1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 ЦЕЙ ЕПІЗОД МІСТИТЬ СЦЕНИ ІЗ СЕКСУАЛЬНИМ НАСИЛЬСТВОМ 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,960 ЩО МОЖЕ БУТИ ПРОБЛЕМАТИЧНИМ ДЛЯ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ 3 00:00:22,040 --> 00:00:23,320 Шість місяців. 4 00:00:25,440 --> 00:00:28,560 Мені знадобилося шість місяців, щоб заявити про Марту. 5 00:00:31,320 --> 00:00:32,320 Чим допомогти? 6 00:00:32,320 --> 00:00:34,080 Треба було почати з Тері, 7 00:00:34,080 --> 00:00:36,800 як Марта напала на неї вчора, але ж ні. 8 00:00:36,800 --> 00:00:40,280 Я хочу про дещо заявити. Як це працює? 9 00:00:40,280 --> 00:00:42,280 Про що ви хочете повідомити? 10 00:00:42,280 --> 00:00:44,840 Треба було згадати про мацання, але ж ні. 11 00:00:44,840 --> 00:00:48,840 Не знаю, як це сказати, але мене переслідують. 12 00:00:48,840 --> 00:00:50,760 - Чоловік чи жінка? - Жінка. 13 00:00:50,760 --> 00:00:55,040 Треба було згадати її ім'я, статті, її попередні злочини, але ж ні. 14 00:00:55,040 --> 00:00:57,640 Слухайте, я дуже хвилююся. 15 00:00:58,920 --> 00:01:00,600 Гадаю, їй потрібна допомога. 16 00:01:01,120 --> 00:01:04,960 - І коли поліцейський спитав... - Чому так довго не заявляли? 17 00:01:07,080 --> 00:01:08,840 ...усе знову нахлинуло. 18 00:01:09,600 --> 00:01:12,160 оленя 19 00:01:20,360 --> 00:01:23,520 П'ять років тому я поїхав на Единбурзький фестиваль. 20 00:01:23,520 --> 00:01:26,360 Я завжди мріяв поставити там шоу, 21 00:01:26,360 --> 00:01:29,240 приєднатися до шуму й гаму вуличних артистів, 22 00:01:29,240 --> 00:01:31,680 які ризикують своїм щастям заради слави. 23 00:01:32,640 --> 00:01:35,280 Я знав, що мушу колись приїхати й ризикнути. 24 00:01:35,880 --> 00:01:38,640 Щоб писати, грати, жартувати, за будь-яку ціну. 25 00:01:38,640 --> 00:01:40,920 Мені треба була свобода в житті, 26 00:01:40,920 --> 00:01:44,720 яка приходить лише з великими мріями й сміливістю не зупинятися. 27 00:01:50,440 --> 00:01:53,120 Коли я прибув до закладу на околиці міста 28 00:01:53,120 --> 00:01:55,680 й помітив брудні вікна, липку підлогу, 29 00:01:55,680 --> 00:01:57,760 запах пересмаженої олії на вході, 30 00:01:59,760 --> 00:02:01,440 я почувався на сьомому небі. 31 00:02:02,880 --> 00:02:04,480 - Привіт. - Йо. 32 00:02:04,960 --> 00:02:07,040 Можеш сказати, де тут буде комедія? 33 00:02:07,520 --> 00:02:08,760 Виконавець чи клієнт? 34 00:02:08,760 --> 00:02:10,200 Виконавець. 35 00:02:12,160 --> 00:02:13,120 Двері он там. 36 00:02:13,880 --> 00:02:14,720 Дякую. 37 00:02:26,000 --> 00:02:27,480 ФРИНДЖ 38 00:02:33,640 --> 00:02:35,720 Ти про якісь інші двері, чи... 39 00:02:35,720 --> 00:02:38,360 Під'єднай у куті. Стіл відсунь убік. 40 00:02:38,360 --> 00:02:41,480 Що? Це моя сцена? Тут? У барі? 41 00:02:41,480 --> 00:02:42,480 Саме так. 42 00:02:42,480 --> 00:02:45,120 Телевізори лишаться ввімкненими? 43 00:02:45,120 --> 00:02:46,440 Ми вимикаємо звук. 44 00:02:47,880 --> 00:02:50,800 - А питці? - Можеш попросити їх піти, якщо хочеш? 45 00:02:50,800 --> 00:02:52,240 Ні, я не зможу. 46 00:02:52,240 --> 00:02:54,680 Вони тут 12 місяців на рік. Я лише один. 47 00:02:55,840 --> 00:02:57,040 Можеш ти попросити? 48 00:02:57,640 --> 00:02:58,480 Ні. 49 00:02:59,000 --> 00:03:01,960 Вони взагалі хочуть слухати жарти? 50 00:03:02,720 --> 00:03:04,720 Є лише один спосіб дізнатися. 51 00:03:06,360 --> 00:03:08,600 Гаразд. Краще почнемо. Так. 52 00:03:10,640 --> 00:03:11,600 Та ну! 53 00:03:12,720 --> 00:03:15,000 Клятий «Фриндж»! 54 00:03:16,120 --> 00:03:19,280 Вітаю, леді й джентльмени, ласкаво прошу на комедію. 55 00:03:20,000 --> 00:03:22,280 Я зайду за цю стінку й переодягнуся. 56 00:03:22,280 --> 00:03:26,080 Коли я крикну, ви всі бурхливо привітаєте мене на сцені. Як вам? 57 00:03:27,680 --> 00:03:29,160 Чудово. Одна людина. 58 00:03:29,160 --> 00:03:30,960 Отже, починаймо. 59 00:03:38,960 --> 00:03:42,720 Леді й джентльмени, вітайте на сцені 60 00:03:42,720 --> 00:03:44,160 Донні Данна! 61 00:03:45,760 --> 00:03:48,400 Так, на хрін! Я вас не чую! 62 00:03:58,200 --> 00:03:59,800 Сьогодні померла моя мама. 63 00:04:03,280 --> 00:04:04,800 Справді? Нічого? 64 00:04:06,000 --> 00:04:09,640 Смішно ж відкривати таке шоу, коли моя мама щойно померла, ні? 65 00:04:11,040 --> 00:04:12,200 Антитеза? 66 00:04:18,480 --> 00:04:20,560 Виступи були жахливі. 67 00:04:21,280 --> 00:04:23,960 Доводилося скасовувати, бо ніхто не приходив. 68 00:04:24,880 --> 00:04:29,080 Якось закінчив раніше, опинившись на лінії вогню парубоцької вечірки. 69 00:04:29,080 --> 00:04:30,440 - Дай це! Гей! - Тут! 70 00:04:31,640 --> 00:04:32,480 О ні! 71 00:04:32,480 --> 00:04:35,480 Ні, будь ласка! Мені це потрібно до кінця місяця. 