1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,840 --> 00:00:13,680 ‫يجب أن نلتزم الهدوء.‬ 3 00:00:17,880 --> 00:00:20,400 ‫حان الوقت لكي تبدأ قصتك.‬ 4 00:00:23,240 --> 00:00:25,000 ‫هل أنت مستعد يا "غابرييل"؟‬ 5 00:00:26,040 --> 00:00:28,160 ‫هذا ما تخيلت "باريس" عليه.‬ 6 00:00:29,040 --> 00:00:31,720 ‫حانات صغيرة، وموسيقى رائعة.‬ 7 00:00:32,360 --> 00:00:34,320 ‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬ 8 00:00:35,640 --> 00:00:36,520 ‫كلّ هذا.‬ 9 00:00:37,440 --> 00:00:38,840 ‫كلّ…‬ 10 00:00:40,000 --> 00:00:41,040 ‫أمثالك.‬ 11 00:00:41,120 --> 00:00:43,320 ‫ألا يوجد فتيان وحانات في "مونتانا"؟‬ 12 00:00:43,920 --> 00:00:45,760 ‫أنا من "ميتشيغين"، و…‬ 13 00:00:47,120 --> 00:00:48,680 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 14 00:00:49,920 --> 00:00:51,760 ‫ارجع إلى شقتي الليلة.‬ 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,480 ‫ولا ترحل، ابق.‬ 16 00:00:57,040 --> 00:00:58,600 ‫أتقصد أن أنتقل للعيش معك؟‬ 17 00:00:59,520 --> 00:01:01,000 ‫لا يروقني الأمر عندما ترحل.‬ 18 00:01:02,640 --> 00:01:06,080 ‫لا أحب الاستيقاظ بمفردي.‬ 19 00:01:08,560 --> 00:01:10,560 ‫أعيش على هذا الكوكب منذ 29 سنة،‬ 20 00:01:10,640 --> 00:01:12,560 ‫وأعرفك منذ أربعة أشهر.‬ 21 00:01:12,640 --> 00:01:14,880 ‫لديّ بيانات صلبة لأستند إليها‬ 22 00:01:14,960 --> 00:01:19,680 ‫عندما أقول إن حياتي ليست جميلة‬ ‫عندما لا تكون حولي.‬ 23 00:01:21,200 --> 00:01:23,800 ‫لذا، ارجع إلى شقتي ولا ترحل.‬ 24 00:01:25,320 --> 00:01:27,440 ‫إنك تقول ما تريده فحسب، صحيح؟‬ 25 00:01:27,520 --> 00:01:30,680 ‫لا أقول ما أريده، بل أقول ما أحتاج إليه.‬ 26 00:01:35,120 --> 00:01:37,400 ‫وإن كانت لديك طريقة أفضل لنكون سعيدين،‬ 27 00:01:38,280 --> 00:01:39,440 ‫فإني أصغي.‬ 28 00:01:44,800 --> 00:01:45,640 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:00,320 --> 00:02:02,200 ‫سأحضر لنا بعض المشروبات.‬ 30 00:02:13,240 --> 00:02:16,640 ‫"المخرج"‬ 31 00:02:59,480 --> 00:03:00,400 ‫مرحبًا؟‬ 32 00:03:04,840 --> 00:03:06,040 ‫تبًا!‬ 33 00:03:06,760 --> 00:03:07,960 ‫يا للهول! الآن؟‬ 34 00:03:08,040 --> 00:03:09,440 ‫إنها تريدك.‬ 35 00:03:11,600 --> 00:03:13,080 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 36 00:03:13,160 --> 00:03:14,720 ‫أعطتني المفتاح.‬ 37 00:03:16,360 --> 00:03:19,000 ‫كانت ليلتي شاقة، اتفقنا؟‬ 38 00:03:19,080 --> 00:03:21,560 ‫هلّا تقولين لها إنك لم تجديني؟‬ 39 00:03:22,640 --> 00:03:24,160 ‫قل لها هذا بنفسك.‬ 40 00:03:33,080 --> 00:03:35,440 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 41 00:03:37,440 --> 00:03:39,600 ‫أحتاج إلى بعض "أنفاس الليل"، هل لديك منها؟‬ 42 00:03:40,200 --> 00:03:43,000 ‫حاول هجر أحبائك لمرة بدلًا من محو ذاكرتهم.‬ 43 00:04:07,520 --> 00:04:08,760 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 44 00:04:09,920 --> 00:04:11,800 ‫لم تراجعني.‬ 45 00:04:14,200 --> 00:04:15,320 ‫كنت منشغلًا.‬ 46 00:04:16,840 --> 00:04:20,240 ‫لديّ مهمة لك في "إنجلترا".‬ 47 00:04:21,920 --> 00:04:23,440 ‫أي نوع من المهمات؟‬ 48 00:04:24,800 --> 00:04:26,960 ‫لا شيء خطير يا عزيزي.‬ 49 00:04:27,960 --> 00:04:29,680 ‫ستلتقي بشخص ما فحسب.‬ 50 00:04:33,240 --> 00:04:34,320 ‫بمن سألتقي؟‬ 51 00:04:54,840 --> 00:04:55,920 ‫ما هذا؟‬ 52 00:04:59,080 --> 00:05:00,120 ‫"أناليز"؟‬ 53 00:05:01,880 --> 00:05:03,160 ‫يا إلهي!‬ 54 00:05:03,240 --> 00:05:05,480 ‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟‬ 55 00:05:06,440 --> 00:05:07,360 ‫نعم.‬ 56 00:05:07,920 --> 00:05:08,960 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 57 00:05:11,080 --> 00:05:12,120 ‫مجلس سحرة "فيربورن".‬ 58 00:05:12,200 --> 00:05:14,880 ‫- لم يقل لي أحد شيئًا عنهم.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 59 00:05:14,960 --> 00:05:16,640 ‫ولم يقل لي أحد شيئًا‬ 60 00:05:16,720 --> 00:05:19,400 ‫عن ابنة صياد في مجلس سحرة "فيربورن".‬ 61 00:05:19,480 --> 00:05:21,800 ‫عليك العودة إلى ديارك‬ ‫قبل أن تتسببي في مقتلي.‬ 62 00:05:21,880 --> 00:05:23,040 ‫تبًا! أين ولاعتي؟‬ 63 00:05:23,120 --> 00:05:24,640 ‫لن ترحل من هنا.‬ 64 00:05:28,720 --> 00:05:31,920 ‫حسنًا، ولكن قبل أن نواصل أكثر،‬ 65 00:05:32,560 --> 00:05:35,040 ‫من أجل الشفافية التامة،‬ 66 00:05:36,160 --> 00:05:38,440 ‫هل ثمة أي أمر آخر يجب أن أعرفه؟‬ 67 00:05:41,000 --> 00:05:42,720 ‫- لا مزيد من الأسرار؟‬ ‫- لا شيء.‬ 68 00:05:49,000 --> 00:05:50,800 ‫سنحتاج إلى المؤن.‬ 69 00:05:51,560 --> 00:05:53,600 ‫أريد ما يشتريه هذا من الفودكا.‬ 70 00:05:58,640 --> 00:06:00,120 ‫ماذا تفعل حبيبتك؟‬ 71 00:06:02,040 --> 00:06:03,280 ‫لسنا فعلًا…‬ 72 00:06:03,920 --> 00:06:06,240 ‫أعني، لا أعتقد أننا…‬ 73 00:06:06,320 --> 00:06:08,160 ‫أكمل جملة بحق السماء!