1
00:00:13,360 --> 00:00:16,640
Martha bị cấm vào quán vì một sự việc
ngay sau lần tấn công Teri.
2
00:00:17,480 --> 00:00:21,440
Anh đây rồi! Đồ hèn nhát, bắt cá hai tay.
3
00:00:21,440 --> 00:00:25,640
Cả gan như đã cho tôi thấy tối hôm đó,
vuốt ve con đĩ đó trước mặt tôi.
4
00:00:25,640 --> 00:00:27,240
Này, đủ rồi đấy, Martha.
5
00:00:27,240 --> 00:00:29,200
Anh đã thành kẻ thù của tôi, tuần lộc.
6
00:00:29,200 --> 00:00:30,840
- Điều đó là rõ ràng.
- Martha!
7
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
- Hi vọng anh biết mình đã làm gì...
- Thôi!
8
00:00:33,440 --> 00:00:35,160
- ...khiến tôi tổn thương.
- Martha!
9
00:00:35,160 --> 00:00:37,320
Cái miệng sẽ khiến anh rắc rối đấy.
10
00:00:37,320 --> 00:00:39,960
Trong một khoảnh khắc,
tôi đã cho rằng thế là xong,
11
00:00:39,960 --> 00:00:42,880
nhưng cô ấy
còn làm đủ mọi cách tồi tệ hơn.
12
00:00:42,880 --> 00:00:45,880
Này, mọi người nên gặp cô ả
anh ta hẹn hò. Xấu như lợn.
13
00:00:45,880 --> 00:00:48,560
Anh ta mà hạ mình thấp nữa là thành gã gù.
14
00:00:48,560 --> 00:00:50,400
Vâng! Xin chào quý vị...
15
00:00:50,400 --> 00:00:53,000
Anh ta là gã gù! Quasimodo!
16
00:00:53,000 --> 00:00:54,800
Lom khom rúc đầu vào máng.
17
00:00:54,800 --> 00:00:58,120
Chà, anh ta đây rồi, Kẻ bắt cá hai tay.
18
00:00:58,120 --> 00:00:59,480
Mọi người, đừng tin hắn.
19
00:00:59,480 --> 00:01:01,840
Anh ta hứa quan hệ, rồi chạy mất dép.
20
00:01:01,840 --> 00:01:04,160
Tất cả việc này làm tôi điên tiết.
21
00:01:04,160 --> 00:01:07,840
Một vé vào vòng chung kết hài kịch
nhờ Martha phá hỏng tiết mục...
22
00:01:07,840 --> 00:01:10,120
...mang tới chút dễ chịu trong mọi chuyện.
23
00:01:11,160 --> 00:01:13,480
Tôi đã nghĩ tới bỏ việc ở quán
hoặc chuyển nhà
24
00:01:13,480 --> 00:01:15,240
hoặc dừng diễn hài một thời gian,
25
00:01:15,240 --> 00:01:18,760
nhưng tôi không muốn cho cô ấy
sự thỏa mãn chiến thắng nữa.
26
00:01:18,760 --> 00:01:21,280
Nên tôi chỉ còn việc nằm yên chờ đợi,
27
00:01:21,280 --> 00:01:24,600
để xem cô ấy còn có thể làm gì khác nữa.
28
00:01:25,400 --> 00:01:29,400
"đừn" "nnghĩ" tôi sẽ dừng tuần lộc bé con
gửi từ iPhone "ccủa" tôi
29
00:01:31,280 --> 00:01:33,840
tuần lộc bé con
30
00:01:40,920 --> 00:01:44,080
Mẹ! Ai đó vừa ném thứ gì đó vào mặt con.
31
00:01:44,080 --> 00:01:46,440
- Con sẽ ổn. Rửa sạch đi.
- Chúa ơi.
32
00:01:46,440 --> 00:01:47,920
Chuyện gì vậy?
33
00:01:47,920 --> 00:01:49,280
Có kẻ vừa tấn công em!
34
00:01:49,840 --> 00:01:51,320
- Gì cơ?
- Em đã nghĩ là axít.
35
00:01:51,320 --> 00:01:54,320
- Em tưởng sẽ bị mù.
- Ôi trời. Cái gì vậy?
36
00:01:54,320 --> 00:01:57,680
Em không biết. Nó kiểu, đồ uống có ga.
Em nghĩ là Coke.
37
00:01:58,280 --> 00:02:00,880
Coke? Kiểu như,
38
00:02:01,520 --> 00:02:02,360
Diet Coke?
39
00:02:03,320 --> 00:02:05,760
Em đâu để ý loại gì, Donny.
40
00:02:05,760 --> 00:02:08,240
- Lạy Chúa tôi!
- Ừ, không, tất nhiên.
41
00:02:08,240 --> 00:02:10,280
Đó là người phụ nữ ở nhóm nấu ăn.
42
00:02:10,280 --> 00:02:13,520
Tôi thấy cô ta chạy ở dưới phố
khi đi tới chỗ cửa sổ.
43
00:02:13,520 --> 00:02:17,480
Phải. Không, cháu nghĩ là nhớ cô ta. Phải.
44
00:02:17,480 --> 00:02:21,120
Cô ta nói: "Cái này cho Donny chết tiệt",
trước khi ném vào mặt em.
45
00:02:22,120 --> 00:02:23,760
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
46
00:02:26,280 --> 00:02:27,640
Đó là người phụ nữ này.
47
00:02:27,640 --> 00:02:28,560
Cô ta đã
48
00:02:29,680 --> 00:02:30,720
theo dõi cháu.
49
00:02:31,480 --> 00:02:33,200
Cô ta theo dõi anh?
50
00:02:33,800 --> 00:02:37,280
Khoan, là cô ả Martha
quấy rối em trên Facebook phải không?
51
00:02:37,920 --> 00:02:39,000
Ôi Chúa ơi.
52
00:02:40,000 --> 00:02:41,360
Cô ta đã ở nhà tôi.
53
00:02:42,280 --> 00:02:44,680
Anh đúng là đồ ngốc. Anh biết chứ?
