1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 TẬP PHM NÀY CÓ CẢNH BẠO LỰC TÌNH DỤC 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,960 MÀ MỘT SỐ KHÁN GIẢ CÓ THỂ THẤY KHÓ CHỊU 3 00:00:22,040 --> 00:00:23,320 Sáu tháng. 4 00:00:25,520 --> 00:00:28,280 Tôi đã mất sáu tháng để trình báo Martha. 5 00:00:31,320 --> 00:00:32,320 Tôi giúp gì được anh? 6 00:00:32,320 --> 00:00:34,080 Tôi lẽ ra nên bắt đầu với Teri, 7 00:00:34,080 --> 00:00:36,800 việc Martha đã tấn công cô ấy hôm qua, nhưng tôi đã không. 8 00:00:36,800 --> 00:00:40,280 Tôi muốn trình báo một việc. Phải làm thế nào? 9 00:00:40,280 --> 00:00:42,280 Anh muốn trình báo gì? 10 00:00:42,280 --> 00:00:44,880 Lẽ ra tôi nên nhắc tới chuyện sờ soạng, nhưng tôi không. 11 00:00:44,880 --> 00:00:48,840 Tôi không biết phải nói thế nào, nhưng tôi đang bị theo đuổi. 12 00:00:48,840 --> 00:00:50,800 - Bởi đàn ông hay phụ nữ? - Một phụ nữ. 13 00:00:50,800 --> 00:00:53,920 Lẽ ra tôi nên nhắc đến tên cô ấy, các bài báo, các tội của cô ấy, 14 00:00:53,920 --> 00:00:55,040 nhưng tôi đã không. 15 00:00:55,040 --> 00:00:57,720 Nghe này, tôi đang rất lo lắng. 16 00:00:59,040 --> 00:01:01,000 Tôi nghĩ cô ấy cần được giúp. 17 00:01:01,000 --> 00:01:04,360 - Và khi viên cảnh sát hỏi... - Sao mãi anh mới trình báo? 18 00:01:07,080 --> 00:01:09,080 ...mọi thứ lại ập trở về. 19 00:01:09,680 --> 00:01:12,160 tuần lộc bé con 20 00:01:20,360 --> 00:01:23,520 Khoảng năm năm trước, tôi đến Lễ hội Edinburgh. 21 00:01:23,520 --> 00:01:26,280 Tôi luôn có tham vọng có biểu diễn ở đó, 22 00:01:26,280 --> 00:01:29,280 tham gia vào sự náo nhiệt của các diễn viên và nghệ sĩ đường phố 23 00:01:29,280 --> 00:01:31,680 đang tìm vận may danh vọng. 24 00:01:32,640 --> 00:01:35,280 Tôi biết có ngày mình phải tới đây và tự tìm kiếm cơ hội. 25 00:01:35,840 --> 00:01:38,680 Sáng tác, diễn xuất, hài kịch, bất cứ thứ gì cần. 26 00:01:38,680 --> 00:01:40,920 Tôi chỉ cần sự tự do trong cuộc sống 27 00:01:40,920 --> 00:01:45,120 mà chỉ có khi mơ giấc mơ lớn và bằng mọi giá đạt được nó. 28 00:01:47,840 --> 00:01:49,680 {\an8}QUÁN THE HOPPY 29 00:01:50,440 --> 00:01:53,120 Khi tôi đến chỗ của mình ở ngoại ô thị trấn 30 00:01:53,120 --> 00:01:55,680 và để ý thấy những cửa sổ cáu bẩn, sàn nhà nhớp nháp, 31 00:01:55,680 --> 00:01:57,960 thứ mùi rẻ tiền khi tôi bước vào, 32 00:01:59,760 --> 00:02:01,520 nó cảm giác như là mọi thứ với tôi. 33 00:02:02,880 --> 00:02:04,480 - Xin chào. - Chào. 34 00:02:04,960 --> 00:02:07,080 Cô có thể cho biết chỗ diễn hài được không? 35 00:02:07,600 --> 00:02:08,760 Người diễn hay khán giả? 36 00:02:08,760 --> 00:02:10,200 Người diễn. 37 00:02:12,160 --> 00:02:13,120 Cửa đằng kia. 38 00:02:13,880 --> 00:02:14,720 Cảm ơn. 39 00:02:26,000 --> 00:02:27,480 LỄ HỘI FRINGE 40 00:02:33,640 --> 00:02:35,720 Ý cô là một cửa khác, hay... 41 00:02:35,720 --> 00:02:38,360 Cắm nó trong góc. Xô cái bàn vào bên cạnh. 42 00:02:38,360 --> 00:02:41,480 Sao? Sân khấu đây à? Chỗ này? Trong quầy bar chính? 43 00:02:41,480 --> 00:02:42,480 Đúng vậy. 44 00:02:42,480 --> 00:02:45,120 Mà, mấy cái tivi vẫn bật? 45 00:02:45,120 --> 00:02:46,440 Ta sẽ tắt tiếng. 46 00:02:47,880 --> 00:02:50,800 - Còn khán giả? - Anh có thể bảo họ về, nếu muốn? 47 00:02:50,800 --> 00:02:52,240 Không, tôi sẽ không làm thế. 48 00:02:52,240 --> 00:02:54,720 Họ ở đây cả năm. Tôi thì một tháng thôi. 49 00:02:55,840 --> 00:02:57,040 Cô bảo họ đi được chứ? 50 00:02:57,640 --> 00:02:58,480 Không. 51 00:02:59,000 --> 00:03:01,960 Ý là, họ có muốn xem hài kịch không chứ? 52 00:03:02,720 --> 00:03:04,120 Chỉ một cách để biết. 53 00:03:06,360 --> 00:03:08,600 Được rồi. Ta nên bắt đầu. Nào. 54 00:03:10,640 --> 00:03:11,600 Thôi nào! 55 00:03:12,720 --> 00:03:15,000 Edinburgh Fringe chết tiệt! 56 00:03:16,120 --> 00:03:19,280 Chào quý vị, chào mừng tới buổi hài kịch. 57 00:03:20,000 --> 00:03:22,280 Tôi sẽ ra sau bức tường nhỏ này và thay đồ. 58 00:03:22,280 --> 00:03:25,040 Khi tôi hét lên, các bạn sẽ hò reo cổ vũ tôi lên sân khấu. 59 00:03:25,040 --> 00:03:26,080 Được không nào? 60 00:03:27,680 --> 00:03:29,160 Tuyệt. Một người. 61 00:03:29,160 --> 00:03:30,960 Được rồi, đây rồi. 62 00:03:38,960 --> 00:03:42,720 Thưa quý vị, xin hãy chào mừng lên sân khấu 63 00:03:42,720 --> 00:03:44,160 Donny Dunn! 64 00:03:45,760 --> 00:03:48,400 Tuyệt cú mèo! Cổ vũ nào! 65 00:03:58,160 --> 00:03:59,840 Hôm nay mẹ tôi mất. 66 00:04:03,280 --> 00:04:04,960 Thật sao? Không có gì ư? 67 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Thật nực cười khi ở đầu tiết mục như thế khi mẹ tôi vừa mất, không à? 68 00:04:11,040 --> 00:04:12,200 Phản đề? 69 00:04:18,480 --> 00:04:20,560 Buổi diễn thật tệ. 70 00:04:21,280 --> 00:04:24,280 Hầu hết các ngày, tôi phải hủy vì chẳng có ai đến. 71 00:04:25,040 --> 00:04:26,760 Có lần, tôi phải kết thúc sớm 72 00:04:26,760 --> 00:04:29,080 khi bị một nhóm đi tiệc cưới tấn công. 73 00:04:29,080 --> 00:04:30,440 - Đưa đây! Này! - Đây! 74 00:04:31,640 --> 00:04:32,480 Ôi không! 