‬ 74 00:06:08,240 --> 00:06:10,240 ‫لسنا حبيب وحبيبة فعلًا.‬ 75 00:06:10,800 --> 00:06:12,280 ‫لا أعرف ما نكون عليه.‬ 76 00:06:13,520 --> 00:06:15,840 ‫حسنًا، لم يكن ذلك يستحق الانتظار.‬ 77 00:06:17,600 --> 00:06:19,200 ‫وولاعة من فضلك.‬ 78 00:06:20,640 --> 00:06:21,760 ‫تفضلي.‬ 79 00:06:24,880 --> 00:06:26,520 ‫إنه عرض سلام.‬ 80 00:06:28,400 --> 00:06:31,480 ‫ولاعة بلاستيكية بشعة‬ ‫مقابل شبه تعريضي للقتل.‬ 81 00:06:31,560 --> 00:06:33,160 ‫كم هذا سخي!‬ 82 00:06:33,240 --> 00:06:34,440 ‫إن لم تكن تريدها، فلا تأخذها.‬ 83 00:06:34,520 --> 00:06:37,840 ‫لم أقل إني لا أريدها، بل قلت إني غير ممتن.‬ 84 00:06:39,160 --> 00:06:40,240 ‫هيا بنا.‬ 85 00:06:44,600 --> 00:06:46,560 ‫ستكون هذه رحلة طويلة.‬ 86 00:06:47,280 --> 00:06:48,160 ‫نعم.‬ 87 00:07:00,240 --> 00:07:02,360 ‫ربما فقدت أعصابي سابقًا.‬ 88 00:07:02,440 --> 00:07:03,720 ‫أنا أعتذر.‬ 89 00:07:04,440 --> 00:07:08,200 ‫فقدت عدة أغراض قيّمة وعزيزة عليّ‬ ‫في تلك الشقة،‬ 90 00:07:08,280 --> 00:07:09,440 ‫وسأفتقدها الآن.‬ 91 00:07:09,520 --> 00:07:10,960 ‫لا بأس، أعتذر لأن…‬ 92 00:07:11,040 --> 00:07:12,920 ‫ولاعة سجائر ذهبية.‬ 93 00:07:13,000 --> 00:07:15,320 ‫ووشاح شيفون حريري.‬ 94 00:07:15,400 --> 00:07:19,280 ‫ومجموعة من الروايات الإباحية‬ ‫الروسية العتيقة.‬ 95 00:07:19,360 --> 00:07:22,480 ‫وعكازة من خشب الأبنوس.‬ 96 00:07:23,520 --> 00:07:24,440 ‫وقطعة أثرية…‬ 97 00:07:24,520 --> 00:07:25,680 ‫نحن آسفان.‬ 98 00:07:27,640 --> 00:07:28,480 ‫فعلًا.‬ 99 00:07:29,840 --> 00:07:30,760 ‫ذهبية.‬ 100 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 ‫وعتيقة.‬ 101 00:07:34,160 --> 00:07:35,000 ‫اختفت.‬ 102 00:07:40,920 --> 00:07:42,080 ‫نخب آنسة المغامرات.‬ 103 00:07:43,200 --> 00:07:44,120 ‫تلك الساقطة المتقلبة.‬ 104 00:07:45,080 --> 00:07:46,440 ‫عسى أن تساعدنا في طريقنا.‬ 105 00:08:07,440 --> 00:08:09,200 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 106 00:08:10,240 --> 00:08:11,200 ‫سننتظر.‬ 107 00:08:13,320 --> 00:08:15,320 ‫هل ثمة الكثير من سحرة الدماء في أوروبا؟‬ 108 00:08:16,000 --> 00:08:16,960 ‫الآلاف.‬ 109 00:08:17,840 --> 00:08:19,280 ‫ألا يعرف الفانون بأمرهم؟‬ 110 00:08:20,800 --> 00:08:24,920 ‫ستجد أن الفانون بارعين للغاية‬ ‫بعدم رؤية ما لا يريدون رؤيته.‬ 111 00:08:30,240 --> 00:08:33,600 ‫أليس لديك شيء أسطع لونًا أو أبطأ؟‬ 112 00:08:34,360 --> 00:08:35,280 ‫"غابرييل"!‬ 113 00:08:35,960 --> 00:08:37,440 ‫أهلًا بك على متن قاربي!‬ 114 00:08:40,760 --> 00:08:41,760 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 115 00:08:44,240 --> 00:08:45,760 ‫أين مالي اللعين؟‬ 116 00:08:55,040 --> 00:08:57,280 ‫أنت عديم الثقة يا "هابير".‬ 117 00:08:58,040 --> 00:09:00,040 ‫إنها صفة غير جذابة على الإطلاق.‬ 118 00:09:00,640 --> 00:09:02,280 ‫وكذلك عدم سداد ديونك.‬ 119 00:09:03,160 --> 00:09:04,000 ‫من هذان؟‬ 120 00:09:04,080 --> 00:09:05,320 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا…‬ 121 00:09:05,960 --> 00:09:08,600 ‫اسمي "هابير"، وهذا قاربي.‬ 122 00:09:09,400 --> 00:09:10,480 ‫"هابير" هو قرصان.‬ 123 00:09:12,040 --> 00:09:14,600 ‫أنا "أناليز"، وهذا "نيثين".‬ 124 00:09:22,000 --> 00:09:23,080 ‫اسمع.‬ 125 00:09:23,160 --> 00:09:24,560 ‫هل لديك ما أشربه؟‬ 126 00:09:27,800 --> 00:09:29,000 ‫هذا جميل.‬ 127 00:09:55,560 --> 00:09:56,400 ‫خذيها.‬ 128 00:09:57,000 --> 00:10:00,720 ‫كلما كنت مسترخية أكثر،‬ ‫قلّ احتمال أن تمزقينا بالخطأ.‬ 129 00:10:03,640 --> 00:10:06,040 ‫فتاة بشعر ملطخ بالدماء‬ 130 00:10:06,120 --> 00:10:08,000 ‫تتكلم عن تغيير قدرتها.‬ 131 00:10:08,520 --> 00:10:10,160 ‫يقوم المرء بالافتراض.‬ 132 00:10:12,600 --> 00:10:13,480 ‫كان حادثًا.‬ 133 00:10:13,560 --> 00:10:15,840 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- إنها لا تريد التحدث عن الأمر.‬ 134 00:10:15,920 --> 00:10:18,520 ‫ولم تكن تريد التحدث عن هوية والدها أيضًا.‬ 135 00:10:18,600 --> 00:10:20,680 ‫ولا تريد التحدث عن قدرتها.‬ 136 00:10:20,760 --> 00:10:23,320 ‫ولكنك تريدين مني المجازفة بحياتي من أجلك؟‬ 137 00:10:23,400 --> 00:10:24,680 ‫إنها الإبادة.‬ 138 00:10:28,480 --> 00:10:29,640 ‫الخراب.‬ 139 00:10:31,840 --> 00:10:33,800 ‫لا يمتلك الكثير من سحرة "فيربورن"‬ ‫مثل هذه القدرة.‬ 140 00:10:34,960 --> 00:10:35,960 ‫يا لحسن حظي!‬ 141 00:10:40,400 --> 00:10:42,920 ‫عليك أن تتعلمي التحكم بها فحسب.‬ 142 00:10:43,560 --> 00:10:45,720 ‫لا أريد أن أتعلم التحكم بها.‬ 143 00:10:47,000 --> 00:10:48,280 ‫أريد التخلص منها.‬ 144 00:10:56,280 --> 00:10:58,040 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله حاليًا.‬ 145 00:11:29,600 --> 00:11:32,320 ‫سألته، "هل ترى النجم الأكثر سطوعًا؟