72 00:04:39,840 --> 00:04:43,960 Часом я стояв і не роздавав листівки, сподіваючись, що ніхто не прийде. 73 00:04:45,280 --> 00:04:48,520 Я був там тиждень і почувався, як покидьки шоубізнесу. 74 00:04:48,520 --> 00:04:51,720 Мені робили обрізання. Довелося шукати великі ножиці. 75 00:04:51,720 --> 00:04:53,440 Розумієте, про що я? 76 00:04:53,440 --> 00:04:55,360 Я кажу, що в мене великий член. 77 00:04:56,720 --> 00:04:59,120 Нічого? Ні? Справді? Гаразд. Не страшно. 78 00:05:00,200 --> 00:05:02,800 Хотів купити яйця Фаберже. Вернувся з цим. 79 00:05:02,800 --> 00:05:04,960 Трясця! Він мене наскрізь бачив. 80 00:05:04,960 --> 00:05:07,440 Так? Упхав мені ось таке. 81 00:05:09,600 --> 00:05:14,720 Я питав себе, якщо зберу речі й поїду додому, чи хтось узагалі помітить. 82 00:05:15,440 --> 00:05:18,560 Гаразд, леді й джентльмени, це й усе шоу! 83 00:05:26,440 --> 00:05:27,960 Я стоятиму біля дверей 84 00:05:27,960 --> 00:05:32,360 із відром для пожертв. Дайте стільки, на скільки шоу заслуговує. 85 00:05:34,000 --> 00:05:35,080 Дякую, що прийшли. 86 00:05:35,920 --> 00:05:37,000 Дякую, що прийшли. 87 00:05:37,720 --> 00:05:38,800 Дякую, що прийшли. 88 00:05:48,640 --> 00:05:50,800 - Ой. - Краще, ніж учора, гадаю. 89 00:05:50,800 --> 00:05:52,200 Що було вчора? 90 00:05:52,200 --> 00:05:53,760 Ґудзик і презерватив. 91 00:05:55,000 --> 00:05:56,680 Ось, у мене для тебе дещо є. 92 00:05:57,800 --> 00:05:59,440 Випала з чийогось гаманця. 93 00:05:59,440 --> 00:06:04,000 Вона твоя, якщо хочеш. Я знаю, як ви, артистики, любите патякати. 94 00:06:04,000 --> 00:06:05,560 ЕДИНБУРЗЬКИЙ ФРИНДЖ 2011 95 00:06:06,280 --> 00:06:09,400 LUNA VIP-БАР 96 00:06:15,800 --> 00:06:18,400 Ми й не уявляли, чи щось вийде, коли знімали. 97 00:06:18,400 --> 00:06:21,520 Знаєш сцену з бляшаними солдатиками? 98 00:06:21,520 --> 00:06:25,720 Ми знімали її на пляжі в Ланкастері, використовуючи фольгу з ресторану. 99 00:06:25,720 --> 00:06:29,160 Її було так багато, Бенджі сказав, у нього скоро пломби повипадають. 100 00:06:29,840 --> 00:06:32,960 Вибач, що перебиваю, але ти працював над Cotton Mouth? 101 00:06:32,960 --> 00:06:35,640 - Так. - Боже мій, я, у біса, обожнюю це шоу. 102 00:06:35,640 --> 00:06:37,760 - Що ти робив? - Один із сценаристів. 103 00:06:37,760 --> 00:06:40,520 Хай йому грець, можна кинутися тобі в ноги? 104 00:06:42,920 --> 00:06:45,080 Слухай, я виступаю в барі The Hoppy. 105 00:06:45,080 --> 00:06:46,440 Приходь, якщо зможеш. 106 00:06:47,480 --> 00:06:51,440 -«Срака раку». - Ага, чудова назва, чи не так? 107 00:06:51,440 --> 00:06:52,480 Ми постараємося. 108 00:06:53,880 --> 00:06:55,240 Бачили щось пристойне? 109 00:06:55,240 --> 00:06:56,320 - Побачимося. - Так. 110 00:06:58,040 --> 00:06:59,080 Трясця. 111 00:07:01,120 --> 00:07:02,160 Піжони, еге ж? 112 00:07:03,560 --> 00:07:06,080 Так, але й жахливе перше враження з мого боку. 113 00:07:06,080 --> 00:07:08,760 Шок. Тобі більше ніхто не дасть роботи. 114 00:07:10,280 --> 00:07:11,920 І мріяти годі. 115 00:07:12,960 --> 00:07:15,280 - Бачиш того хлопця? - Так. 116 00:07:15,280 --> 00:07:18,160 Він написав Cotton Mouth. Збіса круто. Дивився? 117 00:07:18,160 --> 00:07:20,560 - Уривками. Не моє. - Тоді ти псих. 118 00:07:21,240 --> 00:07:24,240 Бути таким молодим й успішним має бути незаконно. 119 00:07:24,240 --> 00:07:27,680 - Підсипаємо отруту в його напій? - Овва, злісно. 120 00:07:27,680 --> 00:07:28,640 Але так. 121 00:07:30,320 --> 00:07:33,000 - Усе заслуга акторів. - Важко не погодитися. 122 00:07:33,000 --> 00:07:35,400 Ненавиджу, що мене хвилює його думка. 123 00:07:37,440 --> 00:07:38,640 Чим ти займаєшся? 124 00:07:38,640 --> 00:07:42,560 Я комік, коли люди сміються, перформер, коли не сміються. 125 00:07:43,160 --> 00:07:45,880 - Як було сьогодні? - Вони прийшли за мистецтвом. 126 00:07:48,840 --> 00:07:51,520 - До речі, я Донні. - Дерріен О'Коннор. 127 00:07:52,840 --> 00:07:53,720 Як у... 128 00:07:53,720 --> 00:07:54,720 Cotton Mouth. 129 00:07:54,720 --> 00:07:57,600 - Що? Але хто тоді... - Мій асистент. 130 00:07:57,600 --> 00:08:00,280 Колишній, тепер я знаю, він краде мою роботу. 131 00:08:00,280 --> 00:08:02,720 Вибач. Я просто пожартував про акторів. 132 00:08:02,720 --> 00:08:06,320 Я знав, хто ти. Сценарій — це найкраще в шоу. 133 00:08:06,320 --> 00:08:07,400 - Не хвилюйся. - На... 134 00:08:07,400 --> 00:08:09,440 - Ти сказав, що його не любиш. - Не люблю. 135 00:08:09,440 --> 00:08:11,680 Навіщо робити шоу, яке не любиш? 136 00:08:11,680 --> 00:08:15,800 Я телевізійна шльондра. Беру все, що дають. 137 00:08:18,120 --> 00:08:19,960 Як щодо коміка-невдахи? 