75 00:04:32,480 --> 00:04:35,480 Thôi nào! Tôi cần nó cho nốt tháng này. 76 00:04:39,840 --> 00:04:41,960 Có những ngày, tôi đứng đó không phát tờ rơi 77 00:04:41,960 --> 00:04:43,760 với hy vọng không ai đến. 78 00:04:45,280 --> 00:04:48,560 Tôi ở đó một tuần, và cảm thấy như là cặn bã của ngành biểu diễn. 79 00:04:48,560 --> 00:04:51,680 Hôm trước tôi đi cắt bao quy đầu. Phải tìm cái kéo đủ lớn. 80 00:04:51,680 --> 00:04:53,440 Hiểu ý tôi chứ? 81 00:04:53,440 --> 00:04:55,120 Ý tôi là mình có con cu to. 82 00:04:56,720 --> 00:04:59,120 Không gì ư? Thật sao? Rồi. Không sao. 83 00:05:00,200 --> 00:05:02,680 Đi tới cửa hàng mua cà dái dê. Mang thứ này về. 84 00:05:02,680 --> 00:05:04,960 Khỉ thật! Chủ quán nghĩ tôi cả tin, nhỉ? 85 00:05:04,960 --> 00:05:07,680 Phải không? Ông ta gắn luôn mấy quả cà dê vào cây. 86 00:05:09,600 --> 00:05:12,800 Tôi tự hỏi nếu đóng gói và quay về nhà, liệu có ai để ý, 87 00:05:13,800 --> 00:05:15,360 có ai quan tâm không. 88 00:05:15,360 --> 00:05:18,560 Được rồi, thưa quý vị, tiết mục kết thúc! 89 00:05:26,440 --> 00:05:27,960 Tôi sẽ đứng cạnh cửa 90 00:05:27,960 --> 00:05:32,360 với cái xô quyên tiền. Hãy cho số tiền quý vị nghĩ xứng đáng. 91 00:05:34,000 --> 00:05:35,080 Cảm ơn vì đã đến. 92 00:05:35,920 --> 00:05:37,000 Cảm ơn vì đã đến. 93 00:05:37,720 --> 00:05:38,800 Cảm ơn vì đã đến. 94 00:05:48,560 --> 00:05:50,800 - Ôi. - Chắc là hơn hôm qua. 95 00:05:50,800 --> 00:05:52,200 Hôm qua bao nhiêu! 96 00:05:52,200 --> 00:05:53,760 Một cúc áo và một bao cao su. 97 00:05:55,000 --> 00:05:56,680 Đây, tôi có thứ này cho anh. 98 00:05:57,760 --> 00:05:59,440 Ai đó làm rơi nó. 99 00:05:59,440 --> 00:06:04,000 Dùng nó nếu anh muốn. Tôi biết văn nghệ sĩ các anh thích tán ngẫu. 100 00:06:04,000 --> 00:06:05,440 EDINBURGH FRINGE 2011 101 00:06:06,280 --> 00:06:09,400 LUNA BAR THẺ THÀNH VIÊN VIP 102 00:06:15,800 --> 00:06:18,400 Khi quay nó, chúng tôi không hề biết có thành công không. 103 00:06:18,400 --> 00:06:21,520 Nhớ cảnh lính hải quân tàu chiến chứ? 104 00:06:21,520 --> 00:06:25,520 Cảnh đó quay ở bãi biển Lancaster dùng giấy bạc bọc thực phẩm. 105 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 Dùng nhiều đến nối Benji đã nói anh ta thấy như thiếc bọc răng rơi ra. 106 00:06:29,880 --> 00:06:32,960 Xin lỗi đã xen ngang, nhưng anh làm chương trình Cotton Mouth à? 107 00:06:32,960 --> 00:06:35,640 - Phải. - Chúa ơi, tôi rất thích nó. 108 00:06:35,640 --> 00:06:37,760 - Anh làm gì? - Tôi ở ban sáng tác. 109 00:06:37,760 --> 00:06:39,920 Trời, thật là hâm mộ quá! 110 00:06:42,920 --> 00:06:45,080 Này, tôi đang diễn ở the Hoppy bar. 111 00:06:45,080 --> 00:06:46,680 Hãy tới xem nếu anh có thể nhé. 112 00:06:47,480 --> 00:06:51,440 - "LOL on Cancer". - Tiêu đề hay, phải không? 113 00:06:51,440 --> 00:06:52,600 Chúng tôi sẽ cố. 114 00:06:54,120 --> 00:06:55,240 Các anh có thấy gì hay? 115 00:06:55,240 --> 00:06:56,520 - Gặp sau nhé. - Rồi. 116 00:06:58,040 --> 00:06:59,080 Chết tiệt. 117 00:07:01,120 --> 00:07:02,160 Lũ chảnh, phải không? 118 00:07:03,560 --> 00:07:06,080 Phải, nhưng ấn tượng đầu của tôi cũng tệ. 119 00:07:06,080 --> 00:07:08,880 Sốc thật. Anh sẽ chẳng làm trong ngành này nữa. 120 00:07:10,280 --> 00:07:11,920 Cơ hội quả là hiếm. 121 00:07:12,960 --> 00:07:15,280 - Thấy gã kia chứ? - Có. 122 00:07:15,280 --> 00:07:18,160 Anh ta viết Cotton Mouth. Tuyệt vời. Anh xem chưa? 123 00:07:18,160 --> 00:07:20,560 - Chân loăng quăng. Chẳng để ý. - Vậy anh có vấn đề. 124 00:07:21,240 --> 00:07:24,240 Trẻ thế mà đã thành đạt nên coi là bất hợp pháp. 125 00:07:24,240 --> 00:07:26,000 Muốn cho thuốc độc vào đồ uống hắn? 126 00:07:26,000 --> 00:07:27,680 Chà, thế thì ác quá. 127 00:07:27,680 --> 00:07:28,760 Nhưng có. 128 00:07:30,320 --> 00:07:33,000 - Các diễn viên chương trình rất đỉnh. - Hoàn toàn đồng ý. 129 00:07:33,000 --> 00:07:35,400 Tôi ghét là mình quan tâm ý kiến anh ta. 130 00:07:37,200 --> 00:07:38,040 Cậu làm gì? 131 00:07:38,640 --> 00:07:42,560 Tôi là nghệ sĩ hài khi họ cười, là diễn viên khi họ không cười. 132 00:07:43,160 --> 00:07:45,280 - Tối nay họ thế nào? - Họ tới xem nghệ thuật. 133 00:07:48,840 --> 00:07:51,520 - Nhân tiện, tôi là Donny. - Darrien O'Connor. 134 00:07:52,840 --> 00:07:53,720 Như trong... 135 00:07:53,720 --> 00:07:54,720 Cotton Mouth. 136 00:07:54,720 --> 00:07:57,600 - Gì cơ? Vậy gã đó là... - Trợ lý của tôi. 137 00:07:57,600 --> 00:08:00,040 Cựu trợ lý, giờ tôi biết cậu ta trộm việc của tôi. 138 00:08:00,040 --> 00:08:02,720 Tôi rất xin lỗi. Chuyện diễn viên ban nãy là đùa thôi. 139 00:08:02,720 --> 00:08:06,320 Tôi biết anh rồi. Phần sáng tác là tuyệt nhất của chương trình đó. 140 00:08:06,320 --> 00:08:07,400 - Đừng lo. - Chết... 141 00:08:07,400 --> 00:08:09,440 - Anh vừa nói là không thích nó. - Không mà. 142 00:08:09,440 --> 00:08:11,680 Sao anh làm chương trình mình không thích? 143 00:08:11,680 --> 00:08:15,800 Tôi là gái điếm truyền hình mà. Họ đưa gì thì tôi nhận thôi. 144 00:08:18,120 --> 00:08:19,960 Một diễn viên hài thất bại thì sao? 145 00:08:23,960 --> 00:08:27,760 Thưa quý vị, chào mừng lên sân khấu 146 00:08:27,760 --> 00:08:33,000 gã đã trộn chất cười LOL vào propranolol... 147 00:08:34,240 --> 00:08:35,360 Có lẽ sẽ cắt bớt. 148 00:08:35,360 --> 00:08:37,520 ...Donnie Dunn! 149 00:08:57,080 --> 00:08:58,680 Hôm nay mẹ tôi vừa mất. 150 00:09:01,920 --> 00:09:03,840 Tôi chắc đây là điều mà bà ấy muốn. 151 00:09:03,840 --> 00:09:05,760 Tôi tèo luôn theo bà ấy. 152 00:09:07,480 --> 00:09:09,760 Ai muốn gặp bạn tôi Percy nào? 153 00:09:09,760 --> 00:09:11,280 Tuyệt! 154 00:09:11,280 --> 00:09:12,840 Được rồi. Vâng, được rồi. 155 00:09:13,360 --> 00:09:16,200 Đây là Percy. Chúng tôi diễn đôi nói tiếng bụng. 156 00:09:16,200 --> 00:09:18,520 Chào, Percy, khỏe chứ? 157 00:09:18,520 --> 00:09:20,720 Tôi khỏe, cảm ơn. Anh? 158 00:09:22,160 --> 00:09:23,880 Hôm nay cậu đã làm gì, Percy? 