‬ 146 00:11:34,360 --> 00:11:36,920 ‫هذا هو النجم الذي سيرشدنا إلى الديار."‬ 147 00:11:38,080 --> 00:11:40,920 ‫فقال الصبي الصغير، "ولكني ما زلت خائفًا."‬ 148 00:11:42,040 --> 00:11:44,040 ‫فقالت الفتاة الصغيرة، "لا بأس بهذا.‬ 149 00:11:44,680 --> 00:11:47,680 ‫وعندما تشعر بالخوف، سأضغط على يدك.‬ 150 00:11:48,520 --> 00:11:50,520 ‫وسنصبح شجاعين معًا."‬ 151 00:12:34,480 --> 00:12:35,400 ‫ماذا حدث؟‬ 152 00:12:35,880 --> 00:12:39,160 ‫أعدنا الفتى إلى مبنى المجلس، ولكنه هرب.‬ 153 00:12:39,240 --> 00:12:40,520 ‫- كيف؟‬ ‫- تلقى مساعدة.‬ 154 00:12:41,000 --> 00:12:42,480 ‫- ممن؟‬ ‫- من سحرة الدماء.‬ 155 00:12:43,400 --> 00:12:45,520 ‫قتلوا حارسًا وفجّروه من الداخل.‬ 156 00:12:47,360 --> 00:12:48,480 ‫ثم خطفوا "أناليز".‬ 157 00:12:50,000 --> 00:12:51,360 ‫إنها رهينة.‬ 158 00:12:52,800 --> 00:12:54,480 ‫لذا، سنذهب للصيد.‬ 159 00:13:11,080 --> 00:13:11,920 ‫هل هذه "فرنسا"؟‬ 160 00:13:12,840 --> 00:13:15,000 ‫حيث يحوم السحرة الجامحون.‬ 161 00:13:16,040 --> 00:13:18,120 ‫ماذا سأفعل حالما أحصل على دمائي؟‬ 162 00:13:19,120 --> 00:13:20,760 ‫لست مدرب حياة يا فتى.‬ 163 00:13:20,840 --> 00:13:22,800 ‫أنا هنا لأوصلك من نقطة إلى أخرى.‬ 164 00:13:28,440 --> 00:13:32,480 ‫أصغ، لنركز حاليًا على إبقائك حيًا.‬ 165 00:13:33,200 --> 00:13:35,080 ‫لنقلق بشأن المستقبل عندما نصل إليه.‬ 166 00:13:35,160 --> 00:13:36,200 ‫إن وصلنا إليه.‬ 167 00:13:37,240 --> 00:13:38,400 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 168 00:13:59,840 --> 00:14:01,440 ‫رحلة آمنة!‬ 169 00:14:13,040 --> 00:14:13,880 ‫"آلبي".‬ 170 00:14:13,960 --> 00:14:15,200 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 171 00:14:16,680 --> 00:14:18,040 ‫شخص بالغ وفتيان.‬ 172 00:14:18,120 --> 00:14:20,120 ‫حسنًا، سيكفي هذا عن ثلاثتكم.‬ 173 00:14:20,600 --> 00:14:22,040 ‫ما قصة القلادة؟‬ 174 00:14:22,880 --> 00:14:25,840 ‫إن دخلتما إلى منطقة ساحر آخر هنا،‬ 175 00:14:25,920 --> 00:14:28,560 ‫فعليكما الإعلان عن وجودكما ودفع الثمن.‬ 176 00:14:29,040 --> 00:14:32,800 ‫وإلّا فسيحاولون قتلكما.‬ 177 00:14:40,560 --> 00:14:41,880 ‫ها نحن ذا.‬ 178 00:14:41,960 --> 00:14:44,400 ‫إنه مجرد غائط صيد سمك.‬ 179 00:14:56,240 --> 00:14:59,320 ‫حسنًا، إنه غائط سحري.‬ 180 00:15:33,480 --> 00:15:34,880 ‫أهلًا بكما في "باريس".‬ 181 00:15:41,400 --> 00:15:42,480 ‫هيا بنا.‬ 182 00:15:44,120 --> 00:15:45,840 ‫شقتي قريبة.‬ 183 00:15:46,320 --> 00:15:47,360 ‫هل يقع المدخل هناك؟‬ 184 00:15:47,440 --> 00:15:49,680 ‫لا، هناك سنبدّل ملابسنا.‬ 185 00:15:50,160 --> 00:15:52,080 ‫تذكّر أرجوك أن وقتنا ضيق.‬ 186 00:15:52,160 --> 00:15:55,360 ‫وكيف أنسى ذلك‬ ‫بينما تذكرينني به كلّ خمس دقائق؟‬ 187 00:15:56,240 --> 00:15:57,240 ‫من هذا الاتجاه.‬ 188 00:16:10,760 --> 00:16:14,160 ‫لا، تبًا!‬ 189 00:16:14,760 --> 00:16:17,120 ‫تبًا! تعرضت للسرقة!‬ 190 00:16:17,200 --> 00:16:18,400 ‫لا، لقد اختفى!‬ 191 00:16:18,480 --> 00:16:19,440 ‫لقد اختفى!‬ 192 00:16:19,520 --> 00:16:20,680 ‫ما الذي اختفى؟‬ 193 00:16:20,760 --> 00:16:23,120 ‫شيء ثمين للغاية.‬ 194 00:16:24,960 --> 00:16:27,400 ‫- إنك تمر ببضعة أيام سيئة، صحيح؟‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 195 00:16:28,320 --> 00:16:31,960 ‫يؤسفني حقًا حدوث كلّ هذا، ولكن علينا الذهاب.‬ 196 00:16:33,720 --> 00:16:35,040 ‫قد يتعقبنا المجلس إلى هنا.‬ 197 00:16:35,120 --> 00:16:37,280 ‫تقصدين أن والدك قد يتعقبنا إلى هنا.‬ 198 00:16:37,360 --> 00:16:38,920 ‫لن نذهب قبل أن أستعيد أغراضي.‬ 199 00:16:39,000 --> 00:16:40,280 ‫لا وقت لدينا.‬ 200 00:16:40,360 --> 00:16:41,640 ‫إنك لا تصغين إليّ.‬ 201 00:16:41,720 --> 00:16:43,840 ‫لا يمكنني بلوغ المدخل التالي‬ ‫من دون معداتي.‬ 202 00:16:43,920 --> 00:16:46,480 ‫واختفت معداتي، هل تفهمين ما أقصده؟‬ 203 00:16:46,560 --> 00:16:49,240 ‫بلا معدات، لن نصل إلى "ميركيوري"،‬ ‫ولن نحصل على الدماء.‬ 204 00:16:49,880 --> 00:16:52,880 ‫- كيف يُفترض بنا استعادتها؟‬ ‫- الباب ليس محطمًا.‬ 205 00:16:56,880 --> 00:16:59,960 ‫لذا، ربما كان السارق يمتلك مفتاحًا.‬ 206 00:17:27,920 --> 00:17:28,960 ‫أين "روبي"؟‬ 207 00:17:29,640 --> 00:17:31,760 ‫لا أعرف، لم أرها منذ أشهر.‬ 208 00:17:31,840 --> 00:17:33,200 ‫لقد سرقتني.‬ 209 00:17:33,280 --> 00:17:34,920 ‫لقد سرقت معداتي.‬ 210 00:17:35,680 --> 00:17:38,560 ‫لا، هذا غير ممكن،‬ ‫يستحيل أن تفعل "روبي" هذا.‬ 211 00:17:38,640 --> 00:17:40,760 ‫كانت مدمنة مخدرات، اتفقنا؟‬ 212 00:17:40,840 --> 00:17:43,200 ‫كانت تسرقك، وكنت أتحداها لتسرقك.‬ 213 00:17:43,280 --> 00:17:45,040 ‫كانت لعبة مسلية كنا نلعبها.‬ 214 00:17:45,120 --> 00:17:47,600 ‫انظروا من عاد!‬ 215 00:17:48,080 --> 00:17:48,920 ‫"نيكي".‬ 216 00:17:49,920 --> 00:17:51,440 ‫اجلس واحتس مشروبًا.‬ 217 00:17:51,520 --> 00:17:52,720 ‫من هما صديقيك؟