54
00:02:44,680 --> 00:02:46,920
Chuyện này xảy ra bao lâu rồi?
55
00:02:46,920 --> 00:02:48,280
Cháu không biết. Sáu tháng.
56
00:02:48,280 --> 00:02:50,400
- Sáu tháng?
- Cậu báo cảnh sát chưa?
57
00:02:50,400 --> 00:02:55,560
Rồi, cháu báo nhưng họ
không coi nó nghiêm trọng.
58
00:02:55,560 --> 00:02:57,920
Nếu anh báo chuyện này thi họ sẽ có đấy.
59
00:02:57,920 --> 00:03:00,480
Gì cơ, báo là ai đó ném Coke vào mặt em à?
60
00:03:02,360 --> 00:03:04,120
Biết sao không? Em không tin anh.
61
00:03:04,120 --> 00:03:06,320
Không, ý anh không phải thế. Anh chỉ nói...
62
00:03:06,320 --> 00:03:08,320
Chúa ơi, anh chỉ nói
63
00:03:08,320 --> 00:03:12,080
nếu họ không coi việc một phụ nữ gửi
hàng trăm email cho anh là nghiêm trọng,
64
00:03:12,080 --> 00:03:15,080
họ sẽ chẳng thèm để ý
lon nước ngọt, phải không?
65
00:03:16,640 --> 00:03:18,080
Chà, nếu là thế...
66
00:03:19,240 --> 00:03:21,560
tôi rất ghét phải làm việc này, Donny.
67
00:03:22,800 --> 00:03:24,640
Tôi nghĩ cậu nên chuyển ra.
68
00:03:39,840 --> 00:03:43,160
Tôi chuyển đến Kilburn
với hai gã từng học cùng trường kịch.
69
00:03:43,160 --> 00:03:46,560
Bố của một gã là chủ căn hộ,
nên nó cũng vừa túi tiền của tôi.
70
00:03:47,160 --> 00:03:49,120
Tôi chờ đợi điều tồi tệ nhất,
71
00:03:49,120 --> 00:03:51,080
nhưng khi cánh cửa mở ra nơi ở mới,
72
00:03:51,080 --> 00:03:54,800
mọi khiếp sợ và thất vọng
về tình thế của tôi đều tan biến.
73
00:03:54,800 --> 00:03:57,440
Nó thật hoàn hảo. Một khởi đầu mới.
74
00:03:57,440 --> 00:03:59,120
Lại ẩn mình.
75
00:03:59,600 --> 00:04:01,360
Ôi trời, chỗ này thật tuyệt.
76
00:04:01,360 --> 00:04:03,400
Phải, quả thật là chỗ tuyệt.
77
00:04:04,000 --> 00:04:05,760
Ôi Chúa ơi. Cái ban công kìa!
78
00:04:05,760 --> 00:04:09,360
Phải. Ngó xuống
nhìn mọi người sinh hoạt luôn thú vị.
79
00:04:09,360 --> 00:04:11,760
Tôi tưởng cậu đã làm thế đủ rồi
hồi ở trường tư.
80
00:04:12,720 --> 00:04:15,560
Hai năm không gặp, cậu đã
nói kháy tầng lớp rồi.
81
00:04:17,400 --> 00:04:19,120
Việc diễn hài thế nào rồi?
82
00:04:19,120 --> 00:04:22,920
Ừ, không tệ. Tôi mới vào chung kết
cuộc thi diễn xuất mới.
83
00:04:22,920 --> 00:04:23,880
Diễn xuất mới?
84
00:04:23,880 --> 00:04:25,840
Anh làm việc này năm năm rồi.
85
00:04:25,840 --> 00:04:29,160
Với tốc độ này,
tới khi nhận lương hưu vẫn làm việc này.
86
00:04:29,880 --> 00:04:31,920
Còn cậu? Cậu thế nào?
87
00:04:31,920 --> 00:04:34,120
- Tôi có năm nghỉ xả hơi.
- Ở London?
88
00:04:34,720 --> 00:04:36,720
Cậu làm việc? Để tiết kiệm hay gì?
89
00:04:36,720 --> 00:04:39,400
Không, tôi không sống nhờ tiết kiệm.
90
00:04:39,920 --> 00:04:42,440
Đang tìm hướng đi. Tận hưởng tự do.
91
00:04:44,720 --> 00:04:48,760
Bọn này dùng trộm Wi-Fi từ café tầng dưới.
Tốc độ cao, nên cũng tiết kiệm.
92
00:04:48,760 --> 00:04:51,360
Chết tiệt, đỉnh đấy.
93
00:04:53,960 --> 00:04:55,240
Có gì bất lợi?
94
00:05:05,000 --> 00:05:08,440
đã lâu không thấy "a" trên "pphố"
sợ quá bỏ chạy "rrồi" à?
95
00:05:08,440 --> 00:05:11,120
không thể "dđối diện" tôi như đàn ông à?
gã khốn
96
00:05:11,120 --> 00:05:13,840
Gửi từ iPhone của tôi
97
00:05:14,960 --> 00:05:17,880
Tôi dễ dàng đoán ra rằng
Francis đã quên nhắc tới
98
00:05:17,880 --> 00:05:20,280
anh ta và Bijou nghỉ một năm
để theo đuổi...
99
00:05:20,280 --> 00:05:22,960
{\an8}Số mệnh về văn hóa, tâm thần.
100
00:05:22,960 --> 00:05:24,360
{\an8}Chất ảo giác, bạn ạ.
101
00:05:24,360 --> 00:05:27,560
{\an8}Chúng cho bạn cái nhìn tường tận,
rõ ràng chưa từng thấy.
102
00:05:27,560 --> 00:05:28,720
Tôi cũng thấy vậy.
103
00:05:28,720 --> 00:05:31,600
Một năm nghỉ, mọi người cứ nghĩ
phải đi đây đó
104
00:05:31,600 --> 00:05:35,640
nhưng bạn có thể đi muôn nơi
trong phòng khách này, bạn ạ.
105
00:05:35,640 --> 00:05:39,440
Nghe rất hấp dẫn, nhưng nếu được,
xin phép tôi muốn đi vệ sinh.
