1 00:00:13,360 --> 00:00:16,640 Martha bị cấm vào quán vì một sự việc ngay sau lần tấn công Teri. 2 00:00:17,480 --> 00:00:21,440 Anh đây rồi! Đồ hèn nhát, bắt cá hai tay. 3 00:00:21,440 --> 00:00:25,640 Cả gan như đã cho tôi thấy tối hôm đó, vuốt ve con đĩ đó trước mặt tôi. 4 00:00:25,640 --> 00:00:27,240 Này, đủ rồi đấy, Martha. 5 00:00:27,240 --> 00:00:29,200 Anh đã thành kẻ thù của tôi, tuần lộc. 6 00:00:29,200 --> 00:00:30,840 - Điều đó là rõ ràng. - Martha! 7 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 - Hi vọng anh biết mình đã làm gì... - Thôi! 8 00:00:33,440 --> 00:00:35,160 - ...khiến tôi tổn thương. - Martha! 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,320 Cái miệng sẽ khiến anh rắc rối đấy. 10 00:00:37,320 --> 00:00:39,960 Trong một khoảnh khắc, tôi đã cho rằng thế là xong, 11 00:00:39,960 --> 00:00:42,880 nhưng cô ấy còn làm đủ mọi cách tồi tệ hơn. 12 00:00:42,880 --> 00:00:45,880 Này, mọi người nên gặp cô ả anh ta hẹn hò. Xấu như lợn. 13 00:00:45,880 --> 00:00:48,560 Anh ta mà hạ mình thấp nữa là thành gã gù. 14 00:00:48,560 --> 00:00:50,400 Vâng! Xin chào quý vị... 15 00:00:50,400 --> 00:00:53,000 Anh ta là gã gù! Quasimodo! 16 00:00:53,000 --> 00:00:54,800 Lom khom rúc đầu vào máng. 17 00:00:54,800 --> 00:00:58,120 Chà, anh ta đây rồi, Kẻ bắt cá hai tay. 18 00:00:58,120 --> 00:00:59,480 Mọi người, đừng tin hắn. 19 00:00:59,480 --> 00:01:01,840 Anh ta hứa quan hệ, rồi chạy mất dép. 20 00:01:01,840 --> 00:01:04,160 Tất cả việc này làm tôi điên tiết. 21 00:01:04,160 --> 00:01:07,840 Một vé vào vòng chung kết hài kịch nhờ Martha phá hỏng tiết mục... 22 00:01:07,840 --> 00:01:10,120 ...mang tới chút dễ chịu trong mọi chuyện. 23 00:01:11,160 --> 00:01:13,480 Tôi đã nghĩ tới bỏ việc ở quán hoặc chuyển nhà 24 00:01:13,480 --> 00:01:15,240 hoặc dừng diễn hài một thời gian, 25 00:01:15,240 --> 00:01:18,760 nhưng tôi không muốn cho cô ấy sự thỏa mãn chiến thắng nữa. 26 00:01:18,760 --> 00:01:21,280 Nên tôi chỉ còn việc nằm yên chờ đợi, 27 00:01:21,280 --> 00:01:24,600 để xem cô ấy còn có thể làm gì khác nữa. 28 00:01:25,400 --> 00:01:29,400 "đừn" "nnghĩ" tôi sẽ dừng tuần lộc bé con gửi từ iPhone "ccủa" tôi 29 00:01:31,280 --> 00:01:33,840 tuần lộc bé con 30 00:01:40,920 --> 00:01:44,080 Mẹ! Ai đó vừa ném thứ gì đó vào mặt con. 31 00:01:44,080 --> 00:01:46,440 - Con sẽ ổn. Rửa sạch đi. - Chúa ơi. 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,920 Chuyện gì vậy? 33 00:01:47,920 --> 00:01:49,280 Có kẻ vừa tấn công em! 34 00:01:49,840 --> 00:01:51,320 - Gì cơ? - Em đã nghĩ là axít. 35 00:01:51,320 --> 00:01:54,320 - Em tưởng sẽ bị mù. - Ôi trời. Cái gì vậy? 36 00:01:54,320 --> 00:01:57,680 Em không biết. Nó kiểu, đồ uống có ga. Em nghĩ là Coke. 37 00:01:58,280 --> 00:02:00,880 Coke? Kiểu như, 38 00:02:01,520 --> 00:02:02,360 Diet Coke? 39 00:02:03,320 --> 00:02:05,760 Em đâu để ý loại gì, Donny. 40 00:02:05,760 --> 00:02:08,240 - Lạy Chúa tôi! - Ừ, không, tất nhiên. 41 00:02:08,240 --> 00:02:10,280 Đó là người phụ nữ ở nhóm nấu ăn. 42 00:02:10,280 --> 00:02:13,520 Tôi thấy cô ta chạy ở dưới phố khi đi tới chỗ cửa sổ. 43 00:02:13,520 --> 00:02:17,480 Phải. Không, cháu nghĩ là nhớ cô ta. Phải. 44 00:02:17,480 --> 00:02:21,120 Cô ta nói: "Cái này cho Donny chết tiệt", trước khi ném vào mặt em. 45 00:02:22,120 --> 00:02:23,760 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 46 00:02:26,280 --> 00:02:27,640 Đó là người phụ nữ này. 47 00:02:27,640 --> 00:02:28,560 Cô ta đã 48 00:02:29,680 --> 00:02:30,720 theo dõi cháu. 49 00:02:31,480 --> 00:02:33,200 Cô ta theo dõi anh? 50 00:02:33,800 --> 00:02:37,280 Khoan, là cô ả Martha quấy rối em trên Facebook phải không? 51 00:02:37,920 --> 00:02:39,000 Ôi Chúa ơi. 52 00:02:40,000 --> 00:02:41,360 Cô ta đã ở nhà tôi. 53 00:02:42,280 --> 00:02:44,680 Anh đúng là đồ ngốc. Anh biết chứ? 54 00:02:44,680 --> 00:02:46,920 Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? 