159 00:09:23,880 --> 00:09:25,160 Thổi kèn. 160 00:09:33,120 --> 00:09:35,040 Ồ, chà, tuyệt. Cảm ơn. 161 00:09:35,040 --> 00:09:36,040 Ồ, tuyệt! 162 00:09:36,040 --> 00:09:38,240 - Cảm ơn vì đã đến. - Cảm ơn. 163 00:09:38,240 --> 00:09:39,160 Rất cảm kích. 164 00:09:40,760 --> 00:09:43,760 - Chúa ơi, tờ 20 đô. - Tối qua tôi không được chào tạm biệt. 165 00:09:43,760 --> 00:09:47,360 - Nên hôm nay tôi quay lại đòi. - Ồ, phải. Vậy, tạm biệt. 166 00:09:48,440 --> 00:09:50,280 Không, khoan. Tôi đùa. Xin lỗi. 167 00:09:51,160 --> 00:09:52,080 Cậu lạ thật. 168 00:09:52,680 --> 00:09:54,160 Vậy ư? Khỉ thật. 169 00:09:54,160 --> 00:09:57,040 Đừng lo. Lạ chút với tôi không sao. 170 00:09:58,280 --> 00:10:02,000 Hãy nói chuyện. Tôi có thể có vài điểm để tiết mục này tốt hơn. 171 00:10:02,000 --> 00:10:04,680 Ồ. Vâng. Thế thì tốt quá. 172 00:10:04,680 --> 00:10:07,920 - Gặp sau nhé. - Vâng. Gặp sau, cao bồi. 173 00:10:07,920 --> 00:10:08,960 Gì vậy trời? 174 00:10:18,120 --> 00:10:21,840 Darrien tham gia chương trình của tôi trong vài tuần tiếp theo, 175 00:10:21,840 --> 00:10:24,720 đưa ra lời khuyên về những điểm không hay. 176 00:10:25,880 --> 00:10:27,520 ...và duy trì giao tiếp bằng mắt. 177 00:10:27,520 --> 00:10:30,320 Diễn tập mọi lúc để hoàn thành cải thiện chương trình. 178 00:10:30,840 --> 00:10:31,680 Nhìn tôi đây. 179 00:10:31,680 --> 00:10:32,920 Ba hàng ngang phía trước. 180 00:10:32,920 --> 00:10:36,200 Sau đó các tivi được tắt, và những chiếc ghế về đúng hướng. 181 00:10:36,200 --> 00:10:39,920 Ngay cả nhân viên quán cũng đuổi khách nào dám hỏi khi nào thì có đá bóng. 182 00:10:39,920 --> 00:10:42,880 Không, hôm nay không chiếu. Ra ngoài quán dưới đường mà xem. 183 00:10:45,400 --> 00:10:47,040 Và các buổi diễn tiến triển mạnh. 184 00:10:47,040 --> 00:10:50,840 Thưa quý vị, hãy chào đón lên sân khấu 185 00:10:50,840 --> 00:10:52,880 Donny Dunn! 186 00:11:02,240 --> 00:11:03,520 Hôm nay mẹ tôi mất. 187 00:11:06,160 --> 00:11:08,560 Phải, tôi cho rằng đây là điều bà ấy mong muốn. 188 00:11:08,560 --> 00:11:09,880 Tôi tèo theo bà ấy. 189 00:11:12,680 --> 00:11:15,760 Mỗi tối, tôi đi chơi với Darrien, sống như người nổi tiếng 190 00:11:15,760 --> 00:11:18,240 trong quán dành cho thành viên chính ở trung tâm, 191 00:11:18,240 --> 00:11:22,160 uống cốc-tai tới sáng, trao đổi vô tận về chương trình diễn 192 00:11:22,160 --> 00:11:24,600 và kế hoạch cho nó khi lễ hội kết thúc. 193 00:11:24,600 --> 00:11:27,080 Ta cần để cậu biểu diễn tiết mục này ở London. 194 00:11:27,600 --> 00:11:29,880 Darrien không giống bất kỳ ai tôi từng gặp. 195 00:11:29,880 --> 00:11:30,960 Theo tự mô tả... 196 00:11:30,960 --> 00:11:35,080 Theo đạo phật, toàn tính luyến ái quan hệ đa ái thích sự toàn mỹ. 197 00:11:35,080 --> 00:11:37,480 Hai tuần quen biết, anh ta cho tôi mở mang tầm mắt 198 00:11:37,480 --> 00:11:39,920 về đủ loại sắc thái tôi chưa từng biết. 199 00:11:39,920 --> 00:11:42,160 Thật khó để kêu giúp đỡ khi bị xích vào máy sưởi 200 00:11:42,160 --> 00:11:43,720 với quả bóng bịt miệng . 201 00:11:43,720 --> 00:11:47,160 Và khi chúng tôi ngồi ở quán riêng, và trao đổi đủ thứ chuyện, 202 00:11:47,160 --> 00:11:49,720 tôi cảm thấy mình như đang lướt trên sự thay đổi. 203 00:11:49,720 --> 00:11:52,760 Như thể gã này lủng lẳng chìa khóa vào nhóm bí mật, 204 00:11:52,760 --> 00:11:55,560 và những gì tôi cần làm là nắm tay và để anh ta dẫn dắt. 205 00:11:55,560 --> 00:11:57,080 Ta làm gì trong này vậy? 206 00:11:59,600 --> 00:12:01,040 Họ tuần tra các nhà vệ sinh. 207 00:12:13,960 --> 00:12:16,000 Ta cần để cậu viết kịch bản cùng tôi. 208 00:12:16,000 --> 00:12:17,800 Vâng. Thế thì tuyệt. 209 00:12:17,800 --> 00:12:19,520 {\an8}- Sẵn sàng? - Bất cứ gì. 210 00:12:20,840 --> 00:12:22,120 Tốt. Đây. 211 00:12:31,920 --> 00:12:32,920 Mẹ kiếp. 212 00:12:36,240 --> 00:12:37,160 Tốt lắm. 213 00:12:41,240 --> 00:12:42,840 Nhưng tiệc vui nào rồi cũng tàn. 214 00:12:42,840 --> 00:12:46,640 Nếu quý vị nghĩ thế đã tệ, tôi say mèm, tôi chụp lưới giữ tóc lên dương vật. 215 00:12:48,480 --> 00:12:50,200 Darrien đã về London sớm, 216 00:12:50,200 --> 00:12:52,840 và tôi không có tin tức gì của anh ta tới hết lễ hội. 217 00:12:53,880 --> 00:12:56,600 Có lẽ anh ta nghỉ ngơi hay đi du lịch đâu đó, 218 00:12:56,600 --> 00:12:58,160 nhưng cảm giác thật lạ. 219 00:12:59,360 --> 00:13:02,320 Và khi những tờ rơi bị vứt bỏ và các tấm áp phích hạ xuống, 220 00:13:02,320 --> 00:13:05,360 các tivi được bật trở lại, các trận bóng đá được chiếu, 221 00:13:05,360 --> 00:13:08,200 tôi tự hỏi liệu đó có phải một giấc mơ điên rồ. 222 00:13:09,760 --> 00:13:11,760 Liệu nó có từng xảy ra không. 223 00:13:11,760 --> 00:13:12,960 Đúng thế. 224 00:13:13,600 --> 00:13:17,240 Cảm giác như lửa chạy trong huyết quản bạn. 225 00:13:17,240 --> 00:13:18,960 Hãy để nó dẫn dắt bạn. 226 00:13:18,960 --> 00:13:22,120 Những tháng sau đó, tôi đi học diễn xuất ở Oxford. 227 00:13:22,120 --> 00:13:25,920 Tôi nhớ khi mới vào lớp, tôi gần như òa khóc lên vì hạnh phúc. 228 00:13:27,240 --> 00:13:29,560 Nhưng sau những gì xảy ra ở Edinburgh, 229 00:13:29,560 --> 00:13:31,240 và cho dù đã gặp Keeley, 230 00:13:31,240 --> 00:13:33,800 quay lại cuộc sống học tập dường như là bước sai lầm. 231 00:13:34,800 --> 00:13:37,920 Và khi tôi múa may trong chiếc áo bó, vờ như là lửa... 232 00:13:40,040 --> 00:13:41,760 hoặc khởi động bằng âm thanh... 