106
00:05:40,080 --> 00:05:41,720
Cuộc sống của tôi đấy.
107
00:05:41,720 --> 00:05:44,880
Trốn trong phòng ngủ
khi sức nóng truyền qua sàn nhà
108
00:05:44,880 --> 00:05:48,400
và những bức tường rung lắc
theo thứ nhạc tệ nhất trên đời,
109
00:05:48,400 --> 00:05:50,160
cảm thấy hoàn toàn vượt qua
110
00:05:51,480 --> 00:05:53,320
mức độ căm ghét của tôi đối với Martha.
111
00:05:53,320 --> 00:05:55,360
"a" biến "đđi" đâu rồi??
112
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
"iphon"
113
00:06:04,840 --> 00:06:05,880
Có ai không?
114
00:06:13,680 --> 00:06:17,280
Và tôi có cô con gái hai tháng tuổi.
115
00:06:17,280 --> 00:06:20,400
Tôi gọi con bé là Adolf. Đùa đấy!
116
00:06:20,400 --> 00:06:21,880
Chuyện gì vậy?
117
00:06:21,880 --> 00:06:23,440
Con bé ba tháng tuổi rồi.
118
00:06:23,440 --> 00:06:24,720
Ôi chết tiệt.
119
00:06:24,720 --> 00:06:27,000
Này, tắt cái đấy đi.
120
00:06:28,680 --> 00:06:30,840
Để làm gì.
Chúng tôi đã xem hết vài lần rồi.
121
00:06:30,840 --> 00:06:34,040
Hỏi có vẻ thô, nhưng sao chả buồn cười gì?
122
00:06:34,040 --> 00:06:36,120
Hỏi Norwich ấy.
Vì Norwich chả có gì để cười.
123
00:06:36,120 --> 00:06:40,080
Bọn này cười khoảng hai giây,
rồi ngồi xuống lo lắng cho cậu.
124
00:06:40,080 --> 00:06:43,360
Kiểu, khi ai đó mất,
anh biết là không nên cười đùa chuyện đó.
125
00:06:43,360 --> 00:06:45,400
Nghĩ đến việc nghe hài của anh
126
00:06:45,400 --> 00:06:48,000
tôi thấy chán luôn cả chơi đá.
127
00:06:49,240 --> 00:06:50,120
Xin lỗi, ai đây?
128
00:06:50,120 --> 00:06:53,440
- Digsy. Người mới.
- Cứ tự nhiên, sao lại không chứ?
129
00:06:53,440 --> 00:06:55,960
Đừng trút giận lên Digsy.
Martha kể cho bọn này rồi.
130
00:06:55,960 --> 00:06:57,920
Tôi gần như bỏ cấm cô ấy tới quán ngay.
131
00:06:57,920 --> 00:07:00,120
Anh đâu có quyền, đồ mập.
132
00:07:00,120 --> 00:07:04,280
Công bằng mà nói,
nó hài hơn là khán giả đánh giá.
133
00:07:04,280 --> 00:07:06,320
- Đúng vậy.
- Ừ, hơn tí xíu.
134
00:07:08,040 --> 00:07:11,200
Đừng thương hại. Đây là tiết mục đầu tay.
Giờ tôi khá hơn nhiều.
135
00:07:11,200 --> 00:07:13,240
Chúng tôi rất nóng lòng xem.
136
00:07:13,240 --> 00:07:16,960
Phải, cho tới lúc đó,
ta hãy chiếu cái đó lên tường.
137
00:07:17,600 --> 00:07:20,120
- Chiếu thứ vớ vẩn này quanh quán.
- Phải.
138
00:07:20,960 --> 00:07:21,840
Được chứ?
139
00:07:37,240 --> 00:07:40,720
Tôi bắt đầu
dành ngày càng nhiều thời gian ở chỗ Teri.
140
00:07:40,720 --> 00:07:43,600
Tôi đã nghĩ vụ việc với Martha
là dấu chấm hết giữa chúng tôi,
141
00:07:43,600 --> 00:07:46,760
nhưng thay vào đó nó khiến chúng tôi
gần gũi hơn bao giờ hết,
142
00:07:46,760 --> 00:07:50,000
trải nghiệm của Teri
cho phép cô ấy hiểu tôi hơn.
143
00:07:50,000 --> 00:07:52,640
Chúa ơi, mấy gã đó thật đểu cáng.
144
00:07:53,200 --> 00:07:55,720
Anh có nói với họ
là sắp diễn chung kết hài kịch?
145
00:07:55,720 --> 00:07:58,840
Không, anh không nghĩ trở thành
Diễn xuất Cười Sặc sụa Mới của Năm
146
00:07:58,840 --> 00:08:01,000
sẽ có thay đổi hay ho gì.
147
00:08:02,840 --> 00:08:06,000
Cười vào mặt họ
khi anh ẵm giải quán quân về.
148
00:08:06,680 --> 00:08:08,400
Anh thích thái độ đó.
149
00:08:11,040 --> 00:08:13,640
- Này, đừng quen với việc này.
- Không đâu.
150
00:08:21,040 --> 00:08:22,720
- Nhiều ớt quá à?
- Nhiều ư?
151
00:08:22,720 --> 00:08:25,040
Chúa ơi, Teri,
ở địa ngục họ cho ăn món này!
152
00:08:26,560 --> 00:08:27,680
Ôi trời ơi!
153
00:08:27,680 --> 00:08:29,640
Đây, uống sữa đi, đồ hèn!
154
00:08:30,880 --> 00:08:32,960
Anh như nhìn thấy kiếp sau vậy.
155
00:08:34,200 --> 00:08:36,160
Và trong sự thoải mái ở căn hộ của Teri,
156
00:08:36,160 --> 00:08:39,120
với sự an toàn cô ấy cần
và sự riêng tư tôi muốn,
157
00:08:39,120 --> 00:08:42,400
chúng tôi đã tiến triển thành một cặp
đáng ra phải thế.