55 00:02:46,920 --> 00:02:48,280 Cháu không biết. Sáu tháng. 56 00:02:48,280 --> 00:02:50,400 - Sáu tháng? - Cậu báo cảnh sát chưa? 57 00:02:50,400 --> 00:02:55,560 Rồi, cháu báo nhưng họ không coi nó nghiêm trọng. 58 00:02:55,560 --> 00:02:57,920 Nếu anh báo chuyện này thi họ sẽ có đấy. 59 00:02:57,920 --> 00:03:00,480 Gì cơ, báo là ai đó ném Coke vào mặt em à? 60 00:03:02,360 --> 00:03:04,120 Biết sao không? Em không tin anh. 61 00:03:04,120 --> 00:03:06,320 Không, ý anh không phải thế. Anh chỉ nói... 62 00:03:06,320 --> 00:03:08,320 Chúa ơi, anh chỉ nói 63 00:03:08,320 --> 00:03:12,080 nếu họ không coi việc một phụ nữ gửi hàng trăm email cho anh là nghiêm trọng, 64 00:03:12,080 --> 00:03:15,080 họ sẽ chẳng thèm để ý lon nước ngọt, phải không? 65 00:03:16,640 --> 00:03:18,080 Chà, nếu là thế... 66 00:03:19,240 --> 00:03:21,560 tôi rất ghét phải làm việc này, Donny. 67 00:03:22,800 --> 00:03:24,640 Tôi nghĩ cậu nên chuyển ra. 68 00:03:39,840 --> 00:03:43,160 Tôi chuyển đến Kilburn với hai gã từng học cùng trường kịch. 69 00:03:43,160 --> 00:03:46,560 Bố của một gã là chủ căn hộ, nên nó cũng vừa túi tiền của tôi. 70 00:03:47,160 --> 00:03:49,120 Tôi chờ đợi điều tồi tệ nhất, 71 00:03:49,120 --> 00:03:51,080 nhưng khi cánh cửa mở ra nơi ở mới, 72 00:03:51,080 --> 00:03:54,800 mọi khiếp sợ và thất vọng về tình thế của tôi đều tan biến. 73 00:03:54,800 --> 00:03:57,440 Nó thật hoàn hảo. Một khởi đầu mới. 74 00:03:57,440 --> 00:03:59,120 Lại ẩn mình. 75 00:03:59,600 --> 00:04:01,360 Ôi trời, chỗ này thật tuyệt. 76 00:04:01,360 --> 00:04:03,400 Phải, quả thật là chỗ tuyệt. 77 00:04:04,000 --> 00:04:05,760 Ôi Chúa ơi. Cái ban công kìa! 78 00:04:05,760 --> 00:04:09,360 Phải. Ngó xuống nhìn mọi người sinh hoạt luôn thú vị. 79 00:04:09,360 --> 00:04:11,760 Tôi tưởng cậu đã làm thế đủ rồi hồi ở trường tư. 80 00:04:12,720 --> 00:04:15,560 Hai năm không gặp, cậu đã nói kháy tầng lớp rồi. 81 00:04:17,400 --> 00:04:19,120 Việc diễn hài thế nào rồi? 82 00:04:19,120 --> 00:04:22,920 Ừ, không tệ. Tôi mới vào chung kết cuộc thi diễn xuất mới. 83 00:04:22,920 --> 00:04:23,880 Diễn xuất mới? 84 00:04:23,880 --> 00:04:25,840 Anh làm việc này năm năm rồi. 85 00:04:25,840 --> 00:04:29,160 Với tốc độ này, tới khi nhận lương hưu vẫn làm việc này. 86 00:04:29,880 --> 00:04:31,920 Còn cậu? Cậu thế nào? 87 00:04:31,920 --> 00:04:34,120 - Tôi có năm nghỉ xả hơi. - Ở London? 88 00:04:34,720 --> 00:04:36,720 Cậu làm việc? Để tiết kiệm hay gì? 89 00:04:36,720 --> 00:04:39,400 Không, tôi không sống nhờ tiết kiệm. 90 00:04:39,920 --> 00:04:42,440 Đang tìm hướng đi. Tận hưởng tự do. 91 00:04:44,720 --> 00:04:48,760 Bọn này dùng trộm Wi-Fi từ café tầng dưới. Tốc độ cao, nên cũng tiết kiệm. 92 00:04:48,760 --> 00:04:51,360 Chết tiệt, đỉnh đấy. 93 00:04:53,960 --> 00:04:55,240 Có gì bất lợi? 94 00:05:05,000 --> 00:05:08,440 đã lâu không thấy "a" trên "pphố" sợ quá bỏ chạy "rrồi" à? 95 00:05:08,440 --> 00:05:11,120 không thể "dđối diện" tôi như đàn ông à? gã khốn 96 00:05:11,120 --> 00:05:13,840 Gửi từ iPhone của tôi 97 00:05:14,960 --> 00:05:17,880 Tôi dễ dàng đoán ra rằng Francis đã quên nhắc tới 98 00:05:17,880 --> 00:05:20,280 anh ta và Bijou nghỉ một năm để theo đuổi... 99 00:05:20,280 --> 00:05:22,960 {\an8}Số mệnh về văn hóa, tâm thần. 100 00:05:22,960 --> 00:05:24,360 {\an8}Chất ảo giác, bạn ạ. 101 00:05:24,360 --> 00:05:27,560 {\an8}Chúng cho bạn cái nhìn tường tận, rõ ràng chưa từng thấy. 102 00:05:27,560 --> 00:05:28,720 Tôi cũng thấy vậy. 103 00:05:28,720 --> 00:05:31,600 Một năm nghỉ, mọi người cứ nghĩ phải đi đây đó 104 00:05:31,600 --> 00:05:35,640 nhưng bạn có thể đi muôn nơi trong phòng khách này, bạn ạ. 105 00:05:35,640 --> 00:05:39,440 Nghe rất hấp dẫn, nhưng nếu được, xin phép tôi muốn đi vệ sinh. 106 00:05:40,080 --> 00:05:41,720 Cuộc sống của tôi đấy. 107 00:05:41,720 --> 00:05:44,880 Trốn trong phòng ngủ khi sức nóng truyền qua sàn nhà 108 00:05:44,880 --> 00:05:48,400 và những bức tường rung lắc theo thứ nhạc tệ nhất trên đời, 109 00:05:48,400 --> 00:05:50,160 cảm thấy hoàn toàn vượt qua 110 00:05:51,480 --> 00:05:53,320 mức độ căm ghét của tôi đối với Martha. 