1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:46,160 --> 00:00:47,760 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 3 00:01:26,760 --> 00:01:28,160 ‫وصلت بعد فوات الأوان.‬ 4 00:02:24,440 --> 00:02:27,160 ‫"(سول أوبريان)"‬ 5 00:02:30,520 --> 00:02:31,680 ‫عماه؟‬ 6 00:02:31,760 --> 00:02:35,520 ‫"كيران"، أخشى أن لديّ خبر فظيع عن والدك.‬ 7 00:02:56,080 --> 00:02:57,320 ‫كنت أفكر في أمر.‬ 8 00:02:57,800 --> 00:03:00,600 ‫ما زالت يدي اليسرى ضعيفة،‬ ‫وأعرف أني كنت أخفق بها.‬ 9 00:03:01,400 --> 00:03:02,720 ‫علينا التدرب على ذلك.‬ 10 00:03:05,280 --> 00:03:07,400 ‫"نيثين"، لقد ماتت جدتك.‬ 11 00:03:14,720 --> 00:03:16,120 ‫لقد انتحرت.‬ 12 00:03:19,640 --> 00:03:20,520 ‫كيف؟‬ 13 00:03:23,440 --> 00:03:25,000 ‫لقد صنعت جرعة.‬ 14 00:03:26,320 --> 00:03:27,880 ‫"القبلة القرمزية".‬ 15 00:03:32,400 --> 00:03:35,240 ‫إنك تشفى سريعًا يا "نيثين بيرن".‬ 16 00:03:36,880 --> 00:03:38,440 ‫لا تنس ذلك.‬ 17 00:03:46,880 --> 00:03:47,720 ‫"نيثين".‬ 18 00:03:51,920 --> 00:03:53,760 ‫لست مثل والدك.‬ 19 00:03:57,640 --> 00:03:58,920 ‫أنت فتى صالح.‬ 20 00:04:01,960 --> 00:04:03,200 ‫ساحر دماء…‬ 21 00:04:04,560 --> 00:04:05,880 ‫أو ساحر "فيربورن"…‬ 22 00:04:08,480 --> 00:04:09,840 ‫هذا لا يهم.‬ 23 00:05:05,720 --> 00:05:07,000 ‫ماتت "روتغر سيلوود".‬ 24 00:05:08,080 --> 00:05:09,760 ‫ومات أخي.‬ 25 00:05:09,840 --> 00:05:12,280 ‫وماتت زميلتي‬ ‫في مجلس سحرة "فيربورن" وزوجها.‬ 26 00:05:12,360 --> 00:05:15,400 ‫وماتت فرقة كاملة من صيادي "فيربورن".‬ 27 00:05:15,880 --> 00:05:17,200 ‫وماتت جدتك.‬ 28 00:05:19,360 --> 00:05:21,560 ‫ألوم والدك على هذه الوفيات.‬ 29 00:05:23,120 --> 00:05:24,760 ‫إنكم تدربونني من أجل قتله.‬ 30 00:05:24,840 --> 00:05:27,880 ‫كانت تلك خطة "روتغر"،‬ ‫ثمة خطة جديدة، ستأتي معنا.‬ 31 00:05:27,960 --> 00:05:29,160 ‫إنه ليس مستعدًا.‬ 32 00:05:29,240 --> 00:05:30,840 ‫- لا داعي لذلك.‬ ‫- أريد البقاء هنا.‬ 33 00:05:30,920 --> 00:05:33,600 ‫أريد مواصلة التدرب، أريد قتاله.‬ 34 00:06:01,160 --> 00:06:02,400 ‫"سول".‬ 35 00:06:02,480 --> 00:06:05,400 ‫حُسم الأمر يا "سيليا"، نظّفي المكان وارجعي.‬ 36 00:06:05,480 --> 00:06:06,880 ‫"سول"، من هو المسؤول؟‬ 37 00:06:07,560 --> 00:06:08,960 ‫لم نتخذ قرارًا بعد.‬ 38 00:06:32,480 --> 00:06:34,160 ‫هل ستحضرين جنازة جدتي؟‬ 39 00:06:36,480 --> 00:06:40,320 ‫لا، الأرجح أنك مشغولة مع أصدقائك الجدد.‬ 40 00:06:41,880 --> 00:06:44,480 ‫لا أعرف إن قلت هذا لأي منكم،‬ 41 00:06:44,560 --> 00:06:46,520 ‫ولكني أحببت الأزياء العسكرية.‬ 42 00:06:47,000 --> 00:06:50,080 ‫وكأن شبيبة "هتلر" يلعبون لعبة كرات الطلاء.‬ 43 00:06:52,560 --> 00:06:53,840 ‫إنها رائعة.‬ 44 00:06:54,320 --> 00:06:56,200 ‫هل ثمة عرض على السترات الرياضية‬ ‫في متجر "بوهو"؟‬ 45 00:06:56,280 --> 00:06:58,040 ‫هلّا تصمت؟‬ 46 00:07:02,480 --> 00:07:03,800 ‫ما هذا؟‬ 47 00:07:05,840 --> 00:07:07,360 ‫يا إلهي!‬ 48 00:07:07,840 --> 00:07:11,520 ‫واصل القيادة، تجاوزهم، استمر.‬ 49 00:07:12,920 --> 00:07:14,320 ‫واصل القيادة.‬ 50 00:07:17,240 --> 00:07:18,280 ‫ما هذا؟‬ 51 00:07:18,760 --> 00:07:20,000 ‫إنه "ماركوس".‬ 52 00:07:21,240 --> 00:07:23,160 ‫قُد!‬ 53 00:07:25,840 --> 00:07:26,760 ‫أسرع!‬ 54 00:07:27,240 --> 00:07:28,720 ‫تبًا!‬ 55 00:07:39,320 --> 00:07:40,520 ‫تبًا!‬ 56 00:07:41,160 --> 00:07:42,440 ‫تبًا! إنه هو!‬ 57 00:07:45,680 --> 00:07:46,640 ‫تجاوزهم! هيا!‬ 58 00:07:49,400 --> 00:07:51,080 ‫استمر بالقيادة، التف حولهم.‬ 59 00:07:57,160 --> 00:07:58,320 ‫هيا!