158
00:08:42,400 --> 00:08:45,320
Và theo một nghĩa kỳ lạ,
tôi đã có mọi thứ mình từng muốn,
159
00:08:45,320 --> 00:08:47,480
một mối quan hệ khép kín,
160
00:08:47,480 --> 00:08:51,280
trong khi phải cố hết sức để không thấy
biết ơn Martha theo một cách đáng trách.
161
00:08:51,280 --> 00:08:54,040
Anh nhận ra mình muốn hẹn hò
với phụ nữ chuyển giới khi nào?
162
00:08:54,960 --> 00:08:58,200
Một hôm anh đã cầu xin Chúa
có thể khiến đời anh phức tạp hơn.
163
00:08:59,560 --> 00:09:02,920
Anh xác định giới tính là gì?
Khi bị gí súng vào đầu hỏi?
164
00:09:02,920 --> 00:09:04,960
Ồ, xin cứ tự nhiên bóp cò.
165
00:09:04,960 --> 00:09:07,160
Thôi đi, đồ đểu.
166
00:09:07,680 --> 00:09:10,280
Em chẳng thích lễ tang đó.
Với mấy bài điếu văn.
167
00:09:11,200 --> 00:09:13,760
"Donny là một gã đỉnh
với những câu bông đùa tuyệt hay".
168
00:09:13,760 --> 00:09:16,040
Và chỉ có mỗi bà nội anh
đọc điếu văn thôi sao?
169
00:09:17,160 --> 00:09:18,680
Trả lời đi, đồ ngốc!
170
00:09:20,480 --> 00:09:23,920
Anh không biết. Có lẽ là song tính.
171
00:09:25,760 --> 00:09:26,920
Sao anh nghĩ là vậy?
172
00:09:28,240 --> 00:09:31,040
Vì anh cảm thấy như kẻ lừa gạt
dù ngủ với ai.
173
00:09:33,440 --> 00:09:36,120
Cần gì để anh có được sự tự tin?
174
00:09:37,360 --> 00:09:39,600
Thật đấy, hãy nghĩ xem.
175
00:09:40,280 --> 00:09:41,840
Em không chắc anh đã từng nghĩ.
176
00:09:44,640 --> 00:09:46,760
Anh không biết nữa. Có câu gì ý nhỉ?
177
00:09:46,760 --> 00:09:51,760
Câu gì về... khiêu vũ và nhìn.
178
00:09:52,560 --> 00:09:55,120
Sự tự tin là nhảy múa
như không có ai đang nhìn?
179
00:09:55,640 --> 00:09:56,640
Phải rồi.
180
00:09:58,080 --> 00:09:59,080
Anh không biết.
181
00:10:00,840 --> 00:10:02,320
Nó dường như cũng hay.
182
00:10:03,080 --> 00:10:04,560
Thế thì dễ thôi.
183
00:10:10,040 --> 00:10:12,160
Thấy chưa? Dễ ợt.
184
00:10:12,160 --> 00:10:14,720
Phải, và em cũng trông giống một kẻ ngốc.
185
00:10:15,360 --> 00:10:18,440
Mười năm ba-lê, hai năm thiết hài và jazz.
186
00:10:19,080 --> 00:10:20,960
Mẹ em rõ ràng muốn một cô con gái.
187
00:10:31,200 --> 00:10:33,000
Lại đây. Để em chỉ cho anh.
188
00:10:33,000 --> 00:10:34,120
Không đời nào!
189
00:10:34,120 --> 00:10:36,360
- Đừng ngại.
- Không, dù có chết.
190
00:10:36,360 --> 00:10:37,680
- Thử thôi mà.
- Không.
191
00:10:37,680 --> 00:10:40,080
- Anh sẽ là bao cát.
- Đừng tẻ nhạt vậy.
192
00:10:40,080 --> 00:10:41,760
Được rồi. Anh sẽ là bao cát.
193
00:10:41,760 --> 00:10:44,320
Không. Anh là bao cát.
194
00:10:44,320 --> 00:10:46,880
Em sẽ đòi cả tối nếu cần phải thế.
195
00:10:46,880 --> 00:10:49,040
Không. Lại đây.
196
00:10:53,880 --> 00:10:54,880
Sao nào?
197
00:10:56,800 --> 00:10:58,400
Anh có thấy là kẻ lừa gạt với em?
198
00:10:59,480 --> 00:11:00,640
Anh không biết.
199
00:11:01,920 --> 00:11:03,680
Ta còn chưa thử xem mà.
200
00:11:12,560 --> 00:11:14,400
Chết tiệt, anh đang run.
201
00:11:14,400 --> 00:11:17,720
Không sao. Em thấy ổn. Lại đây.
202
00:11:32,920 --> 00:11:34,120
Chuyện gì vậy?
203
00:11:34,680 --> 00:11:37,600
Không. Anh ổn. Anh chỉ thấy khó để...
204
00:11:38,120 --> 00:11:39,480
Rũ bỏ thành kiến trong đầu?
205
00:11:39,480 --> 00:11:42,040
Thôi. Đừng lên lớp trong màn dạo đầu.
206
00:11:42,040 --> 00:11:45,560
Thôi nào. Đừng làm như anh không thấy
em nóng bỏng như cô giáo vậy.
207
00:11:46,080 --> 00:11:48,960
Bộ đồ quyền lực. Đôi kính thư ký.
208
00:11:49,640 --> 00:11:52,960
Một vài thứ để gợi tình anh.
209
00:11:56,240 --> 00:11:58,960
Anh xin lỗi. Không, anh chưa sẵn sàng.
210
00:11:58,960 --> 00:12:02,200
Anh xin lỗi.
Cơ thể anh, nó chưa sẵn sàng.
211
00:12:03,880 --> 00:12:06,000
Này, đừng lo. Không sao đâu.
212
00:12:06,960 --> 00:12:08,080
Chuyện thường mà.
213
00:12:08,720 --> 00:12:10,440
- Thật sao?
- Phải.
214
00:12:11,200 --> 00:12:12,280
Em nghe nói vậy.
215
00:12:12,280 --> 00:12:13,320
Thôi đi.
216
00:12:16,400 --> 00:12:19,600
- Anh uống trà hay gì không?