138 00:08:23,960 --> 00:08:27,760 Леді й джентльмени, вітайте на сцені 139 00:08:27,760 --> 00:08:33,000 чоловіка, який кладе лол у пропранолол... 140 00:08:34,240 --> 00:08:35,360 Виріжемо це. 141 00:08:35,360 --> 00:08:37,520 ...Донні Данн! 142 00:08:57,080 --> 00:08:58,680 Сьогодні померла моя мама. 143 00:09:01,960 --> 00:09:03,840 Мабуть, вона цього й хотіла. 144 00:09:03,840 --> 00:09:05,280 Щоб я помер тут із нею. 145 00:09:07,280 --> 00:09:09,760 Хочете познайомитися з моїм другом Персі? 146 00:09:09,760 --> 00:09:11,280 Так! 147 00:09:11,280 --> 00:09:12,840 Гаразд. Так, добре. 148 00:09:13,360 --> 00:09:16,200 Це Персі. Ми з ним черевомовці. 149 00:09:16,200 --> 00:09:18,520 Привіт, Персі, як ти? 150 00:09:18,520 --> 00:09:20,720 Я добре, дякую. А ти? 151 00:09:22,160 --> 00:09:23,880 Що ти сьогодні робив, Персі? 152 00:09:23,880 --> 00:09:25,160 Відсмоктував. 153 00:09:33,120 --> 00:09:35,040 Овва, чудово. Дякую. 154 00:09:35,040 --> 00:09:36,040 О, класно! 155 00:09:36,040 --> 00:09:38,240 - Дякую, що прийшли. - Па. 156 00:09:38,240 --> 00:09:39,160 Я вдячний. 157 00:09:40,760 --> 00:09:43,760 - Ісусе, двадцятка. - Учора я не попрощався. 158 00:09:43,760 --> 00:09:47,360 - Тож вирішив прийти й зробити це. - Ясно. Ну, до побачення. 159 00:09:48,440 --> 00:09:50,280 Ні, чекай. Я жартую. Вибач. 160 00:09:51,200 --> 00:09:52,080 Ти дивний. 161 00:09:52,800 --> 00:09:54,160 Справді? Чорт. 162 00:09:54,160 --> 00:09:57,040 Не хвилюйся. Трохи можна. 163 00:09:58,280 --> 00:10:02,000 Поговорімо. Маю кілька підказок, як вивести шоу на новий рівень. 164 00:10:02,000 --> 00:10:04,680 Овва. Так. Було б чудово, так. 165 00:10:04,680 --> 00:10:07,920 - Тоді до зустрічі. - Так. До зустрічі, ковбою. 166 00:10:07,920 --> 00:10:08,960 Що за хрінь? 167 00:10:18,120 --> 00:10:21,840 Наступні кілька тижнів Дерріен займався шоу, 168 00:10:21,840 --> 00:10:24,920 давав поради щодо того, що працювало, а що ні. 169 00:10:25,840 --> 00:10:27,560 ...і підтримуй зоровий контакт. 170 00:10:27,560 --> 00:10:30,640 Репетиції о будь-якій порі, щоб довести все до ладу. 171 00:10:30,640 --> 00:10:31,680 Поглянь на мене. 172 00:10:31,680 --> 00:10:32,800 Три ряди спереду. 173 00:10:32,800 --> 00:10:36,200 Скоро телевізори вимкнули, і стільці поставили в мій бік. 174 00:10:36,200 --> 00:10:39,960 Навіть вигнали клієнтів, які насмілилися спитати, коли футбол. 175 00:10:39,960 --> 00:10:42,600 Ні, не сьогодні. Спробуйте паб поруч. 176 00:10:45,400 --> 00:10:47,040 І шоу процвітало. 177 00:10:47,040 --> 00:10:50,840 Леді й джентльмени, вітайте на сцені 178 00:10:50,840 --> 00:10:52,880 Донні Данна! 179 00:11:02,320 --> 00:11:04,120 Сьогодні померла моя мама. 180 00:11:06,160 --> 00:11:08,560 Мабуть, вона цього й хотіла. 181 00:11:08,560 --> 00:11:10,000 Щоб я помер тут із нею. 182 00:11:12,600 --> 00:11:15,800 Щовечора я гуляв із Дерріеном і жив життям знаменитості 183 00:11:15,800 --> 00:11:18,160 в головному VIP-барі містечка, 184 00:11:18,160 --> 00:11:22,040 попиваючи коктейлі до самого ранку, розмовляючи без кінця про шоу 185 00:11:22,040 --> 00:11:24,680 й що б ми зробили з ним після завершення фестивалю. 186 00:11:24,680 --> 00:11:27,520 Нам треба організувати тобі виступи в Лондоні. 187 00:11:27,520 --> 00:11:31,080 Не зустрічав нікого схожого на Дерріена. Самопроголошений... 188 00:11:31,080 --> 00:11:34,920 Буддист, поліаморний пансексуал зі смаком до всього вишуканого. 189 00:11:34,920 --> 00:11:37,560 За два тижні знайомства він відкрив мені очі 190 00:11:37,560 --> 00:11:40,080 на захоплення, про які я не здогадувався. 191 00:11:40,080 --> 00:11:43,840 Не покличеш на допомогу, прикутим до радіатора з кляпом у роті. 192 00:11:43,840 --> 00:11:47,160 І коли ми сиділи у VIP-барі й наводили лад у світі, 193 00:11:47,160 --> 00:11:49,720 я відчував, що мене несе вітром змін. 194 00:11:49,720 --> 00:11:52,640 Ніби цей чоловік тримав ключі від таємного клубу, 195 00:11:52,640 --> 00:11:55,560 і треба було лише взяти його за руку й дозволити повести. 196 00:11:55,560 --> 00:11:57,080 Що ми тут робимо? 197 00:11:59,600 --> 00:12:01,040 Туалети патрулюють. 198 00:12:13,960 --> 00:12:16,000 Ти маєш писати сценарії зі мною. 199 00:12:16,000 --> 00:12:17,800 Так. Це було б чудово. 200 00:12:17,800 --> 00:12:19,520 {\an8}- Готовий? - До всього, так. 201 00:12:20,840 --> 00:12:21,840 Добре. На. 202 00:12:31,920 --> 00:12:32,920 Трясця. 203 00:12:36,240 --> 00:12:37,160 Молодець. 204 00:12:41,040 --> 00:12:42,720 Але все хороше закінчується. 205 00:12:42,720 --> 00:12:46,640 Думаєте, це погано? Я був такий п'яний, що надів сіточку на пеніс. 