1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,520 --> 00:00:14,400 ‫ينبغي أن يكون هنا في مكان ما.‬ 3 00:00:19,360 --> 00:00:21,040 ‫هل تعتقد أن الأمر صحيح؟‬ 4 00:00:22,560 --> 00:00:25,920 ‫هل صحيح ما يقولونه عنه بأنه ابن الذئب؟‬ 5 00:00:29,840 --> 00:00:32,040 ‫حسنًا، كن هكذا.‬ 6 00:00:35,640 --> 00:00:36,560 ‫إنه هناك.‬ 7 00:00:59,360 --> 00:01:00,720 ‫هل هذه ممتلكاتكما؟‬ 8 00:01:00,800 --> 00:01:01,880 ‫لا.‬ 9 00:01:01,960 --> 00:01:04,160 ‫- هلّا أسأل عما تفعلانه هنا؟‬ ‫- لا.‬ 10 00:01:04,240 --> 00:01:07,280 ‫وردتنا بلاغات عن نشاط مشبوه في المبنى.‬ 11 00:01:07,360 --> 00:01:08,400 ‫ما رأيك؟‬ 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,360 ‫عذرًا، إن لم تخبراني بما تفعلانه،‬ ‫فسأضطر إلى اعتقالكما.‬ 13 00:01:13,560 --> 00:01:15,200 ‫عذرًا، أنا أتكلم معكما.‬ 14 00:01:15,280 --> 00:01:18,000 ‫أريد منكما الابتعاد عن البيت.‬ 15 00:01:18,080 --> 00:01:18,920 ‫تبًا!‬ 16 00:01:19,000 --> 00:01:20,960 ‫طفح كيل، أنتما رهن الاعتقال.‬ 17 00:01:21,040 --> 00:01:22,480 ‫أجّل ذلك لدقيقتين.‬ 18 00:01:22,560 --> 00:01:25,520 ‫لستما مجبران على قول شيء،‬ ‫ولكن قد يضرّ دفاعكما…‬ 19 00:01:30,040 --> 00:01:31,040 ‫اغربا من هنا.‬ 20 00:02:43,000 --> 00:02:44,720 ‫طفلاها هنا.‬ 21 00:02:58,120 --> 00:02:59,520 ‫يجب ألّا تلمسيه.‬ 22 00:03:00,960 --> 00:03:01,800 ‫لم لا؟‬ 23 00:03:03,560 --> 00:03:06,760 ‫"مولود جديد"‬ 24 00:03:08,760 --> 00:03:11,680 ‫لأنه نعم، أعتقد أن ما يقولونه صحيح.‬ 25 00:03:12,520 --> 00:03:15,320 ‫"اقتلوه"‬ 26 00:03:54,040 --> 00:03:55,240 ‫جدتي.‬ 27 00:03:57,320 --> 00:04:00,000 ‫يمكن للصبي أن يبقى هنا مع أخته،‬ 28 00:04:00,680 --> 00:04:03,080 ‫ولكن فقط تحت إشراف المجلس.‬ 29 00:04:03,160 --> 00:04:05,160 ‫سنمتلك الحقوق القانونية للوصاية عليه.‬ 30 00:04:06,360 --> 00:04:07,840 ‫بموجب أي قوانين بالضبط؟‬ 31 00:04:08,360 --> 00:04:10,440 ‫بموجب القوانين الوحيدة التي تهم.‬ 32 00:04:10,920 --> 00:04:13,480 ‫قوانين مجلس سحرة "فيربورن".‬ 33 00:04:15,840 --> 00:04:19,800 ‫إذا أثبت وعندما يثبت أنه يشكل تهديدًا‬ ‫على مجتمع سحرة "فيربورن"،‬ 34 00:04:20,320 --> 00:04:21,640 ‫فسننقله عندها.‬ 35 00:04:22,160 --> 00:04:24,160 ‫إنك خائف منه منذ الآن.‬ 36 00:04:24,240 --> 00:04:26,040 ‫انتهت الحرب كما تعرف.‬ 37 00:04:29,240 --> 00:04:30,560 ‫شكرًا لك على الشاي.‬ 38 00:04:36,160 --> 00:04:37,880 ‫ماذا ستسمينه؟‬ 39 00:04:39,040 --> 00:04:41,920 ‫كانت أمه ستسميه "نيثين".‬ 40 00:04:43,560 --> 00:04:44,440 ‫"نيثين".‬ 41 00:04:57,000 --> 00:04:59,440 ‫لطالما كان ثمة سحرة في العالم.‬ 42 00:04:59,960 --> 00:05:02,440 ‫سحرة الدماء وسحرة "فيربورن".‬ 43 00:05:03,160 --> 00:05:06,360 ‫- نحن والفانين.‬ ‫- من هم الفانين؟‬ 44 00:05:07,320 --> 00:05:09,600 ‫الفانون هم الذين لا يملكون سحرًا،‬ 45 00:05:10,080 --> 00:05:12,080 ‫وليسوا مهتمين به أيضًا.‬ 46 00:05:12,720 --> 00:05:15,120 ‫كلّ شخص في العالم تقريبًا هو فان.‬ 47 00:05:16,000 --> 00:05:18,920 ‫هذا يعني أنه مع كلّ شخص تقابلانه تقريبًا،‬ 48 00:05:19,000 --> 00:05:20,640 ‫عليكما إخفاء هذا سرًا عنهم.‬ 49 00:05:20,720 --> 00:05:21,560 ‫لماذا؟‬ 50 00:05:22,040 --> 00:05:23,480 ‫الناس يخافون منا.‬ 51 00:05:24,760 --> 00:05:25,880 ‫هل السحرة أشرار؟‬ 52 00:05:25,960 --> 00:05:26,960 ‫لا.‬ 53 00:05:27,680 --> 00:05:30,880 ‫رغم أن بعضهم مليء بالظلام‬ 54 00:05:31,560 --> 00:05:33,640 ‫لدرجة أنك عندما تنظر في عيونهم،‬ 55 00:05:33,720 --> 00:05:35,920 ‫فستحسب أنك لن ترى النور مجددًا.‬ 56 00:05:36,960 --> 00:05:38,560 ‫- ولكننا صالحون؟‬ ‫- نعم.‬ 57 00:05:39,040 --> 00:05:41,200 ‫- وهل نحن من سحرة "فيربورن"؟‬ ‫- نعم.‬ 58 00:05:43,000 --> 00:05:44,800 ‫هل أنا ساحر "فيربورن" يا جدتي؟‬ 59 00:05:44,880 --> 00:05:45,840 ‫لا.‬ 60 00:05:47,400 --> 00:05:48,800 ‫هل أنا ساحر دماء؟‬ 61 00:05:49,640 --> 00:05:51,080 ‫أنت حفيدي.‬ 62 00:05:52,040 --> 00:05:53,720 ‫أنت "نيثين بيرن".‬ 63 00:05:54,920 --> 00:05:57,960 ‫وفي الوقت الحالي، ستكفيك هذه المعلومات.‬ 64 00:06:01,600 --> 00:06:05,800 ‫هل تعرف ما هي إحدى طرق التمييز‬ ‫بين ساحر الدماء وساحر "فيربورن"؟‬ 65 00:06:06,600 --> 00:06:08,480 ‫مدى سرعة شفائه.‬ 66 00:06:16,560 --> 00:06:18,880 ‫- كيف نومك ليلًا؟‬ ‫- أنام جيدًا.‬ 67 00:06:19,840 --> 00:06:21,960 ‫هل تجد نفسك سريع الغضب؟‬ 68 00:06:22,040 --> 00:06:23,160 ‫لا.‬ 69 00:06:23,240 --> 00:06:27,120 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 70 00:06:27,200 --> 00:06:28,240 ‫لا.‬ 71 00:06:28,320 --> 00:06:30,840 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 72 00:06:30,920 --> 00:06:31,920 ‫لا.‬ 73 00:06:32,440 --> 00:06:33,520 ‫"نيثين"؟‬ 74 00:06:33,600 --> 00:06:35,560 ‫- أحيانًا.‬ ‫- من؟‬ 75 00:06:35,640 --> 00:06:36,480 ‫أختي.