111 00:05:53,320 --> 00:05:55,360 "a" biến "đđi" đâu rồi?? 112 00:05:55,360 --> 00:05:57,920 "iphon" 113 00:06:04,840 --> 00:06:05,880 Có ai không? 114 00:06:13,680 --> 00:06:17,280 Và tôi có cô con gái hai tháng tuổi. 115 00:06:17,280 --> 00:06:20,400 Tôi gọi con bé là Adolf. Đùa đấy! 116 00:06:20,400 --> 00:06:21,880 Chuyện gì vậy? 117 00:06:21,880 --> 00:06:23,440 Con bé ba tháng tuổi rồi. 118 00:06:23,440 --> 00:06:24,720 Ôi chết tiệt. 119 00:06:24,720 --> 00:06:27,000 Này, tắt cái đấy đi. 120 00:06:28,680 --> 00:06:30,840 Để làm gì. Chúng tôi đã xem hết vài lần rồi. 121 00:06:30,840 --> 00:06:34,040 Hỏi có vẻ thô, nhưng sao chả buồn cười gì? 122 00:06:34,040 --> 00:06:36,120 Hỏi Norwich ấy. Vì Norwich chả có gì để cười. 123 00:06:36,120 --> 00:06:40,080 Bọn này cười khoảng hai giây, rồi ngồi xuống lo lắng cho cậu. 124 00:06:40,080 --> 00:06:43,360 Kiểu, khi ai đó mất, anh biết là không nên cười đùa chuyện đó. 125 00:06:43,360 --> 00:06:45,400 Nghĩ đến việc nghe hài của anh 126 00:06:45,400 --> 00:06:48,000 tôi thấy chán luôn cả chơi đá. 127 00:06:49,240 --> 00:06:50,120 Xin lỗi, ai đây? 128 00:06:50,120 --> 00:06:53,440 - Digsy. Người mới. - Cứ tự nhiên, sao lại không chứ? 129 00:06:53,440 --> 00:06:55,960 Đừng trút giận lên Digsy. Martha kể cho bọn này rồi. 130 00:06:55,960 --> 00:06:57,920 Tôi gần như bỏ cấm cô ấy tới quán ngay. 131 00:06:57,920 --> 00:07:00,120 Anh đâu có quyền, đồ mập. 132 00:07:00,120 --> 00:07:04,280 Công bằng mà nói, nó hài hơn là khán giả đánh giá. 133 00:07:04,280 --> 00:07:06,320 - Đúng vậy. - Ừ, hơn tí xíu. 134 00:07:08,040 --> 00:07:11,200 Đừng thương hại. Đây là tiết mục đầu tay. Giờ tôi khá hơn nhiều. 135 00:07:11,200 --> 00:07:13,240 Chúng tôi rất nóng lòng xem. 136 00:07:13,240 --> 00:07:16,960 Phải, cho tới lúc đó, ta hãy chiếu cái đó lên tường. 137 00:07:17,600 --> 00:07:20,120 - Chiếu thứ vớ vẩn này quanh quán. - Phải. 138 00:07:20,960 --> 00:07:21,840 Được chứ? 139 00:07:37,240 --> 00:07:40,720 Tôi bắt đầu dành ngày càng nhiều thời gian ở chỗ Teri. 140 00:07:40,720 --> 00:07:43,600 Tôi đã nghĩ vụ việc với Martha là dấu chấm hết giữa chúng tôi, 141 00:07:43,600 --> 00:07:46,760 nhưng thay vào đó nó khiến chúng tôi gần gũi hơn bao giờ hết, 142 00:07:46,760 --> 00:07:50,000 trải nghiệm của Teri cho phép cô ấy hiểu tôi hơn. 143 00:07:50,000 --> 00:07:52,640 Chúa ơi, mấy gã đó thật đểu cáng. 144 00:07:53,200 --> 00:07:55,720 Anh có nói với họ là sắp diễn chung kết hài kịch? 145 00:07:55,720 --> 00:07:58,840 Không, anh không nghĩ trở thành Diễn xuất Cười Sặc sụa Mới của Năm 146 00:07:58,840 --> 00:08:01,000 sẽ có thay đổi hay ho gì. 147 00:08:02,840 --> 00:08:06,000 Cười vào mặt họ khi anh ẵm giải quán quân về. 148 00:08:06,680 --> 00:08:08,400 Anh thích thái độ đó. 149 00:08:11,040 --> 00:08:13,640 - Này, đừng quen với việc này. - Không đâu. 150 00:08:21,040 --> 00:08:22,720 - Nhiều ớt quá à? - Nhiều ư? 151 00:08:22,720 --> 00:08:25,040 Chúa ơi, Teri, ở địa ngục họ cho ăn món này! 152 00:08:26,560 --> 00:08:27,680 Ôi trời ơi! 153 00:08:27,680 --> 00:08:29,640 Đây, uống sữa đi, đồ hèn! 154 00:08:30,880 --> 00:08:32,960 Anh như nhìn thấy kiếp sau vậy. 155 00:08:34,200 --> 00:08:36,160 Và trong sự thoải mái ở căn hộ của Teri, 156 00:08:36,160 --> 00:08:39,120 với sự an toàn cô ấy cần và sự riêng tư tôi muốn, 157 00:08:39,120 --> 00:08:42,400 chúng tôi đã tiến triển thành một cặp đáng ra phải thế. 158 00:08:42,400 --> 00:08:45,320 Và theo một nghĩa kỳ lạ, tôi đã có mọi thứ mình từng muốn, 159 00:08:45,320 --> 00:08:47,480 một mối quan hệ khép kín, 160 00:08:47,480 --> 00:08:51,280 trong khi phải cố hết sức để không thấy biết ơn Martha theo một cách đáng trách. 