206 00:12:48,360 --> 00:12:52,840 Дерріен раніше повернувся до Лондона, і його не було чути до кінця фестивалю. 207 00:12:53,880 --> 00:12:56,600 Може, він зробив перерву чи був у відпустці, 208 00:12:56,600 --> 00:12:58,120 але це здавалося дивним. 209 00:12:59,360 --> 00:13:02,240 І коли флаєри викинули в смітник, постери зняли, 210 00:13:02,240 --> 00:13:05,360 знову ввімкнули телевізори й почали дивитися футбол, 211 00:13:05,360 --> 00:13:08,440 я засумнівався, чи це не був якийсь божевільний сон. 212 00:13:09,800 --> 00:13:11,760 Чи це взагалі сталося. 213 00:13:11,760 --> 00:13:12,920 Це воно. 214 00:13:13,600 --> 00:13:17,240 Відчуйте, як вогонь тече по ваших венах. 215 00:13:17,240 --> 00:13:18,960 Віддайтеся йому. 216 00:13:18,960 --> 00:13:22,160 Кілька місяців я ходив до акторської школи в Оксфорді. 217 00:13:22,160 --> 00:13:25,920 Пам'ятаю, коли вступив, я ледь не розплакався від щастя. 218 00:13:27,200 --> 00:13:29,560 Та після всього, що сталося в Единбурзі, 219 00:13:29,560 --> 00:13:31,240 і попри знайомство з Кілі, 220 00:13:31,240 --> 00:13:33,800 повернення до навчання здавалося помилкою. 221 00:13:34,800 --> 00:13:37,920 І коли я гарцював у трико, вдаючи із себе вогонь... 222 00:13:40,040 --> 00:13:41,760 чи робив вокальні розминки... 223 00:13:44,200 --> 00:13:45,360 чи імітував тварин 224 00:13:45,360 --> 00:13:48,040 і займався чим завгодно, крім акторської гри, 225 00:13:48,040 --> 00:13:51,160 я відчув дещо в животі, що важко сформулювати. 226 00:13:53,960 --> 00:13:55,320 Я сумував за Дерріеном. 227 00:13:56,240 --> 00:13:59,920 Мені бракувало впевненості, яку він давав, відчуття значущості, 228 00:13:59,920 --> 00:14:02,960 надії, що одного дня моє життя кудись таки приведе. 229 00:14:04,680 --> 00:14:08,200 Тепер, як тіло в морі чорних трико, я знову почувався ніким, 230 00:14:08,200 --> 00:14:12,080 наче я віддалявся від світу, щойно в мене з'явився до нього смак. 231 00:14:14,200 --> 00:14:15,240 Донні. 232 00:14:15,840 --> 00:14:16,680 Ідеш? 233 00:14:18,280 --> 00:14:19,120 Так. 234 00:14:44,440 --> 00:14:46,640 ДЕРРІЕН 235 00:14:53,480 --> 00:14:55,640 Пробачте, я маю відповісти. 236 00:14:58,760 --> 00:15:00,800 Гаразд, друже? Так. 237 00:15:00,800 --> 00:15:02,640 Приємно тебе чути. 238 00:15:02,640 --> 00:15:06,440 Так. Ні, мені подобається. Я справді отримую задоволення. 239 00:15:07,400 --> 00:15:10,760 Слухай, може, пізніше поговоримо? Я зараз на занятті. 240 00:15:11,280 --> 00:15:14,200 Що? Ти серйозно? Хочеш, щоб я писав із тобою? 241 00:15:14,200 --> 00:15:18,840 Так, друже. Тисяча «так». Авжеж. Тобто... 242 00:15:18,840 --> 00:15:22,800 Донні, що це ти затіяв? Вона там, у біса, лютує. 243 00:15:22,800 --> 00:15:25,160 Ага, я на дві секунди, добре? 244 00:15:25,800 --> 00:15:28,120 Слухай, мені треба йти, але так, 100 %. 245 00:15:45,520 --> 00:15:46,360 Донні Браско. 246 00:15:46,360 --> 00:15:47,520 Шинейд О'Коннор. 247 00:15:48,800 --> 00:15:50,640 Радий тебе бачити. Усе добре? 248 00:15:50,640 --> 00:15:53,120 Так. Заходь. 249 00:15:53,120 --> 00:15:54,160 Дякую, так. 250 00:15:55,160 --> 00:15:57,640 Овва, неймовірне місце. 251 00:16:05,760 --> 00:16:07,240 Ого, у тебе кіт. 252 00:16:07,240 --> 00:16:10,000 Фергус. У нас велике кохання. 253 00:16:10,000 --> 00:16:11,320 Я не здивований. 254 00:16:12,080 --> 00:16:15,040 Ти гарний малюк, чи не так, Фергюсе? Привіт, друже. 255 00:16:16,120 --> 00:16:17,480 Чашку чаю? 256 00:16:17,480 --> 00:16:21,680 Добре, я написав кілька сцен і решта. 257 00:16:23,120 --> 00:16:25,920 Нічого такого. Ще треба трохи попрацювати. 258 00:16:28,360 --> 00:16:29,200 Гаразд. 259 00:16:34,440 --> 00:16:35,840 Шістдесят сторінок. 260 00:16:35,840 --> 00:16:37,600 Так, доволі швидко вийшло. 261 00:16:38,680 --> 00:16:39,840 Скажу тобі ось що. 262 00:16:40,880 --> 00:16:43,880 Чому б не пояснити мені суть? Буде урок із пітчингу. 263 00:16:45,520 --> 00:16:49,000 Гаразд, це про хлопця, на ім'я Найджел, 264 00:16:49,000 --> 00:16:52,040 високопоставленого юриста, який вирішив у 50 років 265 00:16:52,040 --> 00:16:54,720 спробувати свої сили в професійному реслінгу. 266 00:16:55,840 --> 00:16:57,320 Нішова річ. 267 00:16:57,320 --> 00:16:58,520 Справді? 268 00:16:58,520 --> 00:17:02,000 Так. Хто старше шести років дивиться реслінг? 269 00:17:02,600 --> 00:17:05,000 Так, ні. Не я в кожному разі. 270 00:17:07,200 --> 00:17:08,040 Кажи далі. 271 00:17:10,120 --> 00:17:16,200 Хай там як, у нього з'являється охота, і він починає боротися все частіше. 272 00:17:16,200 --> 00:17:19,520 Скоро йому стає важко утримати баланс між двома світами. 