‬ 60 00:08:07,360 --> 00:08:08,800 ‫يا للهول!‬ 61 00:08:19,760 --> 00:08:21,560 ‫اخرج!‬ 62 00:08:23,560 --> 00:08:24,720 ‫اخرج!‬ 63 00:08:28,200 --> 00:08:30,760 ‫إنه هو، ابقوا متيقظين.‬ 64 00:08:31,240 --> 00:08:32,760 ‫أطلقوا النار حالما تروه.‬ 65 00:08:48,880 --> 00:08:51,520 ‫إنه هنا، إنه والدك، لقد كان هنا.‬ 66 00:08:52,680 --> 00:08:53,600 ‫يا إلهي!‬ 67 00:08:56,680 --> 00:08:57,680 ‫اهدأ.‬ 68 00:09:25,640 --> 00:09:27,880 ‫- كان ذلك والدي، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 69 00:09:28,720 --> 00:09:29,720 ‫ظننت…‬ 70 00:09:31,640 --> 00:09:33,480 ‫- ربما…‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:09:33,560 --> 00:09:36,320 ‫هل سيأتي ليحضنك ويقول لك إنه اشتاق إليك؟‬ 72 00:09:36,400 --> 00:09:38,480 ‫ليست قصة من هذا النوع يا "نيثين".‬ 73 00:10:45,760 --> 00:10:47,400 ‫ماذا نفعل هنا حقًا؟‬ 74 00:10:48,880 --> 00:10:51,120 ‫لا يُفترض بك أن تفعل هذا، أليس كذلك؟‬ 75 00:10:54,160 --> 00:10:56,520 ‫لن أتحرك أكثر قبل أن تخبرني…‬ 76 00:10:56,600 --> 00:10:57,560 ‫يا إلهي!‬ 77 00:11:26,080 --> 00:11:28,120 ‫أنت تسمع نبض القلب، أليس كذلك؟‬ 78 00:11:28,920 --> 00:11:30,440 ‫يمكنني رؤية ذلك فيك.‬ 79 00:11:30,960 --> 00:11:32,480 ‫أنت آكل قلوب.‬ 80 00:11:33,520 --> 00:11:35,200 ‫وسارق للقدرات.‬ 81 00:11:36,120 --> 00:11:37,760 ‫لست مثل والدي.‬ 82 00:11:41,440 --> 00:11:43,920 ‫أتذكر أول مرة التقيته بها.‬ 83 00:11:45,920 --> 00:11:49,240 ‫يقولون إنه يجب ألّا نسمح لقدراتنا‬ ‫بأن تحدد هويتنا، ولكن…‬ 84 00:11:50,840 --> 00:11:54,120 ‫من الصعب عدم الشعور بالنقص‬ ‫عند الوقوف بجانب رجل‬ 85 00:11:54,200 --> 00:11:57,320 ‫يمكنه نزع السحر من قلب السحرة،‬ 86 00:11:57,400 --> 00:11:59,040 ‫وسلبه منهم وكأنه سحره.‬ 87 00:12:00,080 --> 00:12:03,960 ‫وليس بوسعي سوى زرع الحشائش في الأرض.‬ 88 00:12:04,440 --> 00:12:06,920 ‫ربما عليك التكلم عن هذا مع طبيب نفسي‬ 89 00:12:07,000 --> 00:12:09,640 ‫بعد أن تفك وثاقي من هذا السرير اللعين!‬ 90 00:12:12,400 --> 00:12:13,920 ‫لمن هذه الدماء؟‬ 91 00:12:28,440 --> 00:12:30,680 ‫"دماؤه ستقتل الذئب."‬ 92 00:12:39,360 --> 00:12:41,640 ‫الظلام القادم والنور المتضائل.‬ 93 00:12:42,960 --> 00:12:45,040 ‫وعد الألم والليل الأبدي.‬ 94 00:12:45,120 --> 00:12:46,520 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 95 00:12:46,600 --> 00:12:47,560 ‫إنها تعويذة.‬ 96 00:12:47,640 --> 00:12:48,560 ‫من أجل ماذا؟‬ 97 00:12:50,040 --> 00:12:51,560 ‫إنها تُدعى "زجاجة الساحر".‬ 98 00:12:51,640 --> 00:12:54,280 ‫إنها تعويذة سحر أسود محظورة.‬ 99 00:12:54,360 --> 00:12:56,040 ‫لماذا هي محظورة؟‬ 100 00:13:00,040 --> 00:13:02,040 ‫بسبب الأمور الفظيعة التي تفعلها.‬ 101 00:13:02,680 --> 00:13:05,440 ‫والأمور الفظيعة التي يجب فعلها لصنعها.‬ 102 00:13:17,760 --> 00:13:19,720 ‫لا بأس.‬ 103 00:13:20,240 --> 00:13:21,520 ‫لا بأس.‬ 104 00:13:30,880 --> 00:13:31,960 ‫ها نحن ذا.‬ 105 00:13:45,560 --> 00:13:47,120 ‫انتهينا مؤقتًا.‬ 106 00:13:51,840 --> 00:13:53,240 ‫انتظر! إلى أين تذهب؟‬ 107 00:13:54,560 --> 00:13:56,040 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 108 00:13:56,120 --> 00:13:58,960 ‫عندما تصبح جاهزة، سأرجع لإتمام التعويذة.‬ 109 00:13:59,040 --> 00:14:01,040 ‫كيف ستنهي التعويذة؟‬ 110 00:14:02,720 --> 00:14:03,760 ‫سترى.‬ 111 00:14:08,520 --> 00:14:10,240 ‫لن أنتظر ذلك.‬ 112 00:14:57,760 --> 00:15:01,080 ‫"إلى ذكرى أولئك الذين قُتلوا‬ ‫أثناء البحث عن السلام"‬ 113 00:15:12,080 --> 00:15:13,160 ‫أنت!