161 00:08:51,280 --> 00:08:54,040 Anh nhận ra mình muốn hẹn hò với phụ nữ chuyển giới khi nào? 162 00:08:54,960 --> 00:08:58,200 Một hôm anh đã cầu xin Chúa có thể khiến đời anh phức tạp hơn. 163 00:08:59,560 --> 00:09:02,920 Anh xác định giới tính là gì? Khi bị gí súng vào đầu hỏi? 164 00:09:02,920 --> 00:09:04,960 Ồ, xin cứ tự nhiên bóp cò. 165 00:09:04,960 --> 00:09:07,160 Thôi đi, đồ đểu. 166 00:09:07,680 --> 00:09:10,280 Em chẳng thích lễ tang đó. Với mấy bài điếu văn. 167 00:09:11,200 --> 00:09:13,760 "Donny là một gã đỉnh với những câu bông đùa tuyệt hay". 168 00:09:13,760 --> 00:09:16,040 Và chỉ có mỗi bà nội anh đọc điếu văn thôi sao? 169 00:09:17,160 --> 00:09:18,680 Trả lời đi, đồ ngốc! 170 00:09:20,480 --> 00:09:23,920 Anh không biết. Có lẽ là song tính. 171 00:09:25,760 --> 00:09:26,920 Sao anh nghĩ là vậy? 172 00:09:28,240 --> 00:09:31,040 Vì anh cảm thấy như kẻ lừa gạt dù ngủ với ai. 173 00:09:33,440 --> 00:09:36,120 Cần gì để anh có được sự tự tin? 174 00:09:37,360 --> 00:09:39,600 Thật đấy, hãy nghĩ xem. 175 00:09:40,280 --> 00:09:41,840 Em không chắc anh đã từng nghĩ. 176 00:09:44,640 --> 00:09:46,760 Anh không biết nữa. Có câu gì ý nhỉ? 177 00:09:46,760 --> 00:09:51,760 Câu gì về... khiêu vũ và nhìn. 178 00:09:52,560 --> 00:09:55,120 Sự tự tin là nhảy múa như không có ai đang nhìn? 179 00:09:55,640 --> 00:09:56,640 Phải rồi. 180 00:09:58,080 --> 00:09:59,080 Anh không biết. 181 00:10:00,840 --> 00:10:02,320 Nó dường như cũng hay. 182 00:10:03,080 --> 00:10:04,560 Thế thì dễ thôi. 183 00:10:10,040 --> 00:10:12,160 Thấy chưa? Dễ ợt. 184 00:10:12,160 --> 00:10:14,720 Phải, và em cũng trông giống một kẻ ngốc. 185 00:10:15,360 --> 00:10:18,440 Mười năm ba-lê, hai năm thiết hài và jazz. 186 00:10:19,080 --> 00:10:20,960 Mẹ em rõ ràng muốn một cô con gái. 187 00:10:31,200 --> 00:10:33,000 Lại đây. Để em chỉ cho anh. 188 00:10:33,000 --> 00:10:34,120 Không đời nào! 189 00:10:34,120 --> 00:10:36,360 - Đừng ngại. - Không, dù có chết. 190 00:10:36,360 --> 00:10:37,680 - Thử thôi mà. - Không. 191 00:10:37,680 --> 00:10:40,080 - Anh sẽ là bao cát. - Đừng tẻ nhạt vậy. 192 00:10:40,080 --> 00:10:41,760 Được rồi. Anh sẽ là bao cát. 193 00:10:41,760 --> 00:10:44,320 Không. Anh là bao cát. 194 00:10:44,320 --> 00:10:46,880 Em sẽ đòi cả tối nếu cần phải thế. 195 00:10:46,880 --> 00:10:49,040 Không. Lại đây. 196 00:10:53,880 --> 00:10:54,880 Sao nào? 197 00:10:56,800 --> 00:10:58,400 Anh có thấy là kẻ lừa gạt với em? 198 00:10:59,480 --> 00:11:00,640 Anh không biết. 199 00:11:01,920 --> 00:11:03,680 Ta còn chưa thử xem mà. 200 00:11:12,560 --> 00:11:14,400 Chết tiệt, anh đang run. 201 00:11:14,400 --> 00:11:17,720 Không sao. Em thấy ổn. Lại đây. 202 00:11:32,920 --> 00:11:34,120 Chuyện gì vậy? 203 00:11:34,680 --> 00:11:37,600 Không. Anh ổn. Anh chỉ thấy khó để... 204 00:11:38,120 --> 00:11:39,480 Rũ bỏ thành kiến trong đầu? 205 00:11:39,480 --> 00:11:42,040 Thôi. Đừng lên lớp trong màn dạo đầu. 206 00:11:42,040 --> 00:11:45,560 Thôi nào. Đừng làm như anh không thấy em nóng bỏng như cô giáo vậy. 207 00:11:46,080 --> 00:11:48,960 Bộ đồ quyền lực. Đôi kính thư ký. 208 00:11:49,640 --> 00:11:52,960 Một vài thứ để gợi tình anh. 209 00:11:56,240 --> 00:11:58,960 Anh xin lỗi. Không, anh chưa sẵn sàng. 210 00:11:58,960 --> 00:12:02,200 Anh xin lỗi. Cơ thể anh, nó chưa sẵn sàng. 211 00:12:03,880 --> 00:12:06,000 Này, đừng lo. Không sao đâu. 212 00:12:06,960 --> 00:12:08,080 Chuyện thường mà. 213 00:12:08,720 --> 00:12:10,440 - Thật sao? - Phải. 214 00:12:11,200 --> 00:12:12,280 Em nghe nói vậy. 215 00:12:12,280 --> 00:12:13,320 Thôi đi. 216 00:12:16,400 --> 00:12:19,600 - Anh uống trà hay gì không? - Ừ, có. 217 00:12:20,640 --> 00:12:21,640 Được. 218 00:12:24,080 --> 00:12:25,360 Thật kỳ lạ. 219 00:12:25,360 --> 00:12:28,320 Sau tất cả những điều tồi tệ cơ thể tôi đã phải chịu đựng, 220 00:12:28,320 --> 00:12:30,920 tôi không thể thả lỏng bản thân trong khi thân mật nữa. 221 00:12:31,440 --> 00:12:34,360 Giờ khi có cảm xúc, mọi thứ trở nên quá nhiều. 