273 00:17:19,520 --> 00:17:22,840 Він починає з'являтися в суді із синяками під очима 274 00:17:22,840 --> 00:17:25,680 чи забуває змити макіяж і... 275 00:17:26,560 --> 00:17:28,520 Тож йому потрібно вирішити. 276 00:17:29,440 --> 00:17:31,160 Жити життям адвоката 277 00:17:31,160 --> 00:17:32,480 чи Катюги Гаррі, 278 00:17:32,480 --> 00:17:36,760 барного забіяки з Остіна, Техас, який топче бруд і хлеще пиво. 279 00:17:39,560 --> 00:17:41,680 Катюга Гаррі — його ім'я в реслінгу. 280 00:17:44,320 --> 00:17:45,600 Треба ще попрацювати. 281 00:17:46,160 --> 00:17:48,000 Але ти не читав. 282 00:17:48,000 --> 00:17:50,160 Прочитаю, коли ти мені продаси. 283 00:17:50,160 --> 00:17:52,880 Можу посидіти в іншій кімнаті й спробувати... 284 00:17:52,880 --> 00:17:54,320 Хочеш кайфонути? 285 00:17:56,600 --> 00:17:58,160 - Що, тут? - Так, чому ні? 286 00:17:58,160 --> 00:18:01,600 Можемо піти випити пізніше. Знову як в Единбурзі. 287 00:18:03,720 --> 00:18:05,120 Так, звісно. 288 00:18:20,160 --> 00:18:23,160 Трясця, ти працював із легендами комедійного жанру. 289 00:18:23,160 --> 00:18:24,840 - Які вони? - Звичайні. 290 00:18:24,840 --> 00:18:27,040 Ні, ти не серйозно. Вони неймовірні. 291 00:18:27,680 --> 00:18:31,120 Дехто з них увійшов би до моєї п'ятірки найкращих гостей. 292 00:18:31,120 --> 00:18:32,200 Грав у цю гру? 293 00:18:32,200 --> 00:18:36,200 Можна запросити кого завгодно на вечерю, але треба вибрати п'ятьох. 294 00:18:36,200 --> 00:18:39,000 Звучить жахливо. Мій дім — священне місце. 295 00:18:39,920 --> 00:18:41,960 Сюди можна лише комусь особливому. 296 00:18:43,320 --> 00:18:45,560 {\an8}Годі тобі, це відмовка. Кому це? 297 00:18:46,600 --> 00:18:48,160 Не знаменитостям. 298 00:18:48,880 --> 00:18:51,160 Лідерам, гуру, духовно пробудженим. 299 00:18:52,240 --> 00:18:54,400 Це, або щоб я за кожним стільцем. 300 00:18:54,400 --> 00:18:58,400 Шестеро тебе на одній вечірці. Скільки б там було наркотиків. 301 00:19:02,560 --> 00:19:03,680 Я скажу тобі своїх. 302 00:19:03,680 --> 00:19:06,320 Джервейс, Саша Барон Коен, Джулія Девіс, 303 00:19:06,320 --> 00:19:09,720 Куґан чи Прайор, і, не знаю, Ганді чи хтось інший, 304 00:19:09,720 --> 00:19:11,760 бо треба мати доброчесний вигляд. 305 00:19:16,560 --> 00:19:19,280 - Хочеш кайфонути по-справжньому? - Так, на хрін. 306 00:19:19,280 --> 00:19:21,840 Ні, типу, по-справжньому. 307 00:19:22,600 --> 00:19:23,680 Так, на хрін. 308 00:19:30,920 --> 00:19:33,560 - У чому їхній секрет? - Що ти маєш на увазі? 309 00:19:33,560 --> 00:19:35,720 Щоб досягти такого рівня? 310 00:19:35,720 --> 00:19:36,920 Треба слухати мене. 311 00:19:39,880 --> 00:19:40,760 Я серйозно. 312 00:19:41,840 --> 00:19:44,160 Вони пустилися на все, про що я просив. 313 00:19:47,000 --> 00:19:48,720 Овва, це круто. 314 00:19:52,600 --> 00:19:54,320 Ось. Сядь біля мене. 315 00:19:58,000 --> 00:19:58,920 Що це все таке? 316 00:19:59,640 --> 00:20:01,080 Це бомба MDMA. 317 00:20:02,640 --> 00:20:05,400 А це ГОМК. Це релаксант. 318 00:20:05,400 --> 00:20:07,400 - Він розслабляє. - Ага. 319 00:20:07,400 --> 00:20:09,760 Повір мені. З тобою такого ще не було. 320 00:20:10,880 --> 00:20:13,120 Зі мною ще не було такого, як ти. 321 00:20:18,240 --> 00:20:19,640 От лайно. Яка гидота. 322 00:20:19,640 --> 00:20:21,400 Трішки поболить і перестане. 323 00:20:32,000 --> 00:20:35,560 Перший раз, коли я зловив приход, зі мною ще такого не було. 324 00:20:35,560 --> 00:20:40,760 Наче промінь божественного світла проник із космосу через Дерріенів дах у вітальню 325 00:20:40,760 --> 00:20:42,720 саме там, де я сидів, 326 00:20:42,720 --> 00:20:45,840 і теплі хвилі Індійського океану пронизали моє тіло. 327 00:20:47,320 --> 00:20:49,680 І на тому дивані Дерріен мовив про мої таланти 328 00:20:49,680 --> 00:20:52,680 в тому ж дусі, у якому розповідають про всіх моїх героїв. 329 00:20:52,680 --> 00:20:54,120 У тебе велике майбутнє. 330 00:20:54,120 --> 00:20:56,160 Дуже велике майбутнє. 331 00:20:56,160 --> 00:20:58,760 З кожною фразою й кожним вжитим наркотиком 332 00:20:58,760 --> 00:21:01,200 я починав вірити в це, відчувати, 333 00:21:01,200 --> 00:21:02,280 навіть смакувати. 334 00:21:02,280 --> 00:21:04,480 Що мої мрії можна виміряти. 335 00:21:04,480 --> 00:21:07,760 Що їх можна схопити, як вони розгортаються переді мною. 336 00:21:07,760 --> 00:21:09,720 Не марнуй часу на очікування. 337 00:21:18,840 --> 00:21:20,520 Ти ж не проти? 338 00:21:20,520 --> 00:21:21,520 Ні. 339 00:21:23,760 --> 00:21:24,640 От лайно. 340 00:21:32,640 --> 00:21:33,520 Що? 341 00:21:38,440 --> 00:21:39,520 Що сталося? 342 00:21:47,680 --> 00:21:48,680 Я блюватиму. 343 00:21:48,680 --> 00:21:51,480 Ні. Не в котячу миску. 344 00:22:00,760 --> 00:22:01,720 Усе гаразд? 