‬ 218 00:17:52,800 --> 00:17:55,360 ‫إنهما حمولة لـ"ميركيوري" من "بريطانيا".‬ 219 00:17:56,240 --> 00:17:57,600 ‫إنهما ساحرا دماء.‬ 220 00:17:58,880 --> 00:18:01,480 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه تبقى سحرة دماء في "بريطانيا".‬ 221 00:18:01,560 --> 00:18:02,680 ‫قلّ عددهما اثنين الآن.‬ 222 00:18:05,120 --> 00:18:06,440 ‫"هيوغو"!‬ 223 00:18:06,520 --> 00:18:10,000 ‫صبّ بعض القهوة، لدينا ضحية جريمة هنا.‬ 224 00:18:10,080 --> 00:18:14,440 ‫"غابرييل"، بدأت أعتقد‬ ‫أني لن أراك مجددًا، ماذا حدث؟‬ 225 00:18:14,520 --> 00:18:15,520 ‫سرقتني "روبي".‬ 226 00:18:15,600 --> 00:18:17,040 ‫لطالما قلت إني لا أثق بها.‬ 227 00:18:17,120 --> 00:18:18,600 ‫لم تقل ذلك قط.‬ 228 00:18:18,680 --> 00:18:20,840 ‫إنك لا تجيد الحكم على الناس.‬ 229 00:18:20,920 --> 00:18:22,520 ‫سيدفئكم هذا.‬ 230 00:18:24,920 --> 00:18:26,000 ‫لا، لا أريد.‬ 231 00:18:28,840 --> 00:18:31,480 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 232 00:18:31,560 --> 00:18:33,320 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 233 00:18:33,400 --> 00:18:35,440 ‫وأولئك الذين نحبهم ويصطادونهم.‬ 234 00:18:35,520 --> 00:18:37,320 ‫الأمر جنوني منذ رحيلك.‬ 235 00:18:37,400 --> 00:18:38,720 ‫ماذا يجري؟‬ 236 00:18:38,800 --> 00:18:41,160 ‫وردتنا أخبار عن بعض المشاكل من "بريطانيا".‬ 237 00:18:41,240 --> 00:18:43,000 ‫قتل سحرة "فيربورن" الكثير من سحرة الدماء.‬ 238 00:18:43,080 --> 00:18:45,200 ‫بل قتل سحرة الدماء‬ ‫الكثير من سحرة "فيربورن".‬ 239 00:18:45,720 --> 00:18:48,040 ‫ومن الواضح أن هذا جيد.‬ 240 00:18:49,680 --> 00:18:52,000 ‫أيًا كان البادئ، فقد اندلعت الشرارة.‬ 241 00:18:52,920 --> 00:18:56,440 ‫نسمع الآن أن مجلس سحرة "فيربورن"‬ ‫يضعون سفاراتهم بحالة تأهب قصوى.‬ 242 00:18:56,520 --> 00:18:57,560 ‫في كلّ أنحاء أوروبا.‬ 243 00:18:58,800 --> 00:18:59,680 ‫لماذا؟‬ 244 00:19:00,560 --> 00:19:02,080 ‫إنهم يبحثون عن شخص ما.‬ 245 00:19:02,840 --> 00:19:05,960 ‫ألا تخشون أن يكتشف الفانون أو الشرطة ذلك؟‬ 246 00:19:07,160 --> 00:19:09,720 ‫يمكننا التعامل مع الفانين،‬ ‫أما الشرطة الفرنسية؟‬ 247 00:19:11,160 --> 00:19:13,000 ‫واحد من كلّ عشرة منهم هو ساحر "فيربورن".‬ 248 00:19:13,080 --> 00:19:14,920 ‫لماذا تبقون هنا إن كان هذا خطيرًا؟‬ 249 00:19:15,000 --> 00:19:18,320 ‫هل تعتقد أن علينا ترك موطننا‬ ‫لأن سحرة "فيربورن" جعلوه خطيرًا؟‬ 250 00:19:19,160 --> 00:19:22,640 ‫هذا ما جعلهم يُبعدوننا إلى هنا‬ ‫في المقام الأول.‬ 251 00:19:23,560 --> 00:19:24,680 ‫لقد سئمت من الهروب.‬ 252 00:19:25,320 --> 00:19:26,440 ‫قد تكون لاجئًا.‬ 253 00:19:26,520 --> 00:19:27,880 ‫ولكني لا أريد أن أكون كذلك.‬ 254 00:19:27,960 --> 00:19:31,200 ‫كلّ هذا نبيل للغاية،‬ ‫ولكنه لا يساعدني على استعادة أغراضي.‬ 255 00:19:31,280 --> 00:19:33,000 ‫إن سرقت "روبي" معداتك،‬ 256 00:19:33,560 --> 00:19:35,560 ‫فستأخذها إلى مكان واحد.‬ 257 00:19:35,640 --> 00:19:38,600 ‫لا، أرجوك يا إلهي، لا تجعلني أذهب إليه.‬ 258 00:19:38,680 --> 00:19:40,480 ‫لا أطيق رائحته.‬ 259 00:19:41,480 --> 00:19:42,640 ‫رائحة ماذا؟‬ 260 00:19:43,600 --> 00:19:46,640 ‫{\an8}"متجر خاص- أغراض سحرية- بيع وشراء"‬ 261 00:19:58,720 --> 00:20:02,000 ‫"غابرييل"، ظننت أنك في "لندن".‬ 262 00:20:02,080 --> 00:20:03,320 ‫نعم، لقد رجعت.‬ 263 00:20:04,440 --> 00:20:05,600 ‫هل جاءت "روبي" إلى هنا؟‬ 264 00:20:05,680 --> 00:20:07,000 ‫"روبي"؟ لا.‬ 265 00:20:08,000 --> 00:20:10,760 ‫سيدي وسيدتي، هل تودان التسوق؟‬ 266 00:20:11,440 --> 00:20:15,440 ‫أبيع كلّ شيء‬ ‫يحتاج إليه ثنائي يافع من السحرة.‬ 267 00:20:18,200 --> 00:20:19,200 ‫انظرا.‬ 268 00:20:19,280 --> 00:20:20,520 ‫جرعة حب.‬ 269 00:20:20,600 --> 00:20:22,960 ‫رغم أنكما لا تحتاجان إليها، لا.‬ 270 00:20:25,040 --> 00:20:26,560 ‫ما رأيكما بهذا؟‬ 271 00:20:27,480 --> 00:20:30,160 ‫الكثير من السحر في آلة موسيقية ضائعة.‬ 272 00:20:30,240 --> 00:20:31,480 ‫أنت، أين "روبي"؟‬ 273 00:20:31,560 --> 00:20:33,000 ‫لا أعرف.‬ 274 00:20:33,080 --> 00:20:37,560 ‫ما رأيكما بهذا؟ استحما به مرة أسبوعيًا.‬ 275 00:20:37,640 --> 00:20:40,120 ‫وسيعاني أعداؤكما من سوء الطالع.‬ 276 00:20:40,720 --> 00:20:42,160 ‫حسنًا!‬ 277 00:20:44,320 --> 00:20:46,720 ‫جاءت إليّ قبل شهر لبيع صندوق أغراض.‬ 278 00:20:46,800 --> 00:20:48,120 ‫لم تقل إنها مسروقة.‬ 279 00:20:48,200 --> 00:20:49,080 ‫أين هي؟‬ 280 00:20:49,160 --> 00:20:50,920 ‫اشتراها أحد زبائني الدائمين.‬ 281 00:20:51,680 --> 00:20:52,520 ‫من؟‬ 282 00:20:53,680 --> 00:20:55,120 ‫إنك بحاجة إليها بشدة، صحيح؟‬ 283 00:20:55,720 --> 00:20:57,840 ‫لكلّ شيء ثمنه، تعرف ذلك.‬ 284 00:21:03,040 --> 00:21:05,360 ‫يمكنني إعطاءك ابنة صياد "فيربورن".‬ 285 00:21:05,440 --> 00:21:06,280 ‫الفتاة؟