- Ừ, có.
217
00:12:20,640 --> 00:12:21,640
Được.
218
00:12:24,080 --> 00:12:25,360
Thật kỳ lạ.
219
00:12:25,360 --> 00:12:28,320
Sau tất cả những điều tồi tệ
cơ thể tôi đã phải chịu đựng,
220
00:12:28,320 --> 00:12:30,920
tôi không thể thả lỏng bản thân
trong khi thân mật nữa.
221
00:12:31,440 --> 00:12:34,360
Giờ khi có cảm xúc,
mọi thứ trở nên quá nhiều.
222
00:12:35,160 --> 00:12:38,400
Sự đụng chạm, tình yêu, sự xác nhận.
223
00:12:39,360 --> 00:12:42,000
vậy anh sẽ "cchịch" cả hai cùng lúc?
224
00:12:42,000 --> 00:12:45,280
gửi từ iPhone của tôi
225
00:12:50,280 --> 00:12:52,120
Anh xin lỗi, không được rồi.
226
00:12:53,600 --> 00:12:57,120
Trong hai tuần tiếp theo,
sau các nỗ lực thất bại liên tiếp,
227
00:12:57,120 --> 00:12:59,320
tôi bắt đầu nhận ra sự thay đổi ở Teri.
228
00:13:01,400 --> 00:13:03,760
Ngày qua ngày chủ yếu trên giường,
229
00:13:03,760 --> 00:13:06,680
loanh quanh trong nhà
trong quần áo hôm trước,
230
00:13:06,680 --> 00:13:09,720
quên đi là ngày hay đêm
và không còn sôi nổi thường lệ.
231
00:13:09,720 --> 00:13:10,880
11:52 AM
232
00:13:10,880 --> 00:13:12,520
Mọi chuyện ổn chứ?
233
00:13:13,240 --> 00:13:14,400
Phải, em ổn.
234
00:13:16,040 --> 00:13:19,280
Rồi tôi thức dậy ban đêm
thấy cô ấy thu mình,
235
00:13:19,280 --> 00:13:20,320
kiềm chế bản thân.
236
00:13:22,840 --> 00:13:24,120
Mọi chuyện ổn chứ?
237
00:13:24,960 --> 00:13:27,120
Chúa ơi, đừng hỏi thế nữa.
238
00:13:27,120 --> 00:13:31,880
Nếu em giải thích, anh có lẽ có thể giúp.
239
00:13:33,440 --> 00:13:36,120
Nhìn tóc em này, Donny.
Nhìn tình trạng nó đi.
240
00:13:36,120 --> 00:13:37,920
Nó mọc lại thành từng cụm kỳ quặc.
241
00:13:37,920 --> 00:13:39,200
Anh thấy tuyệt mà.
242
00:13:39,200 --> 00:13:41,840
Nó trông thật kinh khủng, và anh biết thế.
243
00:13:41,840 --> 00:13:44,240
Em trông như Beetlejuice khỉ gió.
244
00:13:47,160 --> 00:13:49,360
Tuyệt. Giờ em cười rồi.
245
00:13:49,360 --> 00:13:50,600
Gì? Buồn cười mà.
246
00:13:54,720 --> 00:13:59,160
Nghe này, Teri, nếu là về
mấy chuyện quan hệ kỳ cục...
247
00:13:59,160 --> 00:14:02,480
Không, là cách anh khiến em cảm thấy
khi muốn quan hệ...
248
00:14:02,480 --> 00:14:04,200
Cách cơ thể anh biểu lộ
249
00:14:04,200 --> 00:14:06,360
những điều kinh khủng
mà cô ta đã nói tối đó.
250
00:14:06,360 --> 00:14:09,000
Không, Teri,
chẳng liên quan gì chuyện đó.
251
00:14:09,000 --> 00:14:13,120
Tất cả là chuyện Martha.
Đó là điều khiến anh thế này.
252
00:14:13,120 --> 00:14:15,200
Anh cảm thấy vô cùng áp lực.
253
00:14:15,200 --> 00:14:18,040
Nhưng anh làm gì
để xử lý chuyện đó, Donny?
254
00:14:18,040 --> 00:14:21,280
Chúng ta kẹt trong nhà
có trời biết là bao lâu rồi,
255
00:14:21,280 --> 00:14:23,280
chờ anh nghĩ cách.
256
00:14:23,280 --> 00:14:25,840
Anh đã tới trình báo cảnh sát,
nhưng chẳng ích gì.
257
00:14:27,440 --> 00:14:29,080
Anh có báo chuyện đã xảy ra với em?
258
00:14:29,080 --> 00:14:30,440
Tất nhiên là có.
259
00:14:31,760 --> 00:14:33,520
Vậy sao họ chưa tới hỏi?
260
00:14:37,000 --> 00:14:38,960
Là vì anh chẳng báo gì cả!
261
00:14:38,960 --> 00:14:40,040
Không phải vậy.
262
00:14:40,040 --> 00:14:44,000
Anh ngăn em gọi họ cái đêm cô ta tấn công.
Anh ngăn tất cả mọi người.
263
00:14:44,000 --> 00:14:46,160
Anh đẩy em ra khỏi quán nhanh như chớp.
264
00:14:46,160 --> 00:14:49,120
- Anh cố để em an toàn.
- Phải. Hẳn là vậy rồi.
265
00:14:49,120 --> 00:14:51,560
Sự an toàn trong cái đầu của anh.
266
00:15:01,640 --> 00:15:03,560
Cô ta nói trong em giống đàn ông, Donny.
267
00:15:06,800 --> 00:15:08,560
Anh hiểu cảm giác của em chứ?
268
00:15:09,960 --> 00:15:11,440
Không, anh không hiểu.
269
00:15:12,880 --> 00:15:15,840
Nhưng để mà nói, em không hề
trông giống đàn ông chút nào.
270
00:15:17,480 --> 00:15:21,280
Nghe khá thuyết phục từ miệng
người luôn đối xử với em giống thế.
271
00:15:28,040 --> 00:15:29,560
Tôi lẽ ra nên đi ngay.
