1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
TẬP PHM NÀY
CÓ CẢNH BẠO LỰC TÌNH DỤC
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,960
MÀ MỘT SỐ KHÁN GIẢ CÓ THỂ THẤY KHÓ CHỊU
3
00:00:22,040 --> 00:00:23,320
Sáu tháng.
4
00:00:25,520 --> 00:00:28,280
Tôi đã mất sáu tháng để trình báo Martha.
5
00:00:31,320 --> 00:00:32,320
Tôi giúp gì được anh?
6
00:00:32,320 --> 00:00:34,080
Tôi lẽ ra nên bắt đầu với Teri,
7
00:00:34,080 --> 00:00:36,800
việc Martha đã tấn công cô ấy hôm qua,
nhưng tôi đã không.
8
00:00:36,800 --> 00:00:40,280
Tôi muốn trình báo một việc.
Phải làm thế nào?
9
00:00:40,280 --> 00:00:42,280
Anh muốn trình báo gì?
10
00:00:42,280 --> 00:00:44,880
Lẽ ra tôi nên nhắc tới chuyện sờ soạng,
nhưng tôi không.
11
00:00:44,880 --> 00:00:48,840
Tôi không biết phải nói thế nào,
nhưng tôi đang bị theo đuổi.
12
00:00:48,840 --> 00:00:50,800
- Bởi đàn ông hay phụ nữ?
- Một phụ nữ.
13
00:00:50,800 --> 00:00:53,920
Lẽ ra tôi nên nhắc đến tên cô ấy,
các bài báo, các tội của cô ấy,
14
00:00:53,920 --> 00:00:55,040
nhưng tôi đã không.
15
00:00:55,040 --> 00:00:57,720
Nghe này, tôi đang rất lo lắng.
16
00:00:59,040 --> 00:01:01,000
Tôi nghĩ cô ấy cần được giúp.
17
00:01:01,000 --> 00:01:04,360
- Và khi viên cảnh sát hỏi...
- Sao mãi anh mới trình báo?
18
00:01:07,080 --> 00:01:09,080
...mọi thứ lại ập trở về.
19
00:01:09,680 --> 00:01:12,160
tuần lộc bé con
20
00:01:20,360 --> 00:01:23,520
Khoảng năm năm trước,
tôi đến Lễ hội Edinburgh.
21
00:01:23,520 --> 00:01:26,280
Tôi luôn có tham vọng
có biểu diễn ở đó,
22
00:01:26,280 --> 00:01:29,280
tham gia vào sự náo nhiệt
của các diễn viên và nghệ sĩ đường phố
23
00:01:29,280 --> 00:01:31,680
đang tìm vận may danh vọng.
24
00:01:32,640 --> 00:01:35,280
Tôi biết có ngày mình phải tới đây
và tự tìm kiếm cơ hội.
25
00:01:35,840 --> 00:01:38,680
Sáng tác, diễn xuất, hài kịch,
bất cứ thứ gì cần.
26
00:01:38,680 --> 00:01:40,920
Tôi chỉ cần sự tự do trong cuộc sống
27
00:01:40,920 --> 00:01:45,120
mà chỉ có khi mơ giấc mơ lớn
và bằng mọi giá đạt được nó.
28
00:01:47,840 --> 00:01:49,680
{\an8}QUÁN THE HOPPY
29
00:01:50,440 --> 00:01:53,120
Khi tôi đến chỗ của mình
ở ngoại ô thị trấn
30
00:01:53,120 --> 00:01:55,680
và để ý thấy những cửa sổ cáu bẩn,
sàn nhà nhớp nháp,
31
00:01:55,680 --> 00:01:57,960
thứ mùi rẻ tiền khi tôi bước vào,
32
00:01:59,760 --> 00:02:01,520
nó cảm giác như là mọi thứ với tôi.
33
00:02:02,880 --> 00:02:04,480
- Xin chào.
- Chào.
34
00:02:04,960 --> 00:02:07,080
Cô có thể cho biết
chỗ diễn hài được không?
35
00:02:07,600 --> 00:02:08,760
Người diễn hay khán giả?
36
00:02:08,760 --> 00:02:10,200
Người diễn.
37
00:02:12,160 --> 00:02:13,120
Cửa đằng kia.
38
00:02:13,880 --> 00:02:14,720
Cảm ơn.
39
00:02:26,000 --> 00:02:27,480
LỄ HỘI FRINGE
40
00:02:33,640 --> 00:02:35,720
Ý cô là một cửa khác, hay...
41
00:02:35,720 --> 00:02:38,360
Cắm nó trong góc. Xô cái bàn vào bên cạnh.
42
00:02:38,360 --> 00:02:41,480
Sao? Sân khấu đây à?
Chỗ này? Trong quầy bar chính?
43
00:02:41,480 --> 00:02:42,480
Đúng vậy.
44
00:02:42,480 --> 00:02:45,120
Mà, mấy cái tivi vẫn bật?
45
00:02:45,120 --> 00:02:46,440
Ta sẽ tắt tiếng.
46
00:02:47,880 --> 00:02:50,800
- Còn khán giả?
- Anh có thể bảo họ về, nếu muốn?
47
00:02:50,800 --> 00:02:52,240
Không, tôi sẽ không làm thế.
48
00:02:52,240 --> 00:02:54,720
Họ ở đây cả năm. Tôi thì một tháng thôi.
49
00:02:55,840 --> 00:02:57,040
Cô bảo họ đi được chứ?
50
00:02:57,640 --> 00:02:58,480
Không.
51
00:02:59,000 --> 00:03:01,960
Ý là, họ có muốn xem hài kịch không chứ?
52
00:03:02,720 --> 00:03:04,120
Chỉ một cách để biết.
53
00:03:06,360 --> 00:03:08,600
Được rồi. Ta nên bắt đầu. Nào.
54
00:03:10,640 --> 00:03:11,600
Thôi nào!
55
00:03:12,720 --> 00:03:15,000
Edinburgh Fringe chết tiệt!
56
00:03:16,120 --> 00:03:19,280
Chào quý vị, chào mừng tới buổi hài kịch.
57
00:03:20,000 --> 00:03:22,280
Tôi sẽ ra sau bức tường nhỏ này
và thay đồ.
58
00:03:22,280 --> 00:03:25,040
Khi tôi hét lên, các bạn sẽ
hò reo cổ vũ tôi lên sân khấu.
59
00:03:25,040 --> 00:03:26,080
Được không nào?
60
00:03:27,680 --> 00:03:29,160
Tuyệt. Một người.
61
00:03:29,160 --> 00:03:30,960
Được rồi, đây rồi.
62
00:03:38,960 --> 00:03:42,720
Thưa quý vị, xin hãy chào mừng
lên sân khấu
63
00:03:42,720 --> 00:03:44,160
Donny Dunn!
64
00:03:45,760 --> 00:03:48,400
Tuyệt cú mèo! Cổ vũ nào!
65
00:03:58,160 --> 00:03:59,840
Hôm nay mẹ tôi mất.
66
00:04:03,280 --> 00:04:04,960
Thật sao? Không có gì ư?
67
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Thật nực cười khi ở đầu tiết mục như thế
khi mẹ tôi vừa mất, không à?
68
00:04:11,040 --> 00:04:12,200
Phản đề?
69
00:04:18,480 --> 00:04:20,560
Buổi diễn thật tệ.
70
00:04:21,280 --> 00:04:24,280
Hầu hết các ngày, tôi phải hủy
vì chẳng có ai đến.
71
00:04:25,040 --> 00:04:26,760
Có lần, tôi phải kết thúc sớm
72
00:04:26,760 --> 00:04:29,080
khi bị một nhóm đi tiệc cưới tấn công.
73
00:04:29,080 --> 00:04:30,440
- Đưa đây! Này!
- Đây!
74
00:04:31,640 --> 00:04:32,480
Ôi không!
75
00:04:32,480 --> 00:04:35,480
Thôi nào! Tôi cần nó cho nốt tháng này.
76
00:04:39,840 --> 00:04:41,960
Có những ngày, tôi đứng đó
không phát tờ rơi
77
00:04:41,960 --> 00:04:43,760
với hy vọng không ai đến.
78
00:04:45,280 --> 00:04:48,560
Tôi ở đó một tuần, và cảm thấy
như là cặn bã của ngành biểu diễn.
79
00:04:48,560 --> 00:04:51,680
Hôm trước tôi đi cắt bao quy đầu.
Phải tìm cái kéo đủ lớn.