222 00:12:35,160 --> 00:12:38,400 Sự đụng chạm, tình yêu, sự xác nhận. 223 00:12:39,360 --> 00:12:42,000 vậy anh sẽ "cchịch" cả hai cùng lúc? 224 00:12:42,000 --> 00:12:45,280 gửi từ iPhone của tôi 225 00:12:50,280 --> 00:12:52,120 Anh xin lỗi, không được rồi. 226 00:12:53,600 --> 00:12:57,120 Trong hai tuần tiếp theo, sau các nỗ lực thất bại liên tiếp, 227 00:12:57,120 --> 00:12:59,320 tôi bắt đầu nhận ra sự thay đổi ở Teri. 228 00:13:01,400 --> 00:13:03,760 Ngày qua ngày chủ yếu trên giường, 229 00:13:03,760 --> 00:13:06,680 loanh quanh trong nhà trong quần áo hôm trước, 230 00:13:06,680 --> 00:13:09,720 quên đi là ngày hay đêm và không còn sôi nổi thường lệ. 231 00:13:09,720 --> 00:13:10,880 11:52 AM 232 00:13:10,880 --> 00:13:12,520 Mọi chuyện ổn chứ? 233 00:13:13,240 --> 00:13:14,400 Phải, em ổn. 234 00:13:16,040 --> 00:13:19,280 Rồi tôi thức dậy ban đêm thấy cô ấy thu mình, 235 00:13:19,280 --> 00:13:20,320 kiềm chế bản thân. 236 00:13:22,840 --> 00:13:24,120 Mọi chuyện ổn chứ? 237 00:13:24,960 --> 00:13:27,120 Chúa ơi, đừng hỏi thế nữa. 238 00:13:27,120 --> 00:13:31,880 Nếu em giải thích, anh có lẽ có thể giúp. 239 00:13:33,440 --> 00:13:36,120 Nhìn tóc em này, Donny. Nhìn tình trạng nó đi. 240 00:13:36,120 --> 00:13:37,920 Nó mọc lại thành từng cụm kỳ quặc. 241 00:13:37,920 --> 00:13:39,200 Anh thấy tuyệt mà. 242 00:13:39,200 --> 00:13:41,840 Nó trông thật kinh khủng, và anh biết thế. 243 00:13:41,840 --> 00:13:44,240 Em trông như Beetlejuice khỉ gió. 244 00:13:47,160 --> 00:13:49,360 Tuyệt. Giờ em cười rồi. 245 00:13:49,360 --> 00:13:50,600 Gì? Buồn cười mà. 246 00:13:54,720 --> 00:13:59,160 Nghe này, Teri, nếu là về mấy chuyện quan hệ kỳ cục... 247 00:13:59,160 --> 00:14:02,480 Không, là cách anh khiến em cảm thấy khi muốn quan hệ... 248 00:14:02,480 --> 00:14:04,200 Cách cơ thể anh biểu lộ 249 00:14:04,200 --> 00:14:06,360 những điều kinh khủng mà cô ta đã nói tối đó. 250 00:14:06,360 --> 00:14:09,000 Không, Teri, chẳng liên quan gì chuyện đó. 251 00:14:09,000 --> 00:14:13,120 Tất cả là chuyện Martha. Đó là điều khiến anh thế này. 252 00:14:13,120 --> 00:14:15,200 Anh cảm thấy vô cùng áp lực. 253 00:14:15,200 --> 00:14:18,040 Nhưng anh làm gì để xử lý chuyện đó, Donny? 254 00:14:18,040 --> 00:14:21,280 Chúng ta kẹt trong nhà có trời biết là bao lâu rồi, 255 00:14:21,280 --> 00:14:23,280 chờ anh nghĩ cách. 256 00:14:23,280 --> 00:14:25,840 Anh đã tới trình báo cảnh sát, nhưng chẳng ích gì. 257 00:14:27,440 --> 00:14:29,080 Anh có báo chuyện đã xảy ra với em? 258 00:14:29,080 --> 00:14:30,440 Tất nhiên là có. 259 00:14:31,760 --> 00:14:33,520 Vậy sao họ chưa tới hỏi? 260 00:14:37,000 --> 00:14:38,960 Là vì anh chẳng báo gì cả! 261 00:14:38,960 --> 00:14:40,040 Không phải vậy. 262 00:14:40,040 --> 00:14:44,000 Anh ngăn em gọi họ cái đêm cô ta tấn công. Anh ngăn tất cả mọi người. 263 00:14:44,000 --> 00:14:46,160 Anh đẩy em ra khỏi quán nhanh như chớp. 264 00:14:46,160 --> 00:14:49,120 - Anh cố để em an toàn. - Phải. Hẳn là vậy rồi. 265 00:14:49,120 --> 00:14:51,560 Sự an toàn trong cái đầu của anh. 266 00:15:01,640 --> 00:15:03,560 Cô ta nói trong em giống đàn ông, Donny. 267 00:15:06,800 --> 00:15:08,560 Anh hiểu cảm giác của em chứ? 268 00:15:09,960 --> 00:15:11,440 Không, anh không hiểu. 269 00:15:12,880 --> 00:15:15,840 Nhưng để mà nói, em không hề trông giống đàn ông chút nào. 270 00:15:17,480 --> 00:15:21,280 Nghe khá thuyết phục từ miệng người luôn đối xử với em giống thế. 271 00:15:28,040 --> 00:15:29,560 Tôi lẽ ra nên đi ngay. 272 00:15:29,560 --> 00:15:33,400 Tôi lẽ ra nên nắm lấy tay Teri và đưa cô ấy tới đồn cảnh sát. 273 00:15:33,400 --> 00:15:35,040 Nhưng sự xấu hổ vẫn thắng. 