345 00:22:05,080 --> 00:22:06,760 Дай погладжу тебе по спинці. 346 00:22:06,760 --> 00:22:09,000 Ох, дякую. Вибач. 347 00:22:13,840 --> 00:22:16,200 О боже. Мені так шкода. 348 00:22:46,200 --> 00:22:47,040 Припини! 349 00:23:10,840 --> 00:23:12,320 Мигдальне молоко підійде? 350 00:23:22,800 --> 00:23:24,960 Ось. Це тобі допоможе. 351 00:23:30,360 --> 00:23:31,680 Мені дуже шкода. 352 00:23:32,880 --> 00:23:35,320 Нічого. Наступного разу не поспішатимемо. 353 00:23:53,400 --> 00:23:56,080 Я б хотів удати, що більше нічого не було. 354 00:24:03,000 --> 00:24:05,760 ТЕЛЕФОНУЄ ДЕРРІЕН 355 00:24:06,960 --> 00:24:08,720 Привіт, друже. Як справи? 356 00:24:09,760 --> 00:24:12,840 Так. Ні, у мене все добре. 357 00:24:12,840 --> 00:24:15,280 Слухай, я іду на заняття, тож якщо... 358 00:24:16,120 --> 00:24:17,000 Що? 359 00:24:18,440 --> 00:24:20,680 Що? Канал узяв «Катюгу Гаррі»? 360 00:24:21,920 --> 00:24:25,200 Чорт забирай. Їм подобається? Це, бляха... 361 00:24:26,200 --> 00:24:28,200 Так, це неймовірно. Я... 362 00:24:29,480 --> 00:24:30,480 Ти хочеш, щоб я... 363 00:24:31,480 --> 00:24:34,120 Так. Ні, це логічно. 364 00:24:34,640 --> 00:24:36,840 Так. Ні, звісно. Я прийду. 365 00:24:36,840 --> 00:24:39,160 - Це неабищо. - Так. Це чудово. Дякую. 366 00:24:39,160 --> 00:24:42,800 Щоб великий канал підтримував тебе на ранньому етапі кар'єри. 367 00:24:42,800 --> 00:24:46,440 Дерріен передав, що сказали на каналі, і я сяяв від вуха до вуха, 368 00:24:46,440 --> 00:24:51,360 коли він говорив про замовлення, опціони, і всі ті казкові речі, яких я не розумів, 369 00:24:52,000 --> 00:24:55,800 тож на момент, коли він видав наркотики, я без вагань погодився. 370 00:25:02,040 --> 00:25:04,000 Я думав, що все зіпсував. 371 00:25:05,600 --> 00:25:06,480 Що? 372 00:25:06,480 --> 00:25:07,400 Це. 373 00:25:08,160 --> 00:25:09,240 Коли мене знудило. 374 00:25:12,120 --> 00:25:13,080 Не мели дурниць. 375 00:25:14,720 --> 00:25:19,000 Треба більше, ніж блювота, щоб відштовхнути мене, з твоїми талантами. 376 00:25:22,640 --> 00:25:23,640 Дякую. 377 00:25:25,360 --> 00:25:26,480 Дуже тобі дякую. 378 00:25:28,920 --> 00:25:30,640 Якщо я можу щось зробити... 379 00:25:31,920 --> 00:25:35,120 Просто... мрій далі. 380 00:25:40,840 --> 00:25:41,680 Це легко. 381 00:25:46,480 --> 00:25:48,400 Після переїзду до Лондона з Кілі 382 00:25:48,400 --> 00:25:52,160 я почав вживати наркотики в Дерріена майже щовихідних. 383 00:25:52,160 --> 00:25:54,720 На. Почнемо зі звичайної MDMA. 384 00:25:54,720 --> 00:25:57,280 Я повністю купився на його обіцянки 385 00:25:57,280 --> 00:26:01,680 й повірив, що успіх не за горами. Що в мене буде власне шоу до 30. 386 00:26:01,680 --> 00:26:03,840 І десь тоді я стану мільйонером. 387 00:26:03,840 --> 00:26:05,280 В усе, що він казав, 388 00:26:05,280 --> 00:26:08,080 перш ніж годувати з ложечки новітньою хімією. 389 00:26:08,080 --> 00:26:10,440 Я перейшов від покурити зрідка травки 390 00:26:10,440 --> 00:26:12,560 до тижневої гульні на креці. 391 00:26:12,560 --> 00:26:14,600 Отримай кайф. Не бійся. 392 00:26:14,600 --> 00:26:15,520 І меті. 393 00:26:16,240 --> 00:26:18,600 Ти розкриєш свій творчий потенціал. 394 00:26:18,600 --> 00:26:19,920 І героїні. 395 00:26:19,920 --> 00:26:21,400 На тебе чекає успіх. 396 00:26:22,440 --> 00:26:24,400 Коли ти досягаєш рівня, 397 00:26:24,400 --> 00:26:27,400 де зупиняються всі думки й починається ейфорія, 398 00:26:27,400 --> 00:26:30,480 балачки про майбутнє, славу й щастя 399 00:26:30,480 --> 00:26:34,480 відчуваються так само реально, як і хімічні речовини у твоєму тілі. 400 00:26:37,760 --> 00:26:40,760 Це було лише питанням часу, однозначно. 401 00:26:44,600 --> 00:26:47,040 Я багато разів вимикався в його компанії. 402 00:26:49,280 --> 00:26:51,960 Я часто прокидався, і він лежав поруч зі мною, 403 00:26:51,960 --> 00:26:56,160 його руки й рот у різних місцях, наче він щось шукав довкола мого тіла. 404 00:27:03,440 --> 00:27:04,760 Діставшись ванної, 405 00:27:04,760 --> 00:27:08,880 я знаходив його бридку слину, яка застигла навколо моїх геніталій. 406 00:27:10,240 --> 00:27:13,240 Щопонеділка він знову ставав холодним і бездушним, 407 00:27:13,240 --> 00:27:17,800 жорстко критикував сценарій й змушував переписувати на відходняку, безплатно, 408 00:27:17,800 --> 00:27:20,320 {\an8}поки я викашлював останню інфекцію горла. 409 00:27:21,840 --> 00:27:23,280 І я все одно повертався. 410 00:27:23,280 --> 00:27:27,160 - Не проведеш мій день народження зі мною? - Ні, я йду до Дерріена. 411 00:27:27,160 --> 00:27:29,840 Якого біса, Донні? Тобі це геть не дивно? 412 00:27:29,840 --> 00:27:32,600 Не хочу гуляти з твоїми друзями. Нема грошей. 