233 00:13:44,120 --> 00:13:45,480 hoặc bắt chước động vật 234 00:13:45,480 --> 00:13:48,040 và cơ bản là mọi hành động ngoài diễn xuất, 235 00:13:48,040 --> 00:13:50,520 tôi cảm nhận một trong những cảm giác không thể lột tả 236 00:13:50,520 --> 00:13:51,760 cồn cào trong bụng. 237 00:13:53,880 --> 00:13:55,080 Tôi nhớ Darrien. 238 00:13:56,240 --> 00:13:59,640 Tôi nhớ sự tự tin anh ta cho tôi, cảm giác sự kết nối, 239 00:13:59,640 --> 00:14:02,920 sự hi vọng rằng một ngày nào đó đời tôi sẽ đạt được gì đó. 240 00:14:04,680 --> 00:14:08,400 Lúc này, ở giữa những chiếc áo đen, tôi lại có cảm giác là một kẻ vô danh, 241 00:14:08,400 --> 00:14:11,880 như đang chìm khỏi cái thế giới mà tôi vừa được nếm chút vị của nó. 242 00:14:14,200 --> 00:14:15,240 Donny. 243 00:14:15,840 --> 00:14:16,880 Anh đi chứ? 244 00:14:18,280 --> 00:14:19,120 Có. 245 00:14:44,440 --> 00:14:46,640 DARRIEN 246 00:14:53,440 --> 00:14:55,200 Xin lỗi, tôi phải nghe máy. 247 00:14:58,760 --> 00:15:00,800 Ổn chứ, anh bạn? Phải. 248 00:15:00,800 --> 00:15:02,640 Thật tuyệt khi anh gọi. 249 00:15:02,640 --> 00:15:06,440 Phải. Không, tôi thích mà. Tôi thực sự rất thích. 250 00:15:07,400 --> 00:15:10,760 Này, có lúc nào tốt hơn để nói chuyện? Tôi đang trong lớp học. 251 00:15:11,280 --> 00:15:14,200 Gì cơ? Anh nói thật chứ? Anh muốn tôi viết cùng? 252 00:15:14,200 --> 00:15:18,840 Ý là, đồng ý. Ngàn lần đồng ý. Tất nhiên. Ý là... 253 00:15:18,840 --> 00:15:22,800 Donny, anh đang làm gì thế? Cô giáo đang nổi đóa kìa. 254 00:15:22,800 --> 00:15:25,200 Ừ, tôi vào ngay, nhé? 255 00:15:25,880 --> 00:15:28,120 Tôi phải đi rồi, nhưng đồng ý, 100%. 256 00:15:45,520 --> 00:15:46,360 Donnie Brasco. 257 00:15:46,360 --> 00:15:47,520 Sinéad O'Connor. 258 00:15:48,800 --> 00:15:50,640 Rất vui gặp lại anh. Ổn chứ? 259 00:15:50,640 --> 00:15:53,120 Ổn. Vào đi. 260 00:15:53,120 --> 00:15:54,160 Cảm ơn. 261 00:15:55,160 --> 00:15:57,640 Chà, nơi này tuyệt quá. 262 00:16:05,640 --> 00:16:07,240 Ồ, chà, anh có một con mèo. 263 00:16:07,240 --> 00:16:10,000 Fergus. Chúng tôi rất yêu nhau. 264 00:16:10,000 --> 00:16:11,560 Đâu có gì ngạc nhiên. 265 00:16:12,080 --> 00:16:15,280 Mày đáng yêu quá nhỉ, Fergus? Xin chào. 266 00:16:16,120 --> 00:16:17,480 Trà nhé? 267 00:16:17,480 --> 00:16:21,680 Này, tôi thực tế đã viết một vài cảnh. 268 00:16:23,120 --> 00:16:25,960 Không to tát gì cả. Vẫn cần chỉnh tiếp. 269 00:16:28,360 --> 00:16:29,360 Được rồi. 270 00:16:34,400 --> 00:16:35,840 Sáu mươi trang. 271 00:16:35,840 --> 00:16:37,720 Phải, không mất quá lâu. 272 00:16:38,680 --> 00:16:39,960 Thế này nhé. 273 00:16:41,000 --> 00:16:43,880 Cậu hãy tóm tắt ý chính nhé? Cũng là bài học thuyết phục hay. 274 00:16:45,440 --> 00:16:49,000 Được, câu chuyện về gã tên Nigel, 275 00:16:49,000 --> 00:16:52,040 một luật sư thành công đã quyết định, ở tuổi 50, 276 00:16:52,040 --> 00:16:54,680 thử sức ở môn đấu vật chuyên nghiệp. 277 00:16:55,800 --> 00:16:57,320 Khá thích hợp đấy. 278 00:16:57,320 --> 00:16:58,520 Thật sao? 279 00:16:58,520 --> 00:17:02,000 Phải. Ai còn xem đấu vật thời buổi này ngoài trẻ lên sáu? 280 00:17:02,600 --> 00:17:05,200 Phải, không ai. Tôi chẳng xem. 281 00:17:07,200 --> 00:17:08,040 Tiếp đi. 282 00:17:10,120 --> 00:17:16,200 Dù sao thì, cơ bản là anh ta nổi hứng và dấn sâu vào chơi đấu vật. 283 00:17:16,200 --> 00:17:19,520 Chẳng bao lâu anh ta phải vật lộn giữ cân bằng hai thế giới đó. 284 00:17:19,520 --> 00:17:22,840 Anh ta tham gia bào chữa với đôi mắt thâm đen, 285 00:17:22,840 --> 00:17:25,840 hoặc anh ta quên tẩy trang và... 286 00:17:26,560 --> 00:17:28,560 Nên anh ta buộc phải lựa chọn. 287 00:17:29,440 --> 00:17:31,160 Sống cuộc đời luật sư 288 00:17:31,160 --> 00:17:32,480 hay là Hangman Harry, 289 00:17:32,480 --> 00:17:36,880 kẻ vui chơi, bia bọt, lượn lờ quán bar tới từ Austin, Texas. 290 00:17:39,560 --> 00:17:41,560 Tên đấu vật của anh ta là Hangman Harry. 291 00:17:44,160 --> 00:17:45,000 Cần biên tập thêm. 292 00:17:46,160 --> 00:17:48,000 Nhưng anh chưa xem mà? 293 00:17:48,000 --> 00:17:49,720 Tôi sẽ đọc khi cậu thuyết phục được. 294 00:17:50,240 --> 00:17:52,360 Tôi có thể ngồi chờ phòng bên và... 295 00:17:52,360 --> 00:17:53,720 Cậu muốn phê pha chứ? 296 00:17:56,520 --> 00:17:58,160 - Gì cơ, ở đây? - Ừ, sao không? 297 00:17:58,160 --> 00:18:01,600 Ta có thể ra ngoài uống sau. Sẽ lại như ở Edinburgh. 298 00:18:03,720 --> 00:18:05,200 Vâng, hẳn rồi. 299 00:18:20,160 --> 00:18:23,160 Ôi trời, anh đã làm việc với vài tượng đài hài kịch. 300 00:18:23,160 --> 00:18:24,840 - Họ thế nào? - Trung bình. 301 00:18:24,840 --> 00:18:27,160 Không, không thể nào. Họ tuyệt lắm. 302 00:18:27,680 --> 00:18:31,120 Vài trong số họ sẽ thuộc năm khách mời tiệc tối của tôi. 303 00:18:31,120 --> 00:18:32,200 Từng chơi trò đó chưa? 304 00:18:32,200 --> 00:18:35,560 Anh có thể mời bất kỳ ai tới tiệc ăn tối, nhưng chỉ mời năm người. 305 00:18:36,160 --> 00:18:39,000 Nghe tệ quá. Nhà tôi là nơi tôn nghiêm. 