272
00:15:29,560 --> 00:15:33,400
Tôi lẽ ra nên nắm lấy tay Teri
và đưa cô ấy tới đồn cảnh sát.
273
00:15:33,400 --> 00:15:35,040
Nhưng sự xấu hổ vẫn thắng.
274
00:15:36,240 --> 00:15:37,960
Tôi phải tìm một cách khác.
275
00:15:38,480 --> 00:15:42,160
nói cho "rrõ"... anh "ssẽ" KHÔNG BAO GIỜ
có tôi, một giây cũng không,
276
00:15:42,160 --> 00:15:45,320
tôi sẽ thủ dâm mười |llần"
trước khi để "a" đi "vvào" tôi
277
00:15:45,320 --> 00:15:48,280
Gửi từ iPhone của tôi
278
00:15:48,280 --> 00:15:50,680
Chúng tôi không thể buộc tội
ai đó thủ dâm.
279
00:15:50,680 --> 00:15:53,000
Đâu phải chuyện thủ dâm.
Đọc email đi.
280
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Anh đâu thể cho phép ai đó gửi kiểu thế.
281
00:15:55,000 --> 00:15:57,640
Nếu có gì, thì email của cô ấy
ngụ ý cô ta sẽ tránh xa.
282
00:15:57,640 --> 00:15:59,560
Anh chưa hiểu vấn đề ở đây.
283
00:15:59,560 --> 00:16:02,080
Tôi đang cho anh lý luận
mà cô ấy sẽ trả lời.
284
00:16:02,080 --> 00:16:04,080
Để bắt giữ ai đó dựa trên một email,
285
00:16:04,080 --> 00:16:07,400
chúng tôi cần có sự đe dọa rõ ràng
hoặc ai đó công kích tình dục.
286
00:16:07,400 --> 00:16:09,640
Nếu tôi là một phụ nữ trẻ
và một gã 40 tuổi
287
00:16:09,640 --> 00:16:12,440
liên tục gửi email về thủ dâm,
thế có phải là đe dọa rõ ràng?
288
00:16:12,440 --> 00:16:15,960
Về việc theo đuổi nam-với-nữ,
mối đe dọa từ phía nam là hiện hữu.
289
00:16:15,960 --> 00:16:17,160
Anh ta rõ ràng đe dọa.
290
00:16:17,160 --> 00:16:19,720
Chẳng ai là rõ ràng đe dọa
đối với con dao?
291
00:16:19,720 --> 00:16:22,520
Nếu tôi thấy bất kỳ chứng cứ
liên quan tới bạo lực...
292
00:16:22,520 --> 00:16:26,480
Chúa ơi, cô ta đang hủy hoại cuộc đời tôi.
293
00:16:26,480 --> 00:16:28,840
Hãy nhập tên cô ta vào hệ thống.
Martha Scott.
294
00:16:28,840 --> 00:16:31,240
Sẽ thấy có gì đó. Tôi nói đấy.
295
00:16:45,040 --> 00:16:47,320
Phải rồi.
296
00:16:47,320 --> 00:16:50,320
Phải. Tôi tin là đã thấy cô ta.
297
00:16:51,720 --> 00:16:52,920
Tôi bảo này...
298
00:16:54,920 --> 00:16:58,000
hay là tôi lấy cho anh...
299
00:17:01,000 --> 00:17:03,400
Thật ra, ta đi ra phía sau nhé?
300
00:17:03,400 --> 00:17:07,120
Vì tôi nên gọi quản lý xem qua vụ này.
301
00:17:27,160 --> 00:17:29,480
- Xin lỗi, có ai đang tới ư?
- Phải.
302
00:17:30,000 --> 00:17:31,920
Thật ra là vừa tới rồi.
303
00:17:33,560 --> 00:17:34,520
Cảm ơn.
304
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Chào anh. Tôi là thanh tra Joanne Culver.
305
00:17:52,000 --> 00:17:54,800
Vậy, Martha Scott.
306
00:17:56,040 --> 00:17:56,920
Phải.
307
00:17:57,440 --> 00:17:58,920
Tôi không thể nói quá nhiều,
308
00:17:58,920 --> 00:18:02,240
nhưng anh chỉ cần biết
cô ta là một phụ nữ nghiêm trọng
309
00:18:03,080 --> 00:18:05,680
Nghiêm trọng đến mức
cô ta từng theo dõi một cảnh sát.
310
00:18:07,120 --> 00:18:07,960
Phải.
311
00:18:07,960 --> 00:18:11,880
Cô ta không có số điện thoại của anh.
Có đúng vậy không?
312
00:18:11,880 --> 00:18:13,640
Phải, đúng vậy.
313
00:18:13,640 --> 00:18:16,840
Tốt. Hãy đảm bảo
ta sẽ giữ như thế, được chứ?
314
00:18:16,840 --> 00:18:18,440
Được.
315
00:18:18,440 --> 00:18:21,720
Giờ, lý tưởng nhất là anh
làm rõ tiến trình vụ việc.
316
00:18:21,720 --> 00:18:25,320
Mọi chuyện đã xảy ra tới giờ,
để chúng tôi thấy tổng thể.
317
00:18:25,320 --> 00:18:27,920
Cũng được. Vậy trong lúc đó thì sao?
318
00:18:27,920 --> 00:18:29,560
Chúng tôi sẽ nói chuyện với cô ta,
319
00:18:29,560 --> 00:18:31,760
cảnh báo về
bất kỳ hành vi trong tương lai.
320
00:18:31,760 --> 00:18:32,680
Tuyệt.
321
00:18:33,480 --> 00:18:34,480
Rồi sao?
322
00:18:34,480 --> 00:18:37,560
Sự hiện diện của cảnh sát
có thể thay đổi tình hình, anh Dunn.
323
00:18:38,880 --> 00:18:41,080
Tôi hiểu điều đó, nhưng cô vừa nói
324
00:18:41,080 --> 00:18:43,880
cô ta là một phụ nữ nghiêm trọng
theo dõi cả cảnh sát.