413 00:27:32,600 --> 00:27:35,520 Але підеш до старого писаки, щоб вжити наркотики. 414 00:27:35,520 --> 00:27:38,560 Ти не розумієш. Він допомагає мені з кар'єрою. 415 00:27:38,560 --> 00:27:41,560 Що він зробив? Ти працюєш у барі, відколи приїхав. 416 00:27:41,560 --> 00:27:44,880 - Ти робиш для нього все безкоштовно. - У мене немає часу. 417 00:27:51,000 --> 00:27:53,600 Тієї ночі Дерріен познайомив мене з кислотою. 418 00:27:53,600 --> 00:27:56,000 Я візьму половинку. Ти бери півтори. 419 00:27:56,720 --> 00:27:59,080 Я буду гідом, щоб ти почувався безпечно. 420 00:28:21,040 --> 00:28:23,360 Дозволь музиці підхопити тебе. 421 00:28:53,600 --> 00:28:55,600 Іноді повертаюся до цієї картинки: 422 00:28:55,600 --> 00:28:57,680 мені 20 з хвостиком, я обдовбався, 423 00:28:57,680 --> 00:29:01,640 дивлюся, як 55-річний чоловік танцює переді мною амазонську джигу, 424 00:29:01,640 --> 00:29:03,040 коли хтось питає мене: 425 00:29:03,800 --> 00:29:05,400 «Як ти потрапив у комедію?» 426 00:29:12,400 --> 00:29:13,920 Описуй, що бачиш. 427 00:29:15,320 --> 00:29:19,800 Мерехтіння кольорів. Об... обриси чогось. 428 00:29:20,600 --> 00:29:22,560 То я тепер фенікс? 429 00:29:24,680 --> 00:29:26,200 Ти це бачиш? 430 00:29:29,800 --> 00:29:32,600 Важливо, щоб ти бачив мене як когось сильного. 431 00:29:32,600 --> 00:29:35,360 Фенікса. Лицаря. 432 00:29:37,720 --> 00:29:40,280 Може, одного з тих рестлерів, яких ти любиш. 433 00:29:43,360 --> 00:29:45,200 Раптом, ніби нізвідки, 434 00:29:45,200 --> 00:29:48,000 ця чітка, сильна думка прийшла мені в голову. 435 00:29:48,000 --> 00:29:50,560 «Він намагається контролювати твій розум». 436 00:29:50,560 --> 00:29:51,480 Що сталося? 437 00:29:52,080 --> 00:29:56,120 «Цей чоловік поганий. Ситуація погана. Забирайся негайно». 438 00:29:56,120 --> 00:29:57,440 Бляха! 439 00:29:58,120 --> 00:30:00,800 - Бляха! - Що таке? Що сталося? 440 00:30:00,800 --> 00:30:02,640 Я нічого не бачу. Усе біле. 441 00:30:02,640 --> 00:30:04,680 Усе гаразд. Це переродження. 442 00:30:04,680 --> 00:30:07,800 - Я не бачу. Я, у біса, не бачу. - Тут ти в безпеці. 443 00:30:09,200 --> 00:30:12,400 Моя підсвідомість, яку я весь цей час пригнічував, 444 00:30:12,400 --> 00:30:16,480 підняла голову, щоб пролити світло на цю хрінову ситуацію. 445 00:30:29,080 --> 00:30:29,960 Що з тобою? 446 00:30:30,560 --> 00:30:34,000 - Це погано. Щось мені каже, це погано. - Це параноя. 447 00:30:34,000 --> 00:30:36,120 - Борися з цим. - Вимкни музику. 448 00:30:36,120 --> 00:30:37,240 Вона вимкнена. 449 00:30:37,240 --> 00:30:40,560 От дідько! 450 00:30:42,440 --> 00:30:43,840 От дідько! 451 00:30:43,840 --> 00:30:45,320 Клята... 452 00:30:45,920 --> 00:30:48,440 О боже! Клята музика! 453 00:30:50,360 --> 00:30:51,400 От дідько! 454 00:30:52,080 --> 00:30:52,920 Тримай. 455 00:30:52,920 --> 00:30:55,200 - Ні. - Це поможе збити гостроту. 456 00:30:55,200 --> 00:30:57,560 Ти вже це вживав. Це розслабляє. 457 00:31:04,120 --> 00:31:05,960 Ні, спробуй втримати. 458 00:31:06,480 --> 00:31:08,280 Ковтай. 459 00:31:09,560 --> 00:31:11,120 Це добре. 460 00:31:12,640 --> 00:31:15,360 Воно сильне! 461 00:31:15,360 --> 00:31:16,840 Гаразд. 462 00:31:16,840 --> 00:31:17,840 Так. 463 00:31:17,840 --> 00:31:21,080 Дихай мені в руку. Дихай. 464 00:31:35,400 --> 00:31:36,440 Усе гаразд. 465 00:31:36,440 --> 00:31:39,360 Усе добре. Так має бути. 466 00:31:39,960 --> 00:31:41,200 Так має бути. 467 00:31:52,800 --> 00:31:54,320 Розслабся. 468 00:31:56,040 --> 00:31:56,880 Розслабся. 469 00:32:08,360 --> 00:32:09,200 Усе гаразд. 470 00:32:11,600 --> 00:32:12,480 Ні. 471 00:32:51,160 --> 00:32:52,160 Ні. 472 00:33:17,960 --> 00:33:19,120 Як тобі було? 473 00:33:22,120 --> 00:33:25,440 Тобі треба прийняти душ. Тепла вода піде тобі на користь. 474 00:33:57,680 --> 00:33:58,680 Трясця! 475 00:34:12,080 --> 00:34:12,960 Можна увійти? 476 00:34:22,440 --> 00:34:23,280 Ходи сюди. 477 00:34:42,360 --> 00:34:44,520 Я хотів би сказати, що я пішов, 478 00:34:44,520 --> 00:34:47,880 вибіг і не вернувся, але я залишився на кілька днів. 479 00:34:48,720 --> 00:34:50,720 У понеділок я схопив інфекцію ока 480 00:34:50,720 --> 00:34:54,000 й лежав на підлозі, а він промивав його в солоній воді. 481 00:34:54,000 --> 00:34:57,160 У вівторок годував кота, поки він приймав дзвінки. 482 00:34:57,160 --> 00:34:59,640 У середу я нарешті вернувся додому. 483 00:35:21,840 --> 00:35:22,800 Гей, що сталося? 484 00:35:23,680 --> 00:35:26,360 Ні, нічого. Просто шкода, як ми попрощалися. 485 00:35:30,600 --> 00:35:32,960 Найбільше мене хвилювало незнання. 486 00:35:32,960 --> 00:35:35,640 Що було в ті миті, коли я втрачав свідомість? 