‬ 286 00:21:07,120 --> 00:21:09,280 ‫ماذا سأفعل بابنة صياد "فيربورن"؟‬ 287 00:21:09,360 --> 00:21:10,440 ‫أعد بيعها لهم.‬ 288 00:21:10,520 --> 00:21:12,640 ‫ماذا؟ هل سأصبح خاطفًا الآن؟‬ 289 00:21:12,720 --> 00:21:16,120 ‫لن يتأذى أحد،‬ ‫وسترجع إلى الديار، وأنت ستصبح ثريًا.‬ 290 00:21:16,200 --> 00:21:17,600 ‫وأنا سأحصل على ما أريده.‬ 291 00:21:19,520 --> 00:21:21,480 ‫انتظر هنا، أمهلني ساعة.‬ 292 00:21:22,520 --> 00:21:24,960 ‫سأحضر لك أغراضك، وبلا خداع.‬ 293 00:21:26,760 --> 00:21:27,920 ‫بلا خداع؟‬ 294 00:21:36,560 --> 00:21:37,400 ‫ماذا يجري؟‬ 295 00:21:37,480 --> 00:21:39,040 ‫توصلنا إلى اتفاق.‬ 296 00:21:39,640 --> 00:21:40,840 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 297 00:21:41,480 --> 00:21:42,400 ‫سننتظر بصبر.‬ 298 00:21:53,120 --> 00:21:54,200 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 299 00:21:58,480 --> 00:21:59,960 ‫أتقصد أنك سرقت لي شيئًا؟‬ 300 00:22:00,040 --> 00:22:01,200 ‫نعم.‬ 301 00:22:01,280 --> 00:22:02,120 ‫شكرًا لك.‬ 302 00:22:03,600 --> 00:22:05,800 ‫لم أحضر لك هدية عيد ميلاد.‬ 303 00:22:08,960 --> 00:22:11,560 ‫سنصل إلى "ميركيوري"،‬ ‫ثم سنذهب إلى أي مكان تريدينه.‬ 304 00:22:13,160 --> 00:22:14,440 ‫كلانا وحدنا.‬ 305 00:22:32,320 --> 00:22:33,400 ‫أنتما!‬ 306 00:22:34,800 --> 00:22:36,800 ‫هل عليّ رمي دلو مياه عليكما؟‬ 307 00:22:36,880 --> 00:22:39,480 ‫ليس هذا المكان ولا الزمان المناسبين.‬ 308 00:22:39,560 --> 00:22:40,640 ‫أتقصد "باريس"؟‬ 309 00:22:41,720 --> 00:22:44,440 ‫حسنًا، إنه المكان المناسب،‬ ‫ولكنه ليس الزمان المناسب.‬ 310 00:22:44,520 --> 00:22:45,520 ‫"غابرييل"؟‬ 311 00:22:52,840 --> 00:22:53,760 ‫أين هو؟‬ 312 00:22:55,280 --> 00:22:57,360 ‫ينبغي أن يكون ثمة كتاب صغير هنا.‬ 313 00:22:57,440 --> 00:22:58,880 ‫لم تعطني أي كتاب.‬ 314 00:22:59,680 --> 00:23:00,800 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 315 00:23:01,440 --> 00:23:02,480 ‫هل نحن بخير؟‬ 316 00:23:03,920 --> 00:23:05,440 ‫أُلغي الاتفاق، هذه ليست أغراضي.‬ 317 00:23:05,520 --> 00:23:07,560 ‫لا يمكنك إلغاء الاتفاق، وعدتني بالفتاة.‬ 318 00:23:07,640 --> 00:23:08,800 ‫ماذا؟‬ 319 00:23:09,760 --> 00:23:10,920 ‫انس أمر الفتاة، اتفقنا؟‬ 320 00:23:11,000 --> 00:23:13,080 ‫فات الأوان، صرفت المال بالفعل.‬ 321 00:23:14,440 --> 00:23:15,760 ‫- اهربا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 322 00:23:15,840 --> 00:23:17,760 ‫- باعك صديقك.‬ ‫- اهربا!‬ 323 00:23:20,160 --> 00:23:21,560 ‫ذهبوا من ذلك الاتجاه.‬ 324 00:23:29,800 --> 00:23:31,760 ‫هل تعجبك القصة يا "غابرييل"؟‬ 325 00:23:32,280 --> 00:23:33,800 ‫هل ستعتني بها من أجلي؟‬ 326 00:23:38,240 --> 00:23:40,600 ‫بعد قليل، سنذهب إلى الخارج.‬ 327 00:23:42,520 --> 00:23:45,880 ‫أريدك أن تبقى هادئًا وقريبًا مني.‬ 328 00:23:47,480 --> 00:23:49,600 ‫ولكن إن طلبت منك أن تهرب، فلا تتوقف.‬ 329 00:23:50,640 --> 00:23:52,440 ‫حتى لو رأيت أمرًا فظيعًا.‬ 330 00:23:53,280 --> 00:23:54,440 ‫حتى لو كنا في ورطة.‬ 331 00:23:54,520 --> 00:23:57,200 ‫حتى لو نادينا عليك‬ ‫وتوسلنا إليك لتعود من أجلنا.‬ 332 00:23:57,280 --> 00:23:58,680 ‫هل تفهم يا "غابرييل"؟‬ 333 00:24:00,120 --> 00:24:02,280 ‫اركض ولا تتوقف أبدًا.‬ 334 00:24:03,720 --> 00:24:04,600 ‫نعم.‬ 335 00:24:06,040 --> 00:24:08,280 ‫تذكّر أنك شجاع للغاية.‬ 336 00:24:10,360 --> 00:24:12,440 ‫وأني أحبك كثيرًا.‬ 337 00:24:15,760 --> 00:24:18,040 ‫فحصنا تلك الأشياء التي كانت معك.‬ 338 00:24:18,720 --> 00:24:19,720 ‫الكوكايين.‬ 339 00:24:20,680 --> 00:24:21,760 ‫والأمفيتامينات.‬ 340 00:24:22,400 --> 00:24:23,360 ‫والهيروين.‬ 341 00:24:24,640 --> 00:24:26,640 ‫أنت في ورطة كبيرة.‬ 342 00:24:27,680 --> 00:24:29,200 ‫يا ساحر الدماء.‬ 343 00:24:33,000 --> 00:24:36,680 ‫لم أكن أحمل أي من هذه الأشياء.‬ 344 00:24:38,600 --> 00:24:41,480 ‫ربما بعض الأمفيتامينات، ولكني لا أظن ذلك.‬ 345 00:24:44,920 --> 00:24:47,120 ‫أنت على أرضنا الآن يا "غابرييل".‬ 346 00:24:48,400 --> 00:24:50,440 ‫لا تستطيع "ميركيوري" مساعدتك هنا.‬ 347 00:24:51,040 --> 00:24:53,720 ‫ولكن يمكنك مساعدة نفسك.‬ 348 00:24:54,840 --> 00:24:56,840 ‫إننا نبحث عن رفيقيك بالسفر.‬ 349 00:24:56,920 --> 00:24:58,680 ‫ابنة صياد "فيربورن"؟‬ 350 00:24:59,240 --> 00:25:00,720 ‫بحقك! كنت أمزح.‬ 351 00:25:00,800 --> 00:25:03,440 ‫أتظن أني سأتنقل حقًا مع…‬ 352 00:25:07,000 --> 00:25:08,600 ‫إن أخبرتني بمكانه،‬ 353 00:25:08,680 --> 00:25:12,640 ‫فقد يخفف هذا ألم ما سيحصل تاليًا عليك.‬ 354 00:25:23,520 --> 00:25:25,680 ‫ليس الخيار الذي كنت سأتخذه.‬ 355 00:25:43,120 --> 00:25:44,640 ‫انظروا، إنهما الحمولة.‬ 356 00:25:46,200 --> 00:25:47,960 ‫ألا يجب أن تكونا قد رحلتما منذ زمن؟‬ 357 00:25:51,080 --> 00:25:53,520 ‫ماذا فعل هذه المرة؟‬ 358 00:26:06,080 --> 00:26:07,120 ‫أين "نيثين"؟