80
00:04:51,680 --> 00:04:53,440
Hiểu ý tôi chứ?
81
00:04:53,440 --> 00:04:55,120
Ý tôi là mình có con cu to.
82
00:04:56,720 --> 00:04:59,120
Không gì ư? Thật sao? Rồi. Không sao.
83
00:05:00,200 --> 00:05:02,680
Đi tới cửa hàng mua cà dái dê.
Mang thứ này về.
84
00:05:02,680 --> 00:05:04,960
Khỉ thật! Chủ quán nghĩ tôi cả tin, nhỉ?
85
00:05:04,960 --> 00:05:07,680
Phải không? Ông ta gắn luôn mấy quả
cà dê vào cây.
86
00:05:09,600 --> 00:05:12,800
Tôi tự hỏi nếu đóng gói và quay về nhà,
liệu có ai để ý,
87
00:05:13,800 --> 00:05:15,360
có ai quan tâm không.
88
00:05:15,360 --> 00:05:18,560
Được rồi, thưa quý vị, tiết mục kết thúc!
89
00:05:26,440 --> 00:05:27,960
Tôi sẽ đứng cạnh cửa
90
00:05:27,960 --> 00:05:32,360
với cái xô quyên tiền.
Hãy cho số tiền quý vị nghĩ xứng đáng.
91
00:05:34,000 --> 00:05:35,080
Cảm ơn vì đã đến.
92
00:05:35,920 --> 00:05:37,000
Cảm ơn vì đã đến.
93
00:05:37,720 --> 00:05:38,800
Cảm ơn vì đã đến.
94
00:05:48,560 --> 00:05:50,800
- Ôi.
- Chắc là hơn hôm qua.
95
00:05:50,800 --> 00:05:52,200
Hôm qua bao nhiêu!
96
00:05:52,200 --> 00:05:53,760
Một cúc áo và một bao cao su.
97
00:05:55,000 --> 00:05:56,680
Đây, tôi có thứ này cho anh.
98
00:05:57,760 --> 00:05:59,440
Ai đó làm rơi nó.
99
00:05:59,440 --> 00:06:04,000
Dùng nó nếu anh muốn. Tôi biết
văn nghệ sĩ các anh thích tán ngẫu.
100
00:06:04,000 --> 00:06:05,440
EDINBURGH FRINGE
2011
101
00:06:06,280 --> 00:06:09,400
LUNA BAR
THẺ THÀNH VIÊN VIP
102
00:06:15,800 --> 00:06:18,400
Khi quay nó, chúng tôi không hề biết
có thành công không.
103
00:06:18,400 --> 00:06:21,520
Nhớ cảnh lính hải quân tàu chiến chứ?
104
00:06:21,520 --> 00:06:25,520
Cảnh đó quay ở bãi biển Lancaster
dùng giấy bạc bọc thực phẩm.
105
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Dùng nhiều đến nối Benji đã nói
anh ta thấy như thiếc bọc răng rơi ra.
106
00:06:29,880 --> 00:06:32,960
Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng anh làm chương trình Cotton Mouth à?
107
00:06:32,960 --> 00:06:35,640
- Phải.
- Chúa ơi, tôi rất thích nó.
108
00:06:35,640 --> 00:06:37,760
- Anh làm gì?
- Tôi ở ban sáng tác.
109
00:06:37,760 --> 00:06:39,920
Trời, thật là hâm mộ quá!
110
00:06:42,920 --> 00:06:45,080
Này, tôi đang diễn ở the Hoppy bar.
111
00:06:45,080 --> 00:06:46,680
Hãy tới xem nếu anh có thể nhé.
112
00:06:47,480 --> 00:06:51,440
- "LOL on Cancer".
- Tiêu đề hay, phải không?
113
00:06:51,440 --> 00:06:52,600
Chúng tôi sẽ cố.
114
00:06:54,120 --> 00:06:55,240
Các anh có thấy gì hay?
115
00:06:55,240 --> 00:06:56,520
- Gặp sau nhé.
- Rồi.
116
00:06:58,040 --> 00:06:59,080
Chết tiệt.
117
00:07:01,120 --> 00:07:02,160
Lũ chảnh, phải không?
118
00:07:03,560 --> 00:07:06,080
Phải, nhưng ấn tượng đầu của tôi cũng tệ.
119
00:07:06,080 --> 00:07:08,880
Sốc thật. Anh sẽ chẳng
làm trong ngành này nữa.
120
00:07:10,280 --> 00:07:11,920
Cơ hội quả là hiếm.
121
00:07:12,960 --> 00:07:15,280
- Thấy gã kia chứ?
- Có.
122
00:07:15,280 --> 00:07:18,160
Anh ta viết Cotton Mouth.
Tuyệt vời. Anh xem chưa?
123
00:07:18,160 --> 00:07:20,560
- Chân loăng quăng. Chẳng để ý.
- Vậy anh có vấn đề.
124
00:07:21,240 --> 00:07:24,240
Trẻ thế mà đã thành đạt
nên coi là bất hợp pháp.
125
00:07:24,240 --> 00:07:26,000
Muốn cho thuốc độc vào đồ uống hắn?
126
00:07:26,000 --> 00:07:27,680
Chà, thế thì ác quá.
127
00:07:27,680 --> 00:07:28,760
Nhưng có.
128
00:07:30,320 --> 00:07:33,000
- Các diễn viên chương trình rất đỉnh.
- Hoàn toàn đồng ý.
129
00:07:33,000 --> 00:07:35,400
Tôi ghét là mình quan tâm ý kiến anh ta.
130
00:07:37,200 --> 00:07:38,040
Cậu làm gì?
131
00:07:38,640 --> 00:07:42,560
Tôi là nghệ sĩ hài khi họ cười,
là diễn viên khi họ không cười.
132
00:07:43,160 --> 00:07:45,280
- Tối nay họ thế nào?
- Họ tới xem nghệ thuật.
133
00:07:48,840 --> 00:07:51,520
- Nhân tiện, tôi là Donny.
- Darrien O'Connor.
134
00:07:52,840 --> 00:07:53,720
Như trong...
135
00:07:53,720 --> 00:07:54,720
Cotton Mouth.
136
00:07:54,720 --> 00:07:57,600
- Gì cơ? Vậy gã đó là...
- Trợ lý của tôi.
137
00:07:57,600 --> 00:08:00,040
Cựu trợ lý,
giờ tôi biết cậu ta trộm việc của tôi.
138
00:08:00,040 --> 00:08:02,720
Tôi rất xin lỗi.
Chuyện diễn viên ban nãy là đùa thôi.
139
00:08:02,720 --> 00:08:06,320
Tôi biết anh rồi. Phần sáng tác
là tuyệt nhất của chương trình đó.
140
00:08:06,320 --> 00:08:07,400
- Đừng lo.
- Chết...
141
00:08:07,400 --> 00:08:09,440
- Anh vừa nói là không thích nó.
- Không mà.
142
00:08:09,440 --> 00:08:11,680
Sao anh làm chương trình mình không thích?
143
00:08:11,680 --> 00:08:15,800
Tôi là gái điếm truyền hình mà.
Họ đưa gì thì tôi nhận thôi.
144
00:08:18,120 --> 00:08:19,960
Một diễn viên hài thất bại thì sao?
145
00:08:23,960 --> 00:08:27,760
Thưa quý vị, chào mừng lên sân khấu
146
00:08:27,760 --> 00:08:33,000
gã đã trộn chất cười LOL
vào propranolol...
147
00:08:34,240 --> 00:08:35,360
Có lẽ sẽ cắt bớt.
148
00:08:35,360 --> 00:08:37,520
...Donnie Dunn!
149
00:08:57,080 --> 00:08:58,680
Hôm nay mẹ tôi vừa mất.
150
00:09:01,920 --> 00:09:03,840
Tôi chắc đây là điều mà bà ấy muốn.
151
00:09:03,840 --> 00:09:05,760
Tôi tèo luôn theo bà ấy.
152
00:09:07,480 --> 00:09:09,760
Ai muốn gặp bạn tôi Percy nào?
153
00:09:09,760 --> 00:09:11,280
Tuyệt!
154
00:09:11,280 --> 00:09:12,840
Được rồi. Vâng, được rồi.
155
00:09:13,360 --> 00:09:16,200
Đây là Percy.
Chúng tôi diễn đôi nói tiếng bụng.
156
00:09:16,200 --> 00:09:18,520
Chào, Percy, khỏe chứ?
157
00:09:18,520 --> 00:09:20,720
Tôi khỏe, cảm ơn. Anh?