274 00:15:36,240 --> 00:15:37,960 Tôi phải tìm một cách khác. 275 00:15:38,480 --> 00:15:42,160 nói cho "rrõ"... anh "ssẽ" KHÔNG BAO GIỜ có tôi, một giây cũng không, 276 00:15:42,160 --> 00:15:45,320 tôi sẽ thủ dâm mười |llần" trước khi để "a" đi "vvào" tôi 277 00:15:45,320 --> 00:15:48,280 Gửi từ iPhone của tôi 278 00:15:48,280 --> 00:15:50,680 Chúng tôi không thể buộc tội ai đó thủ dâm. 279 00:15:50,680 --> 00:15:53,000 Đâu phải chuyện thủ dâm. Đọc email đi. 280 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Anh đâu thể cho phép ai đó gửi kiểu thế. 281 00:15:55,000 --> 00:15:57,640 Nếu có gì, thì email của cô ấy ngụ ý cô ta sẽ tránh xa. 282 00:15:57,640 --> 00:15:59,560 Anh chưa hiểu vấn đề ở đây. 283 00:15:59,560 --> 00:16:02,080 Tôi đang cho anh lý luận mà cô ấy sẽ trả lời. 284 00:16:02,080 --> 00:16:04,080 Để bắt giữ ai đó dựa trên một email, 285 00:16:04,080 --> 00:16:07,400 chúng tôi cần có sự đe dọa rõ ràng hoặc ai đó công kích tình dục. 286 00:16:07,400 --> 00:16:09,640 Nếu tôi là một phụ nữ trẻ và một gã 40 tuổi 287 00:16:09,640 --> 00:16:12,440 liên tục gửi email về thủ dâm, thế có phải là đe dọa rõ ràng? 288 00:16:12,440 --> 00:16:15,960 Về việc theo đuổi nam-với-nữ, mối đe dọa từ phía nam là hiện hữu. 289 00:16:15,960 --> 00:16:17,160 Anh ta rõ ràng đe dọa. 290 00:16:17,160 --> 00:16:19,720 Chẳng ai là rõ ràng đe dọa đối với con dao? 291 00:16:19,720 --> 00:16:22,520 Nếu tôi thấy bất kỳ chứng cứ liên quan tới bạo lực... 292 00:16:22,520 --> 00:16:26,480 Chúa ơi, cô ta đang hủy hoại cuộc đời tôi. 293 00:16:26,480 --> 00:16:28,840 Hãy nhập tên cô ta vào hệ thống. Martha Scott. 294 00:16:28,840 --> 00:16:31,240 Sẽ thấy có gì đó. Tôi nói đấy. 295 00:16:45,040 --> 00:16:47,320 Phải rồi. 296 00:16:47,320 --> 00:16:50,320 Phải. Tôi tin là đã thấy cô ta. 297 00:16:51,720 --> 00:16:52,920 Tôi bảo này... 298 00:16:54,920 --> 00:16:58,000 hay là tôi lấy cho anh... 299 00:17:01,000 --> 00:17:03,400 Thật ra, ta đi ra phía sau nhé? 300 00:17:03,400 --> 00:17:07,120 Vì tôi nên gọi quản lý xem qua vụ này. 301 00:17:27,160 --> 00:17:29,480 - Xin lỗi, có ai đang tới ư? - Phải. 302 00:17:30,000 --> 00:17:31,920 Thật ra là vừa tới rồi. 303 00:17:33,560 --> 00:17:34,520 Cảm ơn. 304 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Chào anh. Tôi là thanh tra Joanne Culver. 305 00:17:52,000 --> 00:17:54,800 Vậy, Martha Scott. 306 00:17:56,040 --> 00:17:56,920 Phải. 307 00:17:57,440 --> 00:17:58,920 Tôi không thể nói quá nhiều, 308 00:17:58,920 --> 00:18:02,240 nhưng anh chỉ cần biết cô ta là một phụ nữ nghiêm trọng 309 00:18:03,080 --> 00:18:05,680 Nghiêm trọng đến mức cô ta từng theo dõi một cảnh sát. 310 00:18:07,120 --> 00:18:07,960 Phải. 311 00:18:07,960 --> 00:18:11,880 Cô ta không có số điện thoại của anh. Có đúng vậy không? 312 00:18:11,880 --> 00:18:13,640 Phải, đúng vậy. 313 00:18:13,640 --> 00:18:16,840 Tốt. Hãy đảm bảo ta sẽ giữ như thế, được chứ? 314 00:18:16,840 --> 00:18:18,440 Được. 315 00:18:18,440 --> 00:18:21,720 Giờ, lý tưởng nhất là anh làm rõ tiến trình vụ việc. 316 00:18:21,720 --> 00:18:25,320 Mọi chuyện đã xảy ra tới giờ, để chúng tôi thấy tổng thể. 317 00:18:25,320 --> 00:18:27,920 Cũng được. Vậy trong lúc đó thì sao? 318 00:18:27,920 --> 00:18:29,560 Chúng tôi sẽ nói chuyện với cô ta, 319 00:18:29,560 --> 00:18:31,760 cảnh báo về bất kỳ hành vi trong tương lai. 320 00:18:31,760 --> 00:18:32,680 Tuyệt. 321 00:18:33,480 --> 00:18:34,480 Rồi sao? 322 00:18:34,480 --> 00:18:37,560 Sự hiện diện của cảnh sát có thể thay đổi tình hình, anh Dunn. 323 00:18:38,880 --> 00:18:41,080 Tôi hiểu điều đó, nhưng cô vừa nói 324 00:18:41,080 --> 00:18:43,880 cô ta là một phụ nữ nghiêm trọng theo dõi cả cảnh sát. 325 00:18:46,760 --> 00:18:48,000 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 326 00:18:54,920 --> 00:18:58,720 Sự xuất hiện của cảnh sát tại nhà Martha tạo sự im lặng đột ngột. 327 00:18:59,240 --> 00:19:01,680 Sự im lặng kỳ quặc bất thường. 