306 00:18:39,920 --> 00:18:41,960 Chỉ mời những ai vô cùng đặc biệt. 307 00:18:43,240 --> 00:18:45,560 {\an8}Thôi nào, thế là né tránh trả lời. Anh sẽ mời ai? 308 00:18:46,600 --> 00:18:48,360 Họ sẽ không phải văn nghệ sĩ. 309 00:18:48,880 --> 00:18:51,160 Họ sẽ là các lãnh đạo, bậc thầy, lãnh tụ tinh thần. 310 00:18:52,240 --> 00:18:53,800 Là thế hoặc tự tôi ngồi hết chỗ. 311 00:18:54,400 --> 00:18:58,400 Trời... Sáu con người anh ở một bữa tiệc. Chúa ạ, có thể tưởng tượng lượng ma túy. 312 00:19:02,680 --> 00:19:03,640 Lựa chọn của tôi đây. 313 00:19:03,640 --> 00:19:06,320 Gervais, Sacha Baron Cohen, Julia Davis, 314 00:19:06,320 --> 00:19:09,760 Cooqan hoặc Pryor, và, không biết nữa, Gandhi hay ai đó 315 00:19:09,760 --> 00:19:11,760 vì bạn cần trông có đức hạnh. 316 00:19:16,560 --> 00:19:19,280 - Cậu muốn thật phê pha không? - Có chứ. 317 00:19:19,280 --> 00:19:21,840 Là cực kỳ phê ấy. 318 00:19:22,560 --> 00:19:23,680 Có chứ. 319 00:19:30,920 --> 00:19:33,560 - Mà này, bí mật của họ là gì? - Là sao? 320 00:19:33,560 --> 00:19:35,720 Họ đã làm gì để đạt được vị trí như hiện tại? 321 00:19:35,720 --> 00:19:36,920 Nghe lời tôi. 322 00:19:39,920 --> 00:19:40,920 Nghiêm túc đấy. 323 00:19:41,840 --> 00:19:44,240 Họ thiêu thân theo mọi yêu cầu của tôi. 324 00:19:47,000 --> 00:19:48,720 Ồ, thật tuyệt. 325 00:19:52,600 --> 00:19:54,320 Đây. Lại đây ngồi cạnh tôi. 326 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Gì thế này? 327 00:19:59,640 --> 00:20:01,080 Đây là bom thuốc lắc. 328 00:20:02,640 --> 00:20:05,400 Và đây là ma túy nước biển. Nó là thuốc thư giãn. 329 00:20:05,400 --> 00:20:07,400 - Nó giúp cậu thư giãn. - Rồi. 330 00:20:07,400 --> 00:20:09,760 Tin tôi đi. Cậu chưa trải nghiệm thế này đâu. 331 00:20:10,720 --> 00:20:13,520 Tôi rõ ràng là chưa trải nghiệm điều gì như anh. 332 00:20:18,160 --> 00:20:19,640 Chết tiệt. Kinh quá đi. 333 00:20:19,640 --> 00:20:21,520 Có công mài sắt mới nên kim chứ. 334 00:20:32,000 --> 00:20:35,560 Lần đầu tôi đạt tới mức hưng phấn chưa từng trải qua. 335 00:20:35,560 --> 00:20:38,360 Cảm giác như ánh sáng thiên đàng rọi xuống từ không gian 336 00:20:38,360 --> 00:20:40,760 qua mái nhà Darrien vào phòng khách, 337 00:20:40,760 --> 00:20:42,720 đúng vào nơi tôi đang ngồi, 338 00:20:42,720 --> 00:20:45,920 như những con sóng Ấn Độ Dương ấm áp truyền qua cơ thể tôi. 339 00:20:47,320 --> 00:20:49,640 Trên cái đi-văng đó, Darrien nói về tài năng của tôi 340 00:20:49,640 --> 00:20:52,080 giống hệt như các thần tượng hài kịch mà tôi hâm mộ. 341 00:20:52,080 --> 00:20:54,120 Cậu có một tương lai tươi sáng đang chờ. 342 00:20:54,120 --> 00:20:56,160 Một tương lai rực rỡ. 343 00:20:56,160 --> 00:20:58,760 Với mỗi câu anh ta nói và thêm ma túy tôi dùng, 344 00:20:58,760 --> 00:21:01,200 tôi bắt đầu tin, nhận thấy, thậm chí là 345 00:21:01,200 --> 00:21:02,240 nếm được nó. 346 00:21:02,240 --> 00:21:04,480 Rằng giấc mơ của tôi sờ mó được. 347 00:21:04,480 --> 00:21:07,600 Rằng tôi gần như túm được khi nó nhảy múa trước mặt tôi. 348 00:21:07,600 --> 00:21:09,720 Không có thời gian chờ đợi. 349 00:21:18,840 --> 00:21:20,520 Cậu không phiền chứ? 350 00:21:20,520 --> 00:21:21,520 Không. 351 00:21:23,760 --> 00:21:24,760 Chết tiệt. 352 00:21:32,640 --> 00:21:33,520 Gì cơ? 353 00:21:38,440 --> 00:21:39,520 Sao vậy? 354 00:21:47,680 --> 00:21:48,680 Tôi sắp nôn. 355 00:21:48,680 --> 00:21:51,480 Không. Đừng nôn vào bát mèo ăn. 356 00:22:00,760 --> 00:22:01,840 Cậu ổn chứ? 357 00:22:05,120 --> 00:22:06,360 Quay lưng tôi xem. 358 00:22:06,840 --> 00:22:09,000 Ồ, cảm ơn. Tôi xin lỗi. 359 00:22:13,760 --> 00:22:16,200 Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. 360 00:22:46,200 --> 00:22:47,160 Thôi đi! 361 00:23:10,840 --> 00:23:12,320 Sữa hạnh nhân được chứ? 362 00:23:22,800 --> 00:23:25,000 Đây. Nó sẽ giúp cậu. 363 00:23:30,280 --> 00:23:32,360 Tôi thành thật xin lỗi về vụ đó. 364 00:23:32,960 --> 00:23:35,080 Không sao. Lần tới ta sẽ làm từ từ. 365 00:23:53,400 --> 00:23:56,080 Tôi rất muốn giả vờ vậy khi việc diễn ra. 366 00:24:03,000 --> 00:24:05,760 CUỘC GỌI TỚI DARRIEN 367 00:24:06,960 --> 00:24:08,960 Xin chào. Mọi việc thế nào? 368 00:24:09,760 --> 00:24:12,840 Vâng. Không, tôi ổn. 369 00:24:12,840 --> 00:24:15,280 Nghe này, tôi sắp vào lớp, nên nếu... 370 00:24:16,120 --> 00:24:17,120 Gì cơ? 371 00:24:18,440 --> 00:24:20,680 Sao? Kênh đó có Hangman Harry? 372 00:24:21,920 --> 00:24:25,200 Chết tiệt. Họ thích nó? Thật là tuyệt... 373 00:24:26,200 --> 00:24:28,200 Phải, thật tuyệt vời. Tôi... 374 00:24:29,480 --> 00:24:30,680 Ồ, anh muốn tôi... 375 00:24:31,480 --> 00:24:34,120 Vâng. Không, thế là hợp lý. 376 00:24:34,640 --> 00:24:36,840 Vâng. Không, chắc rồi. Tôi sẽ tới. 377 00:24:36,840 --> 00:24:39,240 - Quá là tốt. - Phải. Tuyệt quá. Cảm ơn. 378 00:24:39,240 --> 00:24:42,640 Có một kênh khủng hỗ trợ cậu trong khởi đầu sự nghiệp. 379 00:24:42,640 --> 00:24:44,920 Darrien cho tôi xem mọi thứ mà kênh đó nói, 380 00:24:44,920 --> 00:24:46,320 và cười vui sướng 381 00:24:46,320 --> 00:24:48,800 khi anh ta nói về loạt chương trình và hợp tác mở đầu 382 00:24:48,800 --> 00:24:51,280 cùng những điều tuyệt vời mà tôi không hiểu rõ, 383 00:24:52,000 --> 00:24:55,800 tới khi anh ta bỏ ma túy ra, tôi đồng ý không hề do dự. 384 00:25:02,040 --> 00:25:04,000 Tôi nghĩ mình đã mất cơ hội. 385 00:25:05,600 --> 00:25:06,480 Gì cơ? 386 00:25:06,480 --> 00:25:07,400 Cơ hội này. 387 00:25:08,160 --> 00:25:09,160 Khi tôi đã nôn. 388 00:25:12,040 --> 00:25:13,200 Đừng ngốc thế. 389 00:25:14,760 --> 00:25:18,400 Nôn mửa còn lâu mới đủ để tôi bỏ qua tài năng của cậu. 390 00:25:22,640 --> 00:25:23,640 Cảm ơn. 391 00:25:25,360 --> 00:25:26,680 Cảm ơn rất nhiều. 