158
00:09:22,160 --> 00:09:23,880
Hôm nay cậu đã làm gì, Percy?
159
00:09:23,880 --> 00:09:25,160
Thổi kèn.
160
00:09:33,120 --> 00:09:35,040
Ồ, chà, tuyệt. Cảm ơn.
161
00:09:35,040 --> 00:09:36,040
Ồ, tuyệt!
162
00:09:36,040 --> 00:09:38,240
- Cảm ơn vì đã đến.
- Cảm ơn.
163
00:09:38,240 --> 00:09:39,160
Rất cảm kích.
164
00:09:40,760 --> 00:09:43,760
- Chúa ơi, tờ 20 đô.
- Tối qua tôi không được chào tạm biệt.
165
00:09:43,760 --> 00:09:47,360
- Nên hôm nay tôi quay lại đòi.
- Ồ, phải. Vậy, tạm biệt.
166
00:09:48,440 --> 00:09:50,280
Không, khoan. Tôi đùa. Xin lỗi.
167
00:09:51,160 --> 00:09:52,080
Cậu lạ thật.
168
00:09:52,680 --> 00:09:54,160
Vậy ư? Khỉ thật.
169
00:09:54,160 --> 00:09:57,040
Đừng lo. Lạ chút với tôi không sao.
170
00:09:58,280 --> 00:10:02,000
Hãy nói chuyện. Tôi có thể có vài điểm
để tiết mục này tốt hơn.
171
00:10:02,000 --> 00:10:04,680
Ồ. Vâng. Thế thì tốt quá.
172
00:10:04,680 --> 00:10:07,920
- Gặp sau nhé.
- Vâng. Gặp sau, cao bồi.
173
00:10:07,920 --> 00:10:08,960
Gì vậy trời?
174
00:10:18,120 --> 00:10:21,840
Darrien tham gia chương trình của tôi
trong vài tuần tiếp theo,
175
00:10:21,840 --> 00:10:24,720
đưa ra lời khuyên về những điểm không hay.
176
00:10:25,880 --> 00:10:27,520
...và duy trì giao tiếp bằng mắt.
177
00:10:27,520 --> 00:10:30,320
Diễn tập mọi lúc để hoàn thành
cải thiện chương trình.
178
00:10:30,840 --> 00:10:31,680
Nhìn tôi đây.
179
00:10:31,680 --> 00:10:32,920
Ba hàng ngang phía trước.
180
00:10:32,920 --> 00:10:36,200
Sau đó các tivi được tắt,
và những chiếc ghế về đúng hướng.
181
00:10:36,200 --> 00:10:39,920
Ngay cả nhân viên quán cũng đuổi khách nào
dám hỏi khi nào thì có đá bóng.
182
00:10:39,920 --> 00:10:42,880
Không, hôm nay không chiếu.
Ra ngoài quán dưới đường mà xem.
183
00:10:45,400 --> 00:10:47,040
Và các buổi diễn tiến triển mạnh.
184
00:10:47,040 --> 00:10:50,840
Thưa quý vị, hãy chào đón lên sân khấu
185
00:10:50,840 --> 00:10:52,880
Donny Dunn!
186
00:11:02,240 --> 00:11:03,520
Hôm nay mẹ tôi mất.
187
00:11:06,160 --> 00:11:08,560
Phải, tôi cho rằng
đây là điều bà ấy mong muốn.
188
00:11:08,560 --> 00:11:09,880
Tôi tèo theo bà ấy.
189
00:11:12,680 --> 00:11:15,760
Mỗi tối, tôi đi chơi với Darrien,
sống như người nổi tiếng
190
00:11:15,760 --> 00:11:18,240
trong quán dành cho thành viên chính
ở trung tâm,
191
00:11:18,240 --> 00:11:22,160
uống cốc-tai tới sáng,
trao đổi vô tận về chương trình diễn
192
00:11:22,160 --> 00:11:24,600
và kế hoạch cho nó khi lễ hội kết thúc.
193
00:11:24,600 --> 00:11:27,080
Ta cần để cậu
biểu diễn tiết mục này ở London.
194
00:11:27,600 --> 00:11:29,880
Darrien không giống bất kỳ ai
tôi từng gặp.
195
00:11:29,880 --> 00:11:30,960
Theo tự mô tả...
196
00:11:30,960 --> 00:11:35,080
Theo đạo phật, toàn tính luyến ái
quan hệ đa ái thích sự toàn mỹ.
197
00:11:35,080 --> 00:11:37,480
Hai tuần quen biết,
anh ta cho tôi mở mang tầm mắt
198
00:11:37,480 --> 00:11:39,920
về đủ loại sắc thái tôi chưa từng biết.
199
00:11:39,920 --> 00:11:42,160
Thật khó để kêu giúp đỡ
khi bị xích vào máy sưởi
200
00:11:42,160 --> 00:11:43,720
với quả bóng bịt miệng .
201
00:11:43,720 --> 00:11:47,160
Và khi chúng tôi ngồi ở quán riêng,
và trao đổi đủ thứ chuyện,
202
00:11:47,160 --> 00:11:49,720
tôi cảm thấy mình như đang
lướt trên sự thay đổi.
203
00:11:49,720 --> 00:11:52,760
Như thể gã này
lủng lẳng chìa khóa vào nhóm bí mật,
204
00:11:52,760 --> 00:11:55,560
và những gì tôi cần làm
là nắm tay và để anh ta dẫn dắt.
205
00:11:55,560 --> 00:11:57,080
Ta làm gì trong này vậy?
206
00:11:59,600 --> 00:12:01,040
Họ tuần tra các nhà vệ sinh.
207
00:12:13,960 --> 00:12:16,000
Ta cần để cậu viết kịch bản cùng tôi.
208
00:12:16,000 --> 00:12:17,800
Vâng. Thế thì tuyệt.
209
00:12:17,800 --> 00:12:19,520
{\an8}- Sẵn sàng?
- Bất cứ gì.
210
00:12:20,840 --> 00:12:22,120
Tốt. Đây.
211
00:12:31,920 --> 00:12:32,920
Mẹ kiếp.
212
00:12:36,240 --> 00:12:37,160
Tốt lắm.
213
00:12:41,240 --> 00:12:42,840
Nhưng tiệc vui nào rồi cũng tàn.
214
00:12:42,840 --> 00:12:46,640
Nếu quý vị nghĩ thế đã tệ, tôi say mèm,
tôi chụp lưới giữ tóc lên dương vật.
215
00:12:48,480 --> 00:12:50,200
Darrien đã về London sớm,
216
00:12:50,200 --> 00:12:52,840
và tôi không có tin tức gì của anh ta
tới hết lễ hội.
217
00:12:53,880 --> 00:12:56,600
Có lẽ anh ta nghỉ ngơi
hay đi du lịch đâu đó,
218
00:12:56,600 --> 00:12:58,160
nhưng cảm giác thật lạ.
219
00:12:59,360 --> 00:13:02,320
Và khi những tờ rơi bị vứt bỏ
và các tấm áp phích hạ xuống,
220
00:13:02,320 --> 00:13:05,360
các tivi được bật trở lại,
các trận bóng đá được chiếu,
221
00:13:05,360 --> 00:13:08,200
tôi tự hỏi liệu đó có phải
một giấc mơ điên rồ.
222
00:13:09,760 --> 00:13:11,760
Liệu nó có từng xảy ra không.
223
00:13:11,760 --> 00:13:12,960
Đúng thế.
224
00:13:13,600 --> 00:13:17,240
Cảm giác như lửa
chạy trong huyết quản bạn.
225
00:13:17,240 --> 00:13:18,960
Hãy để nó dẫn dắt bạn.
226
00:13:18,960 --> 00:13:22,120
Những tháng sau đó,
tôi đi học diễn xuất ở Oxford.
227
00:13:22,120 --> 00:13:25,920
Tôi nhớ khi mới vào lớp,
tôi gần như òa khóc lên vì hạnh phúc.
228
00:13:27,240 --> 00:13:29,560
Nhưng sau những gì xảy ra ở Edinburgh,
229
00:13:29,560 --> 00:13:31,240
và cho dù đã gặp Keeley,
230
00:13:31,240 --> 00:13:33,800
quay lại cuộc sống học tập
dường như là bước sai lầm.
231
00:13:34,800 --> 00:13:37,920
Và khi tôi múa may trong chiếc áo bó,
vờ như là lửa...
232
00:13:40,040 --> 00:13:41,760
hoặc khởi động bằng âm thanh...