‬ 76 00:06:36,560 --> 00:06:38,480 ‫ألأنها ساحرة "فيربورن"؟‬ 77 00:06:38,560 --> 00:06:40,000 ‫- لا.‬ ‫- لماذا إذًا؟‬ 78 00:06:40,080 --> 00:06:41,520 ‫رائحتها نتنة.‬ 79 00:06:48,040 --> 00:06:49,440 ‫35 ثانية.‬ 80 00:06:51,040 --> 00:06:53,640 ‫هذا جيد، هذا مشابه لسرعة شفائي.‬ 81 00:07:02,120 --> 00:07:05,400 ‫هل تريد أن تعرف‬ ‫لماذا يكرهنا الجميع إلى هذه الدرجة؟‬ 82 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 ‫ولماذا يرفض شعبنا التحدث إلينا؟‬ 83 00:07:09,640 --> 00:07:11,680 ‫بسبب ما فعله والدك.‬ 84 00:07:12,920 --> 00:07:14,080 ‫لقد قتل السحرة.‬ 85 00:07:15,200 --> 00:07:16,280 ‫الكثير منهم.‬ 86 00:07:17,160 --> 00:07:20,160 ‫حبسهم في غرفة، وتحول إلى حيوان بري،‬ 87 00:07:20,240 --> 00:07:21,760 ‫وقتل كلّ واحد منهم.‬ 88 00:07:23,200 --> 00:07:25,200 ‫رجال ونساء.‬ 89 00:07:25,760 --> 00:07:27,760 ‫أطفال صغار ورضع.‬ 90 00:07:28,680 --> 00:07:30,640 ‫ومزق حناجرهم.‬ 91 00:07:31,680 --> 00:07:34,800 ‫ولكن هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬ 92 00:07:35,800 --> 00:07:38,080 ‫الجزء الأسوأ هو ما فعله بعدها.‬ 93 00:07:39,160 --> 00:07:43,000 ‫لأن بوسع والدك‬ ‫الاستيلاء على قدرات السحرة الآخرين.‬ 94 00:07:44,200 --> 00:07:45,400 ‫هل تعرف كيف؟‬ 95 00:07:47,560 --> 00:07:50,720 ‫يمزق قلوبهم من أجسادهم ويأكلها،‬ 96 00:07:51,880 --> 00:07:53,200 ‫بينما ما زالت دافئة.‬ 97 00:07:54,400 --> 00:07:55,480 ‫إنه وحش.‬ 98 00:07:56,200 --> 00:07:58,640 ‫أكثر ساحر دماء شرًا عاش يومًا.‬ 99 00:07:59,240 --> 00:08:03,080 ‫لقد جعل أمي تحمل بطفل‬ ‫حتى تنتحر عندما يُولد.‬ 100 00:08:04,200 --> 00:08:06,920 ‫لماذا تظن أنهم يسألون‬ ‫إن كان بوسعك سماع نبض القلب؟‬ 101 00:08:07,440 --> 00:08:09,440 ‫لأنهم خائفون للغاية.‬ 102 00:08:09,920 --> 00:08:12,640 ‫إنهم يخشون أن تتحول إلى وحش.‬ 103 00:08:13,240 --> 00:08:16,720 ‫مثله تمامًا.‬ 104 00:08:18,040 --> 00:08:19,960 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 105 00:08:20,040 --> 00:08:20,880 ‫لا.‬ 106 00:08:20,960 --> 00:08:23,840 ‫- هل أنت سريع الغضب؟‬ ‫- لا.‬ 107 00:08:23,920 --> 00:08:26,200 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 108 00:08:27,000 --> 00:08:29,360 ‫- إيذاء مشاعرهم فقط.‬ ‫- كيف نومك؟‬ 109 00:08:29,440 --> 00:08:32,200 ‫أنام عاريًا والنافذة مفتوحة، ماذا عنك؟‬ 110 00:08:32,280 --> 00:08:33,680 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 111 00:08:33,760 --> 00:08:36,480 ‫حلمت بأني كنت أغني في مجمع المدرسة،‬ 112 00:08:37,000 --> 00:08:40,880 ‫ولكن المايكروفون لم يعمل،‬ ‫وكان الجميع يستهجنونني.‬ 113 00:08:41,760 --> 00:08:43,520 ‫ما معنى هذا برأيك؟‬ 114 00:08:44,360 --> 00:08:45,880 ‫هل أنت سريع الغضب؟‬ 115 00:08:45,960 --> 00:08:47,480 ‫لا أظن أن الأمر يتعلق بالجنس.‬ 116 00:08:47,560 --> 00:08:50,840 ‫عدم عمل المايكروفون،‬ ‫لأني أرى أن هذا ما تفكرين فيه، ولكن…‬ 117 00:08:51,360 --> 00:08:52,840 ‫لا أظن أن هذا هو الأمر.‬ 118 00:08:52,920 --> 00:08:54,240 ‫- "نيثين".‬ ‫- أعتقد…‬ 119 00:08:56,400 --> 00:08:58,960 ‫لا، لا أجد نفسي سريع الغضب.‬ 120 00:08:59,560 --> 00:09:02,320 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 121 00:09:02,400 --> 00:09:06,720 ‫أحيانًا، تراودني مشاعر سلبية حيالك،‬ 122 00:09:06,800 --> 00:09:09,760 ‫ولكني لا أريدك أن تعتبري الأمر شخصيًا.‬ 123 00:09:09,840 --> 00:09:12,800 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 124 00:09:15,320 --> 00:09:16,280 ‫لا.‬ 125 00:09:17,720 --> 00:09:19,960 ‫ولكن هل أنت متأكدة أن لديك قلب؟‬ 126 00:09:28,320 --> 00:09:29,600 ‫40 ثانية تقريبًا.‬ 127 00:09:33,360 --> 00:09:35,840 ‫عليك أن تأخذ هذا الأمر بجدية أكبر.‬ 128 00:09:35,920 --> 00:09:38,200 ‫تأخذينه بجدية بما يكفي عن كلينا.‬ 129 00:09:44,040 --> 00:09:45,720 ‫سأراك الشهر المقبل.‬ 130 00:09:46,600 --> 00:09:48,600 ‫أنا أعدّ الأيام منذ الآن.‬ 131 00:09:53,360 --> 00:09:56,760 ‫أيها الصف، لدينا طالبة جديدة ستبدأ اليوم.‬ 132 00:09:56,840 --> 00:09:59,480 ‫"أناليز"، انهضي وأخبري الجميع عن نفسك.‬ 133 00:09:59,560 --> 00:10:00,560 ‫هل لديك قلم؟‬ 134 00:10:02,200 --> 00:10:05,040 ‫مرحبًا، اسمي "أناليز".‬ 135 00:10:05,120 --> 00:10:09,040 ‫تسبّب انتقال عمل والدي‬ ‫بتغييري أنا وأخي لمدرستنا من "لندن".‬ 136 00:10:09,880 --> 00:10:12,280 ‫ولكنها تبدو لطيفة.‬ 137 00:10:14,200 --> 00:10:17,160 ‫نعم، هذا كلّ شيء، مرحبًا.‬ 138 00:10:17,240 --> 00:10:18,200 ‫شكرًا يا "أناليز".‬ 139 00:10:18,280 --> 00:10:20,680 ‫نتطلع شوقًا لانضمامك إلى الصف.‬ 140 00:10:21,160 --> 00:10:22,160 ‫حسنًا.‬ 141 00:10:22,240 --> 00:10:25,720 ‫سندرس اليوم المعادلات التفاضلية.‬ 142 00:11:06,480 --> 00:11:07,520 ‫"جيسيكا".‬ 143 00:11:08,240 --> 00:11:11,080 ‫"جيسيكا"، لم أحسب أنك مدعوة.