392 00:25:28,920 --> 00:25:30,840 Nếu tôi có thể làm gì... 393 00:25:31,920 --> 00:25:35,120 Cứ... tiếp tục mơ đi. 394 00:25:40,840 --> 00:25:41,880 Thế thì dễ. 395 00:25:46,520 --> 00:25:48,280 Sau khi chuyển đến London với Keeley, 396 00:25:48,280 --> 00:25:51,560 tôi bắt đầu dùng ma túy ở nhà Darrien mỗi cuối tuần. 397 00:25:52,160 --> 00:25:54,720 Đây. Ta khởi đầu với thuốc lắc thường lệ. 398 00:25:54,720 --> 00:25:57,280 Tôi đã hoàn toàn say lời hứa đường mật của anh ta 399 00:25:57,280 --> 00:25:59,800 tin rằng thành công đã ở ngay phía trước, 400 00:25:59,800 --> 00:26:01,680 sẽ có chương trình riêng trước tuổi 30. 401 00:26:01,680 --> 00:26:03,840 Cùng lúc là một triệu phú. 402 00:26:03,840 --> 00:26:05,200 Mọi điều anh ta nói với tôi 403 00:26:05,200 --> 00:26:07,640 trước khi cho tôi dùng lượt thuốc cuối. 404 00:26:08,160 --> 00:26:10,440 Tôi đã biến từ một gã hút chút cần sa 405 00:26:10,440 --> 00:26:12,560 sang kẻ hút nặng, phê pha ma túy. 406 00:26:12,560 --> 00:26:14,600 Cứ phê đi. Đừng sợ. 407 00:26:14,600 --> 00:26:15,520 Và thuốc lắc. 408 00:26:16,240 --> 00:26:18,600 Cậu sẽ nắm trọn sự sáng tạo của mình. 409 00:26:18,600 --> 00:26:19,920 Và heroin. 410 00:26:19,920 --> 00:26:21,400 Cậu sẽ thành công. 411 00:26:22,440 --> 00:26:24,400 Khi bạn đủ phê để lên máy bay đó 412 00:26:24,400 --> 00:26:27,400 nơi mọi suy nghĩ dừng lại và sự hưng phấn bắt đầu, 413 00:26:27,400 --> 00:26:30,680 nói về tương lai, danh tiếng và hạnh phúc 414 00:26:30,680 --> 00:26:34,040 cảm giác nó thật như chất kích thích chảy trong người bạn. 415 00:26:37,760 --> 00:26:40,760 Chắc chắn điều đó chỉ còn là vấn đề thời gian. 416 00:26:44,520 --> 00:26:46,920 Tôi đã phê ngất đi nhiều lần khi ở cạnh anh ta. 417 00:26:49,360 --> 00:26:51,960 Tôi thường tỉnh dậy thấy anh ta nằm cạnh, 418 00:26:51,960 --> 00:26:55,840 tay và miệng anh ta mò mẫm, sờ soạng khắp cơ thể tôi. 419 00:27:03,440 --> 00:27:04,880 Tôi sẽ loạng choạng vào nhà tắm 420 00:27:04,880 --> 00:27:08,280 và thấy dãi bẩn đông quánh quanh bộ phận sinh dục của tôi. 421 00:27:10,240 --> 00:27:13,240 Rồi mỗi Thứ Hai anh ta lại trở lại bản thân lạnh lùng, nhẫn tâm, 422 00:27:13,240 --> 00:27:16,040 chú thích kịch bản thẳng tay và bắt tôi viết lại 423 00:27:16,040 --> 00:27:17,760 lúc đang chếnh choáng, không công, 424 00:27:17,760 --> 00:27:20,320 trong khi tôi vừa bị viêm họng. 425 00:27:21,920 --> 00:27:23,280 Và tôi vẫn quay lại. 426 00:27:23,280 --> 00:27:26,920 - Anh không ở bên em ngày sinh nhật à? - Không, anh sẽ qua chỗ Darrien. 427 00:27:26,920 --> 00:27:29,840 Chuyện quái gì thế, Donny? Anh không thấy lạ ư? 428 00:27:29,840 --> 00:27:32,520 Anh không muốn đi chơi với bạn em. Anh không đủ tiền. 429 00:27:32,520 --> 00:27:35,520 Thay vào đó, anh tới chỗ gã nhà văn già để chơi ma túy. 430 00:27:35,520 --> 00:27:38,600 Anh biết em không hiểu. Anh ta đang giúp đỡ sự nghiệp của anh. 431 00:27:38,600 --> 00:27:41,560 Anh ta đã giúp gì? Anh đã làm ở quán bar từ khi tới London. 432 00:27:41,560 --> 00:27:45,240 - Anh làm không công cho anh ta. - Anh không có thời gian tranh luận. 433 00:27:51,000 --> 00:27:53,560 Đêm đó, Darrien cho tôi dùng thuốc ảo giác. 434 00:27:53,560 --> 00:27:56,000 Tôi dùng nửa viên. Cậu dùng viên rưỡi. 435 00:27:56,800 --> 00:27:58,800 Tôi sẽ dẫn đường để cậu thấy an toàn. 436 00:28:21,040 --> 00:28:23,360 Hãy để âm nhạc dẫn dắt cậu. 437 00:28:53,600 --> 00:28:55,520 Đôi khi tôi nghĩ lại hình ảnh này, 438 00:28:55,520 --> 00:28:57,640 tôi, ngoài 20 tuổi, ngồi đó phê như tê tê, 439 00:28:57,640 --> 00:28:59,240 nhìn gã đàn ông 55 tuổi 440 00:28:59,240 --> 00:29:01,640 lắc lư trong bộ đồ Amazon kỳ dị trước mặt, 441 00:29:01,640 --> 00:29:03,040 khi ai đó hỏi tôi: 442 00:29:03,800 --> 00:29:05,440 "Anh bước vào hài kịch thế nào?" 443 00:29:12,400 --> 00:29:14,320 Nói tôi nghe cậu thấy gì nhé. 444 00:29:15,320 --> 00:29:19,800 Màu sắc lung linh. Bản... phác thảo của một cái gì đó. 445 00:29:20,600 --> 00:29:22,560 Giờ tôi là phượng hoàng à? 446 00:29:24,600 --> 00:29:26,200 Cậu thấy thế phải không? 447 00:29:29,840 --> 00:29:32,600 Quan trọng là cậu cần thấy tôi thật là mạnh mẽ. 448 00:29:32,600 --> 00:29:35,360 Một phượng hoàng. Một hiệp sĩ. 449 00:29:37,720 --> 00:29:40,200 Có lẽ một trong các đô vật cậu thích. 450 00:29:43,360 --> 00:29:45,200 Đột nhiên, không biết từ đâu, 451 00:29:45,200 --> 00:29:48,080 một ý nghĩ mạnh mẽ, rõ ràng xuất hiện trong đầu. 452 00:29:48,080 --> 00:29:51,480 - "Hắn ta đang cố không chế tâm trí mày". - Sao vậy? 453 00:29:52,080 --> 00:29:56,120 "Gã này xấu xa. Tình hình thật tồi tệ. Thoát ra ngay". 454 00:29:56,120 --> 00:29:57,520 Chết tiệt! 455 00:29:58,120 --> 00:30:00,800 - Chết tiệt! - Sao thế? Sao vậy? 456 00:30:00,800 --> 00:30:02,640 Tôi không thấy gì. Chỉ toàn màu trắng. 