‬ 114 00:15:15,600 --> 00:15:17,520 ‫ابق حيث أنت.‬ 115 00:15:36,800 --> 00:15:38,680 ‫ابق حيث أنت، لا تتحرك.‬ 116 00:15:39,240 --> 00:15:41,160 ‫لا ترتكب أي حماقة!‬ 117 00:15:42,160 --> 00:15:43,880 ‫قلت لك، لا تتحرك!‬ 118 00:16:22,160 --> 00:16:23,360 ‫"أناليز"؟‬ 119 00:16:49,200 --> 00:16:50,200 ‫"نيثين"؟‬ 120 00:16:50,720 --> 00:16:52,360 ‫"نيثين"!‬ 121 00:16:52,440 --> 00:16:53,280 ‫"نيثين"!‬ 122 00:16:56,200 --> 00:16:57,520 ‫لقد فقد صوابه!‬ 123 00:16:59,720 --> 00:17:00,640 ‫"نيثين".‬ 124 00:17:31,200 --> 00:17:34,520 ‫هل سمعت خبرًا عن "نيثين"؟‬ 125 00:17:35,800 --> 00:17:36,840 ‫ماذا؟‬ 126 00:17:38,080 --> 00:17:42,120 ‫افترضت أنك طلبت من أشخاص البحث عنه.‬ 127 00:17:44,200 --> 00:17:47,360 ‫من الأفضل‬ ‫أن تنسي أمر ذلك الفتى يا "أناليز".‬ 128 00:17:47,960 --> 00:17:49,880 ‫عزيزتي، لقد مرّت أشهر.‬ 129 00:17:50,960 --> 00:17:53,040 ‫ربما لا يريد أن يجده أحد.‬ 130 00:18:00,080 --> 00:18:01,680 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 131 00:18:01,760 --> 00:18:02,600 ‫هل ستأتين؟‬ 132 00:18:03,280 --> 00:18:06,280 ‫نادي المراجعة، سيحضر كلّ الفتيان الرائعين.‬ 133 00:18:06,760 --> 00:18:08,120 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 134 00:18:08,800 --> 00:18:09,840 ‫سنكون وحدنا.‬ 135 00:18:12,920 --> 00:18:14,640 ‫سيُبعد هذا تفكيرك عن الأمور.‬ 136 00:18:21,800 --> 00:18:22,960 ‫أبحث عن "نيثين".‬ 137 00:18:23,520 --> 00:18:24,600 ‫لا ترجعي إلى هنا.‬ 138 00:18:25,760 --> 00:18:27,280 ‫عيشي حياتك وانسيه.‬ 139 00:18:37,880 --> 00:18:39,160 ‫كيف كان أداؤك برأيك؟‬ 140 00:18:39,240 --> 00:18:40,840 ‫لا أعرف، لا بأس به.‬ 141 00:18:42,440 --> 00:18:44,760 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- نجحت بتفوق.‬ 142 00:18:44,840 --> 00:18:47,000 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 143 00:18:47,720 --> 00:18:50,200 ‫ألم تشر التنبؤات‬ ‫إلى أن أداءك سيكون متوسطًا؟‬ 144 00:18:50,680 --> 00:18:53,520 ‫- قد تخطئ التنبؤات.‬ ‫- حقًا؟‬ 145 00:18:54,000 --> 00:18:57,760 ‫نعم، كما تنبأت في بداية العام‬ ‫بأنك لن تقبّليني.‬ 146 00:18:58,840 --> 00:19:00,480 ‫وأشعر الآن أنك قد تفعلين.‬ 147 00:19:00,560 --> 00:19:01,600 ‫عجبًا!‬ 148 00:19:02,680 --> 00:19:04,080 ‫كم أنت مغرور!‬ 149 00:19:05,200 --> 00:19:06,520 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 150 00:19:07,120 --> 00:19:08,200 ‫ليس عادةً.‬ 151 00:19:11,800 --> 00:19:12,960 ‫إذًا، هل أنا محق؟‬ 152 00:19:14,160 --> 00:19:18,040 ‫هل ستقبّليني؟‬ ‫أم ما زلت تتوقين إلى من نعرفه؟‬ 153 00:19:18,640 --> 00:19:19,680 ‫"أتوق"؟‬ 154 00:19:20,840 --> 00:19:21,760 ‫نعم.‬ 155 00:19:27,000 --> 00:19:28,240 ‫المكان صاخب هنا.‬ 156 00:19:30,040 --> 00:19:32,400 ‫هل تريد الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 157 00:19:35,040 --> 00:19:38,400 ‫مهلًا لحظة، هناك، هيا بنا.‬ 158 00:19:43,600 --> 00:19:44,800 ‫آسف.‬ 159 00:19:48,680 --> 00:19:50,480 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 160 00:19:51,640 --> 00:19:52,760 ‫مهلًا.‬ 161 00:19:55,080 --> 00:19:56,400 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 162 00:19:56,480 --> 00:19:57,720 ‫هيا، ادفعي!‬ 163 00:20:15,640 --> 00:20:17,040 ‫كيف تشعرين؟‬ 164 00:20:17,960 --> 00:20:19,000 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 165 00:20:19,720 --> 00:20:21,160 ‫الأمر بسيط.‬ 166 00:20:22,720 --> 00:20:24,520 ‫ماذا ستكون قدرتي برأيك؟