‬ 359 00:26:09,440 --> 00:26:10,640 ‫أين "أناليز"؟‬ 360 00:26:10,720 --> 00:26:12,200 ‫لا أعرف.‬ 361 00:26:13,560 --> 00:26:17,240 ‫أوقعنا حظنا مع القرصان الوحيد المخلص.‬ 362 00:26:17,840 --> 00:26:19,560 ‫لست مخلصًا لأحد.‬ 363 00:26:20,760 --> 00:26:22,080 ‫ولكني لا أحبكم.‬ 364 00:26:23,280 --> 00:26:24,240 ‫شكرًا لكم.‬ 365 00:26:31,600 --> 00:26:33,960 ‫ماذا تعرفين عن أوروبا يا "جيسيكا"؟‬ 366 00:26:36,720 --> 00:26:37,640 ‫إنها خطيرة.‬ 367 00:26:39,200 --> 00:26:41,080 ‫نعم، إنها خطيرة للغاية.‬ 368 00:26:41,720 --> 00:26:44,440 ‫وسنذهب إلى أعماقها.‬ 369 00:26:45,760 --> 00:26:47,840 ‫سيكون علينا أن نقاتل من أجل البقاء.‬ 370 00:26:49,000 --> 00:26:50,920 ‫علينا أن نكون قساة.‬ 371 00:26:54,480 --> 00:26:56,040 ‫ولن نرجع جميعًا أحياءً.‬ 372 00:26:58,680 --> 00:27:00,120 ‫ولكني أعتقد أنك سترجعين حية.‬ 373 00:27:02,360 --> 00:27:06,240 ‫لأني أعتقد أن بوسعك‬ ‫أن تكوني قاسية يا "جيسيكا"،‬ 374 00:27:07,000 --> 00:27:08,880 ‫تمامًا مثل أفضلنا.‬ 375 00:27:19,160 --> 00:27:20,600 ‫اعرفي مكانهم.‬ 376 00:27:21,920 --> 00:27:23,040 ‫لا تخذلينا.‬ 377 00:27:30,520 --> 00:27:34,760 ‫ليس عليك فعل هذا، أنت مجرد طفلة.‬ 378 00:27:38,480 --> 00:27:40,440 ‫يريد الناس دومًا أن يملوا عليّ هويتي.‬ 379 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 ‫ولكن الحقيقة هي…‬ 380 00:27:46,960 --> 00:27:49,240 ‫أنه يمكنني أن أكون أي شيء أريده.‬ 381 00:27:54,880 --> 00:27:56,200 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 382 00:28:01,840 --> 00:28:02,680 ‫"جيسيكا".‬ 383 00:28:04,360 --> 00:28:06,320 ‫أتذكر عندما وجدنا تلك الفتاة.‬ 384 00:28:06,840 --> 00:28:08,720 ‫كان عمرها سنتين، وكانت خائفة بشدة.‬ 385 00:28:08,800 --> 00:28:10,520 ‫حسنًا، إنها ليست خائفة الآن.‬ 386 00:28:14,120 --> 00:28:14,960 ‫لا.‬ 387 00:28:15,440 --> 00:28:16,400 ‫ليست خائفة.‬ 388 00:28:49,120 --> 00:28:50,160 ‫إنهما في "باريس".‬ 389 00:28:52,760 --> 00:28:53,920 ‫فتاة مطيعة.‬ 390 00:29:07,000 --> 00:29:08,160 ‫حان وقت الذهاب.‬ 391 00:29:12,760 --> 00:29:13,800 ‫إلى أين؟‬ 392 00:29:15,080 --> 00:29:17,640 ‫أخشى أنه لن يكون مكانًا لطيفًا.‬ 393 00:29:20,000 --> 00:29:20,920 ‫مرحبًا.‬ 394 00:29:29,040 --> 00:29:30,400 ‫نحتاج إليه هنا.‬ 395 00:29:32,160 --> 00:29:34,320 ‫سننقله عبر البلدة.‬ 396 00:29:34,400 --> 00:29:36,880 ‫ليس الآن، محاميه هنا.‬ 397 00:29:39,720 --> 00:29:40,760 ‫محاميه؟‬ 398 00:29:48,800 --> 00:29:49,680 ‫ها هو ذا.‬ 399 00:29:51,120 --> 00:29:53,120 ‫ما هي التهم الموجهة إليه؟‬ 400 00:29:59,240 --> 00:30:02,200 ‫الاعتداء على ضابط شرطة، وحيازة المخدرات.‬ 401 00:30:02,840 --> 00:30:04,520 ‫وما هي التهم الحقيقية؟‬ 402 00:30:07,080 --> 00:30:09,920 ‫هل تعتقدون أننا لا نعرف ما تفعلونه؟‬ 403 00:30:10,000 --> 00:30:12,520 ‫هل تعتقدون أنكم ستأخذون واحدًا منا‬ 404 00:30:12,600 --> 00:30:15,760 ‫ليختفي في زنازنكم؟ لا.‬ 405 00:30:18,080 --> 00:30:19,200 ‫ليس اليوم.‬ 406 00:30:19,280 --> 00:30:21,600 ‫هل تعرف ما تورط نفسك فيه؟‬ 407 00:30:21,680 --> 00:30:23,440 ‫ومن يحمي؟‬ 408 00:30:23,960 --> 00:30:26,080 ‫لن يغادر أي منكما من هنا.‬ 409 00:30:28,200 --> 00:30:29,120 ‫ماذا يجري؟‬ 410 00:30:33,720 --> 00:30:34,840 ‫إنه يستخدم قدرته!‬ 411 00:30:42,440 --> 00:30:43,640 ‫مرحبًا يا "غابرييل".‬ 412 00:30:43,720 --> 00:30:45,200 ‫كنت أسيطر على كلّ شيء.‬ 413 00:30:45,280 --> 00:30:47,520 ‫بالطبع.‬ 414 00:30:53,160 --> 00:30:55,240 ‫"هيوغو"، المفاتيح.‬ 415 00:31:06,920 --> 00:31:08,520 ‫لا أصدق أني أهرّب سحرة دماء‬ 416 00:31:08,600 --> 00:31:11,280 ‫من مبنى تابع لسحرة "فيربورن"‬ ‫لليوم الثاني على التوالي!‬ 417 00:31:11,360 --> 00:31:13,800 ‫عليك التزام الحذر، قد تكسبين سمعة.‬ 418 00:31:14,480 --> 00:31:17,400 ‫نعم، كيف هو شعور اكتساب سمعة؟‬ 419 00:31:19,240 --> 00:31:20,200 ‫له لحظات مجده.‬ 420 00:31:22,680 --> 00:31:24,320 ‫تبًا!‬ 421 00:31:25,160 --> 00:31:26,800 ‫- انطلقي!‬ ‫- اصعدوا!‬ 422 00:31:37,280 --> 00:31:41,160 ‫لا أصدق أني نجحت باختباري قبل شهر،‬ ‫وأتورط بمطاردات سيارات بالفعل.‬ 423 00:31:41,240 --> 00:31:42,520 ‫هل يلحقون بنا؟‬ 424 00:31:43,600 --> 00:31:44,440 ‫لا أرى أحدًا.‬ 425 00:31:44,520 --> 00:31:45,600 ‫اسلكي المنعطف الأيسر.‬ 426 00:32:00,200 --> 00:32:02,520 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- لم نفعل هذا إلّا لأننا بحاجة إليك.‬ 427 00:32:02,600 --> 00:32:04,760 ‫هل يمكنك أخذنا إلى "ميركيوري" حالًا؟‬ 428 00:32:04,840 --> 00:32:07,360 ‫- ما زلت بحاجة إلى أغراضي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 429 00:32:07,440 --> 00:32:08,840 ‫- لقد اختفت.‬ ‫- لا، لم تختف.‬ 430 00:32:11,200 --> 00:32:13,280 ‫كنت أبحث في المكان الخطأ فحسب.‬ 431 00:32:20,200 --> 00:32:21,480 ‫سأرجع بعد خمس دقائق.