخبرينا لماذا يجدر بنا ألّا نقتلك حالًا.‬ 423 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 ‫لأني لم آت إلى هنا بمفردي.‬ 424 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 ‫ولأن هذا المنزل محاصر.‬ 425 00:38:27,320 --> 00:38:30,960 ‫إن لم نتمكن من حل هذه المشكلة سلميًا،‬ ‫فسيتم حلها بالقوة.‬ 426 00:38:34,640 --> 00:38:37,880 ‫هل تأتين إلى منزلي وتهددين عائلتي؟‬ 427 00:38:40,720 --> 00:38:45,280 ‫أتيت إلى منزلك لتحذير عائلتك.‬ 428 00:38:47,360 --> 00:38:48,280 ‫اخرجي!‬ 429 00:38:49,320 --> 00:38:50,760 ‫اخرجي!‬ 430 00:38:54,320 --> 00:38:55,360 ‫اخرجي!‬ 431 00:39:04,200 --> 00:39:05,360 ‫لا أرى أحدًا.‬ 432 00:39:08,240 --> 00:39:09,440 ‫سيأتون.‬ 433 00:39:15,480 --> 00:39:16,760 ‫ألم يوافقوا؟‬ 434 00:39:17,760 --> 00:39:19,480 ‫- أين "سول"؟‬ ‫- برفقة "جيسيكا".‬ 435 00:39:20,400 --> 00:39:23,160 ‫سأبحث عن "سيمون"، سنحتاج إلى معالج.‬ 436 00:39:27,520 --> 00:39:30,480 ‫لا أحد يطلق النار على الحظيرة‬ ‫ما لم يطلقوا النار علينا.‬ 437 00:39:33,560 --> 00:39:35,720 ‫لتتخذ جميع الوحدات مواقعها.‬ 438 00:39:39,800 --> 00:39:41,920 ‫أنت ساحرة "فيربورن"، صحيح؟‬ 439 00:39:42,560 --> 00:39:44,640 ‫يجب أن نسلم الفتاة لهم.‬ 440 00:39:45,240 --> 00:39:46,320 ‫إنها واحدة منهم.‬ 441 00:39:46,400 --> 00:39:47,840 ‫من الواضح أنها ليست كذلك.‬ 442 00:39:48,760 --> 00:39:49,600 ‫بلى، إنها كذلك.‬ 443 00:39:49,680 --> 00:39:50,760 ‫صمتًا!‬ 444 00:39:50,840 --> 00:39:52,120 ‫علينا أن نركز.‬ 445 00:39:55,160 --> 00:39:58,720 ‫نحن سحرة الدماء!‬ 446 00:39:58,800 --> 00:40:02,280 ‫قدراتنا أقوى، وإرادتنا أقوى.‬ 447 00:40:03,680 --> 00:40:05,880 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 448 00:40:06,560 --> 00:40:08,640 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 449 00:40:08,720 --> 00:40:11,840 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم،‬ ‫نخب سحرة الدماء!‬ 450 00:40:12,440 --> 00:40:14,120 ‫- نخب سحرة الدماء!‬ ‫- نخب سحرة الدماء!‬ 451 00:40:14,200 --> 00:40:15,920 ‫لا تخافي أيتها الصغيرة.‬ 452 00:40:16,000 --> 00:40:17,200 ‫لست خائفة يا أبي.‬ 453 00:40:22,640 --> 00:40:23,600 ‫لا!‬ 454 00:40:31,640 --> 00:40:33,600 ‫"نيثين"!‬ 455 00:41:19,080 --> 00:41:20,640 ‫لا!‬ 456 00:41:29,160 --> 00:41:30,200 ‫يا إلهي!‬ 457 00:41:35,720 --> 00:41:38,480 ‫"نيثين"!‬ 458 00:41:43,440 --> 00:41:45,720 ‫"سيلفي"، لنذهب إلى القارب، هيا!‬ 459 00:41:46,240 --> 00:41:51,080 ‫تعالي يا "أوديت"،‬ ‫ساعديني بفتح باب المصيدة، بسرعة!‬ 460 00:41:53,920 --> 00:41:55,080 ‫لا! انبطحوا!‬ 461 00:41:56,320 --> 00:41:58,120 ‫لا!‬ 462 00:41:59,960 --> 00:42:01,280 ‫علينا الذهاب.‬ 463 00:42:02,400 --> 00:42:04,200 ‫هيا، أمسك بساقيه.‬ 464 00:42:04,280 --> 00:42:06,040 ‫- هيا!‬ ‫- "نيثين"! هيا!‬ 465 00:42:10,400 --> 00:42:12,160 ‫- استمروا، اتفقنا؟‬ ‫- "نيثين".‬ 466 00:42:12,240 --> 00:42:13,400 ‫هيا، أسرعوا.‬ 467 00:42:13,480 --> 00:42:14,560 ‫هيا، لنسرع.‬ 468 00:42:15,840 --> 00:42:18,520 ‫حسنًا، افتحي الباب.‬ 469 00:42:21,640 --> 00:42:25,720 ‫من هنا إلى القارب، أسرعوا، تحركوا.‬ 470 00:42:29,040 --> 00:42:30,040 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 471 00:42:30,720 --> 00:42:33,360 ‫- ابنتي في الداخل!‬ ‫- أوقفوا إطلاق النار!‬ 472 00:42:39,680 --> 00:42:41,720 ‫- لقد وصلنا.‬ ‫- هيا، أرجوكم.‬ 473 00:42:43,120 --> 00:42:44,040 ‫توقفوا!‬ 474 00:42:44,800 --> 00:42:46,200 ‫قفي مكانك!‬ 475 00:42:46,280 --> 00:42:47,200 ‫أنا وحدي.‬ 476 00:42:48,760 --> 00:42:50,000 ‫يجب أن نجلب له المساعدة.‬ 477 00:42:50,600 --> 00:42:53,240 ‫إن كنت تهتمين لأمره، فاحمليه إلى القارب.‬ 478 00:42:53,760 --> 00:42:54,920 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 479 00:42:56,640 --> 00:42:58,240 ‫"نيثين"! ابتعدوا!‬ 480 00:43:12,800 --> 00:43:13,840 ‫"أناليز".‬ 481 00:43:47,640 --> 00:43:48,720 ‫ماذا عن "أناليز"؟‬ 482 00:43:50,840 --> 00:43:52,040 ‫هل "أناليز"…‬ 483 00:44:02,680 --> 00:44:04,320 ‫اقتربنا كثيرًا الآن.‬ 484 00:45:34,920 --> 00:45:41,320 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