328 00:19:04,840 --> 00:19:08,440 Từ lúc gặp cô ấy không ngày nào cô ấy không liên lạc. 329 00:19:08,440 --> 00:19:10,080 Giờ thì im lặng. 330 00:19:10,080 --> 00:19:13,200 Sự im lặng kỳ quặc bất thường. 331 00:19:15,720 --> 00:19:18,360 Nhiều tuần trôi qua, tôi bắt đầu hoảng sợ. 332 00:19:18,360 --> 00:19:21,120 Các email cho phép tôi biết mọi sắc thái cảm xúc của cô ấy. 333 00:19:21,120 --> 00:19:23,640 Tôi biết khi cô ấy buồn, khi nhớ tôi, 334 00:19:23,640 --> 00:19:25,520 khi cô ấy ốm hay say hay giận dữ. 335 00:19:25,520 --> 00:19:27,320 Giờ chẳng có gì. 336 00:19:28,880 --> 00:19:30,680 Tôi thức tỉnh vào ban đêm, 337 00:19:30,680 --> 00:19:32,760 lo lắng, thực ra là kinh sợ 338 00:19:32,760 --> 00:19:35,920 rằng một sáng nào đó thức dậy thấy cô ấy đã tự tử, 339 00:19:35,920 --> 00:19:39,080 một email trong hộp thư nói rõ tôi là nguyên nhân. 340 00:19:42,720 --> 00:19:45,360 TIẾN TRÌNH CÁC SỰ KIỆN NGÀY 21 THÁNG TÁM - MARTHA TỚI QUÁN 341 00:19:56,640 --> 00:19:57,880 Tôi có nhớ cô ấy? 342 00:19:58,560 --> 00:20:00,640 Có chút nào trong tôi nhớ cô ấy? 343 00:20:00,640 --> 00:20:02,320 Nhớ những chiêu trò, sự chú ý, 344 00:20:02,320 --> 00:20:06,040 nhớ sự phân tâm khỏi anh ta, khỏi Teri và chính tôi và những điều đã xảy ra. 345 00:20:07,040 --> 00:20:08,400 Tôi có nhớ cô ấy? 346 00:20:10,320 --> 00:20:12,760 Và phần kỳ lạ nhất trong chuyện này, 347 00:20:12,760 --> 00:20:14,760 tôi bắt đầu thủ dâm với hình ảnh Martha. 348 00:20:16,480 --> 00:20:18,480 Có gì đó tệ hại nhưng phấn khích 349 00:20:18,480 --> 00:20:21,520 về việc làm gì đó phá hủy đời tôi hơn nữa. 350 00:20:24,120 --> 00:20:27,880 Tôi lần nào cũng xuất tinh nhanh chóng và chỉ còn lại cùng cảm giác bối rối 351 00:20:27,880 --> 00:20:30,520 mà luôn xuất hiện sau tự sướng. 352 00:20:31,040 --> 00:20:34,400 "Cái quái gì thế? Nó từ đâu tới vậy? 353 00:20:36,040 --> 00:20:37,800 Tôi thậm chí chẳng để ý cô ấy, 354 00:20:37,800 --> 00:20:40,840 nhưng ý nghĩ về điều đó đã thành nỗi ám ảnh với tôi. 355 00:21:13,800 --> 00:21:14,920 Chúa ơi. 356 00:21:24,640 --> 00:21:26,560 Ai đó làm anh tổn thương, phải không? 357 00:21:36,760 --> 00:21:39,600 Trong tất cả những điều tôi đã nghĩ Martha sẽ làm tiếp theo, 358 00:21:39,600 --> 00:21:42,120 giải quyết vấn đề tình dục của tôi không nằm trong đó. 359 00:21:46,120 --> 00:21:48,440 Và tôi ghét việc điều đó làm Teri hạnh phúc thế nào. 360 00:21:54,480 --> 00:21:56,240 Tôi không còn biết gì nữa, 361 00:21:56,240 --> 00:21:58,920 nên trong nỗi sợ hãi gia tăng khi chuyện này kết thúc, 362 00:21:58,920 --> 00:22:01,240 tôi lại cảm thấy bị lạm dụng. 363 00:22:02,120 --> 00:22:06,680 Giờ khi cảnh sát đã tham gia, sẽ là ngốc nếu cô ấy làm gì đó. 364 00:22:07,400 --> 00:22:09,640 Anh đã viết xong tiến trình chưa? 365 00:22:10,560 --> 00:22:12,720 Vẫn chưa. Xin lỗi, tôi... 366 00:22:13,840 --> 00:22:15,400 Tôi chưa tìm ra câu chữ. 367 00:22:17,120 --> 00:22:20,120 Không sao. Hãy đưa khi có thể. 368 00:22:21,920 --> 00:22:25,120 - Chúng tôi đã trao đổi với cô Scott. - Cô ấy nói gì? 369 00:22:26,840 --> 00:22:30,000 À, cuối cùng thì cô ấy đã hợp tác một cách đáng ngạc nhiên. 370 00:22:31,560 --> 00:22:32,400 Thật sao? 371 00:22:32,400 --> 00:22:35,960 Cô ấy nói mình xấu hổ và chấp nhận đề nghị được trợ giúp. 372 00:22:35,960 --> 00:22:39,600 Thực tế là cô ấy đã tham gia hai khóa điều chỉnh hành vi xã hội 373 00:22:39,600 --> 00:22:40,800 từ buổi nói chuyện. 