‬ 167 00:20:26,520 --> 00:20:30,680 ‫مع أم بوسعها التحكم بالمياه‬ ‫وأب بوسعه زرع النباتات؟‬ 168 00:20:32,480 --> 00:20:33,720 ‫ربما ستزرعين الطحالب.‬ 169 00:20:38,000 --> 00:20:39,200 ‫أيًا كانت قدرتك،‬ 170 00:20:40,520 --> 00:20:43,320 ‫فإني متأكد أنك ستستخدمينها‬ ‫لفعل أمور رائعة.‬ 171 00:20:45,120 --> 00:20:46,520 ‫هيا، أسرعي وجهزي نفسك.‬ 172 00:20:47,440 --> 00:20:48,800 ‫نعم.‬ 173 00:20:51,240 --> 00:20:53,600 ‫في يوم عيد ميلادك الـ17،‬ 174 00:20:54,280 --> 00:20:56,960 ‫أقدّم لك هديتك الأولى، وهديتك الثانية،‬ 175 00:20:57,040 --> 00:21:01,240 ‫وهديتك الثالثة،‬ ‫كانت هذه لأبي، ثم أصبحت لي.‬ 176 00:21:01,320 --> 00:21:02,560 ‫وهي لك الآن.‬ 177 00:21:03,080 --> 00:21:04,840 ‫دماء عائلتك تجري في عروقك.‬ 178 00:21:06,920 --> 00:21:09,520 ‫اشربيها وأصبحي كاملة.‬ 179 00:21:39,480 --> 00:21:40,360 ‫"ديفيد"!‬ 180 00:21:41,640 --> 00:21:42,800 ‫ماذا تفعلين؟‬ 181 00:21:44,160 --> 00:21:45,440 ‫أوقفي هذا!‬ 182 00:22:14,920 --> 00:22:15,920 ‫"أناليز".‬ 183 00:22:28,080 --> 00:22:29,240 ‫هل لدينا حراس الآن؟‬ 184 00:22:30,640 --> 00:22:33,640 ‫وقع هجوم آخر، أو عدة هجمات في الواقع.‬ 185 00:22:33,720 --> 00:22:35,560 ‫قُتلت "روتغر سيلوود".‬ 186 00:22:35,640 --> 00:22:36,920 ‫يا إلهي!‬ 187 00:22:37,000 --> 00:22:39,560 ‫لا داعي لأن تقلقي، نحن بأمان تام.‬ 188 00:22:39,640 --> 00:22:41,720 ‫ولكن إذا استطاع قتل رئيسة المجلس…‬ 189 00:22:41,800 --> 00:22:44,280 ‫أعدك بهذا.‬ 190 00:22:44,360 --> 00:22:46,360 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه.‬ 191 00:22:46,440 --> 00:22:49,640 ‫عليك أن تقلقي بشأن استعادة قواك‬ ‫ولا شيء آخر.‬ 192 00:22:50,240 --> 00:22:51,240 ‫اتفقنا؟‬ 193 00:22:51,880 --> 00:22:54,640 ‫هيا، لننظفك.‬ 194 00:23:05,080 --> 00:23:07,240 ‫نحن في الغرفة المجاورة إن احتجت إلينا.‬ 195 00:23:12,960 --> 00:23:14,240 ‫يجب أن أسأل.‬ 196 00:23:16,000 --> 00:23:17,160 ‫هل شعرت بأي…‬ 197 00:23:18,520 --> 00:23:19,360 ‫وخزات؟‬ 198 00:23:19,440 --> 00:23:20,280 ‫"وخزات"؟‬ 199 00:23:20,920 --> 00:23:21,920 ‫عن قدرتك.‬ 200 00:23:25,200 --> 00:23:26,160 ‫لا.‬ 201 00:23:27,160 --> 00:23:28,400 ‫لم أشعر بأي وخزات.‬ 202 00:23:29,400 --> 00:23:30,760 ‫حسنًا، ستشعرين بها.‬ 203 00:23:31,640 --> 00:23:32,840 ‫عندما تصبحين جاهزة.‬ 204 00:23:33,800 --> 00:23:34,920 ‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 205 00:23:46,760 --> 00:23:47,840 ‫أوقفي هذا!‬ 206 00:24:35,200 --> 00:24:36,720 ‫هيا!‬ 207 00:24:39,080 --> 00:24:40,160 ‫اكبري!‬ 208 00:24:42,000 --> 00:24:43,280 ‫بحق السماء!‬ 209 00:25:06,560 --> 00:25:08,240 ‫يا للهول!‬ 210 00:25:22,680 --> 00:25:24,120 ‫ماذا سكبت؟‬ 211 00:25:25,760 --> 00:25:27,600 ‫- كوب شاي.‬ ‫- "أناليز".‬ 212 00:25:28,240 --> 00:25:29,400 ‫أنا آسفة.‬ 213 00:25:29,480 --> 00:25:32,440 ‫لن أفهم أبدًا‬ ‫لماذا وضعنا سجاد قشدي اللون في غرفتك.‬ 214 00:25:43,760 --> 00:25:44,840 ‫آسفة يا صديقي.‬ 215 00:26:57,440 --> 00:26:59,720 ‫حسنًا.‬ 216 00:27:25,400 --> 00:27:27,680 ‫ماذا ستكون قدرتي برأيك؟‬ 217 00:27:28,600 --> 00:27:29,920 ‫أيًا كانت قدرتك،‬ 218 00:27:30,000 --> 00:27:32,800 ‫فإني متأكد أنك ستستخدمينها‬ ‫لفعل أمور رائعة.‬ 219 00:27:37,080 --> 00:27:38,000 ‫"ديفيد".‬ 220 00:27:41,520 --> 00:27:42,800 ‫"ديفيد"!‬ 221 00:27:50,760 --> 00:27:52,360 ‫أوقفي هذا!‬ 222 00:28:15,200 --> 00:28:20,320 ‫الدكتور "ماكغارفي"، غرفة العمليات رقم 9.‬ 223 00:28:29,920 --> 00:28:30,760 ‫"أناليز".‬ 224 00:28:43,480 --> 00:28:45,960 ‫"ديفيد"، ماذا تتذكر عن الحادث؟