325
00:18:46,760 --> 00:18:48,000
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
326
00:18:54,920 --> 00:18:58,720
Sự xuất hiện của cảnh sát tại nhà Martha
tạo sự im lặng đột ngột.
327
00:18:59,240 --> 00:19:01,680
Sự im lặng kỳ quặc bất thường.
328
00:19:04,840 --> 00:19:08,440
Từ lúc gặp cô ấy không ngày nào
cô ấy không liên lạc.
329
00:19:08,440 --> 00:19:10,080
Giờ thì im lặng.
330
00:19:10,080 --> 00:19:13,200
Sự im lặng kỳ quặc bất thường.
331
00:19:15,720 --> 00:19:18,360
Nhiều tuần trôi qua, tôi bắt đầu hoảng sợ.
332
00:19:18,360 --> 00:19:21,120
Các email cho phép tôi
biết mọi sắc thái cảm xúc của cô ấy.
333
00:19:21,120 --> 00:19:23,640
Tôi biết khi cô ấy buồn, khi nhớ tôi,
334
00:19:23,640 --> 00:19:25,520
khi cô ấy ốm hay say hay giận dữ.
335
00:19:25,520 --> 00:19:27,320
Giờ chẳng có gì.
336
00:19:28,880 --> 00:19:30,680
Tôi thức tỉnh vào ban đêm,
337
00:19:30,680 --> 00:19:32,760
lo lắng, thực ra là kinh sợ
338
00:19:32,760 --> 00:19:35,920
rằng một sáng nào đó thức dậy
thấy cô ấy đã tự tử,
339
00:19:35,920 --> 00:19:39,080
một email trong hộp thư
nói rõ tôi là nguyên nhân.
340
00:19:42,720 --> 00:19:45,360
TIẾN TRÌNH CÁC SỰ KIỆN
NGÀY 21 THÁNG TÁM - MARTHA TỚI QUÁN
341
00:19:56,640 --> 00:19:57,880
Tôi có nhớ cô ấy?
342
00:19:58,560 --> 00:20:00,640
Có chút nào trong tôi nhớ cô ấy?
343
00:20:00,640 --> 00:20:02,320
Nhớ những chiêu trò, sự chú ý,
344
00:20:02,320 --> 00:20:06,040
nhớ sự phân tâm khỏi anh ta, khỏi Teri
và chính tôi và những điều đã xảy ra.
345
00:20:07,040 --> 00:20:08,400
Tôi có nhớ cô ấy?
346
00:20:10,320 --> 00:20:12,760
Và phần kỳ lạ nhất trong chuyện này,
347
00:20:12,760 --> 00:20:14,760
tôi bắt đầu thủ dâm với hình ảnh Martha.
348
00:20:16,480 --> 00:20:18,480
Có gì đó tệ hại nhưng phấn khích
349
00:20:18,480 --> 00:20:21,520
về việc làm gì đó
phá hủy đời tôi hơn nữa.
350
00:20:24,120 --> 00:20:27,880
Tôi lần nào cũng xuất tinh nhanh chóng
và chỉ còn lại cùng cảm giác bối rối
351
00:20:27,880 --> 00:20:30,520
mà luôn xuất hiện sau tự sướng.
352
00:20:31,040 --> 00:20:34,400
"Cái quái gì thế? Nó từ đâu tới vậy?
353
00:20:36,040 --> 00:20:37,800
Tôi thậm chí chẳng để ý cô ấy,
354
00:20:37,800 --> 00:20:40,840
nhưng ý nghĩ về điều đó
đã thành nỗi ám ảnh với tôi.
355
00:21:13,800 --> 00:21:14,920
Chúa ơi.
356
00:21:24,640 --> 00:21:26,560
Ai đó làm anh tổn thương, phải không?
357
00:21:36,760 --> 00:21:39,600
Trong tất cả những điều
tôi đã nghĩ Martha sẽ làm tiếp theo,
358
00:21:39,600 --> 00:21:42,120
giải quyết vấn đề tình dục của tôi
không nằm trong đó.
359
00:21:46,120 --> 00:21:48,440
Và tôi ghét việc
điều đó làm Teri hạnh phúc thế nào.
360
00:21:54,480 --> 00:21:56,240
Tôi không còn biết gì nữa,
361
00:21:56,240 --> 00:21:58,920
nên trong nỗi sợ hãi gia tăng
khi chuyện này kết thúc,
362
00:21:58,920 --> 00:22:01,240
tôi lại cảm thấy bị lạm dụng.
363
00:22:02,120 --> 00:22:06,680
Giờ khi cảnh sát đã tham gia,
sẽ là ngốc nếu cô ấy làm gì đó.
364
00:22:07,400 --> 00:22:09,640
Anh đã viết xong tiến trình chưa?
365
00:22:10,560 --> 00:22:12,720
Vẫn chưa. Xin lỗi, tôi...
366
00:22:13,840 --> 00:22:15,400
Tôi chưa tìm ra câu chữ.
367
00:22:17,120 --> 00:22:20,120
Không sao. Hãy đưa khi có thể.
368
00:22:21,920 --> 00:22:25,120
- Chúng tôi đã trao đổi với cô Scott.
- Cô ấy nói gì?
369
00:22:26,840 --> 00:22:30,000
À, cuối cùng thì
cô ấy đã hợp tác một cách đáng ngạc nhiên.
370
00:22:31,560 --> 00:22:32,400
Thật sao?
371
00:22:32,400 --> 00:22:35,960
Cô ấy nói mình xấu hổ và
chấp nhận đề nghị được trợ giúp.
372
00:22:35,960 --> 00:22:39,600
Thực tế là cô ấy đã tham gia
hai khóa điều chỉnh hành vi xã hội
373
00:22:39,600 --> 00:22:40,800
từ buổi nói chuyện.
374
00:22:40,800 --> 00:22:42,560
Các khóa điều chỉnh hành vi xã hội?
375
00:22:42,560 --> 00:22:46,280
Nó thường dành cho người từng có tiền án
đã ngồi tù dài hạn,
376
00:22:46,280 --> 00:22:48,200
nhưng cũng giúp cả những kẻ tái phạm.