‬ 144 00:11:11,160 --> 00:11:14,760 ‫جميع طلاب الصف السادس‬ ‫يحضرون حفلة صديقك الممل بلا دعوة.‬ 145 00:11:15,240 --> 00:11:17,080 ‫- سيتدمر منزله.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:11:17,160 --> 00:11:20,280 ‫ولكن كان يُفترض أن تأتي بزي تنكري،‬ ‫هذا محرج بعض الشيء.‬ 147 00:11:21,880 --> 00:11:22,720 ‫بحق السماء!‬ 148 00:11:22,800 --> 00:11:24,600 ‫أخوك محرج للغاية.‬ 149 00:11:48,160 --> 00:11:50,960 ‫- حسنًا، هل تمرحون؟‬ ‫- نعم.‬ 150 00:11:52,240 --> 00:11:53,080 ‫هل تعرفهم؟‬ 151 00:11:53,160 --> 00:11:54,280 ‫لا.‬ 152 00:11:56,240 --> 00:11:59,480 ‫يا رفاق، هلّا نحذر من السوائل من فضلكم؟‬ 153 00:12:01,240 --> 00:12:04,280 ‫أتعرف؟ في المرة المقبلة،‬ ‫ربما على أحد غيري استضافة الحفلة.‬ 154 00:12:04,360 --> 00:12:05,200 ‫"جاك"!‬ 155 00:12:05,280 --> 00:12:07,520 ‫ماذا؟ هل نعيش في ظل نظام فاشي؟‬ 156 00:12:07,600 --> 00:12:10,000 ‫أبي طاغية، لن تفهم ذلك.‬ 157 00:12:10,080 --> 00:12:11,960 ‫لم لا نذهب إلى منزلك كنوع من التغيير؟‬ 158 00:12:12,040 --> 00:12:14,720 ‫أعيش في مقطورة، لن تتسع إلّا لخمسة أشخاص.‬ 159 00:12:14,800 --> 00:12:17,240 ‫لا نعرف ذلك لأنك لم تدعونا قط.‬ 160 00:12:17,320 --> 00:12:18,240 ‫ولن أدعوكما أبدًا.‬ 161 00:12:18,320 --> 00:12:19,320 ‫لم لا؟‬ 162 00:12:19,400 --> 00:12:20,880 ‫لديّ أسرار وما إلى ذلك، صحيح؟‬ 163 00:12:20,960 --> 00:12:22,160 ‫مثل ماذا؟‬ 164 00:12:23,040 --> 00:12:24,040 ‫جدتي ساحرة.‬ 165 00:12:25,960 --> 00:12:26,880 ‫- اصمت!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 166 00:12:26,960 --> 00:12:29,600 ‫جميع عائلتنا من السحرة.‬ 167 00:12:29,680 --> 00:12:32,000 ‫- لست ساحرًا، أنت ثمل.‬ ‫- يمكن أن أكون الأمرين.‬ 168 00:12:32,080 --> 00:12:33,440 ‫هيا، قم لنا بتعويذة.‬ 169 00:12:33,520 --> 00:12:35,120 ‫لا يتعلق الأمر بالتعاويذ فقط.‬ 170 00:12:35,600 --> 00:12:38,480 ‫نحصل على قدرة عندما نبلغ 17 سنة.‬ 171 00:12:38,560 --> 00:12:41,760 ‫وبعدها فقط، نحصل على ثلاث هدايا،‬ 172 00:12:42,360 --> 00:12:44,360 ‫ونشرب دماء عائلاتنا.‬ 173 00:12:45,600 --> 00:12:48,600 ‫أنت غريب الأطوار، أنا قلق عليك.‬ 174 00:12:49,840 --> 00:12:51,800 ‫لا، ليس في سرير والديّ!‬ 175 00:12:55,440 --> 00:12:57,160 ‫يجب ألّا تخبر الناس بذلك.‬ 176 00:12:58,400 --> 00:12:59,440 ‫ماذا؟‬ 177 00:13:00,560 --> 00:13:01,680 ‫بأنك ساحر.‬ 178 00:13:01,760 --> 00:13:03,200 ‫لا، كنت أمزح فحسب.‬ 179 00:13:04,200 --> 00:13:05,120 ‫لا، لم تكن تمزح.‬ 180 00:13:05,200 --> 00:13:06,680 ‫بلى، كنت أمزح.‬ 181 00:13:08,160 --> 00:13:09,320 ‫أنا ساحرة "فيربورن".‬ 182 00:13:10,400 --> 00:13:12,040 ‫لم تكن تمزح.‬ 183 00:13:13,360 --> 00:13:14,400 ‫- أنت…‬ ‫- نعم.‬ 184 00:13:14,880 --> 00:13:16,240 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 185 00:13:17,440 --> 00:13:18,360 ‫تبًا!‬ 186 00:13:19,000 --> 00:13:22,160 ‫أنت "نيثين بيرن"،‬ ‫لا يُفترض بي أن أتكلم معك.‬ 187 00:13:22,240 --> 00:13:23,800 ‫- من يقول ذلك؟‬ ‫- والدي.‬ 188 00:13:23,880 --> 00:13:25,560 ‫- من هو والدك؟‬ ‫- عضو في المجلس.‬ 189 00:13:25,640 --> 00:13:27,240 ‫نعم، ما هو عمله؟‬ 190 00:13:27,320 --> 00:13:30,000 ‫إنه المدير التنفيذي‬ ‫لوحدة حماية مجلس سحرة "فيربورن".‬ 191 00:13:30,080 --> 00:13:32,600 ‫- هل هو صياد؟‬ ‫- إنه المدير التنفيذي للصيادين.‬ 192 00:13:32,680 --> 00:13:34,000 ‫وهل انتقل إلى هنا بسبب عمله؟‬ 193 00:13:34,080 --> 00:13:36,880 ‫أعتقد أنه قد يكون للأمر صلة بك.‬ 194 00:13:39,600 --> 00:13:41,040 ‫كيف هو شعور…‬ 195 00:13:43,000 --> 00:13:45,600 ‫أن تكون في عائلة السحرة الوحيدة‬ ‫في بلدة مليئة بالفانين؟‬ 196 00:13:45,680 --> 00:13:47,080 ‫علينا إخفاء أنفسنا فحسب.‬ 197 00:13:47,160 --> 00:13:48,400 ‫كيف يسير ذلك؟‬ 198 00:13:48,480 --> 00:13:49,400 ‫ليس بشكل جيد.‬ 199 00:13:51,600 --> 00:13:53,440 ‫لماذا لا يُفترض بك التكلم معي؟‬ 200 00:13:54,080 --> 00:13:55,280 ‫تعرف السبب.‬ 201 00:13:56,320 --> 00:13:57,240 ‫الأب الشرير.‬ 202 00:13:57,320 --> 00:13:58,240 ‫الأب الشرير.‬ 203 00:14:01,840 --> 00:14:03,240 ‫ولكن لا بأس بك كما يبدو.‬ 204 00:14:04,560 --> 00:14:05,680 ‫نظرًا لوالدك.‬ 205 00:14:08,640 --> 00:14:10,440 ‫سأراك في الجوار، صحيح؟‬ 206 00:14:11,000 --> 00:14:12,240 ‫ربما.‬ 207 00:14:13,000 --> 00:14:14,960 ‫يمكننا التحدث عن كوننا ساحرين.‬ 208 00:14:15,840 --> 00:14:17,840 ‫لا وجود للسحرة.‬ 209 00:14:21,600 --> 00:14:22,640 ‫انتظري.‬ 210 00:14:47,880 --> 00:14:48,880 ‫"أناليز"؟‬ 211 00:14:50,080 --> 00:14:51,560 ‫هل تبحث عن "أناليز"؟‬ 212 00:14:52,080 --> 00:14:53,560 ‫نعم، هل تعرفانها؟‬ 213 00:14:53,640 --> 00:14:55,480 ‫نعم، أعتقد أننا نعرفها.‬ 214 00:14:57,200 --> 00:14:58,880 ‫نعم، إنها أخته.‬ 215 00:14:58,960 --> 00:15:00,320 ‫وهي ابنة عمي.‬ 216 00:15:00,800 --> 00:15:02,720 ‫ولا نريدك أن تتكلم معها.