‬ 225 00:28:46,040 --> 00:28:47,320 ‫لا شيء.‬ 226 00:28:47,920 --> 00:28:49,920 ‫- "ديفيد"، أنا…‬ ‫- كنت أقود، ثم…‬ 227 00:28:50,000 --> 00:28:52,600 ‫نعم، ثم وضعت يدك على ساقي.‬ 228 00:28:52,680 --> 00:28:54,640 ‫- لم أكن أحاول…‬ ‫- بحق السماء!‬ 229 00:28:58,000 --> 00:29:00,640 ‫- أسألك عما تتذكره عن الحادث فحسب.‬ ‫- الألم.‬ 230 00:29:01,920 --> 00:29:03,320 ‫أتذكر الألم.‬ 231 00:29:09,280 --> 00:29:11,720 ‫في داخلي، وكأني…‬ 232 00:29:13,200 --> 00:29:14,360 ‫تتمزق؟‬ 233 00:29:29,800 --> 00:29:30,680 ‫متى توقف ذلك؟‬ 234 00:29:30,760 --> 00:29:32,040 ‫عندما اصطدمنا.‬ 235 00:29:34,320 --> 00:29:35,760 ‫عندما فقدت وعيي.‬ 236 00:30:12,400 --> 00:30:15,480 ‫"الإبادة"‬ 237 00:30:20,480 --> 00:30:24,840 ‫"الإبادة- الخراب"‬ 238 00:30:38,880 --> 00:30:41,280 ‫من الأفضل أن تنسي أمر ذلك الفتى.‬ 239 00:30:41,760 --> 00:30:43,760 ‫ربما لا يريد أن يجده أحد.‬ 240 00:30:44,880 --> 00:30:45,800 ‫"أناليز".‬ 241 00:30:47,320 --> 00:30:49,120 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- آسفة.‬ 242 00:30:59,040 --> 00:31:01,480 ‫سأذهب إلى المكتب، ابق هنا واحرس العائلة.‬ 243 00:32:20,520 --> 00:32:23,320 ‫هذا وجه لم أره منذ فترة.‬ 244 00:32:23,400 --> 00:32:24,560 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 245 00:32:24,640 --> 00:32:27,000 ‫والدك ليس هنا على حد علمي.‬ 246 00:32:27,080 --> 00:32:29,960 ‫لا بأس، في الواقع،‬ ‫أردت المجيء لاستخدام المكتبة.‬ 247 00:32:30,840 --> 00:32:33,040 ‫لا يمكنني السماح لك بسبب القيود.‬ 248 00:32:33,120 --> 00:32:35,200 ‫نحن في حالة إغلاق.‬ 249 00:32:37,920 --> 00:32:40,560 ‫أظن أن نصف ساعة لن تضر، اذهبي.‬ 250 00:32:40,640 --> 00:32:42,360 ‫أفترض أنك تتذكرين مكانها.‬ 251 00:32:42,440 --> 00:32:43,560 ‫شكرًا.‬ 252 00:33:10,000 --> 00:33:11,680 ‫ابق حيث أنت، لا تتحرك.‬ 253 00:33:13,000 --> 00:33:16,160 ‫لا ترتكب أي حماقة! قلت لك، لا تتحرك!‬ 254 00:33:30,600 --> 00:33:31,760 ‫"أناليز".‬ 255 00:33:38,840 --> 00:33:39,760 ‫توقفا!‬ 256 00:33:41,200 --> 00:33:42,040 ‫اهربي!‬ 257 00:34:18,640 --> 00:34:19,960 ‫من هذا الاتجاه.‬ 258 00:34:28,160 --> 00:34:29,240 ‫سحقًا!‬ 259 00:35:01,720 --> 00:35:03,440 ‫يا إلهي!‬ 260 00:35:07,960 --> 00:35:09,080 ‫لقد قتلت شخصًا للتو.‬ 261 00:35:09,160 --> 00:35:11,160 ‫- "أناليز"، أصغي.‬ ‫- أرجوك.‬ 262 00:35:11,920 --> 00:35:12,960 ‫لا تلمسني.‬ 263 00:35:16,160 --> 00:35:17,800 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 264 00:35:25,920 --> 00:35:27,440 ‫لن تؤذيني.‬ 265 00:35:29,360 --> 00:35:31,040 ‫أنا وحش لعين.‬ 266 00:35:32,360 --> 00:35:34,440 ‫لم تقصدي فعل ذلك.‬ 267 00:35:35,040 --> 00:35:36,640 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 268 00:35:37,960 --> 00:35:39,000 ‫اتفقنا؟‬ 269 00:35:44,120 --> 00:35:45,920 ‫أخبرني أبي بأنك هربت.‬ 270 00:35:47,240 --> 00:35:48,480 ‫جعلوني أتدرب.‬ 271 00:35:48,560 --> 00:35:49,840 ‫في مكان ما في الشمال.‬ 272 00:35:49,920 --> 00:35:52,800 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- أرادوا مني أن أقاتل والدي.‬ 273 00:35:52,880 --> 00:35:54,440 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ 274 00:35:55,760 --> 00:35:57,200 ‫- كانت ثمة نبوءة.‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:35:57,280 --> 00:36:00,000 ‫بأنك ستقاتل أحد أقوى السحرة في التاريخ؟‬ 276 00:36:00,080 --> 00:36:02,920 ‫هذا أغبى أمر سمعته في حياتي.‬ 277 00:36:03,000 --> 00:36:04,760 ‫كان التدريب يسير بشكل جيد.