233
00:13:44,120 --> 00:13:45,480
hoặc bắt chước động vật
234
00:13:45,480 --> 00:13:48,040
và cơ bản là mọi hành động
ngoài diễn xuất,
235
00:13:48,040 --> 00:13:50,520
tôi cảm nhận
một trong những cảm giác không thể lột tả
236
00:13:50,520 --> 00:13:51,760
cồn cào trong bụng.
237
00:13:53,880 --> 00:13:55,080
Tôi nhớ Darrien.
238
00:13:56,240 --> 00:13:59,640
Tôi nhớ sự tự tin anh ta cho tôi,
cảm giác sự kết nối,
239
00:13:59,640 --> 00:14:02,920
sự hi vọng rằng một ngày nào đó
đời tôi sẽ đạt được gì đó.
240
00:14:04,680 --> 00:14:08,400
Lúc này, ở giữa những chiếc áo đen,
tôi lại có cảm giác là một kẻ vô danh,
241
00:14:08,400 --> 00:14:11,880
như đang chìm khỏi cái thế giới
mà tôi vừa được nếm chút vị của nó.
242
00:14:14,200 --> 00:14:15,240
Donny.
243
00:14:15,840 --> 00:14:16,880
Anh đi chứ?
244
00:14:18,280 --> 00:14:19,120
Có.
245
00:14:44,440 --> 00:14:46,640
DARRIEN
246
00:14:53,440 --> 00:14:55,200
Xin lỗi, tôi phải nghe máy.
247
00:14:58,760 --> 00:15:00,800
Ổn chứ, anh bạn? Phải.
248
00:15:00,800 --> 00:15:02,640
Thật tuyệt khi anh gọi.
249
00:15:02,640 --> 00:15:06,440
Phải. Không, tôi thích mà.
Tôi thực sự rất thích.
250
00:15:07,400 --> 00:15:10,760
Này, có lúc nào tốt hơn để nói chuyện?
Tôi đang trong lớp học.
251
00:15:11,280 --> 00:15:14,200
Gì cơ? Anh nói thật chứ?
Anh muốn tôi viết cùng?
252
00:15:14,200 --> 00:15:18,840
Ý là, đồng ý. Ngàn lần đồng ý.
Tất nhiên. Ý là...
253
00:15:18,840 --> 00:15:22,800
Donny, anh đang làm gì thế?
Cô giáo đang nổi đóa kìa.
254
00:15:22,800 --> 00:15:25,200
Ừ, tôi vào ngay, nhé?
255
00:15:25,880 --> 00:15:28,120
Tôi phải đi rồi, nhưng đồng ý, 100%.
256
00:15:45,520 --> 00:15:46,360
Donnie Brasco.
257
00:15:46,360 --> 00:15:47,520
Sinéad O'Connor.
258
00:15:48,800 --> 00:15:50,640
Rất vui gặp lại anh. Ổn chứ?
259
00:15:50,640 --> 00:15:53,120
Ổn. Vào đi.
260
00:15:53,120 --> 00:15:54,160
Cảm ơn.
261
00:15:55,160 --> 00:15:57,640
Chà, nơi này tuyệt quá.
262
00:16:05,640 --> 00:16:07,240
Ồ, chà, anh có một con mèo.
263
00:16:07,240 --> 00:16:10,000
Fergus. Chúng tôi rất yêu nhau.
264
00:16:10,000 --> 00:16:11,560
Đâu có gì ngạc nhiên.
265
00:16:12,080 --> 00:16:15,280
Mày đáng yêu quá nhỉ, Fergus? Xin chào.
266
00:16:16,120 --> 00:16:17,480
Trà nhé?
267
00:16:17,480 --> 00:16:21,680
Này, tôi thực tế đã viết một vài cảnh.
268
00:16:23,120 --> 00:16:25,960
Không to tát gì cả. Vẫn cần chỉnh tiếp.
269
00:16:28,360 --> 00:16:29,360
Được rồi.
270
00:16:34,400 --> 00:16:35,840
Sáu mươi trang.
271
00:16:35,840 --> 00:16:37,720
Phải, không mất quá lâu.
272
00:16:38,680 --> 00:16:39,960
Thế này nhé.
273
00:16:41,000 --> 00:16:43,880
Cậu hãy tóm tắt ý chính nhé?
Cũng là bài học thuyết phục hay.
274
00:16:45,440 --> 00:16:49,000
Được, câu chuyện về gã tên Nigel,
275
00:16:49,000 --> 00:16:52,040
một luật sư thành công
đã quyết định, ở tuổi 50,
276
00:16:52,040 --> 00:16:54,680
thử sức ở môn đấu vật chuyên nghiệp.
277
00:16:55,800 --> 00:16:57,320
Khá thích hợp đấy.
278
00:16:57,320 --> 00:16:58,520
Thật sao?
279
00:16:58,520 --> 00:17:02,000
Phải. Ai còn xem đấu vật thời buổi này
ngoài trẻ lên sáu?
280
00:17:02,600 --> 00:17:05,200
Phải, không ai. Tôi chẳng xem.
281
00:17:07,200 --> 00:17:08,040
Tiếp đi.
282
00:17:10,120 --> 00:17:16,200
Dù sao thì, cơ bản là anh ta nổi hứng
và dấn sâu vào chơi đấu vật.
283
00:17:16,200 --> 00:17:19,520
Chẳng bao lâu anh ta phải vật lộn
giữ cân bằng hai thế giới đó.
284
00:17:19,520 --> 00:17:22,840
Anh ta tham gia bào chữa
với đôi mắt thâm đen,
285
00:17:22,840 --> 00:17:25,840
hoặc anh ta quên tẩy trang và...
286
00:17:26,560 --> 00:17:28,560
Nên anh ta buộc phải lựa chọn.
287
00:17:29,440 --> 00:17:31,160
Sống cuộc đời luật sư
288
00:17:31,160 --> 00:17:32,480
hay là Hangman Harry,
289
00:17:32,480 --> 00:17:36,880
kẻ vui chơi, bia bọt, lượn lờ quán bar
tới từ Austin, Texas.
290
00:17:39,560 --> 00:17:41,560
Tên đấu vật của anh ta là Hangman Harry.
291
00:17:44,160 --> 00:17:45,000
Cần biên tập thêm.
292
00:17:46,160 --> 00:17:48,000
Nhưng anh chưa xem mà?
293
00:17:48,000 --> 00:17:49,720
Tôi sẽ đọc khi cậu thuyết phục được.
294
00:17:50,240 --> 00:17:52,360
Tôi có thể ngồi chờ phòng bên và...
295
00:17:52,360 --> 00:17:53,720
Cậu muốn phê pha chứ?
296
00:17:56,520 --> 00:17:58,160
- Gì cơ, ở đây?
- Ừ, sao không?
297
00:17:58,160 --> 00:18:01,600
Ta có thể ra ngoài uống sau.
Sẽ lại như ở Edinburgh.
298
00:18:03,720 --> 00:18:05,200
Vâng, hẳn rồi.
299
00:18:20,160 --> 00:18:23,160
Ôi trời, anh đã làm việc
với vài tượng đài hài kịch.
300
00:18:23,160 --> 00:18:24,840
- Họ thế nào?
- Trung bình.
301
00:18:24,840 --> 00:18:27,160
Không, không thể nào. Họ tuyệt lắm.
302
00:18:27,680 --> 00:18:31,120
Vài trong số họ
sẽ thuộc năm khách mời tiệc tối của tôi.
303
00:18:31,120 --> 00:18:32,200
Từng chơi trò đó chưa?
304
00:18:32,200 --> 00:18:35,560
Anh có thể mời bất kỳ ai tới tiệc ăn tối,
nhưng chỉ mời năm người.
305
00:18:36,160 --> 00:18:39,000
Nghe tệ quá. Nhà tôi là nơi tôn nghiêm.
306
00:18:39,920 --> 00:18:41,960
Chỉ mời những ai vô cùng đặc biệt.
307
00:18:43,240 --> 00:18:45,560
{\an8}Thôi nào, thế là né tránh trả lời.
Anh sẽ mời ai?
308
00:18:46,600 --> 00:18:48,360
Họ sẽ không phải văn nghệ sĩ.
309
00:18:48,880 --> 00:18:51,160
Họ sẽ là các lãnh đạo,
bậc thầy, lãnh tụ tinh thần.
310
00:18:52,240 --> 00:18:53,800
Là thế hoặc tự tôi ngồi hết chỗ.