‬ 217 00:15:03,640 --> 00:15:07,680 ‫عجبًا يا "نيثين"! هل تصبح سريع الغضب؟‬ 218 00:15:09,120 --> 00:15:11,200 ‫هل تراودك مشاعر سلبية؟‬ 219 00:15:11,280 --> 00:15:13,200 ‫هيا يا أخي، ماذا؟‬ 220 00:15:15,040 --> 00:15:17,800 ‫هيا، ألا تريد أن تقاوم؟‬ 221 00:15:20,240 --> 00:15:21,840 ‫ولا حتى إن فعلت هذا.‬ 222 00:15:31,000 --> 00:15:32,080 ‫لا شيء؟‬ 223 00:15:32,160 --> 00:15:33,040 ‫جبان!‬ 224 00:15:52,680 --> 00:15:54,040 ‫هل تستمتعين بليلتك؟‬ 225 00:15:54,520 --> 00:15:55,480 ‫نعم.‬ 226 00:16:36,000 --> 00:16:37,440 ‫أخي حقير.‬ 227 00:16:41,080 --> 00:16:42,040 ‫الأمر جيد.‬ 228 00:16:43,680 --> 00:16:44,760 ‫الأمر ليس جيدًا.‬ 229 00:16:47,720 --> 00:16:50,440 ‫ماذا لو كان ثمة مورث حقارة عائلي مسيطر؟‬ 230 00:16:51,320 --> 00:16:52,960 ‫ماذا لو أنجبت أطفالًا حقراء؟‬ 231 00:16:53,560 --> 00:16:55,000 ‫أو أحفادًا حقراء؟‬ 232 00:16:57,640 --> 00:16:58,960 ‫ولكنه كان محقًا.‬ 233 00:16:59,640 --> 00:17:01,640 ‫- من الأفضل ألّا…‬ ‫- أتريد رقاقة؟‬ 234 00:17:07,560 --> 00:17:09,880 ‫لا تقرر عائلتي من أصاحب.‬ 235 00:17:10,720 --> 00:17:11,680 ‫ماذا عنك؟‬ 236 00:17:16,840 --> 00:17:18,760 ‫لا تكترث عائلتي لمن أصاحب.‬ 237 00:17:18,840 --> 00:17:21,720 ‫اتفقنا إذًا، حُسم الأمر.‬ 238 00:17:23,120 --> 00:17:24,240 ‫يمكننا أن نتصاحب.‬ 239 00:17:25,280 --> 00:17:26,120 ‫أبهذه البساطة؟‬ 240 00:17:26,200 --> 00:17:27,080 ‫نعم.‬ 241 00:17:28,360 --> 00:17:29,880 ‫كيف تعرفين أني معجب بك حتى؟‬ 242 00:17:32,440 --> 00:17:34,160 ‫لأني رائعة للغاية.‬ 243 00:17:35,240 --> 00:17:38,760 ‫وأنا الساحرة الوحيدة في هذه المدرسة‬ ‫التي لا تكرهك.‬ 244 00:17:40,120 --> 00:17:41,800 ‫لا وجود للسحرة.‬ 245 00:17:41,880 --> 00:17:42,800 ‫نعم.‬ 246 00:17:46,920 --> 00:17:48,360 ‫كيف نومك ليلًا؟‬ 247 00:17:48,440 --> 00:17:50,800 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 248 00:17:50,880 --> 00:17:54,400 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء…‬ ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 249 00:17:54,480 --> 00:17:56,440 ‫هل أنت سريع الغضب؟‬ 250 00:17:56,520 --> 00:17:58,000 ‫هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ 251 00:17:58,080 --> 00:18:00,560 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 252 00:18:00,640 --> 00:18:03,960 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 253 00:18:04,520 --> 00:18:06,520 ‫هل تريد الخروج يوم الجمعة؟ يمكنني التسلل.‬ 254 00:18:06,600 --> 00:18:09,600 ‫لا أستطيع، ستبلغ "جيسيكا" سن الـ17،‬ ‫وسنقيم لها المراسم.‬ 255 00:18:10,080 --> 00:18:12,120 ‫تبًا! أتساءل ماذا ستكون قدرتها.‬ 256 00:18:12,200 --> 00:18:14,000 ‫هل كونها بالغة الحقارة قدرة؟‬ 257 00:18:14,800 --> 00:18:15,720 ‫نوعًا ما.‬ 258 00:18:16,200 --> 00:18:18,720 ‫نعم، إلى اللقاء وقت الغداء.‬ 259 00:18:26,240 --> 00:18:27,120 ‫"نيثين".‬ 260 00:18:29,160 --> 00:18:30,680 ‫"نايل" و"كيران".‬ 261 00:18:31,280 --> 00:18:33,920 ‫أتذكر أني طلبت منك الابتعاد عن أختي.‬ 262 00:18:37,120 --> 00:18:40,440 ‫ألن نفعل شيئًا بشأن هذا الانجذاب بيننا؟‬ 263 00:18:40,520 --> 00:18:43,560 ‫التوتر الجنسي يقتلني.‬ 264 00:18:44,880 --> 00:18:47,400 ‫كما أني أعتقد أن ابن عمك بدأ يشعر بالغيرة.‬ 265 00:18:49,400 --> 00:18:50,360 ‫تبًا لك!‬ 266 00:18:52,080 --> 00:18:54,120 ‫حسنًا، إلى اللقاء لاحقًا إذًا.‬ 267 00:18:55,320 --> 00:18:56,720 ‫حقير لعين!‬ 268 00:19:22,680 --> 00:19:23,560 ‫هناك.‬ 269 00:19:30,560 --> 00:19:34,320 ‫"جيسيكا"، في يوم عيد ميلادك الـ17،‬ 270 00:19:35,000 --> 00:19:38,080 ‫أقدّم لك هديتك الأولى.‬ 271 00:19:40,080 --> 00:19:41,000 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:19:44,560 --> 00:19:46,080 ‫وهديتك الثانية.‬ 273 00:19:49,880 --> 00:19:51,960 ‫كانت تحبك كثيرًا.‬ 274 00:20:09,160 --> 00:20:11,640 ‫وهديتك الثالثة.‬ 275 00:20:15,960 --> 00:20:16,920 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 276 00:20:18,640 --> 00:20:19,760 ‫والآن…‬ 277 00:20:28,560 --> 00:20:32,000 ‫دماء عائلتك تجري في عروقك.‬ 278 00:20:32,520 --> 00:20:35,120 ‫اشربيها لتصبحي كاملة.‬ 279 00:20:36,240 --> 00:20:37,840 ‫أميلي رأسك للخلف يا فتاة.‬ 280 00:21:00,200 --> 00:21:01,280 ‫لقد وصل الرد.‬ 281 00:21:06,880 --> 00:21:11,280 ‫"لقد تم قبولك في برنامج تدريب‬ ‫طلاب مجلس سحرة (فيربورن) العسكريين."‬ 282 00:21:14,360 --> 00:21:15,200 ‫هل ستصبحين صيادة؟‬ 283 00:21:15,280 --> 00:21:18,120 ‫لحماية مجتمع "فيربورن"‬ ‫من بلاء سحرة الدماء.‬ 284 00:21:18,200 --> 00:21:19,520 ‫لم أكن أعرف أنك تقدمت بطلب.‬ 285 00:21:19,600 --> 00:21:21,440 ‫كنت بانتظار بلوغ السن المناسب.‬ 286 00:21:23,080 --> 00:21:25,280 ‫أظن أني أشعر بالاختلاف منذ الآن.‬ 287 00:21:26,040 --> 00:21:27,120 ‫أشعر بأني أقوى.