‬ 432 00:32:28,040 --> 00:32:30,960 ‫تبًا لهذا، نحن هنا، فلنحتس مشروبًا.‬ 433 00:33:09,480 --> 00:33:10,520 ‫شكرًا لك.‬ 434 00:33:11,840 --> 00:33:14,080 ‫سنحتفظ بالزجاجة، شكرًا لك.‬ 435 00:33:15,120 --> 00:33:16,840 ‫نخب الأصدقاء على طاولتنا.‬ 436 00:33:16,920 --> 00:33:18,600 ‫وأعداؤنا في الظلام.‬ 437 00:33:18,680 --> 00:33:20,520 ‫وأولئك الذين يصطادونهم.‬ 438 00:33:23,240 --> 00:33:26,640 ‫كم يستغرق من الوقت لصنع المدخل‬ ‫حالما يحصل على معداته؟‬ 439 00:33:26,720 --> 00:33:29,920 ‫"غابرييل" لا يصنع المداخل،‬ ‫لقد صُنعت منذ زمن بعيد.‬ 440 00:33:30,000 --> 00:33:30,840 ‫ماذا؟‬ 441 00:33:30,920 --> 00:33:34,160 ‫يقع المدخل إلى "ميركيوري"‬ ‫في الحانة التي التقينا بكما فيها سابقًا.‬ 442 00:33:39,560 --> 00:33:43,080 ‫هل كان بوسعنا العبور صباح اليوم‬ ‫بدلًا من التجول في أنحاء "باريس"؟‬ 443 00:33:43,160 --> 00:33:47,240 ‫نعم، لماذا؟ ماذا قال "غابرييل" لكما؟‬ 444 00:33:53,440 --> 00:33:54,640 ‫لقد سرقت مني.‬ 445 00:33:59,120 --> 00:34:00,520 ‫لقد هجرتني في حانة.‬ 446 00:34:01,440 --> 00:34:03,240 ‫لقد هربت وهجرتني.‬ 447 00:34:03,760 --> 00:34:07,520 ‫ثم اختفيت بلا قول كلمة.‬ 448 00:34:07,600 --> 00:34:08,720 ‫أرجعه إليّ.‬ 449 00:34:08,800 --> 00:34:10,680 ‫لأني طلبت منك الانتقال للعيش معي.‬ 450 00:34:11,320 --> 00:34:12,600 ‫ارفض فحسب.‬ 451 00:34:12,680 --> 00:34:15,480 ‫قل، "لا يا (كلارك)،‬ ‫لا أريد هذا، لست مستعدًا."‬ 452 00:34:16,440 --> 00:34:17,320 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 453 00:34:17,400 --> 00:34:19,720 ‫ما مدى صعوبة عدم الطلب؟‬ 454 00:34:20,760 --> 00:34:22,240 ‫كنت تعرف أني لا أريد ذلك.‬ 455 00:34:22,320 --> 00:34:25,600 ‫كنت تعرف هذا، ولكنك طلبت رغم ذلك،‬ ‫لأن هذا ما أردته أنت.‬ 456 00:34:25,680 --> 00:34:27,000 ‫آسف، بل ما كنت بحاجة إليه.‬ 457 00:34:27,480 --> 00:34:31,200 ‫كنت بحاجة إلى التخطي على حدودي،‬ ‫تبًا لك! أرجعه إليّ.‬ 458 00:34:39,480 --> 00:34:40,560 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 459 00:34:47,720 --> 00:34:50,800 ‫أتمنى لو كنت تخشى خسارتي‬ ‫كما تخشى خسارة هذا الكتاب.‬ 460 00:34:52,840 --> 00:34:53,960 ‫لماذا أخذته؟‬ 461 00:34:56,560 --> 00:34:58,920 ‫كنت أعرف أنه الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيجعلك تأتي للبحث عني.‬ 462 00:35:01,880 --> 00:35:02,720 ‫أضفت اسمي عليه.‬ 463 00:35:03,600 --> 00:35:05,160 ‫لا أعرف لماذا أزعجت نفسي بذلك.‬ 464 00:35:06,480 --> 00:35:07,400 ‫ذات يوم يا "غابرييل"،‬ 465 00:35:07,480 --> 00:35:10,520 ‫سيكون عليك إيجاد الشجاعة‬ ‫لإكمال شيء ما إلى النهاية.‬ 466 00:35:14,880 --> 00:35:15,800 ‫ماذا تفعل؟‬ 467 00:35:31,760 --> 00:35:32,880 ‫مرحبًا.‬ 468 00:35:34,320 --> 00:35:35,560 ‫عذرًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 469 00:35:36,680 --> 00:35:39,120 ‫لا، ضللت الطريق وأنا أبحث عن الحمام.‬ 470 00:35:39,840 --> 00:35:41,120 ‫إنه في نهاية الرواق.‬ 471 00:35:42,520 --> 00:35:43,400 ‫شكرًا لك.‬ 472 00:35:45,720 --> 00:35:46,600 ‫العفو.‬ 473 00:35:53,760 --> 00:35:56,080 ‫- افعل أرجوك، ماذا رأيت؟‬ ‫- الكثير من الخير.‬ 474 00:36:02,880 --> 00:36:04,080 ‫هل حصلت على ما أردته؟‬ 475 00:36:05,680 --> 00:36:07,280 ‫نعم، يمكننا الذهاب.‬ 476 00:36:09,400 --> 00:36:11,720 ‫ما الشيء الذي كان قيّمًا لهذه الدرجة؟‬ 477 00:36:15,960 --> 00:36:17,040 ‫يا إلهي!‬ 478 00:36:17,640 --> 00:36:18,560 ‫كتاب أطفال.‬ 479 00:36:19,160 --> 00:36:20,320 ‫إنه طبعة أولى.‬ 480 00:36:21,080 --> 00:36:23,120 ‫- تبًا لك!‬ ‫- كذبت علينا بشأن المدخل.‬ 481 00:36:23,200 --> 00:36:24,720 ‫لقد حرّفت الحقيقة فحسب.‬ 482 00:36:25,480 --> 00:36:29,240 ‫- ما المهم في الكتاب؟‬ ‫- أعطاه لي شخص مهم.‬ 483 00:36:29,320 --> 00:36:30,160 ‫من؟‬ 484 00:36:34,520 --> 00:36:36,680 ‫لا أعرف، لا أستطيع التذكر.‬ 485 00:36:37,320 --> 00:36:40,600 ‫كان بوسعنا أن نكون بأمان‬ ‫مع "ميركيوري" منذ ساعات.‬ 486 00:36:40,680 --> 00:36:43,040 ‫ولكننا أضعنا يومًا كاملًا هنا بدل ذلك.‬ 487 00:36:43,120 --> 00:36:46,200 ‫إننا نهرب من مجلس سحرة "فيربورن"،‬ ‫ومن الصيادين،‬ 488 00:36:46,280 --> 00:36:50,320 ‫ومن معتوه قاتل يأكل القلوب، وأنت تريد…‬ 489 00:36:50,400 --> 00:36:53,000 ‫مهلًا، أي معتوه قاتل يأكل القلوب؟‬ 490 00:36:59,720 --> 00:37:01,280 ‫أنت ابن "ماركوس إيدج".‬ 491 00:37:03,160 --> 00:37:05,040 ‫عذرًا، من تكون؟‬ 492 00:37:13,200 --> 00:37:14,880 ‫أنا ابن "ماركوس إيدج".‬ 493 00:37:15,880 --> 00:37:17,160 ‫بحق السماء!‬ 494 00:37:18,760 --> 00:37:21,200 ‫ولماذا يطاردكما سحرة "فيربورن"؟‬ 495 00:37:22,880 --> 00:37:24,960 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 496 00:37:26,000 --> 00:37:27,080 ‫إنها نبوءة.‬ 497 00:37:30,160 --> 00:37:31,840 ‫من المفترض أن أقتل والدي.‬ 498 00:37:31,920 --> 00:37:34,360 ‫كم هذا رائع!