‬ 278 00:36:04,840 --> 00:36:06,400 ‫ينبغي أن يسير بشكل جيد.‬ 279 00:36:09,120 --> 00:36:10,320 ‫حسنًا، على أي حال.‬ 280 00:36:11,520 --> 00:36:12,800 ‫تغيّرت الخطة.‬ 281 00:36:15,120 --> 00:36:15,960 ‫ما هذا؟‬ 282 00:36:16,040 --> 00:36:18,720 ‫قال والدك إنها تعويذة محظورة.‬ 283 00:36:22,320 --> 00:36:23,560 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 284 00:36:25,520 --> 00:36:26,760 ‫ماذا فعل؟‬ 285 00:36:30,200 --> 00:36:33,560 ‫سيحين يوم بلوغك بعد أسبوع،‬ ‫وستموت إن لم تحصل على الدماء.‬ 286 00:36:34,600 --> 00:36:35,680 ‫ماذا سنفعل؟‬ 287 00:36:39,040 --> 00:36:40,160 ‫هذه خريطة.‬ 288 00:36:40,680 --> 00:36:41,560 ‫ماذا؟‬ 289 00:36:41,640 --> 00:36:45,520 ‫تكلمت معي ساحرة اسمها "ميركيوري"‬ ‫قبل أن يأخذني مجلس سحرة "فيربورن".‬ 290 00:36:45,600 --> 00:36:48,040 ‫قالت إني إن احتجت إلى مساعدة،‬ ‫فعليّ أن أطلبها.‬ 291 00:36:48,120 --> 00:36:49,720 ‫وسترشدني هذه الخريطة إليها.‬ 292 00:36:49,800 --> 00:36:50,840 ‫من هي "ميركيوري"؟‬ 293 00:36:50,920 --> 00:36:51,840 ‫لا أعرف حقًا.‬ 294 00:36:51,920 --> 00:36:53,920 ‫- وماذا تريد منك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 295 00:36:54,000 --> 00:36:55,880 ‫وكيف تعمل الخريطة؟‬ 296 00:36:56,920 --> 00:36:58,320 ‫- أنت لا تعرف.‬ ‫- لا.‬ 297 00:37:00,360 --> 00:37:01,200 ‫اطلب…‬ 298 00:37:01,720 --> 00:37:05,760 ‫اطلب المساعدة فحسب، وسترشدك الخريطة.‬ 299 00:37:15,200 --> 00:37:16,120 ‫النجدة!‬ 300 00:37:20,720 --> 00:37:24,880 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 301 00:37:24,960 --> 00:37:26,360 ‫- أنتما!‬ ‫- النجدة!‬ 302 00:37:26,440 --> 00:37:28,960 ‫إن كنتما ستجلسان هنا وتصرخان مثل الأغبياء،‬ 303 00:37:29,040 --> 00:37:30,920 ‫فاغربا إلى الخارج!‬ 304 00:37:31,000 --> 00:37:31,920 ‫آسفة.‬ 305 00:38:21,040 --> 00:38:22,640 ‫لا وجود لرقم 186.‬ 306 00:38:23,160 --> 00:38:24,560 ‫ينبغي أن يكون هنا.‬ 307 00:38:37,400 --> 00:38:38,720 ‫مهلًا.‬ 308 00:38:43,560 --> 00:38:48,160 ‫لم ألتق بساحرة دماء من قبل.‬ 309 00:38:50,440 --> 00:38:52,040 ‫- ماذا لو أنها…‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:38:53,640 --> 00:38:55,120 ‫ماذا لو أنها…‬ 311 00:38:56,080 --> 00:38:56,960 ‫تفهم قصدي.‬ 312 00:38:57,760 --> 00:38:58,640 ‫شريرة؟‬ 313 00:39:00,920 --> 00:39:02,360 ‫نحن شريران.‬ 314 00:40:27,920 --> 00:40:29,040 ‫مرحبًا.‬ 315 00:40:31,320 --> 00:40:32,320 ‫كانت ثمة خريطة.‬ 316 00:40:34,680 --> 00:40:35,720 ‫على يدي.‬ 317 00:40:38,520 --> 00:40:39,480 ‫وقادتنا إلى هنا.‬ 318 00:40:50,200 --> 00:40:51,760 ‫ها هو.‬ 319 00:40:52,720 --> 00:40:54,880 ‫كنت أتساءل متى ستأتي.‬ 320 00:40:54,960 --> 00:40:56,720 ‫هل كنت تتوقع حضورنا؟‬ 321 00:40:56,800 --> 00:40:58,240 ‫كنت أتوقع حضوره.‬ 322 00:40:58,320 --> 00:41:00,800 ‫ويعني هذا أنه قيل لي إن ساحر شاب‬ 323 00:41:00,880 --> 00:41:03,280 ‫سيأتي للبحث عني في الوقت الذي يناسبه.‬ 324 00:41:03,360 --> 00:41:07,400 ‫لم يقل أحد شيئًا عمن تكون هذه.‬ 325 00:41:08,480 --> 00:41:09,960 ‫أنا "أناليز".‬ 326 00:41:10,040 --> 00:41:11,560 ‫مساء الخير يا "أناليز".‬ 327 00:41:11,640 --> 00:41:14,960 ‫أنا "غابرييل"،‬ ‫أعمل لدى ساحرة اسمها "ميركيوري".‬ 328 00:41:15,720 --> 00:41:17,680 ‫وعرضت "ميركيوري" تقديم المساعدة‬ 329 00:41:17,760 --> 00:41:19,280 ‫على صديقنا هذا الذي يحدق ببلاهة.‬ 330 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 ‫يحتاج إلى دماء عائلته.