‬ 288 00:21:28,600 --> 00:21:31,120 ‫كنت أقرأ عما يحصل لساحر الدماء‬ 289 00:21:31,200 --> 00:21:34,000 ‫إذا لم يشرب دماء عائلته عندما يبلغ 17 سنة.‬ 290 00:21:35,120 --> 00:21:37,080 ‫يبدو أنه عذاب.‬ 291 00:21:38,000 --> 00:21:40,320 ‫يبدو أنه يعاني من التشجنات،‬ 292 00:21:40,400 --> 00:21:42,720 ‫ويبدأ بالنزيف من عينيه وأذنيه،‬ 293 00:21:42,800 --> 00:21:44,480 ‫ولا يمكنه التوقف عن الصراخ.‬ 294 00:21:49,240 --> 00:21:50,400 ‫ثم يموت.‬ 295 00:21:50,480 --> 00:21:53,360 ‫سأقبل بصب الدماء من عينيّ‬ ‫إن كان هذا يعني ألّا أضطر إلى النظر إليك.‬ 296 00:21:53,440 --> 00:21:55,040 ‫هلّا تتوقفان عن هذا؟‬ 297 00:21:55,840 --> 00:21:58,560 ‫ليس ثمة سحرة دماء هنا يا "جيسيكا".‬ 298 00:21:59,040 --> 00:22:00,640 ‫ليس ساحر "فيربورن".‬ 299 00:22:01,560 --> 00:22:03,560 ‫لا بد أنه شيء ما، صحيح؟‬ 300 00:22:21,720 --> 00:22:22,640 ‫نعم؟‬ 301 00:22:25,000 --> 00:22:25,920 ‫من هذا؟‬ 302 00:22:32,360 --> 00:22:33,360 ‫"نيثين".‬ 303 00:22:35,120 --> 00:22:36,000 ‫أمي؟‬ 304 00:22:37,240 --> 00:22:38,680 ‫لقد رجعت يا "نيثين".‬ 305 00:22:42,080 --> 00:22:43,960 ‫أردت أن أخبرك بأمر ما.‬ 306 00:22:48,440 --> 00:22:50,000 ‫أردت أن أخبرك…‬ 307 00:22:52,000 --> 00:22:53,320 ‫بأنك قتلتني.‬ 308 00:22:55,560 --> 00:22:57,360 ‫أنا ميتة بسببك.‬ 309 00:23:02,480 --> 00:23:03,840 ‫كلّ هذا خطؤك.‬ 310 00:23:05,560 --> 00:23:07,000 ‫كيف تجرؤين؟‬ 311 00:23:09,000 --> 00:23:11,120 ‫كانت أمك ستخجل بك.‬ 312 00:23:11,200 --> 00:23:13,840 ‫هل ستخجل بما يكفي‬ ‫لتحاول الانتحار وقتل طفليها؟‬ 313 00:23:14,800 --> 00:23:15,720 ‫اعتذري.‬ 314 00:23:16,520 --> 00:23:17,680 ‫لا.‬ 315 00:23:22,240 --> 00:23:24,480 ‫يبدو أني عرفت ما هي قدرتي.‬ 316 00:23:41,960 --> 00:23:43,800 ‫أنت يا ساحر الدماء.‬ 317 00:23:46,920 --> 00:23:48,720 ‫ماذا تفعل هنا أيها المسخ؟‬ 318 00:23:51,000 --> 00:23:51,920 ‫أنت!‬ 319 00:23:53,000 --> 00:23:54,760 ‫أنا أتكلم معك.‬ 320 00:23:59,080 --> 00:24:01,280 ‫هل تظن أن تجاهل الأمر سيوقفه؟‬ 321 00:24:01,360 --> 00:24:02,440 ‫لأنه لن يفعل.‬ 322 00:24:03,240 --> 00:24:06,040 ‫أنت خائن، تمامًا مثل أمك.‬ 323 00:24:06,120 --> 00:24:07,440 ‫حسنًا.‬ 324 00:24:16,400 --> 00:24:18,280 ‫أنت، رافقني.‬ 325 00:24:24,400 --> 00:24:26,160 ‫ابن "سول أوبريان".‬ 326 00:24:26,240 --> 00:24:28,360 ‫من بين كلّ من كان يمكنك افتعال شجار معهم.‬ 327 00:24:28,440 --> 00:24:32,040 ‫- هو افتعل الشجار معي.‬ ‫- وارتقيت لمستوى التحدي بالتأكيد.‬ 328 00:24:34,560 --> 00:24:35,800 ‫إلى أين نذهب؟‬ 329 00:24:35,880 --> 00:24:38,080 ‫- إلى مبنى مجلس سحرة "فيربورن".‬ ‫- لماذا؟‬ 330 00:24:38,160 --> 00:24:40,160 ‫يود بعض الناس التكلم معك.‬ 331 00:24:41,360 --> 00:24:42,840 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 332 00:24:50,680 --> 00:24:52,240 ‫بدأت "جيسيكا" تدريبها.‬ 333 00:24:54,960 --> 00:24:56,840 ‫ستصبح صيادة رائعة.‬ 334 00:24:56,920 --> 00:25:00,040 ‫لا أرى سوى حقيرة عندما أنظر إليها.‬ 335 00:25:04,120 --> 00:25:06,560 ‫أختك تكرهك بشدة، صحيح؟‬ 336 00:25:07,840 --> 00:25:08,880 ‫نعم.‬ 337 00:25:08,960 --> 00:25:11,720 ‫ربما تلومك على موت أمك.‬ 338 00:25:12,360 --> 00:25:15,440 ‫نعم، أعرف هذا، شكرًا لك.‬ 339 00:26:08,520 --> 00:26:11,520 ‫لطالما ظننت أن هذا المكان مبهر أكثر.‬ 340 00:26:14,320 --> 00:26:15,280 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 341 00:26:20,360 --> 00:26:21,680 ‫حسنًا.‬ 342 00:26:24,880 --> 00:26:25,880 ‫ما هذا؟‬ 343 00:26:26,440 --> 00:26:28,040 ‫إنها محاكاة.‬ 344 00:26:29,080 --> 00:26:31,800 ‫هذا منزل "ريتا " و"فرانك أبلوود"،‬ 345 00:26:31,880 --> 00:26:34,360 ‫قبل 12 شهرًا من مثل هذا اليوم.‬ 346 00:26:39,760 --> 00:26:41,080 ‫أنا "روتغر سيلوود".‬ 347 00:26:42,080 --> 00:26:44,320 ‫رئيسة مجلس سحرة "فيربورن".‬ 348 00:26:44,800 --> 00:26:46,800 ‫وأعتذر لأننا لم نلتق من قبل يا "نيثين".‬ 349 00:26:46,880 --> 00:26:50,560 ‫ولكني أؤكد لك، أنا أراقب تطورك عن كثب.‬ 350 00:26:50,640 --> 00:26:55,760 ‫أنا "سول أوبريان"، المدير التنفيذي‬ ‫لوحدة حماية مجلس سحرة "فيربورن".‬ 351 00:26:55,840 --> 00:26:58,040 ‫لقد هاجمت ابني اليوم.‬ 352 00:26:58,120 --> 00:26:59,240 ‫هو بدأ الشجار.‬ 353 00:26:59,720 --> 00:27:00,960 ‫هل ضربك أولًا؟‬ 354 00:27:01,600 --> 00:27:02,440 ‫لا.‬ 355 00:27:02,520 --> 00:27:04,880 ‫- أنت من بدأ الشجار إذًا.‬ ‫- إنه مزعج للغاية.‬ 356 00:27:04,960 --> 00:27:07,520 ‫هل قرأت عن تاريخ السحر يا "نيثين"؟‬ 357 00:27:08,520 --> 00:27:11,520 ‫أعرف أن "هاري بوتر"‬ ‫يضاجع "هيرموني" في النهاية.‬ 358 00:27:11,600 --> 00:27:14,240 ‫هل تعرف ماذا فعل سحرة الدماء بنا؟‬ 359 00:27:15,760 --> 00:27:18,360 ‫هل لديك أي فكرة عما بوسعهم فعله؟‬ 360 00:27:18,440 --> 00:27:21,200 ‫ما بوسع رجال مثل والدك فعله؟