311
00:18:54,400 --> 00:18:58,400
Trời... Sáu con người anh ở một bữa tiệc.
Chúa ạ, có thể tưởng tượng lượng ma túy.
312
00:19:02,680 --> 00:19:03,640
Lựa chọn của tôi đây.
313
00:19:03,640 --> 00:19:06,320
Gervais, Sacha Baron Cohen, Julia Davis,
314
00:19:06,320 --> 00:19:09,760
Cooqan hoặc Pryor,
và, không biết nữa, Gandhi hay ai đó
315
00:19:09,760 --> 00:19:11,760
vì bạn cần trông có đức hạnh.
316
00:19:16,560 --> 00:19:19,280
- Cậu muốn thật phê pha không?
- Có chứ.
317
00:19:19,280 --> 00:19:21,840
Là cực kỳ phê ấy.
318
00:19:22,560 --> 00:19:23,680
Có chứ.
319
00:19:30,920 --> 00:19:33,560
- Mà này, bí mật của họ là gì?
- Là sao?
320
00:19:33,560 --> 00:19:35,720
Họ đã làm gì
để đạt được vị trí như hiện tại?
321
00:19:35,720 --> 00:19:36,920
Nghe lời tôi.
322
00:19:39,920 --> 00:19:40,920
Nghiêm túc đấy.
323
00:19:41,840 --> 00:19:44,240
Họ thiêu thân theo mọi yêu cầu của tôi.
324
00:19:47,000 --> 00:19:48,720
Ồ, thật tuyệt.
325
00:19:52,600 --> 00:19:54,320
Đây. Lại đây ngồi cạnh tôi.
326
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Gì thế này?
327
00:19:59,640 --> 00:20:01,080
Đây là bom thuốc lắc.
328
00:20:02,640 --> 00:20:05,400
Và đây là ma túy nước biển.
Nó là thuốc thư giãn.
329
00:20:05,400 --> 00:20:07,400
- Nó giúp cậu thư giãn.
- Rồi.
330
00:20:07,400 --> 00:20:09,760
Tin tôi đi.
Cậu chưa trải nghiệm thế này đâu.
331
00:20:10,720 --> 00:20:13,520
Tôi rõ ràng là chưa trải nghiệm
điều gì như anh.
332
00:20:18,160 --> 00:20:19,640
Chết tiệt. Kinh quá đi.
333
00:20:19,640 --> 00:20:21,520
Có công mài sắt mới nên kim chứ.
334
00:20:32,000 --> 00:20:35,560
Lần đầu tôi đạt tới mức hưng phấn
chưa từng trải qua.
335
00:20:35,560 --> 00:20:38,360
Cảm giác như ánh sáng thiên đàng
rọi xuống từ không gian
336
00:20:38,360 --> 00:20:40,760
qua mái nhà Darrien vào phòng khách,
337
00:20:40,760 --> 00:20:42,720
đúng vào nơi tôi đang ngồi,
338
00:20:42,720 --> 00:20:45,920
như những con sóng Ấn Độ Dương ấm áp
truyền qua cơ thể tôi.
339
00:20:47,320 --> 00:20:49,640
Trên cái đi-văng đó,
Darrien nói về tài năng của tôi
340
00:20:49,640 --> 00:20:52,080
giống hệt như các thần tượng hài kịch
mà tôi hâm mộ.
341
00:20:52,080 --> 00:20:54,120
Cậu có một tương lai tươi sáng đang chờ.
342
00:20:54,120 --> 00:20:56,160
Một tương lai rực rỡ.
343
00:20:56,160 --> 00:20:58,760
Với mỗi câu anh ta nói
và thêm ma túy tôi dùng,
344
00:20:58,760 --> 00:21:01,200
tôi bắt đầu tin, nhận thấy,
thậm chí là
345
00:21:01,200 --> 00:21:02,240
nếm được nó.
346
00:21:02,240 --> 00:21:04,480
Rằng giấc mơ của tôi sờ mó được.
347
00:21:04,480 --> 00:21:07,600
Rằng tôi gần như túm được
khi nó nhảy múa trước mặt tôi.
348
00:21:07,600 --> 00:21:09,720
Không có thời gian chờ đợi.
349
00:21:18,840 --> 00:21:20,520
Cậu không phiền chứ?
350
00:21:20,520 --> 00:21:21,520
Không.
351
00:21:23,760 --> 00:21:24,760
Chết tiệt.
352
00:21:32,640 --> 00:21:33,520
Gì cơ?
353
00:21:38,440 --> 00:21:39,520
Sao vậy?
354
00:21:47,680 --> 00:21:48,680
Tôi sắp nôn.
355
00:21:48,680 --> 00:21:51,480
Không. Đừng nôn vào bát mèo ăn.
356
00:22:00,760 --> 00:22:01,840
Cậu ổn chứ?
357
00:22:05,120 --> 00:22:06,360
Quay lưng tôi xem.
358
00:22:06,840 --> 00:22:09,000
Ồ, cảm ơn. Tôi xin lỗi.
359
00:22:13,760 --> 00:22:16,200
Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi.
360
00:22:46,200 --> 00:22:47,160
Thôi đi!
361
00:23:10,840 --> 00:23:12,320
Sữa hạnh nhân được chứ?
362
00:23:22,800 --> 00:23:25,000
Đây. Nó sẽ giúp cậu.
363
00:23:30,280 --> 00:23:32,360
Tôi thành thật xin lỗi về vụ đó.
364
00:23:32,960 --> 00:23:35,080
Không sao. Lần tới ta sẽ làm từ từ.
365
00:23:53,400 --> 00:23:56,080
Tôi rất muốn giả vờ vậy khi việc diễn ra.
366
00:24:03,000 --> 00:24:05,760
CUỘC GỌI TỚI
DARRIEN
367
00:24:06,960 --> 00:24:08,960
Xin chào. Mọi việc thế nào?
368
00:24:09,760 --> 00:24:12,840
Vâng. Không, tôi ổn.
369
00:24:12,840 --> 00:24:15,280
Nghe này, tôi sắp vào lớp, nên nếu...
370
00:24:16,120 --> 00:24:17,120
Gì cơ?
371
00:24:18,440 --> 00:24:20,680
Sao? Kênh đó có Hangman Harry?
372
00:24:21,920 --> 00:24:25,200
Chết tiệt. Họ thích nó? Thật là tuyệt...
373
00:24:26,200 --> 00:24:28,200
Phải, thật tuyệt vời. Tôi...
374
00:24:29,480 --> 00:24:30,680
Ồ, anh muốn tôi...
375
00:24:31,480 --> 00:24:34,120
Vâng. Không, thế là hợp lý.
376
00:24:34,640 --> 00:24:36,840
Vâng. Không, chắc rồi. Tôi sẽ tới.
377
00:24:36,840 --> 00:24:39,240
- Quá là tốt.
- Phải. Tuyệt quá. Cảm ơn.
378
00:24:39,240 --> 00:24:42,640
Có một kênh khủng hỗ trợ cậu
trong khởi đầu sự nghiệp.
379
00:24:42,640 --> 00:24:44,920
Darrien cho tôi xem mọi thứ
mà kênh đó nói,
380
00:24:44,920 --> 00:24:46,320
và cười vui sướng
381
00:24:46,320 --> 00:24:48,800
khi anh ta nói về loạt chương trình
và hợp tác mở đầu
382
00:24:48,800 --> 00:24:51,280
cùng những điều tuyệt vời
mà tôi không hiểu rõ,
383
00:24:52,000 --> 00:24:55,800
tới khi anh ta bỏ ma túy ra,
tôi đồng ý không hề do dự.
384
00:25:02,040 --> 00:25:04,000
Tôi nghĩ mình đã mất cơ hội.
385
00:25:05,600 --> 00:25:06,480
Gì cơ?
386
00:25:06,480 --> 00:25:07,400
Cơ hội này.
387
00:25:08,160 --> 00:25:09,160
Khi tôi đã nôn.
388
00:25:12,040 --> 00:25:13,200
Đừng ngốc thế.
389
00:25:14,760 --> 00:25:18,400
Nôn mửa còn lâu mới đủ
để tôi bỏ qua tài năng của cậu.
390
00:25:22,640 --> 00:25:23,640
Cảm ơn.
391
00:25:25,360 --> 00:25:26,680
Cảm ơn rất nhiều.
392
00:25:28,920 --> 00:25:30,840
Nếu tôi có thể làm gì...
393
00:25:31,920 --> 00:25:35,120
Cứ... tiếp tục mơ đi.