457 00:30:02,640 --> 00:30:04,680 Không sao. Đó là sự tái sinh. 458 00:30:04,680 --> 00:30:07,800 - Tôi không thấy gì. - Cậu an toàn ở bên tôi. 459 00:30:09,200 --> 00:30:12,400 Tiềm thức của tôi, vốn bị kìm nén suốt thời gian qua, 460 00:30:12,400 --> 00:30:16,480 đã ngóc đầu lên để soi rõ tình hình tồi tệ này. 461 00:30:29,080 --> 00:30:29,960 Chuyện gì thế? 462 00:30:30,560 --> 00:30:33,360 - Tệ thật. Nó bảo chuyện này thật tệ. - Hoang tưởng đó. 463 00:30:34,080 --> 00:30:36,120 - Chống lại nó đi. - Tắt nhạc đi. 464 00:30:36,120 --> 00:30:37,240 Tắt rồi. 465 00:30:37,240 --> 00:30:40,560 Ôi chết tiệt! 466 00:30:42,440 --> 00:30:43,840 Ôi chết tiệt! 467 00:30:43,840 --> 00:30:45,320 Cái thứ chết tiệt... 468 00:30:45,920 --> 00:30:48,440 Chúa ơi! Thứ âm nhạc chết tiệt! 469 00:30:50,360 --> 00:30:51,400 Ôi chết tiệt! 470 00:30:52,080 --> 00:30:52,920 Uống cái này. 471 00:30:52,920 --> 00:30:55,200 - Không. - Nó sẽ giúp cậu bình tĩnh. 472 00:30:55,200 --> 00:30:56,960 Cậu từng dùng rồi. Nó giúp thư giãn. 473 00:31:04,160 --> 00:31:05,960 Không, cố giữ nó. 474 00:31:06,480 --> 00:31:08,280 Nuốt đi. 475 00:31:09,600 --> 00:31:11,160 Tốt đấy. 476 00:31:12,640 --> 00:31:15,360 Nó rất mạnh! 477 00:31:15,360 --> 00:31:16,840 Được rồi. 478 00:31:16,840 --> 00:31:17,840 Đó. 479 00:31:17,840 --> 00:31:21,080 Thở vào tay tôi. Thở đi. 480 00:31:35,400 --> 00:31:39,360 Không sao. Nó phải thế. 481 00:31:39,960 --> 00:31:41,200 Nó phải thế mà. 482 00:31:52,800 --> 00:31:54,320 Thư giãn nào. 483 00:31:56,040 --> 00:31:56,880 Thư giãn. 484 00:32:08,360 --> 00:32:09,200 Không sao đâu! 485 00:32:11,600 --> 00:32:12,600 Không. 486 00:32:51,160 --> 00:32:52,240 Không. 487 00:33:17,960 --> 00:33:19,120 Trải nghiệm thế nào? 488 00:33:22,240 --> 00:33:25,000 Cậu đi tắm đi. Tắm nước ấm sẽ tốt cho cậu. 489 00:33:57,680 --> 00:33:58,680 Chết tiệt! 490 00:34:12,080 --> 00:34:13,200 Tôi vào được không? 491 00:34:22,440 --> 00:34:23,360 Lại đây nào. 492 00:34:42,360 --> 00:34:44,080 Tôi muốn nói mình đã bỏ đi, 493 00:34:44,600 --> 00:34:48,240 rằng tôi đã xông ra và không trở lại, nhưng tôi đã ở lại nhiều ngày sau đó. 494 00:34:48,840 --> 00:34:50,840 Thực tế, Thứ Hai tiếp theo, tôi bị đau mắt 495 00:34:50,840 --> 00:34:53,480 và nằm trên sàn nhà anh ta để anh ta rửa nước muối cho. 496 00:34:54,000 --> 00:34:56,720 Vào Thứ Ba, tôi cho con mèo ăn trong khi anh ta gọi điện. 497 00:34:57,240 --> 00:34:59,200 Vào thứ Tư, cuối cùng tôi đã về nhà. 498 00:35:21,840 --> 00:35:23,080 Này, chuyện gì thế? 499 00:35:23,680 --> 00:35:26,560 Không, không có gì. Anh thấy tệ cách ta bỏ mặc mọi chuyện. 500 00:35:30,480 --> 00:35:32,960 Tôi khó chịu nhất là việc không hay biết. 501 00:35:32,960 --> 00:35:35,440 Chuyện gì đã xảy ra những lúc tôi bất tỉnh? 502 00:35:35,440 --> 00:35:36,440 Anh ổn chứ? 503 00:35:36,960 --> 00:35:39,240 Ừ, anh ổn. Ổn. 504 00:35:41,680 --> 00:35:45,560 Anh ta có tin vào tôi, hay đây chỉ là sự thao túng được định sẵn? 505 00:35:46,600 --> 00:35:48,600 Anh ta có tỉnh táo suốt lúc đó không? 506 00:35:49,320 --> 00:35:53,200 Và anh ta được lợi gì? Hay chỉ là mong muốn lợi dụng? 507 00:35:53,200 --> 00:35:55,600 Để đạt được thứ mà đầu óc bệnh hoạn của anh ta muốn. 508 00:35:55,600 --> 00:35:58,040 Có phải là dục vọng, muốn hủy hoại đời tôi? 509 00:35:58,040 --> 00:36:01,960 Em có muốn xem gì đó không? Anh không thấy hứng. 510 00:36:01,960 --> 00:36:03,160 Không, im nào. 511 00:36:07,600 --> 00:36:10,640 Anh xin lỗi. Chỉ là hôm nay không hứng. 512 00:36:13,720 --> 00:36:17,360 - Hôm qua cũng không hứng. - Có lẽ chỉ là anh cần nghỉ chút. 513 00:36:18,480 --> 00:36:20,120 Sao? Nghỉ khỏi phải quan hệ với em? 514 00:36:24,400 --> 00:36:25,400 Chà. 515 00:36:27,120 --> 00:36:28,160 Được rồi. 516 00:36:41,440 --> 00:36:43,800 Sau khi Keeley chuyển ra, tôi hoàn toàn suy sụp. 517 00:36:44,320 --> 00:36:48,120 Giờ tôi suốt ngày chỉ nhìn lại những kỷ niệm đã qua. 518 00:36:50,600 --> 00:36:53,520 Tôi bắt đầu cảm nhận nỗi xấu hổ tình dục mạnh mẽ 519 00:36:53,520 --> 00:36:54,880 tràn ngập khắp cơ thể. 520 00:36:58,400 --> 00:37:01,200 Tôi đã nghĩ nó có thể qua đi, nhưng nó trở thành sự bất an, 521 00:37:01,200 --> 00:37:03,680 lớn thành sự cuồng nộ giận dữ trong tôi. 522 00:37:05,480 --> 00:37:08,200 Tôi không thể phân biệt những cảm xúc này vì anh ta 523 00:37:08,720 --> 00:37:11,000 hay chúng vẫn luôn ở sâu thẳm trong tôi. 524 00:37:11,520 --> 00:37:15,640 Có phải những gì xảy ra là do tôi phát ra những rung cảm không ngờ tới? 525 00:37:15,640 --> 00:37:17,760 Hay chuyện xảy ra đã khiến tôi ra thế này? 526 00:37:18,880 --> 00:37:21,080 Tôi thấy như mọi người đều nhìn tôi, 527 00:37:21,080 --> 00:37:22,920 thấy mọi chuyện tôi đã trải qua. 528 00:37:22,920 --> 00:37:24,840 Như thể họ đang nhìn thấu tâm hồn tôi, 529 00:37:24,840 --> 00:37:27,280 thấy rõ vụ cưỡng hiếp cùng những hoài nghi bối rối. 530 00:37:27,280 --> 00:37:28,680 Như thể đôi mắt tôi là cửa sổ 531 00:37:28,680 --> 00:37:31,160 mở toang những thầm kín nhất đời tôi. 532 00:37:31,760 --> 00:37:33,240 Tôi đã mơ việc giết chết anh ta, 533 00:37:33,760 --> 00:37:37,200 cắt của quý hay cắt lưỡi anh ta, tùy theo việc nào gây hậu quả lớn nhất, 534 00:37:37,760 --> 00:37:39,800 và thiêu rụi thân xác anh ta. 535 00:37:42,800 --> 00:37:45,480 Sau nhiều tháng căm ghét, giận dữ và bối rối, 536 00:37:45,480 --> 00:37:47,080 tôi không còn lựa chọn. 537 00:37:48,000 --> 00:37:50,120 CỰC ĐỘ 538 00:37:56,880 --> 00:37:57,840 Chết tiệt. 539 00:38:01,120 --> 00:38:02,360 Tôi đạt đỉnh nhanh chóng, 540 00:38:02,960 --> 00:38:06,240 theo cách không thể phủ nhận rằng ham muốn của tôi đã thay đổi. 541 00:38:07,480 --> 00:38:09,240 Mỗi ngày, chiếc máy tính mời gọi tôi. 542 00:38:09,240 --> 00:38:12,160 Tôi thấy bối rối. Tôi thấy giận dữ. 543 00:38:12,160 --> 00:38:15,000 Tôi cảm thấy như lại lần nữa trải qua dậy thì. 544 00:38:18,960 --> 00:38:20,160 Ôi, tuyệt. 