‬ 361 00:27:22,360 --> 00:27:23,200 ‫"رون".‬ 362 00:27:24,680 --> 00:27:26,280 ‫تضاجع "رون" وليس "هاري".‬ 363 00:27:27,440 --> 00:27:28,880 ‫كان ذلك سيزعجني.‬ 364 00:27:29,480 --> 00:27:31,240 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا.‬ 365 00:27:31,320 --> 00:27:32,440 ‫شكرًا.‬ 366 00:27:33,000 --> 00:27:35,720 ‫علينا التوقف عن شراء عبوات القهوة‬ ‫للاستعمال مرة واحدة.‬ 367 00:27:35,800 --> 00:27:37,320 ‫اشترينا عددًا كبيرًا.‬ 368 00:27:37,400 --> 00:27:40,760 ‫تقصد لك، أحتسي كوب واحد في الصباح.‬ 369 00:27:40,840 --> 00:27:43,000 ‫لا أظن هذا صحيحًا، ولكن لا بأس.‬ 370 00:27:43,080 --> 00:27:45,360 ‫هلّا تذكرني بالاتصال بـ"بيث"‬ ‫لتبادل الأخبار؟‬ 371 00:27:45,440 --> 00:27:46,800 ‫لا نطيق صبرًا حتى تتصل بنا.‬ 372 00:27:46,880 --> 00:27:49,680 ‫كما اتصلت بأمك في كلّ عطلة أسبوع‬ ‫عندما كنا في الجامعة؟‬ 373 00:27:49,760 --> 00:27:53,120 ‫لا، أعرف، الأرجح أنها تعمل بشكل شاق.‬ 374 00:27:53,200 --> 00:27:54,760 ‫أو ترتاد الحانات كثيرًا.‬ 375 00:27:54,840 --> 00:27:55,920 ‫آمل أنها لا تفعل.‬ 376 00:27:56,000 --> 00:27:58,560 ‫الأمر المهم هو أن تستمتع بوقتها.‬ 377 00:27:58,640 --> 00:28:00,480 ‫وبعض الدراسة مهمة، ألا تظن ذلك؟‬ 378 00:28:00,560 --> 00:28:01,840 ‫لماذا لا نراهما؟‬ 379 00:28:02,400 --> 00:28:05,840 ‫لا يمكن للتعويذة‬ ‫إلّا تتبع الأشياء التي تنعكس عليها.‬ 380 00:28:05,920 --> 00:28:07,600 ‫ولم يعثروا على جثتيهما قط.‬ 381 00:28:08,360 --> 00:28:11,400 ‫"جيما" لطيفة، ولكني أرى "عايشة"…‬ 382 00:28:12,960 --> 00:28:14,080 ‫ماذا كان هذا الصوت؟‬ 383 00:28:14,720 --> 00:28:16,720 ‫لا أعرف، ابقي هنا.‬ 384 00:28:16,800 --> 00:28:19,160 ‫- "فرانك"، كن حذرًا.‬ ‫- انتظري هنا.‬ 385 00:28:24,000 --> 00:28:26,640 ‫هل ترى شيئًا؟ "فرانك"؟‬ 386 00:28:29,840 --> 00:28:31,600 ‫"فرانك"!‬ 387 00:28:36,040 --> 00:28:39,960 ‫لا! أرجوك! لا!‬ 388 00:28:40,040 --> 00:28:45,080 ‫- "ريتا"! يا إلهي!‬ ‫- "فرانك"! أرجوك.‬ 389 00:28:45,160 --> 00:28:47,440 ‫لا! لا، انتظر!‬ 390 00:28:47,520 --> 00:28:48,760 ‫- انتظر أرجوك!‬ ‫- أرجوك!‬ 391 00:29:01,560 --> 00:29:02,880 ‫أرجوك!‬ 392 00:29:26,960 --> 00:29:28,880 ‫من كان آل "أبلوود"؟‬ 393 00:29:28,960 --> 00:29:31,560 ‫كان "فرانك أبلوود" عضوًا في فرقة العشرة.‬ 394 00:29:32,760 --> 00:29:35,320 ‫أعضاء مجلس سحرة "فيربورن" العشرة‬ 395 00:29:35,400 --> 00:29:38,520 ‫الذين تعهدوا بإيجاد ومعاقبة والدك،‬ 396 00:29:38,600 --> 00:29:41,960 ‫"ماركوس إيدج"، على مذبحة سلام "وولفهاغن".‬ 397 00:29:42,040 --> 00:29:43,680 ‫مات تسعة منهم حتى الآن.‬ 398 00:29:45,120 --> 00:29:46,440 ‫من الأخير المتبقي؟‬ 399 00:29:46,520 --> 00:29:47,400 ‫أنا.‬ 400 00:29:48,360 --> 00:29:51,440 ‫هل تعرف ماذا حدث في "وولفهاغن"؟‬ 401 00:29:52,280 --> 00:29:53,720 ‫لقد قتل الجميع.‬ 402 00:29:53,800 --> 00:29:55,360 ‫لقد مزقهم إربًا.‬ 403 00:29:55,440 --> 00:29:56,920 ‫وقطّع جميع أطرافهم.‬ 404 00:29:57,440 --> 00:29:59,800 ‫وسرق قدراتهم وهرب.‬ 405 00:30:00,280 --> 00:30:01,960 ‫ولم يره أحد مجددًا.‬ 406 00:30:03,120 --> 00:30:06,040 ‫إلى ما قبل عشر سنوات مضت،‬ ‫عندما بدأت شائعات تنتشر‬ 407 00:30:06,120 --> 00:30:08,600 ‫بأن امرأة من سحرة "فيربورن"‬ ‫كانت حاملًا بابنه.‬ 408 00:30:09,240 --> 00:30:11,880 ‫وبالطبع، اتضح أن الشائعات صحيحة.‬ 409 00:30:12,880 --> 00:30:16,720 ‫ستبلغ الـ17 قبل نهاية السنة،‬ ‫وستحصل على قدرتك.‬ 410 00:30:17,760 --> 00:30:20,800 ‫قد تكون مجرد ساحر "فيربورن" عادي آخر.‬ 411 00:30:20,880 --> 00:30:24,280 ‫أو قد تكون ورثت شيئًا مظلمًا أكثر،‬ 412 00:30:25,160 --> 00:30:26,680 ‫وأخطر كثيرًا.‬ 413 00:30:26,760 --> 00:30:30,360 ‫ماذا تظنان أني سأفعل؟‬ ‫هل سأبلغ الـ17 وأبدأ بقتل الناس؟‬ 414 00:30:30,440 --> 00:30:34,920 ‫تظهر عليك بالفعل علامات الغضب والعنف.‬ 415 00:30:35,000 --> 00:30:38,840 ‫"نيثين"، قدرتك خاملة في داخلك الآن.‬ 416 00:30:39,880 --> 00:30:41,040 ‫ولكنها ستستيقظ.‬ 417 00:30:43,120 --> 00:30:44,720 ‫وستغيّرك.‬ 418 00:30:46,040 --> 00:30:47,560 ‫إنها تغيّر كلّ ساحر.‬ 419 00:30:49,160 --> 00:30:51,680 ‫سواء صالح أم شرير.‬ 420 00:30:58,640 --> 00:31:00,120 ‫هل صحيح أنك هاجمت "نايل"؟‬ 421 00:31:01,120 --> 00:31:02,040 ‫ليس فعلًا.‬ 422 00:31:03,000 --> 00:31:04,040 ‫نوعًا ما، لا أعرف.‬ 423 00:31:04,120 --> 00:31:06,880 ‫حسنًا، يا للعجب!‬ ‫ثلاثة أجوبة مبهمة عن سؤال واحد.‬ 424 00:31:07,680 --> 00:31:09,760 ‫هل أفترض أن ثمة بعض الحقيقة في القصة؟‬ 425 00:31:09,840 --> 00:31:12,680 ‫أم هل حطم دراجته فوق رأسه بنفسه؟‬ 426 00:31:13,200 --> 00:31:14,840 ‫لا، أنا من فعل ذلك.‬ 427 00:31:14,920 --> 00:31:16,520 ‫- كان ذلك تصرفًا غبيًا.‬ ‫- نعم.‬ 428 00:31:16,600 --> 00:31:18,600 ‫كان عليك قطع المكابح وإعطائها له.‬ 429 00:31:18,680 --> 00:31:21,520 ‫أترين؟ تبدين لطيفة،‬ ‫ولكنك شريرة في الحقيقة.