394
00:25:40,840 --> 00:25:41,880
Thế thì dễ.
395
00:25:46,520 --> 00:25:48,280
Sau khi chuyển đến London với Keeley,
396
00:25:48,280 --> 00:25:51,560
tôi bắt đầu dùng ma túy
ở nhà Darrien mỗi cuối tuần.
397
00:25:52,160 --> 00:25:54,720
Đây. Ta khởi đầu với thuốc lắc thường lệ.
398
00:25:54,720 --> 00:25:57,280
Tôi đã hoàn toàn
say lời hứa đường mật của anh ta
399
00:25:57,280 --> 00:25:59,800
tin rằng thành công đã ở ngay phía trước,
400
00:25:59,800 --> 00:26:01,680
sẽ có chương trình riêng trước tuổi 30.
401
00:26:01,680 --> 00:26:03,840
Cùng lúc là một triệu phú.
402
00:26:03,840 --> 00:26:05,200
Mọi điều anh ta nói với tôi
403
00:26:05,200 --> 00:26:07,640
trước khi cho tôi dùng lượt thuốc cuối.
404
00:26:08,160 --> 00:26:10,440
Tôi đã biến từ một gã
hút chút cần sa
405
00:26:10,440 --> 00:26:12,560
sang kẻ hút nặng, phê pha ma túy.
406
00:26:12,560 --> 00:26:14,600
Cứ phê đi. Đừng sợ.
407
00:26:14,600 --> 00:26:15,520
Và thuốc lắc.
408
00:26:16,240 --> 00:26:18,600
Cậu sẽ nắm trọn sự sáng tạo của mình.
409
00:26:18,600 --> 00:26:19,920
Và heroin.
410
00:26:19,920 --> 00:26:21,400
Cậu sẽ thành công.
411
00:26:22,440 --> 00:26:24,400
Khi bạn đủ phê để lên máy bay đó
412
00:26:24,400 --> 00:26:27,400
nơi mọi suy nghĩ dừng lại
và sự hưng phấn bắt đầu,
413
00:26:27,400 --> 00:26:30,680
nói về tương lai, danh tiếng và hạnh phúc
414
00:26:30,680 --> 00:26:34,040
cảm giác nó thật
như chất kích thích chảy trong người bạn.
415
00:26:37,760 --> 00:26:40,760
Chắc chắn điều đó
chỉ còn là vấn đề thời gian.
416
00:26:44,520 --> 00:26:46,920
Tôi đã phê ngất đi nhiều lần
khi ở cạnh anh ta.
417
00:26:49,360 --> 00:26:51,960
Tôi thường tỉnh dậy thấy anh ta nằm cạnh,
418
00:26:51,960 --> 00:26:55,840
tay và miệng anh ta
mò mẫm, sờ soạng khắp cơ thể tôi.
419
00:27:03,440 --> 00:27:04,880
Tôi sẽ loạng choạng vào nhà tắm
420
00:27:04,880 --> 00:27:08,280
và thấy dãi bẩn đông quánh
quanh bộ phận sinh dục của tôi.
421
00:27:10,240 --> 00:27:13,240
Rồi mỗi Thứ Hai anh ta lại trở lại
bản thân lạnh lùng, nhẫn tâm,
422
00:27:13,240 --> 00:27:16,040
chú thích kịch bản thẳng tay
và bắt tôi viết lại
423
00:27:16,040 --> 00:27:17,760
lúc đang chếnh choáng, không công,
424
00:27:17,760 --> 00:27:20,320
trong khi tôi vừa bị viêm họng.
425
00:27:21,920 --> 00:27:23,280
Và tôi vẫn quay lại.
426
00:27:23,280 --> 00:27:26,920
- Anh không ở bên em ngày sinh nhật à?
- Không, anh sẽ qua chỗ Darrien.
427
00:27:26,920 --> 00:27:29,840
Chuyện quái gì thế, Donny?
Anh không thấy lạ ư?
428
00:27:29,840 --> 00:27:32,520
Anh không muốn đi chơi với bạn em.
Anh không đủ tiền.
429
00:27:32,520 --> 00:27:35,520
Thay vào đó, anh tới chỗ gã nhà văn già
để chơi ma túy.
430
00:27:35,520 --> 00:27:38,600
Anh biết em không hiểu.
Anh ta đang giúp đỡ sự nghiệp của anh.
431
00:27:38,600 --> 00:27:41,560
Anh ta đã giúp gì? Anh đã làm ở quán bar
từ khi tới London.
432
00:27:41,560 --> 00:27:45,240
- Anh làm không công cho anh ta.
- Anh không có thời gian tranh luận.
433
00:27:51,000 --> 00:27:53,560
Đêm đó,
Darrien cho tôi dùng thuốc ảo giác.
434
00:27:53,560 --> 00:27:56,000
Tôi dùng nửa viên. Cậu dùng viên rưỡi.
435
00:27:56,800 --> 00:27:58,800
Tôi sẽ dẫn đường để cậu thấy an toàn.
436
00:28:21,040 --> 00:28:23,360
Hãy để âm nhạc dẫn dắt cậu.
437
00:28:53,600 --> 00:28:55,520
Đôi khi tôi nghĩ lại hình ảnh này,
438
00:28:55,520 --> 00:28:57,640
tôi, ngoài 20 tuổi, ngồi đó phê như tê tê,
439
00:28:57,640 --> 00:28:59,240
nhìn gã đàn ông 55 tuổi
440
00:28:59,240 --> 00:29:01,640
lắc lư trong bộ đồ Amazon kỳ dị trước mặt,
441
00:29:01,640 --> 00:29:03,040
khi ai đó hỏi tôi:
442
00:29:03,800 --> 00:29:05,440
"Anh bước vào hài kịch thế nào?"
443
00:29:12,400 --> 00:29:14,320
Nói tôi nghe cậu thấy gì nhé.
444
00:29:15,320 --> 00:29:19,800
Màu sắc lung linh.
Bản... phác thảo của một cái gì đó.
445
00:29:20,600 --> 00:29:22,560
Giờ tôi là phượng hoàng à?
446
00:29:24,600 --> 00:29:26,200
Cậu thấy thế phải không?
447
00:29:29,840 --> 00:29:32,600
Quan trọng là cậu cần thấy tôi
thật là mạnh mẽ.
448
00:29:32,600 --> 00:29:35,360
Một phượng hoàng. Một hiệp sĩ.
449
00:29:37,720 --> 00:29:40,200
Có lẽ một trong các đô vật cậu thích.
450
00:29:43,360 --> 00:29:45,200
Đột nhiên, không biết từ đâu,
451
00:29:45,200 --> 00:29:48,080
một ý nghĩ mạnh mẽ, rõ ràng
xuất hiện trong đầu.
452
00:29:48,080 --> 00:29:51,480
- "Hắn ta đang cố không chế tâm trí mày".
- Sao vậy?
453
00:29:52,080 --> 00:29:56,120
"Gã này xấu xa.
Tình hình thật tồi tệ. Thoát ra ngay".
454
00:29:56,120 --> 00:29:57,520
Chết tiệt!
455
00:29:58,120 --> 00:30:00,800
- Chết tiệt!
- Sao thế? Sao vậy?
456
00:30:00,800 --> 00:30:02,640
Tôi không thấy gì. Chỉ toàn màu trắng.
457
00:30:02,640 --> 00:30:04,680
Không sao. Đó là sự tái sinh.
458
00:30:04,680 --> 00:30:07,800
- Tôi không thấy gì.
- Cậu an toàn ở bên tôi.
459
00:30:09,200 --> 00:30:12,400
Tiềm thức của tôi,
vốn bị kìm nén suốt thời gian qua,
460
00:30:12,400 --> 00:30:16,480
đã ngóc đầu lên để soi rõ
tình hình tồi tệ này.
461
00:30:29,080 --> 00:30:29,960
Chuyện gì thế?
462
00:30:30,560 --> 00:30:33,360
- Tệ thật. Nó bảo chuyện này thật tệ.
- Hoang tưởng đó.
463
00:30:34,080 --> 00:30:36,120
- Chống lại nó đi.
- Tắt nhạc đi.
464
00:30:36,120 --> 00:30:37,240
Tắt rồi.
465
00:30:37,240 --> 00:30:40,560
Ôi chết tiệt!
466
00:30:42,440 --> 00:30:43,840
Ôi chết tiệt!
467
00:30:43,840 --> 00:30:45,320
Cái thứ chết tiệt...
468
00:30:45,920 --> 00:30:48,440
Chúa ơi! Thứ âm nhạc chết tiệt!