377
00:22:52,320 --> 00:22:54,320
Cô ấy còn nói gì nữa?
378
00:22:55,240 --> 00:22:56,680
Không gì đáng quan ngại.
379
00:22:56,680 --> 00:22:58,920
Cô ấy không nhắn gì à?
380
00:23:00,000 --> 00:23:01,480
Tôi không nhớ là có gì.
381
00:23:01,480 --> 00:23:05,200
Cô ấy đã tức giận, phải không?
Ý là, hẳn là cô ấy tức giận.
382
00:23:06,240 --> 00:23:08,880
Không, cô ấy chấp nhận khá tốt.
383
00:23:13,400 --> 00:23:14,640
Vậy, chỉ có thế?
384
00:23:15,520 --> 00:23:16,520
Chỉ có thế.
385
00:23:17,760 --> 00:23:20,480
Nếu cô ấy liên lạc anh,
chúng tôi sẽ chuyển sang bên hình sự,
386
00:23:20,480 --> 00:23:22,160
họ sẽ quyết định về pháp lý,
387
00:23:22,160 --> 00:23:25,200
và khả năng cao là anh có
lệnh hạn chế đầy đủ.
388
00:23:29,040 --> 00:23:30,880
Giờ anh có thể an tâm, Donny.
389
00:23:36,280 --> 00:23:38,080
Gì cơ? Cô ấy cứ thế chấp nhận?
390
00:23:38,080 --> 00:23:42,120
Ừ, lạ nhỉ? Anh đã nghĩ chí ít
cô ấy phải buộc tội gì đó lại.
391
00:23:42,120 --> 00:23:45,640
Ý là, bịa ra gì đó.
Nhưng rõ ràng là cô ấy rất hợp tác.
392
00:23:45,640 --> 00:23:46,800
Kỳ quặc thật.
393
00:23:47,680 --> 00:23:49,120
Cứ tưởng là hiểu rõ.
394
00:23:50,200 --> 00:23:51,200
Phải.
395
00:23:53,720 --> 00:23:54,880
Sao vậy?
396
00:23:55,600 --> 00:23:57,680
Không phải cuộc chiến lớn như anh muốn?
397
00:23:57,680 --> 00:24:02,400
{\an8}Anh không biết nữa. Chỉ thật lạ
khi cô ấy đã rất tiết chế.
398
00:24:02,920 --> 00:24:05,200
{\an8}Nó khiến anh nghĩ cô ấy không hề điên.
399
00:24:05,200 --> 00:24:07,520
Giờ thì anh mới giống kẻ điên.
400
00:24:07,520 --> 00:24:10,960
Tôi không điên.
Bốn mươi ngàn hãng luật có kết luận khác!
401
00:24:11,480 --> 00:24:14,960
Này, ta đang nói về
một phụ nữ có vấn đề tâm thần đấy.
402
00:24:14,960 --> 00:24:15,880
Được rồi.
403
00:24:15,880 --> 00:24:17,280
Em vẫn là bác sĩ trị liệu.
404
00:24:17,280 --> 00:24:18,880
Em không thể để thấy thỏa thê
405
00:24:19,440 --> 00:24:23,440
xúc phạm, tuần lộc bé con,
nói dối và phỉ báng vô căn cứ.
406
00:24:23,440 --> 00:24:25,040
Cái gì vậy?
407
00:24:25,040 --> 00:24:28,480
Ấn tượng Martha đó ư? Chà.
408
00:24:37,000 --> 00:24:38,040
Ai vậy?
409
00:24:38,040 --> 00:24:39,120
Là mẹ anh.
410
00:24:39,800 --> 00:24:43,720
Nghe đi. Em tò mò. Ta có thể đánh giá
đàn ông qua cách anh ta đối xử với mẹ.
411
00:24:43,720 --> 00:24:45,120
Bà muốn cái quái gì?
412
00:24:46,960 --> 00:24:48,480
Đùa thôi mà. Anh không nghe máy.
413
00:24:51,360 --> 00:24:54,920
Anh sẽ gọi lại sau.
Tối nay là của hai ta mà.
414
00:24:57,440 --> 00:24:58,360
Nào.
415
00:25:00,520 --> 00:25:01,920
Vì những khởi đầu mới.
416
00:25:02,640 --> 00:25:04,360
Vì những khởi đầu mới.
417
00:25:08,000 --> 00:25:12,400
- Em sẽ gọi gì?
- Em chưa biết. Anh sẽ dùng gì?
418
00:25:12,400 --> 00:25:15,280
Anh thường gọi một món
mình có thể đọc tên trên menu,
419
00:25:15,280 --> 00:25:17,720
nên sẽ gọi món chân giò heo.
420
00:25:17,720 --> 00:25:22,280
Tin nhắn mới đầu tiên,
nhận ngày Chủ nhật ngày 28 lúc 8:28 p.m.
421
00:25:23,040 --> 00:25:25,440
Nghe máy đi chứ?
Bố mẹ đã gọi mọi bệnh viện
422
00:25:25,440 --> 00:25:27,360
xem liệu con được đưa tới đâu.
423
00:25:27,360 --> 00:25:29,240
Không ai biết gì, vậy nếu con...
424
00:25:29,240 --> 00:25:32,440
Cho bố biết nhé? Con trai, nghe máy đi.
425
00:25:32,440 --> 00:25:34,760
Bố mẹ ngồi đây không biết nên đi đâu.
426
00:25:34,760 --> 00:25:36,640
Không ai biết con ở đâu,
427
00:25:36,640 --> 00:25:38,920
không có tin tai nạn xe hay gì cả.
428
00:25:38,920 --> 00:25:40,720
Nên hãy cho bố mẹ biết có chuyện gì.
429
00:25:40,720 --> 00:25:43,400
Bố mẹ cũng không liên lạc được
người đã gọi điện.
430
00:25:43,400 --> 00:25:44,840
Tên cô ta là gì nhỉ?
431
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Martha.
432
00:25:53,360 --> 00:25:54,600
DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON"
CỦA RICHARD GADD
433
00:26:41,280 --> 00:26:43,280
Biên dịch: Tony Viet