‬ 331 00:41:22,200 --> 00:41:24,880 ‫حسنًا، لديها عينات من جميع عائلات السحرة،‬ 332 00:41:24,960 --> 00:41:27,000 ‫لذا لن يكون توفيرها لك مشكلة.‬ 333 00:41:29,600 --> 00:41:32,840 ‫لماذا لديها عينات دماء‬ ‫من جميع عائلات السحرة؟‬ 334 00:41:32,920 --> 00:41:36,000 ‫لأن السحرة اليائسون يدفعون بسخاء مقابلها.‬ 335 00:41:36,080 --> 00:41:37,480 ‫من هي "ميركيوري"؟‬ 336 00:41:37,560 --> 00:41:39,800 ‫إنها ساحرة يمكنها أن تحضر لكما أشياء.‬ 337 00:41:39,880 --> 00:41:42,320 ‫مثل قارورة من الدم أو أحجار كريمة نادرة.‬ 338 00:41:43,080 --> 00:41:45,200 ‫وجميع أنواع المساحيق.‬ 339 00:41:48,280 --> 00:41:49,120 ‫والجرعات.‬ 340 00:41:50,360 --> 00:41:52,240 ‫هل يمكنها تغيير قدرة أحد؟‬ 341 00:41:53,320 --> 00:41:55,920 ‫- لماذا تسألين؟‬ ‫- لأني مهتمة.‬ 342 00:41:56,000 --> 00:41:58,840 ‫هل للأمر علاقة بالدماء في شعرك؟‬ 343 00:42:01,320 --> 00:42:03,120 ‫كلّ شيء ممكن.‬ 344 00:42:06,120 --> 00:42:07,960 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها بعيدة.‬ 345 00:42:08,040 --> 00:42:11,040 ‫أولًا، علينا الذهاب إلى "باريس"،‬ ‫ثم سنسافر من هناك.‬ 346 00:42:12,600 --> 00:42:13,480 ‫"باريس" في "فرنسا"؟‬ 347 00:42:13,560 --> 00:42:15,640 ‫نعم يا عزيزتي، "باريس" في "فرنسا".‬ 348 00:42:16,840 --> 00:42:19,360 ‫والآن، لديّ حمام ومنشفة واحدة إضافية،‬ 349 00:42:19,440 --> 00:42:21,560 ‫ويمكنكما استخدامها.‬ 350 00:42:21,640 --> 00:42:23,920 ‫فلم لا تذهبا للاغتسال‬ 351 00:42:24,000 --> 00:42:25,600 ‫بينما أجري الترتيبات؟‬ 352 00:42:25,680 --> 00:42:27,680 ‫- الترتيبات؟‬ ‫- نعم، ترتيبات الرحلة.‬ 353 00:42:28,720 --> 00:42:31,320 ‫- إلى "باريس"؟‬ ‫- نعم، إلى "باريس".‬ 354 00:42:34,160 --> 00:42:36,280 ‫ألا تريد أن تسأل لماذا نحن مغطيان بالدماء؟‬ 355 00:42:37,000 --> 00:42:38,400 ‫لا، في الواقع، لا أريد.‬ 356 00:42:41,160 --> 00:42:42,360 ‫متى سنغادر؟‬ 357 00:42:42,920 --> 00:42:47,680 ‫نحن؟ حسنًا يا عزيزتي،‬ ‫طُلب مني إحضار ساحر واحد.‬ 358 00:42:47,760 --> 00:42:50,040 ‫و"ميركيوري" ليست من نوع الأشخاص‬ 359 00:42:50,120 --> 00:42:52,720 ‫الذين سنرغب في مفاجأتهم بضيوف مفاجئين.‬ 360 00:42:52,800 --> 00:42:56,320 ‫لا يهمني أي نوع من الأشخاص‬ ‫تكون "ميركيوري"… يا عزيزي.‬ 361 00:42:57,400 --> 00:42:58,600 ‫لن أغادر.‬ 362 00:42:59,200 --> 00:43:02,520 ‫والآن، إما أن تقف هنا في سروالك الداخلي‬ ‫وأنت مستاء من ذلك،‬ 363 00:43:03,520 --> 00:43:06,680 ‫أو يمكنك إعلام "ميركيوري" بأن تتوقع حضوري.‬ 364 00:43:14,200 --> 00:43:18,520 ‫من الأفضل أن أرتدي سروالًا، أليس كذلك؟‬ 365 00:43:20,880 --> 00:43:22,160 ‫أنت لا تتكلم كثيرًا.‬ 366 00:43:23,200 --> 00:43:25,160 ‫سيناسبنا هذا تمامًا.‬ 367 00:43:27,080 --> 00:43:28,840 ‫الحمام من ذلك الاتجاه.‬ 368 00:43:28,920 --> 00:43:29,760 ‫هناك.‬ 369 00:43:30,400 --> 00:43:31,680 ‫هناك.‬ 370 00:43:33,360 --> 00:43:34,800 ‫أسرعا.‬ 371 00:43:45,480 --> 00:43:47,280 ‫ليس عليك فعل هذا إن لم ترغبي.‬ 372 00:43:47,360 --> 00:43:49,480 ‫لا، سأرافقك.‬ 373 00:43:50,880 --> 00:43:52,200 ‫سنذهب معًا.‬ 374 00:44:04,840 --> 00:44:07,520 ‫ارميا ملابسكما حتى أغسلها.‬ 375 00:44:09,320 --> 00:44:11,600 ‫هيا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 376 00:44:48,360 --> 00:44:50,480 ‫- هل تريد…‬ ‫- يمكنك الدخول أولًا.‬ 377 00:46:04,640 --> 00:46:07,240 ‫أرجوكما ألّا تمارسا الجنس في حمامي!‬ 378 00:46:08,480 --> 00:46:09,960 ‫لا أحبه على الإطلاق.‬ 379 00:46:10,040 --> 00:46:11,680 ‫نعم، على الإطلاق.‬ 380 00:46:13,840 --> 00:46:15,280 ‫إذًا، ما هي قدرتك؟‬ 381 00:46:15,760 --> 00:46:16,600 ‫الطهي؟