469
00:30:50,360 --> 00:30:51,400
Ôi chết tiệt!
470
00:30:52,080 --> 00:30:52,920
Uống cái này.
471
00:30:52,920 --> 00:30:55,200
- Không.
- Nó sẽ giúp cậu bình tĩnh.
472
00:30:55,200 --> 00:30:56,960
Cậu từng dùng rồi. Nó giúp thư giãn.
473
00:31:04,160 --> 00:31:05,960
Không, cố giữ nó.
474
00:31:06,480 --> 00:31:08,280
Nuốt đi.
475
00:31:09,600 --> 00:31:11,160
Tốt đấy.
476
00:31:12,640 --> 00:31:15,360
Nó rất mạnh!
477
00:31:15,360 --> 00:31:16,840
Được rồi.
478
00:31:16,840 --> 00:31:17,840
Đó.
479
00:31:17,840 --> 00:31:21,080
Thở vào tay tôi. Thở đi.
480
00:31:35,400 --> 00:31:39,360
Không sao. Nó phải thế.
481
00:31:39,960 --> 00:31:41,200
Nó phải thế mà.
482
00:31:52,800 --> 00:31:54,320
Thư giãn nào.
483
00:31:56,040 --> 00:31:56,880
Thư giãn.
484
00:32:08,360 --> 00:32:09,200
Không sao đâu!
485
00:32:11,600 --> 00:32:12,600
Không.
486
00:32:51,160 --> 00:32:52,240
Không.
487
00:33:17,960 --> 00:33:19,120
Trải nghiệm thế nào?
488
00:33:22,240 --> 00:33:25,000
Cậu đi tắm đi.
Tắm nước ấm sẽ tốt cho cậu.
489
00:33:57,680 --> 00:33:58,680
Chết tiệt!
490
00:34:12,080 --> 00:34:13,200
Tôi vào được không?
491
00:34:22,440 --> 00:34:23,360
Lại đây nào.
492
00:34:42,360 --> 00:34:44,080
Tôi muốn nói mình đã bỏ đi,
493
00:34:44,600 --> 00:34:48,240
rằng tôi đã xông ra và không trở lại,
nhưng tôi đã ở lại nhiều ngày sau đó.
494
00:34:48,840 --> 00:34:50,840
Thực tế, Thứ Hai tiếp theo, tôi bị đau mắt
495
00:34:50,840 --> 00:34:53,480
và nằm trên sàn nhà anh ta
để anh ta rửa nước muối cho.
496
00:34:54,000 --> 00:34:56,720
Vào Thứ Ba, tôi cho con mèo ăn
trong khi anh ta gọi điện.
497
00:34:57,240 --> 00:34:59,200
Vào thứ Tư, cuối cùng tôi đã về nhà.
498
00:35:21,840 --> 00:35:23,080
Này, chuyện gì thế?
499
00:35:23,680 --> 00:35:26,560
Không, không có gì. Anh thấy tệ
cách ta bỏ mặc mọi chuyện.
500
00:35:30,480 --> 00:35:32,960
Tôi khó chịu nhất là việc không hay biết.
501
00:35:32,960 --> 00:35:35,440
Chuyện gì đã xảy ra
những lúc tôi bất tỉnh?
502
00:35:35,440 --> 00:35:36,440
Anh ổn chứ?
503
00:35:36,960 --> 00:35:39,240
Ừ, anh ổn. Ổn.
504
00:35:41,680 --> 00:35:45,560
Anh ta có tin vào tôi,
hay đây chỉ là sự thao túng được định sẵn?
505
00:35:46,600 --> 00:35:48,600
Anh ta có tỉnh táo suốt lúc đó không?
506
00:35:49,320 --> 00:35:53,200
Và anh ta được lợi gì?
Hay chỉ là mong muốn lợi dụng?
507
00:35:53,200 --> 00:35:55,600
Để đạt được thứ
mà đầu óc bệnh hoạn của anh ta muốn.
508
00:35:55,600 --> 00:35:58,040
Có phải là dục vọng,
muốn hủy hoại đời tôi?
509
00:35:58,040 --> 00:36:01,960
Em có muốn xem gì đó không?
Anh không thấy hứng.
510
00:36:01,960 --> 00:36:03,160
Không, im nào.
511
00:36:07,600 --> 00:36:10,640
Anh xin lỗi. Chỉ là hôm nay không hứng.
512
00:36:13,720 --> 00:36:17,360
- Hôm qua cũng không hứng.
- Có lẽ chỉ là anh cần nghỉ chút.
513
00:36:18,480 --> 00:36:20,120
Sao? Nghỉ khỏi phải quan hệ với em?
514
00:36:24,400 --> 00:36:25,400
Chà.
515
00:36:27,120 --> 00:36:28,160
Được rồi.
516
00:36:41,440 --> 00:36:43,800
Sau khi Keeley chuyển ra,
tôi hoàn toàn suy sụp.
517
00:36:44,320 --> 00:36:48,120
Giờ tôi suốt ngày chỉ nhìn lại
những kỷ niệm đã qua.
518
00:36:50,600 --> 00:36:53,520
Tôi bắt đầu cảm nhận
nỗi xấu hổ tình dục mạnh mẽ
519
00:36:53,520 --> 00:36:54,880
tràn ngập khắp cơ thể.
520
00:36:58,400 --> 00:37:01,200
Tôi đã nghĩ nó có thể qua đi,
nhưng nó trở thành sự bất an,
521
00:37:01,200 --> 00:37:03,680
lớn thành sự cuồng nộ giận dữ trong tôi.
522
00:37:05,480 --> 00:37:08,200
Tôi không thể phân biệt
những cảm xúc này vì anh ta
523
00:37:08,720 --> 00:37:11,000
hay chúng vẫn luôn ở sâu thẳm trong tôi.
524
00:37:11,520 --> 00:37:15,640
Có phải những gì xảy ra là do tôi
phát ra những rung cảm không ngờ tới?
525
00:37:15,640 --> 00:37:17,760
Hay chuyện xảy ra đã khiến tôi ra thế này?
526
00:37:18,880 --> 00:37:21,080
Tôi thấy như mọi người đều nhìn tôi,
527
00:37:21,080 --> 00:37:22,920
thấy mọi chuyện tôi đã trải qua.
528
00:37:22,920 --> 00:37:24,840
Như thể họ đang nhìn thấu tâm hồn tôi,
529
00:37:24,840 --> 00:37:27,280
thấy rõ vụ cưỡng hiếp
cùng những hoài nghi bối rối.
530
00:37:27,280 --> 00:37:28,680
Như thể đôi mắt tôi là cửa sổ
531
00:37:28,680 --> 00:37:31,160
mở toang những thầm kín nhất đời tôi.
532
00:37:31,760 --> 00:37:33,240
Tôi đã mơ việc giết chết anh ta,
533
00:37:33,760 --> 00:37:37,200
cắt của quý hay cắt lưỡi anh ta,
tùy theo việc nào gây hậu quả lớn nhất,
534
00:37:37,760 --> 00:37:39,800
và thiêu rụi thân xác anh ta.
535
00:37:42,800 --> 00:37:45,480
Sau nhiều tháng căm ghét,
giận dữ và bối rối,
536
00:37:45,480 --> 00:37:47,080
tôi không còn lựa chọn.
537
00:37:48,000 --> 00:37:50,120
CỰC ĐỘ
538
00:37:56,880 --> 00:37:57,840
Chết tiệt.
539
00:38:01,120 --> 00:38:02,360
Tôi đạt đỉnh nhanh chóng,
540
00:38:02,960 --> 00:38:06,240
theo cách không thể phủ nhận rằng
ham muốn của tôi đã thay đổi.
541
00:38:07,480 --> 00:38:09,240
Mỗi ngày, chiếc máy tính mời gọi tôi.
542
00:38:09,240 --> 00:38:12,160
Tôi thấy bối rối. Tôi thấy giận dữ.
543
00:38:12,160 --> 00:38:15,000
Tôi cảm thấy như lại lần nữa
trải qua dậy thì.
544
00:38:18,960 --> 00:38:20,160
Ôi, tuyệt.
545
00:38:20,160 --> 00:38:22,760
Tôi bắt đầu quan hệ vô độ với đủ giới tính
546
00:38:22,760 --> 00:38:24,840
trong việc tìm kiếm
sự thật đầy tuyệt vọng.