‬ 430 00:31:21,600 --> 00:31:23,080 ‫هل تجدني أبدو لطيفة؟‬ 431 00:31:24,280 --> 00:31:25,120 ‫اصمتي!‬ 432 00:31:26,240 --> 00:31:28,120 ‫- تجدني أبدو لطيفة.‬ ‫- ابتعدي عني.‬ 433 00:31:43,920 --> 00:31:45,080 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 434 00:31:47,160 --> 00:31:49,400 ‫تكمن الحيلة بأن تقول لنفسك إن هذا لا يؤلم.‬ 435 00:31:51,240 --> 00:31:53,480 ‫- هل هذه هي الحيلة؟‬ ‫- نعم.‬ 436 00:31:58,120 --> 00:32:00,360 ‫ماذا ستكون قدرتك برأيك؟‬ 437 00:32:04,600 --> 00:32:05,640 ‫قوة خارقة.‬ 438 00:32:08,160 --> 00:32:09,320 ‫الاختفاء.‬ 439 00:32:12,800 --> 00:32:14,960 ‫التحول إلى عملاق عندما أغضب.‬ 440 00:32:16,600 --> 00:32:17,600 ‫لا أعرف.‬ 441 00:32:20,280 --> 00:32:24,560 ‫قوة أبي الأساسية نباتية،‬ ‫وقد يكون هذا لطيفًا.‬ 442 00:32:25,920 --> 00:32:27,320 ‫زرع النباتات في كلّ مكان.‬ 443 00:32:30,160 --> 00:32:32,680 ‫عنصر أمي هو الماء، ولكني…‬ 444 00:32:34,200 --> 00:32:36,400 ‫لم أرها تفعل شيئًا به قط.‬ 445 00:32:40,240 --> 00:32:41,680 ‫ماذا كانت قدرة أمك؟‬ 446 00:32:46,200 --> 00:32:48,200 ‫كانت تصنع الجرعات.‬ 447 00:33:37,880 --> 00:33:38,920 ‫هل أنت بخير؟‬ 448 00:33:42,760 --> 00:33:43,720 ‫نعم.‬ 449 00:33:45,200 --> 00:33:46,040 ‫نعم.‬ 450 00:33:50,120 --> 00:33:51,120 ‫نعم.‬ 451 00:34:14,080 --> 00:34:15,720 ‫مساء الخير يا "نيثين".‬ 452 00:34:20,800 --> 00:34:22,760 ‫هل نسيت ما هو اليوم؟‬ 453 00:34:29,160 --> 00:34:31,520 ‫- كيف نومك ليلًا؟‬ ‫- أنام جيدًا.‬ 454 00:34:31,600 --> 00:34:33,440 ‫- هل تراودك أحلامًا عنيفة؟‬ ‫- لا.‬ 455 00:34:34,040 --> 00:34:36,000 ‫- هل أنت سريع الغضب؟‬ ‫- لا.‬ 456 00:34:37,560 --> 00:34:39,800 ‫هل تجد نفسك تراودك…‬ 457 00:34:47,720 --> 00:34:50,880 ‫هل تراودك مشاعر سلبية تجاه السحرة الآخرين؟‬ 458 00:34:51,960 --> 00:34:53,000 ‫لا.‬ 459 00:34:53,680 --> 00:34:54,800 ‫هل أنت سريع الغضب؟‬ 460 00:34:55,400 --> 00:34:56,400 ‫لا.‬ 461 00:34:57,000 --> 00:34:58,920 ‫هل تراودك تخيلات عن إيذاء الناس؟‬ 462 00:34:59,000 --> 00:34:59,840 ‫لا.‬ 463 00:35:02,280 --> 00:35:04,600 ‫إن أصغيت جيدًا، هل يمكنك سماع نبض قلبي؟‬ 464 00:35:15,880 --> 00:35:16,920 ‫لا.‬ 465 00:35:25,400 --> 00:35:27,080 ‫سأراك الأسبوع المقبل.‬ 466 00:35:49,920 --> 00:35:50,960 ‫تعال.‬ 467 00:36:02,720 --> 00:36:04,320 ‫- هيا.‬ ‫- "أناليز".‬ 468 00:36:04,400 --> 00:36:05,560 ‫هيا!‬ 469 00:36:08,520 --> 00:36:09,560 ‫بحق السماء!‬ 470 00:36:13,600 --> 00:36:14,440 ‫أسرع!‬ 471 00:36:14,520 --> 00:36:15,600 ‫إلى أين نذهب؟‬ 472 00:36:16,120 --> 00:36:17,640 ‫هيا أيها البطيء!‬ 473 00:36:22,280 --> 00:36:23,320 ‫تمهلي.‬ 474 00:37:00,800 --> 00:37:02,840 ‫سأثبت حقيقتك.‬ 475 00:37:11,800 --> 00:37:12,720 ‫نعم.‬ 476 00:37:12,800 --> 00:37:14,120 ‫ما هي حقيقتي؟‬ 477 00:37:15,280 --> 00:37:16,640 ‫أنت ابن والدك.‬ 478 00:37:20,520 --> 00:37:21,760 ‫هل توافقين على هذا؟‬ 479 00:37:27,280 --> 00:37:28,120 ‫افعلها.‬ 480 00:37:44,240 --> 00:37:46,480 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- هذا لا يعني شيئًا.‬ 481 00:37:47,080 --> 00:37:48,560 ‫تعرف بالضبط ما يعنيه هذا.‬ 482 00:37:49,760 --> 00:37:50,680 ‫افعلها مجددًا.‬ 483 00:37:52,840 --> 00:37:53,680 ‫افعلها مجددًا.‬ 484 00:38:05,520 --> 00:38:06,680 ‫تبًا!‬ 485 00:38:07,800 --> 00:38:11,640 ‫بئسًا! ماذا فعلنا؟‬ 486 00:38:13,520 --> 00:38:14,360 ‫اذهب إلى منزلك.‬ 487 00:38:20,400 --> 00:38:22,920 ‫"جيسيكا"، ساعديني!‬ 488 00:38:24,320 --> 00:38:26,760 ‫لطالما كنت أعرف حقيقتك.‬ 489 00:38:29,800 --> 00:38:32,320 ‫ساعديني أرجوك! أرجوك!‬ 490 00:38:33,200 --> 00:38:35,680 ‫ألا تفضّل الموت على أن تكون ساحر دماء؟‬ 491 00:38:36,160 --> 00:38:37,400 ‫أعرف أني سأفضّل ذلك.‬ 492 00:38:39,120 --> 00:38:40,760 ‫حتى أنت لا تستطيع شفاء ذلك.‬ 493 00:38:42,080 --> 00:38:44,440 ‫ساعديني أرجوك!‬ 494 00:38:49,080 --> 00:38:51,000 ‫حسنًا، سأحضر المساعدة.‬ 495 00:38:52,680 --> 00:38:55,520 ‫لا تسحب السكين، ستنزف بشكل أسرع.‬ 496 00:39:10,560 --> 00:39:11,480 ‫"نيثين".‬ 497 00:39:16,760 --> 00:39:18,720 ‫لا تتكلم، لا بأس.‬ 498 00:39:20,560 --> 00:39:21,800 ‫ستكون بخير.‬ 499 00:39:35,960 --> 00:39:37,000 ‫تماسك.‬ 500 00:40:01,440 --> 00:40:04,280 ‫هيا، هيا يا حبيبي.‬ 501 00:41:14,720 --> 00:41:16,520 ‫"نيثين"، الشكر للرب، أنا…‬ 502 00:41:17,440 --> 00:41:18,400 ‫"نيثين"!‬ 503 00:41:19,640 --> 00:41:22,400 ‫تبًا يا "نيثين"! هل فقدت صوابك؟‬ 504 00:41:31,560 --> 00:41:34,080 ‫"نيثين"!‬ 505 00:41:46,040 --> 00:41:47,000 ‫"نيثين".‬ 506 00:42:22,080 --> 00:42:23,040 ‫أنا ساحر دماء.‬ 507 00:42:24,760 --> 00:42:25,880 ‫أنا مثله تمامًا.‬ 508 00:42:25,960 --> 00:42:26,800 ‫انظر إليّ.‬ 509 00:42:27,400 --> 00:42:29,240 ‫لست مثل والدك.