‬ 499 00:37:34,960 --> 00:37:35,800 ‫كم هذا…‬ 500 00:37:37,720 --> 00:37:39,680 ‫ماذا حدث لعدم إخفاء الأسرار بيننا؟‬ 501 00:37:44,440 --> 00:37:47,640 ‫"ماركوس إيدج"؟‬ ‫ما كان يجب أن أقبل بهذه المهمة.‬ 502 00:37:47,720 --> 00:37:50,800 ‫- لن نمانع إن أردت الرحيل.‬ ‫- يجدر بي ذلك.‬ 503 00:37:52,360 --> 00:37:54,800 ‫إن أردت، يمكننا إيصالهما إلى "ميركيوري".‬ 504 00:37:54,880 --> 00:37:56,720 ‫سنرجع إلى الحانة على أي حال.‬ 505 00:37:57,200 --> 00:37:58,320 ‫يبدو لي هذا مناسبًا.‬ 506 00:37:58,400 --> 00:38:00,800 ‫تبًا لهذا! خذاهما إن أردتما المجازفة،‬ ‫أنا سأنسحب.‬ 507 00:38:01,600 --> 00:38:03,800 ‫والآن، اعذروني، عليّ العودة إلى حياتي.‬ 508 00:38:04,360 --> 00:38:05,680 ‫أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬ 509 00:38:07,000 --> 00:38:08,040 ‫وداعًا.‬ 510 00:38:08,600 --> 00:38:09,960 ‫لا تقلقا بشأنه.‬ 511 00:38:10,760 --> 00:38:12,440 ‫لنأخذكما إلى حيث تريدان الذهاب.‬ 512 00:38:17,120 --> 00:38:18,240 ‫لنذهب.‬ 513 00:38:20,960 --> 00:38:22,000 ‫هيا بنا.‬ 514 00:38:45,520 --> 00:38:46,360 ‫أين هو المدخل؟‬ 515 00:38:46,440 --> 00:38:48,760 ‫ماذا عن مشروب؟ "جاك"، أريد كونياك.‬ 516 00:38:50,120 --> 00:38:51,360 ‫آسفة، سوف…‬ 517 00:39:01,600 --> 00:39:05,600 ‫خمّن "هيوغو" من تكون،‬ ‫أما أنا، فلم أصدق ذلك.‬ 518 00:39:06,800 --> 00:39:09,360 ‫ابن "ماركوس إيدج".‬ 519 00:39:10,240 --> 00:39:12,240 ‫نصف ساحر دماء ونصف ساحر "فيربورن".‬ 520 00:39:12,960 --> 00:39:14,440 ‫والدك يحارب من أجلنا.‬ 521 00:39:15,280 --> 00:39:17,040 ‫إنه يوحدنا.‬ 522 00:39:17,640 --> 00:39:20,600 ‫وذات يوم، سيقودنا.‬ 523 00:39:21,480 --> 00:39:23,200 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 524 00:39:24,000 --> 00:39:25,560 ‫لا أسعى إلى قتل والدي.‬ 525 00:39:25,640 --> 00:39:28,280 ‫ما تسعى إليه لا يهم.‬ 526 00:39:28,360 --> 00:39:30,640 ‫ما يهم هو ما هو مقدّر لك فعله.‬ 527 00:39:31,880 --> 00:39:35,440 ‫وما هو مقدّر لك يجب ألّا يتحقق.‬ 528 00:39:43,640 --> 00:39:44,800 ‫"نيثين"!‬ 529 00:40:04,480 --> 00:40:05,800 ‫"الأطفال من وراء البحار"‬ 530 00:40:24,920 --> 00:40:26,200 ‫إنها فكرة فظيعة.‬ 531 00:40:40,680 --> 00:40:43,080 ‫مساء الخير، هل ما زالا هنا؟‬ 532 00:40:43,160 --> 00:40:45,200 ‫عبرا المدخل بالفعل.‬ 533 00:40:49,640 --> 00:40:51,400 ‫أظن أني تأخرت.‬ 534 00:41:58,960 --> 00:42:00,080 ‫إنه المدخل!‬ 535 00:42:01,160 --> 00:42:02,360 ‫المدخل!‬ 536 00:42:18,080 --> 00:42:21,800 ‫"نيثين"! "أناليز"!‬ 537 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 ‫إنه "غابرييل".‬ 538 00:42:26,280 --> 00:42:27,720 ‫إنها فكرة فظيعة.‬ 539 00:43:00,200 --> 00:43:05,480 ‫"نيثين"!‬ 540 00:43:07,880 --> 00:43:12,280 ‫هل أنت بخير؟ حقًا؟‬ 541 00:43:12,360 --> 00:43:14,520 ‫هيا، علينا الوصول إلى المدخل.‬ 542 00:43:20,400 --> 00:43:21,520 ‫أنا آسفة.‬ 543 00:43:26,720 --> 00:43:28,680 ‫اعتذارك غير مقبول!‬ 544 00:43:41,760 --> 00:43:44,240 ‫حسنًا.‬ 545 00:43:47,360 --> 00:43:48,400 ‫يا إلهي!‬ 546 00:43:55,960 --> 00:43:58,600 ‫واضح أنكما لا تستطيعان‬ ‫تدبر أموركما من دوني.‬ 547 00:43:58,680 --> 00:44:01,120 ‫تركتكما خمس دقائق، وانظرا لما حدث.‬ 548 00:44:01,640 --> 00:44:04,720 ‫لا يمكنني الرجوع إلى تلك الحانة‬ ‫مطلقًا الآن، وكنت أحبها.‬ 549 00:44:05,520 --> 00:44:07,520 ‫أفضل صندوق موسيقى في "باريس".‬ 550 00:44:07,600 --> 00:44:10,120 ‫علينا الآن الذهاب من الطريق الطويلة‬ ‫إلى "ميركيوري".‬ 551 00:44:10,640 --> 00:44:12,200 ‫هل سترافقنا الآن؟‬ 552 00:44:13,400 --> 00:44:16,960 ‫المسألة هي أني لن أتلقى أجري‬ ‫ما لم أسلمك بنفسي.‬ 553 00:44:17,600 --> 00:44:20,240 ‫أمامنا خمسة أيام،‬ ‫هل يمكنك إيصالنا في الموعد؟‬ 554 00:44:21,480 --> 00:44:24,640 ‫إنه طريق طويل وخطير ومحفوف بالمخاطر.‬ 555 00:44:25,520 --> 00:44:27,800 ‫ومن شبه الأكيد أن يموت أحدنا على الأقل.‬ 556 00:44:30,520 --> 00:44:33,520 ‫لذا، سنحتاج إلى زجاجة فودكا كبيرة،‬ 557 00:44:34,000 --> 00:44:35,600 ‫وبعض الجوارب المريحة.‬ 558 00:44:36,280 --> 00:44:38,160 ‫يجب أن نغادر على الفور على الأرجح.‬ 559 00:44:38,240 --> 00:44:39,360 ‫نعم، بلا مزاح.‬ 560 00:44:40,520 --> 00:44:42,360 ‫ما كان عليك أن تكذب علينا.‬ 561 00:44:42,440 --> 00:44:44,240 ‫وكان عليك أن تخبرني بحقيقتك.‬ 562 00:44:46,440 --> 00:44:47,560 ‫لماذا رجعت؟‬ 563 00:44:51,360 --> 00:44:54,200 ‫ظننت أن عليّ إكمال شيء ما إلى النهاية.‬ 564 00:44:55,760 --> 00:44:57,920 ‫وهو قرار أندم عليه بالفعل.‬ 565 00:44:59,840 --> 00:45:01,240 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 566 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 ‫هل ستأتي؟‬ 567 00:45:19,440 --> 00:45:21,240 ‫نعم.‬ 568 00:46:22,760 --> 00:46:29,160 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