545 00:38:20,160 --> 00:38:22,760 Tôi bắt đầu quan hệ vô độ với đủ giới tính 546 00:38:22,760 --> 00:38:24,840 trong việc tìm kiếm sự thật đầy tuyệt vọng. 547 00:38:27,960 --> 00:38:31,880 Tôi đặt mình vào các tình huống trớ trêu gần như mạo hiểm lại bị cưỡng hiếp 548 00:38:31,880 --> 00:38:34,320 trong nỗ lực tìm hiểu lần đầu ấy. 549 00:38:34,320 --> 00:38:36,240 Nếu tôi quan hệ khắp nơi như ả điếm, 550 00:38:36,240 --> 00:38:39,400 tôi ít ra có lẽ còn nghĩ rằng cơ thể này còn một phần là của tôi. 551 00:38:42,600 --> 00:38:44,560 Ai quan tâm nếu nó đã từng xảy ra? 552 00:38:44,560 --> 00:38:47,280 Nếu giờ nó xảy ra liên tục, thì lần đó có gì quan trọng? 553 00:38:53,880 --> 00:38:55,080 Nhưng nó quan trọng. 554 00:38:56,160 --> 00:38:58,720 Nó quan trọng vì đây là điều anh ta muốn. 555 00:38:58,720 --> 00:39:00,960 Đây là điều anh ta thấy ở tôi. 556 00:39:01,640 --> 00:39:04,760 Rồi một cảm giác cay đắng tôi gần như thấy uất nghẹn. 557 00:39:06,400 --> 00:39:08,400 Rằng anh ta như đã được bào chữa. 558 00:39:15,080 --> 00:39:16,160 Giờ đây tôi mắc kẹt, 559 00:39:16,680 --> 00:39:19,240 bao quanh bởi những kẻ ghét phụ nữ dị tính tới nỗi 560 00:39:19,240 --> 00:39:21,600 tôi chẳng thể làm gì hơn ngoài mong họ chấp thuận. 561 00:39:28,840 --> 00:39:30,600 Thời tiết bão bùng nhất. 562 00:39:30,600 --> 00:39:33,160 Tôi đã tới Mallorca nhiều lần. Nó thật đẹp. 563 00:39:33,160 --> 00:39:35,800 Bạn được tặng kèm mọi thứ này và chỉ cần... 564 00:39:35,800 --> 00:39:38,240 Mọi thứ đều miễn phí. Mọi thứ đấy. 565 00:39:38,240 --> 00:39:40,600 Các hẹn hò và quan hệ liên tục. 566 00:39:40,600 --> 00:39:43,280 Tất cả đều bắt đầu từ chuyện đã xảy ra. 567 00:39:43,280 --> 00:39:45,200 ...nhưng tôi nghĩ sẽ vẫn chọn... 568 00:39:45,200 --> 00:39:48,680 Tôi không hứng thú với tình yêu. Tôi không còn khả năng cho nó nữa. 569 00:39:48,680 --> 00:39:51,280 Tôi chỉ muốn những người này để có câu trả lời. 570 00:39:51,280 --> 00:39:54,800 Anh biết ở Mallorca, họ sẽ hỏi anh có muốn tập aerobic dưới nước? 571 00:39:54,800 --> 00:39:57,040 Anh không cần hỏi tôi năm triệu lần... 572 00:39:57,040 --> 00:39:59,840 Xin lỗi. Tôi sẽ vào nhà vệ sinh nhanh. 573 00:39:59,840 --> 00:40:01,600 Tôi quay lại ngay, nhé? 574 00:40:03,920 --> 00:40:06,640 Khi tôi cự tuyệt và xa lánh từng người trong bọn họ. 575 00:40:08,000 --> 00:40:12,120 Anh có thể quay vòng 360 độ, gầm rú quanh khu đó, phóng nhanh thôi. 576 00:40:18,600 --> 00:40:21,080 Nhiều người giờ quay lại dùng máy ảnh phim. 577 00:40:21,080 --> 00:40:23,520 Tôi nghĩ sẽ vẫn dùng máy kỹ thuật số. 578 00:40:25,920 --> 00:40:26,920 Cho tới khi tôi gặp... 579 00:40:33,440 --> 00:40:34,600 Chào. 580 00:40:34,600 --> 00:40:36,720 Anh dễ thương hơn anh trên mạng đấy. 581 00:40:38,720 --> 00:40:40,760 Thú thật, vài hẹn hò em từng hẹn, 582 00:40:40,760 --> 00:40:43,840 mấy gã hóa ra già hơn 15 tuổi so với ảnh hồ sơ. 583 00:40:45,080 --> 00:40:47,080 Cô ấy là mọi thứ tôi mong muốn. 584 00:40:47,080 --> 00:40:48,400 Mọi thứ tôi cần. 585 00:40:48,400 --> 00:40:50,320 Thông minh, hài hước, tự tin, mạnh mẽ. 586 00:40:51,200 --> 00:40:52,760 Hãy về chỗ em tối nay. 587 00:40:53,280 --> 00:40:55,920 Nhưng với mọi cái nắm tay hay cái nhìn đằm thắm 588 00:40:55,920 --> 00:40:58,360 là cảm giác tan nát của nỗi tức giận và xấu hổ 589 00:40:58,840 --> 00:41:00,640 rằng tôi đã đem lòng yêu cô ấy, 590 00:41:01,320 --> 00:41:03,880 rằng tôi không thể che giấu sự nặc danh nữa. 591 00:41:03,880 --> 00:41:05,440 Đừng cho Tony biết nhé. 592 00:41:10,200 --> 00:41:12,120 Và, có lẽ điều cay đắng nhất, 593 00:41:13,040 --> 00:41:16,640 là tôi có thể không cảm nhận thế này nếu anh ta không làm điều đã xảy ra. 594 00:41:19,800 --> 00:41:21,360 Nhưng khi Martha xuất hiện, 595 00:41:22,880 --> 00:41:24,640 mọi sự bối rối đó tan dần... 596 00:41:28,120 --> 00:41:30,000 vì cô ấy đã chạm tới, rất tự nhiên, 597 00:41:30,600 --> 00:41:34,240 vào nơi sâu thẳm nhất sự bất an của tôi và làm nó bừng sáng. 598 00:41:34,240 --> 00:41:36,560 Có khung xương như anh hẳn là bất hợp pháp. 599 00:41:37,080 --> 00:41:39,760 Họ nên đánh thuế anh vì điều đó. Thuế đàn ông. 600 00:41:39,760 --> 00:41:42,280 Martha đã thấy con người tôi theo cách tôi mong muốn. 601 00:41:44,640 --> 00:41:47,200 Nên khi tới lúc phải trình báo cảnh sát, 602 00:41:47,200 --> 00:41:51,840 Tôi không chịu nổi sự trớ trêu trình báo cô ấy chứ không phải anh ta. 603 00:41:53,160 --> 00:41:54,200 Tôi giúp gì được anh? 604 00:41:54,200 --> 00:41:58,280 Luôn có cảm giác rằng cô ấy có vấn đề, và cô ấy không thể cưỡng được, 605 00:41:58,280 --> 00:42:02,360 trong khi anh ta là một kẻ lừa tình đầy nguy hiểm. 606 00:42:03,520 --> 00:42:06,000 Khai về cô ấy cũng là khai về anh ta. 607 00:42:06,520 --> 00:42:09,400 Và tôi chưa từng khai về anh ta với ai cả. 608 00:42:09,400 --> 00:42:12,960 - Nên khi viên cảnh sát hỏi... - Sao mãi anh mới trình báo? 609 00:42:19,760 --> 00:42:20,760 Tôi không biết nữa. 610 00:42:23,000 --> 00:42:25,440 Hãy về đi, xem kỹ các email của cô ta, 611 00:42:25,440 --> 00:42:28,200 và khi thấy gì đó xác đáng, hãy quay lại đây. 612 00:42:28,960 --> 00:42:31,560 Tới lúc đó, trừ phi chúng tôi thấy có chứng cứ xác đáng, 613 00:42:31,560 --> 00:42:33,120 chúng tôi không thể làm gì. 614 00:42:35,080 --> 00:42:37,840 Và với điều đó, tôi lại trở lại vạch xuất phát. 615 00:42:40,400 --> 00:42:43,120 Nếu bạn hoặc ai đó bạn biết từng bị bạo hành tình dục 616 00:42:43,120 --> 00:42:44,760 truy cập www.wannatalkaboutit.com. 617 00:42:44,760 --> 00:42:47,160 để có thêm thông tin và nguồn lực hỗ trợ khủng hoảng 618 00:42:53,520 --> 00:42:54,760 DỰA TRÊN VỞ KỊCH "TUẦN LỘC BÉ CON" CỦA RICHARD GADD 619 00:43:42,720 --> 00:43:44,720 Biên dịch: Tony Viet