‬ 510 00:42:30,640 --> 00:42:31,520 ‫سحرة الدماء…‬ 511 00:42:32,240 --> 00:42:33,200 ‫أو سحرة "فيربورن".‬ 512 00:42:35,560 --> 00:42:36,520 ‫هذا لا يهم.‬ 513 00:42:37,480 --> 00:42:39,000 ‫أنت فتى صالح.‬ 514 00:42:40,160 --> 00:42:42,600 ‫وليس لديك ما يدعوك للخجل منه.‬ 515 00:42:44,920 --> 00:42:46,400 ‫ماذا سأفعل؟‬ 516 00:42:47,440 --> 00:42:49,000 ‫سيأتون للقبض عليك.‬ 517 00:42:49,080 --> 00:42:51,280 ‫ويمكنهم فعل ما يريدونه بك.‬ 518 00:42:52,680 --> 00:42:53,680 ‫يمكنني الهروب.‬ 519 00:42:54,520 --> 00:42:56,760 ‫لن تنجو بمفردك.‬ 520 00:42:56,840 --> 00:42:58,840 ‫ثمة ساحرة أعرفها.‬ 521 00:42:59,400 --> 00:43:00,520 ‫"ميركيوري".‬ 522 00:43:02,440 --> 00:43:04,440 ‫فليساعدني الرب، لا أود فعل هذا.‬ 523 00:43:05,800 --> 00:43:08,720 ‫في حال جاء وقت تحتاج فيه إليها،‬ 524 00:43:08,800 --> 00:43:10,120 ‫فيمكنها مساعدتك.‬ 525 00:43:11,200 --> 00:43:12,360 ‫مساعدتي بماذا؟‬ 526 00:43:12,440 --> 00:43:14,400 ‫أيًا كان ما سيحدث يا "نيثين".‬ 527 00:43:15,880 --> 00:43:18,200 ‫حسنًا، لنذهب للتحدث إليها.‬ 528 00:43:18,800 --> 00:43:20,040 ‫افعلها إذًا.‬ 529 00:43:20,120 --> 00:43:21,040 ‫أفعل ماذا؟‬ 530 00:43:21,880 --> 00:43:23,040 ‫ابدأ بالقراءة.‬ 531 00:44:05,320 --> 00:44:06,320 ‫جدتي؟‬ 532 00:44:14,680 --> 00:44:16,560 ‫لقد رحلت مؤقتًا.‬ 533 00:44:17,120 --> 00:44:20,960 ‫"نيثين بيرن"، ابن "ماركوس إيدج".‬ 534 00:44:21,040 --> 00:44:24,280 ‫نعم، أنا أعرفك.‬ 535 00:44:24,920 --> 00:44:28,480 ‫أنت الابن الشرعي للشيطان نفسه.‬ 536 00:44:28,560 --> 00:44:30,560 ‫إن أردنا تصديق القصص.‬ 537 00:44:32,840 --> 00:44:33,720 ‫حسنًا…‬ 538 00:44:35,560 --> 00:44:36,720 ‫ها أنت ذا.‬ 539 00:44:37,680 --> 00:44:39,360 ‫لقد استدعيتني.‬ 540 00:44:43,240 --> 00:44:44,080 ‫لماذا؟‬ 541 00:44:44,160 --> 00:44:46,000 ‫قالت جدتي إن بوسعك مساعدتي.‬ 542 00:44:46,080 --> 00:44:48,280 ‫مساعدة الناس هي عملي يا عزيزي.‬ 543 00:44:48,960 --> 00:44:50,360 ‫إلام تحتاج؟‬ 544 00:44:50,440 --> 00:44:51,360 ‫لا أعرف.‬ 545 00:44:51,440 --> 00:44:53,000 ‫ربما تحتاج إلى أجوبة.‬ 546 00:44:53,640 --> 00:44:55,120 ‫هل تريد أن تعرف من تكون؟‬ 547 00:44:55,680 --> 00:45:00,200 ‫هل تود أن تعرف‬ ‫إن كانت الدماء الكريهة تجري في عروقك؟‬ 548 00:45:01,120 --> 00:45:04,720 ‫أخبرني، متى ستبلغ الـ17؟‬ 549 00:45:04,800 --> 00:45:06,600 ‫سأبلغ الـ17 بعد عشرة أشهر.‬ 550 00:45:06,680 --> 00:45:08,880 ‫ستحتاج إلى دماء عائلتك.‬ 551 00:45:08,960 --> 00:45:10,640 ‫ستعطيها جدتي لي.‬ 552 00:45:10,720 --> 00:45:11,760 ‫ربما.‬ 553 00:45:13,800 --> 00:45:14,920 ‫وربما لا.‬ 554 00:45:16,240 --> 00:45:18,480 ‫يمكن أن يحدث الكثير في عشرة أشهر.‬ 555 00:45:21,200 --> 00:45:22,400 ‫أيمكنك إيصالي إلى برّ الأمان؟‬ 556 00:45:24,360 --> 00:45:26,160 ‫لديّ مكان آمن.‬ 557 00:45:26,240 --> 00:45:28,560 ‫مسألة وصولك إلى هناك أم لا‬ 558 00:45:28,640 --> 00:45:31,320 ‫هي أمر مختلف تمامًا.‬ 559 00:45:31,400 --> 00:45:32,720 ‫أنت ساحرة دماء، صحيح؟‬ 560 00:45:32,800 --> 00:45:34,680 ‫لا يعرف ساحر الدم إلّا ساحر الدم.‬ 561 00:45:35,280 --> 00:45:36,440 ‫كيف أجدك؟‬ 562 00:45:43,640 --> 00:45:45,920 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أرسم خريطة.‬ 563 00:45:54,320 --> 00:45:56,200 ‫عندما يحين الوقت،‬ 564 00:45:57,360 --> 00:45:59,200 ‫اطلب المساعدة فحسب.‬ 565 00:46:05,680 --> 00:46:06,600 ‫خريطة إلى أين؟‬ 566 00:46:07,720 --> 00:46:10,080 ‫أتوقع أنك تعرف بشأن النبوءة.‬ 567 00:46:10,160 --> 00:46:11,160 ‫لا.‬ 568 00:46:11,680 --> 00:46:12,840 ‫النبوءة؟‬ 569 00:46:13,360 --> 00:46:16,880 ‫السبب الذي جعلهم يُبقونك حيًا‬ ‫لهذه الفترة الطويلة كما أتصور.‬ 570 00:46:17,400 --> 00:46:20,760 ‫يأملون أن تتحقق، ولكن إن لم تتحقق،‬ 571 00:46:21,440 --> 00:46:23,840 ‫فليسوا متأكدين مما عليهم فعله،‬ 572 00:46:23,920 --> 00:46:27,680 ‫ولكنهم قلقون منك بالتأكيد.‬ 573 00:46:27,760 --> 00:46:31,560 ‫ربما لهذا عددهم كبير في الخارج.‬ 574 00:46:31,640 --> 00:46:33,040 ‫سنتحرك الآن.‬ 575 00:46:33,120 --> 00:46:35,480 ‫ماذا؟ أي نبوءة؟‬ 576 00:46:36,080 --> 00:46:37,640 ‫تحركوا!‬ 577 00:46:37,720 --> 00:46:39,880 ‫أوشك وقتنا على الانتهاء.‬ 578 00:46:40,480 --> 00:46:45,080 ‫آمل أن ألتقي بك بشكل لائق يومًا ما‬ ‫يا "نيثين بيرن".‬ 579 00:46:46,040 --> 00:46:47,440 ‫ولكن عليّ القول‬ 580 00:46:48,880 --> 00:46:52,720 ‫إن احتمالات ذلك ضئيلة.‬ 581 00:46:58,680 --> 00:47:03,400 ‫عندما يحين الوقت، اطلب المساعدة فحسب.‬ 582 00:47:07,720 --> 00:47:10,120 ‫- مهلًا.‬ ‫- "نيثين بيرن"!‬ 583 00:47:10,200 --> 00:47:13,760 ‫نحن من مجلس سحرة "فيربورن"، أنت محاصر.‬ 584 00:47:14,360 --> 00:47:16,360 ‫اخرج رافعًا يديك!‬ 585 00:48:16,040 --> 00:48:22,440 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