547
00:38:27,960 --> 00:38:31,880
Tôi đặt mình vào các tình huống trớ trêu
gần như mạo hiểm lại bị cưỡng hiếp
548
00:38:31,880 --> 00:38:34,320
trong nỗ lực tìm hiểu lần đầu ấy.
549
00:38:34,320 --> 00:38:36,240
Nếu tôi quan hệ khắp nơi như ả điếm,
550
00:38:36,240 --> 00:38:39,400
tôi ít ra có lẽ còn nghĩ rằng
cơ thể này còn một phần là của tôi.
551
00:38:42,600 --> 00:38:44,560
Ai quan tâm nếu nó đã từng xảy ra?
552
00:38:44,560 --> 00:38:47,280
Nếu giờ nó xảy ra liên tục,
thì lần đó có gì quan trọng?
553
00:38:53,880 --> 00:38:55,080
Nhưng nó quan trọng.
554
00:38:56,160 --> 00:38:58,720
Nó quan trọng vì đây là điều anh ta muốn.
555
00:38:58,720 --> 00:39:00,960
Đây là điều anh ta thấy ở tôi.
556
00:39:01,640 --> 00:39:04,760
Rồi một cảm giác cay đắng
tôi gần như thấy uất nghẹn.
557
00:39:06,400 --> 00:39:08,400
Rằng anh ta như đã được bào chữa.
558
00:39:15,080 --> 00:39:16,160
Giờ đây tôi mắc kẹt,
559
00:39:16,680 --> 00:39:19,240
bao quanh bởi những kẻ ghét phụ nữ
dị tính tới nỗi
560
00:39:19,240 --> 00:39:21,600
tôi chẳng thể làm gì hơn
ngoài mong họ chấp thuận.
561
00:39:28,840 --> 00:39:30,600
Thời tiết bão bùng nhất.
562
00:39:30,600 --> 00:39:33,160
Tôi đã tới Mallorca nhiều lần.
Nó thật đẹp.
563
00:39:33,160 --> 00:39:35,800
Bạn được tặng kèm mọi thứ này và chỉ cần...
564
00:39:35,800 --> 00:39:38,240
Mọi thứ đều miễn phí. Mọi thứ đấy.
565
00:39:38,240 --> 00:39:40,600
Các hẹn hò và quan hệ liên tục.
566
00:39:40,600 --> 00:39:43,280
Tất cả đều bắt đầu từ chuyện đã xảy ra.
567
00:39:43,280 --> 00:39:45,200
...nhưng tôi nghĩ sẽ vẫn chọn...
568
00:39:45,200 --> 00:39:48,680
Tôi không hứng thú với tình yêu.
Tôi không còn khả năng cho nó nữa.
569
00:39:48,680 --> 00:39:51,280
Tôi chỉ muốn những người này
để có câu trả lời.
570
00:39:51,280 --> 00:39:54,800
Anh biết ở Mallorca, họ sẽ hỏi
anh có muốn tập aerobic dưới nước?
571
00:39:54,800 --> 00:39:57,040
Anh không cần hỏi tôi năm triệu lần...
572
00:39:57,040 --> 00:39:59,840
Xin lỗi. Tôi sẽ vào nhà vệ sinh nhanh.
573
00:39:59,840 --> 00:40:01,600
Tôi quay lại ngay, nhé?
574
00:40:03,920 --> 00:40:06,640
Khi tôi cự tuyệt và xa lánh
từng người trong bọn họ.
575
00:40:08,000 --> 00:40:12,120
Anh có thể quay vòng 360 độ,
gầm rú quanh khu đó, phóng nhanh thôi.
576
00:40:18,600 --> 00:40:21,080
Nhiều người
giờ quay lại dùng máy ảnh phim.
577
00:40:21,080 --> 00:40:23,520
Tôi nghĩ sẽ vẫn dùng máy kỹ thuật số.
578
00:40:25,920 --> 00:40:26,920
Cho tới khi tôi gặp...
579
00:40:33,440 --> 00:40:34,600
Chào.
580
00:40:34,600 --> 00:40:36,720
Anh dễ thương hơn anh trên mạng đấy.
581
00:40:38,720 --> 00:40:40,760
Thú thật, vài hẹn hò em từng hẹn,
582
00:40:40,760 --> 00:40:43,840
mấy gã hóa ra già hơn 15 tuổi
so với ảnh hồ sơ.
583
00:40:45,080 --> 00:40:47,080
Cô ấy là mọi thứ tôi mong muốn.
584
00:40:47,080 --> 00:40:48,400
Mọi thứ tôi cần.
585
00:40:48,400 --> 00:40:50,320
Thông minh, hài hước, tự tin, mạnh mẽ.
586
00:40:51,200 --> 00:40:52,760
Hãy về chỗ em tối nay.
587
00:40:53,280 --> 00:40:55,920
Nhưng với mọi cái nắm tay
hay cái nhìn đằm thắm
588
00:40:55,920 --> 00:40:58,360
là cảm giác tan nát
của nỗi tức giận và xấu hổ
589
00:40:58,840 --> 00:41:00,640
rằng tôi đã đem lòng yêu cô ấy,
590
00:41:01,320 --> 00:41:03,880
rằng tôi không thể che giấu
sự nặc danh nữa.
591
00:41:03,880 --> 00:41:05,440
Đừng cho Tony biết nhé.
592
00:41:10,200 --> 00:41:12,120
Và, có lẽ điều cay đắng nhất,
593
00:41:13,040 --> 00:41:16,640
là tôi có thể không cảm nhận thế này
nếu anh ta không làm điều đã xảy ra.
594
00:41:19,800 --> 00:41:21,360
Nhưng khi Martha xuất hiện,
595
00:41:22,880 --> 00:41:24,640
mọi sự bối rối đó tan dần...
596
00:41:28,120 --> 00:41:30,000
vì cô ấy đã chạm tới, rất tự nhiên,
597
00:41:30,600 --> 00:41:34,240
vào nơi sâu thẳm nhất sự bất an của tôi
và làm nó bừng sáng.
598
00:41:34,240 --> 00:41:36,560
Có khung xương như anh
hẳn là bất hợp pháp.
599
00:41:37,080 --> 00:41:39,760
Họ nên đánh thuế anh vì điều đó.
Thuế đàn ông.
600
00:41:39,760 --> 00:41:42,280
Martha đã thấy con người tôi
theo cách tôi mong muốn.
601
00:41:44,640 --> 00:41:47,200
Nên khi tới lúc phải trình báo cảnh sát,
602
00:41:47,200 --> 00:41:51,840
Tôi không chịu nổi sự trớ trêu
trình báo cô ấy chứ không phải anh ta.
603
00:41:53,160 --> 00:41:54,200
Tôi giúp gì được anh?
604
00:41:54,200 --> 00:41:58,280
Luôn có cảm giác rằng cô ấy có vấn đề,
và cô ấy không thể cưỡng được,
605
00:41:58,280 --> 00:42:02,360
trong khi anh ta là một kẻ lừa tình
đầy nguy hiểm.
606
00:42:03,520 --> 00:42:06,000
Khai về cô ấy cũng là khai về anh ta.
607
00:42:06,520 --> 00:42:09,400
Và tôi chưa từng khai về anh ta với ai cả.
608
00:42:09,400 --> 00:42:12,960
- Nên khi viên cảnh sát hỏi...
- Sao mãi anh mới trình báo?
609
00:42:19,760 --> 00:42:20,760
Tôi không biết nữa.
610
00:42:23,000 --> 00:42:25,440
Hãy về đi, xem kỹ các email của cô ta,
611
00:42:25,440 --> 00:42:28,200
và khi thấy gì đó xác đáng,
hãy quay lại đây.
612
00:42:28,960 --> 00:42:31,560
Tới lúc đó, trừ phi chúng tôi thấy
có chứng cứ xác đáng,
613
00:42:31,560 --> 00:42:33,120
chúng tôi không thể làm gì.
614
00:42:35,080 --> 00:42:37,840
Và với điều đó,
tôi lại trở lại vạch xuất phát.
615
00:42:40,400 --> 00:42:43,120
Nếu bạn hoặc ai đó bạn biết
từng bị bạo hành tình dục
616
00:42:43,120 --> 00:42:44,760
truy cập www.wannatalkaboutit.com.
617
00:42:44,760 --> 00:42:47,160
để có thêm thông tin
và nguồn lực hỗ trợ khủng hoảng
618
00:42:53,520 --> 00:42:54,760
DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON"
CỦA RICHARD GADD
619
00:43:42,720 --> 00:43:44,720
Biên dịch: Tony Viet