374 00:22:40,800 --> 00:22:42,560 Các khóa điều chỉnh hành vi xã hội? 375 00:22:42,560 --> 00:22:46,280 Nó thường dành cho người từng có tiền án đã ngồi tù dài hạn, 376 00:22:46,280 --> 00:22:48,200 nhưng cũng giúp cả những kẻ tái phạm. 377 00:22:52,320 --> 00:22:54,320 Cô ấy còn nói gì nữa? 378 00:22:55,240 --> 00:22:56,680 Không gì đáng quan ngại. 379 00:22:56,680 --> 00:22:58,920 Cô ấy không nhắn gì à? 380 00:23:00,000 --> 00:23:01,480 Tôi không nhớ là có gì. 381 00:23:01,480 --> 00:23:05,200 Cô ấy đã tức giận, phải không? Ý là, hẳn là cô ấy tức giận. 382 00:23:06,240 --> 00:23:08,880 Không, cô ấy chấp nhận khá tốt. 383 00:23:13,400 --> 00:23:14,640 Vậy, chỉ có thế? 384 00:23:15,520 --> 00:23:16,520 Chỉ có thế. 385 00:23:17,760 --> 00:23:20,480 Nếu cô ấy liên lạc anh, chúng tôi sẽ chuyển sang bên hình sự, 386 00:23:20,480 --> 00:23:22,160 họ sẽ quyết định về pháp lý, 387 00:23:22,160 --> 00:23:25,200 và khả năng cao là anh có lệnh hạn chế đầy đủ. 388 00:23:29,040 --> 00:23:30,880 Giờ anh có thể an tâm, Donny. 389 00:23:36,280 --> 00:23:38,080 Gì cơ? Cô ấy cứ thế chấp nhận? 390 00:23:38,080 --> 00:23:42,120 Ừ, lạ nhỉ? Anh đã nghĩ chí ít cô ấy phải buộc tội gì đó lại. 391 00:23:42,120 --> 00:23:45,640 Ý là, bịa ra gì đó. Nhưng rõ ràng là cô ấy rất hợp tác. 392 00:23:45,640 --> 00:23:46,800 Kỳ quặc thật. 393 00:23:47,680 --> 00:23:49,120 Cứ tưởng là hiểu rõ. 394 00:23:50,200 --> 00:23:51,200 Phải. 395 00:23:53,720 --> 00:23:54,880 Sao vậy? 396 00:23:55,600 --> 00:23:57,680 Không phải cuộc chiến lớn như anh muốn? 397 00:23:57,680 --> 00:24:02,400 {\an8}Anh không biết nữa. Chỉ thật lạ khi cô ấy đã rất tiết chế. 398 00:24:02,920 --> 00:24:05,200 {\an8}Nó khiến anh nghĩ cô ấy không hề điên. 399 00:24:05,200 --> 00:24:07,520 Giờ thì anh mới giống kẻ điên. 400 00:24:07,520 --> 00:24:10,960 Tôi không điên. Bốn mươi ngàn hãng luật có kết luận khác! 401 00:24:11,480 --> 00:24:14,960 Này, ta đang nói về một phụ nữ có vấn đề tâm thần đấy. 402 00:24:14,960 --> 00:24:15,880 Được rồi. 403 00:24:15,880 --> 00:24:17,280 Em vẫn là bác sĩ trị liệu. 404 00:24:17,280 --> 00:24:18,880 Em không thể để thấy thỏa thê 405 00:24:19,440 --> 00:24:23,440 xúc phạm, tuần lộc bé con, nói dối và phỉ báng vô căn cứ. 406 00:24:23,440 --> 00:24:25,040 Cái gì vậy? 407 00:24:25,040 --> 00:24:28,480 Ấn tượng Martha đó ư? Chà. 408 00:24:37,000 --> 00:24:38,040 Ai vậy? 409 00:24:38,040 --> 00:24:39,120 Là mẹ anh. 410 00:24:39,800 --> 00:24:43,720 Nghe đi. Em tò mò. Ta có thể đánh giá đàn ông qua cách anh ta đối xử với mẹ. 411 00:24:43,720 --> 00:24:45,120 Bà muốn cái quái gì? 412 00:24:46,960 --> 00:24:48,480 Đùa thôi mà. Anh không nghe máy. 413 00:24:51,360 --> 00:24:54,920 Anh sẽ gọi lại sau. Tối nay là của hai ta mà. 414 00:24:57,440 --> 00:24:58,360 Nào. 415 00:25:00,520 --> 00:25:01,920 Vì những khởi đầu mới. 416 00:25:02,640 --> 00:25:04,360 Vì những khởi đầu mới. 417 00:25:08,000 --> 00:25:12,400 - Em sẽ gọi gì? - Em chưa biết. Anh sẽ dùng gì? 418 00:25:12,400 --> 00:25:15,280 Anh thường gọi một món mình có thể đọc tên trên menu, 419 00:25:15,280 --> 00:25:17,720 nên sẽ gọi món chân giò heo. 420 00:25:17,720 --> 00:25:22,280 Tin nhắn mới đầu tiên, nhận ngày Chủ nhật ngày 28 lúc 8:28 p.m. 421 00:25:23,040 --> 00:25:25,440 Nghe máy đi chứ? Bố mẹ đã gọi mọi bệnh viện 422 00:25:25,440 --> 00:25:27,360 xem liệu con được đưa tới đâu. 423 00:25:27,360 --> 00:25:29,240 Không ai biết gì, vậy nếu con... 424 00:25:29,240 --> 00:25:32,440 Cho bố biết nhé? Con trai, nghe máy đi. 425 00:25:32,440 --> 00:25:34,760 Bố mẹ ngồi đây không biết nên đi đâu. 426 00:25:34,760 --> 00:25:36,640 Không ai biết con ở đâu, 427 00:25:36,640 --> 00:25:38,920 không có tin tai nạn xe hay gì cả. 428 00:25:38,920 --> 00:25:40,720 Nên hãy cho bố mẹ biết có chuyện gì. 429 00:25:40,720 --> 00:25:43,400 Bố mẹ cũng không liên lạc được người đã gọi điện. 430 00:25:43,400 --> 00:25:44,840 Tên cô ta là gì nhỉ? 431 00:25:46,240 --> 00:25:47,240 Martha. 432 00:25:53,360 --> 00:25:54,600 DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON" CỦA RICHARD GADD 433 00:26:41,280 --> 00:26:43,280 Biên dịch: Tony Viet