‬ 382 00:46:17,120 --> 00:46:18,600 ‫الطهي.‬ 383 00:46:18,680 --> 00:46:21,440 ‫هذه طريقة للنظر إلى الأمر كما أظن.‬ 384 00:46:21,520 --> 00:46:23,240 ‫طريقة جاهلة.‬ 385 00:46:23,720 --> 00:46:26,040 ‫لا، لست طاهيًا، أنا خيميائي.‬ 386 00:46:26,120 --> 00:46:28,560 ‫حسنًا، هل تصنع الجرعات إذًا؟‬ 387 00:46:29,040 --> 00:46:31,560 ‫يمكن لأي ساحر تافه‬ ‫أن يصنع جرعات يا عزيزتي.‬ 388 00:46:32,240 --> 00:46:34,400 ‫قدراتي أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 389 00:46:34,880 --> 00:46:39,400 ‫نعم، مؤكد أنها بغاية التعقيد.‬ 390 00:46:44,080 --> 00:46:45,240 ‫هل تنتظر ضيوفًا؟‬ 391 00:46:45,320 --> 00:46:46,240 ‫لا.‬ 392 00:46:48,480 --> 00:46:51,520 ‫وسط حماسة الاستضافة، نسيت أن أسأل.‬ 393 00:46:52,000 --> 00:46:53,520 ‫ممن تهربان؟‬ 394 00:46:57,280 --> 00:46:58,560 ‫من مجلس سحرة "فيربورن".‬ 395 00:46:59,080 --> 00:47:02,920 ‫من مجلس سحرة "فيربورن" فقط.‬ 396 00:47:03,800 --> 00:47:06,320 ‫هلّا نتغاضى عن العشاء ونرحل؟‬ 397 00:47:06,400 --> 00:47:07,600 ‫فكرة جيدة.‬ 398 00:47:07,680 --> 00:47:09,440 ‫هل ثمة مدخل خلفي؟‬ 399 00:47:09,520 --> 00:47:12,800 ‫نعم، إن جاز التعبير، أين هي؟‬ 400 00:47:12,880 --> 00:47:15,160 ‫- هل تبحث عن الرصاص؟‬ ‫- لا، أبحث عن…‬ 401 00:47:19,080 --> 00:47:20,640 ‫ليقف الجميع بلا حراك!‬ 402 00:47:54,120 --> 00:47:57,480 ‫عجبًا! يسير تدريبك بشكل جيد فعلًا.‬ 403 00:47:57,560 --> 00:47:58,680 ‫قلت لك هذا.‬ 404 00:47:58,760 --> 00:48:00,120 ‫حسنًا، وجدتها.‬ 405 00:48:00,200 --> 00:48:02,560 ‫- ما هذه؟‬ ‫- عضّ عليها عندما تقفز.‬ 406 00:48:02,640 --> 00:48:03,640 ‫- أقفز أين؟‬ ‫- من النافذة.‬ 407 00:48:03,720 --> 00:48:04,760 ‫النافذة؟‬ 408 00:48:04,840 --> 00:48:07,640 ‫إن كررت كلّ ما أقوله،‬ ‫فستكون هذه أمسية طويلة.‬ 409 00:48:07,720 --> 00:48:10,080 ‫- أين كرتي؟‬ ‫- آسف يا عزيزتي، لديّ اثنتان فقط.‬ 410 00:48:10,160 --> 00:48:11,280 ‫لا، ستأتي معنا.‬ 411 00:48:11,360 --> 00:48:13,600 ‫هذا غير ممكن، لم يعد لديّ كرات.‬ 412 00:48:13,680 --> 00:48:14,840 ‫حسنًا، سأبقى إذًا.‬ 413 00:48:18,080 --> 00:48:22,120 ‫ارموا أسلحتكم واستلقوا على الأرض!‬ 414 00:48:23,720 --> 00:48:25,600 ‫هل تصدقان هؤلاء الأوغاد؟‬ 415 00:48:26,200 --> 00:48:29,200 ‫إنهم يدمرون شقتي،‬ ‫والآن يريدونني أن أستلقي على القذارة.‬ 416 00:48:29,280 --> 00:48:34,080 ‫ثمة قذارة على الأرض أيها الوغد،‬ ‫لم لا تستلقي عليها أنت؟‬ 417 00:48:34,160 --> 00:48:39,240 ‫أخرج ابنتي سالمة، وسنتعامل معك برحمة.‬ 418 00:48:42,280 --> 00:48:44,120 ‫- هل قال إنك ابنته؟‬ ‫- نعم.‬ 419 00:48:44,200 --> 00:48:45,320 ‫- اخرجي.‬ ‫- مهلًا.‬ 420 00:48:45,400 --> 00:48:47,680 ‫عليك أن تخرجي حالًا، أعطني الكرة.‬ 421 00:48:47,760 --> 00:48:49,560 ‫- لن تعطيك الكرة.‬ ‫- أعطها لي.‬ 422 00:48:49,640 --> 00:48:52,360 ‫أمامك عشر ثوان للامتثال.‬ 423 00:48:52,440 --> 00:48:53,280 ‫عشرة…‬ 424 00:48:53,800 --> 00:48:54,920 ‫- أعطني الكرة.‬ ‫- تسعة.‬ 425 00:48:55,640 --> 00:48:57,400 ‫ثمانية، سبعة.‬ 426 00:48:57,480 --> 00:48:58,600 ‫- تبًا!‬ ‫- ستة.‬ 427 00:48:58,680 --> 00:49:00,880 ‫- خمسة، أربعة.‬ ‫- هذا لا يُصدق.‬ 428 00:49:00,960 --> 00:49:02,800 ‫ثلاثة. اثنان. واحد.‬ 429 00:49:07,720 --> 00:49:08,760 ‫"أناليز"؟‬ 430 00:49:14,280 --> 00:49:15,280 ‫"أناليز"!‬ 431 00:49:21,040 --> 00:49:22,560 ‫ابقي حيث أنت.‬ 432 00:49:35,640 --> 00:49:37,280 ‫"أناليز"؟‬ 433 00:49:37,360 --> 00:49:39,360 ‫"أناليز"! لا!‬ 434 00:50:30,080 --> 00:50:36,480 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