487 00:35:35,640 --> 00:35:36,880 Усе добре? 488 00:35:36,880 --> 00:35:38,440 Так, усе гаразд. Так. 489 00:35:41,760 --> 00:35:45,360 Чи він колись вірив у мене, чи це була спланована маніпуляція? 490 00:35:46,600 --> 00:35:48,400 Чи був він тверезим увесь час? 491 00:35:49,320 --> 00:35:53,200 І що він отримував від цього? Це було просто бажання розбестити? 492 00:35:53,200 --> 00:35:55,600 Щоб задовольнити свій хворий розум? 493 00:35:55,600 --> 00:35:58,120 Його збуджувало руйнувати моє життя? 494 00:35:58,120 --> 00:36:01,960 Може, подивимося щось натомість? Мені не хочеться. 495 00:36:01,960 --> 00:36:03,160 Ні, замовкни. 496 00:36:07,680 --> 00:36:10,560 Вибач. Сьогодні нічого не буде. 497 00:36:13,760 --> 00:36:17,360 - Цього не було й учора. - Мабуть, мені треба відпочити. 498 00:36:18,560 --> 00:36:20,720 Що? Відпочити від сексу чи від мене? 499 00:36:24,400 --> 00:36:25,240 Овва. 500 00:36:27,120 --> 00:36:28,160 Гаразд. 501 00:36:41,440 --> 00:36:44,240 Коли Кілі переїхала, я геть розвалився. 502 00:36:44,240 --> 00:36:47,880 Тепер лишалося лише лупати очима на те, що відбулося. 503 00:36:50,320 --> 00:36:53,520 Я почав відчувати жахливе сексуальне збентеження, 504 00:36:53,520 --> 00:36:55,040 що пронизувало моє тіло. 505 00:36:58,360 --> 00:37:01,200 Думав, це мине, та почав відчувати невпевненість, 506 00:37:01,200 --> 00:37:03,680 яка переросла в справжнє божевілля. 507 00:37:05,520 --> 00:37:08,240 Я ніколи не розумів, чи ці почуття через нього, 508 00:37:08,760 --> 00:37:11,440 чи вони завжди існували десь глибоко в мені. 509 00:37:11,440 --> 00:37:14,960 Чи це все сталося, бо я транслював щось неусвідомлене? 510 00:37:15,720 --> 00:37:18,360 Чи те, що сталося, зробило мене таким? 511 00:37:18,840 --> 00:37:23,160 Здавалося, наче всі, хто на мене дивиться, знали, що зі мною відбувається. 512 00:37:23,160 --> 00:37:27,280 Ніби зазирали мені в душу, бачили зґвалтування, сумніви й плутанину. 513 00:37:27,280 --> 00:37:31,160 Наче мої очі були вікнами в найсуворішу таємницю мого життя. 514 00:37:31,760 --> 00:37:33,240 Я мріяв убити його, 515 00:37:33,760 --> 00:37:37,680 відрізати йому член або язик, що б там не завдало найбільшої шкоди, 516 00:37:37,680 --> 00:37:39,800 і спалити його тіло дотла. 517 00:37:42,800 --> 00:37:47,080 Тож після місяців ненависті, гніву й розгубленості в мене не було вибору. 518 00:37:48,000 --> 00:37:50,120 ЕКСТРИМ 519 00:37:56,960 --> 00:37:57,840 Чорт. 520 00:38:01,120 --> 00:38:02,360 Я кінчав швидко, 521 00:38:02,960 --> 00:38:06,440 так що не можна було заперечити, що мої бажання змінювалися. 522 00:38:07,480 --> 00:38:09,240 Щодня мене кликав ноутбук. 523 00:38:09,240 --> 00:38:12,160 Я почувався розгубленим. Злим. 524 00:38:12,160 --> 00:38:14,680 Наче знову переживав статеве дозрівання. 525 00:38:18,920 --> 00:38:19,960 Гаразд, так. 526 00:38:19,960 --> 00:38:22,880 Почав безрозсудно трахатися з людьми різної статі 527 00:38:22,880 --> 00:38:24,960 у відчайдушній гонитві за правдою. 528 00:38:27,800 --> 00:38:32,040 Я потрапляв у погані ситуації, ледь не ризикуючи бути знову зґвалтованим 529 00:38:32,040 --> 00:38:34,320 у спробі зрозуміти той перший раз. 530 00:38:34,320 --> 00:38:36,240 Якщо мене пускатимуть по колу, 531 00:38:36,240 --> 00:38:39,400 я принаймні позбудуся ідеї що моє тіло належить мені. 532 00:38:42,480 --> 00:38:44,600 Яка різниця, що це колись трапилося? 533 00:38:44,600 --> 00:38:47,280 Таке траплялося вже купу разів, тому байдуже. 534 00:38:53,800 --> 00:38:55,160 Та мені було небайдуже. 535 00:38:56,160 --> 00:38:58,720 Це мало значення, бо це те, чого він хотів. 536 00:38:58,720 --> 00:39:00,920 Це те, що він бачив у мені весь час. 537 00:39:01,640 --> 00:39:04,640 Потім гірке відчуття, що ледь не застрягало в горлі. 538 00:39:06,400 --> 00:39:08,320 Що це його якось виправдовувало. 539 00:39:15,080 --> 00:39:16,280 Тепер я застряг, 540 00:39:16,280 --> 00:39:19,240 оточений жінконенависниками, настільки гетеронормативними, 541 00:39:19,240 --> 00:39:21,640 що я міг лише жадати їхнього схвалення. 542 00:39:29,040 --> 00:39:30,480 Були найгірші шторми. 543 00:39:30,480 --> 00:39:33,360 Я стільки разів була на Майорці. Вона прекрасна. 544 00:39:33,360 --> 00:39:35,800 Дивишся на це «все включено», де просто... 545 00:39:35,800 --> 00:39:38,240 Усе безкоштовно. Типу, усе. 546 00:39:38,240 --> 00:39:40,600 Десятки побачень і стосунків. 547 00:39:40,600 --> 00:39:43,280 Які починалися з того днища, яке сталося. 548 00:39:43,280 --> 00:39:45,200 ...але мене влаштовує... 549 00:39:45,200 --> 00:39:48,680 Мене не цікавило кохання. Я більше не був на нього здатен. 550 00:39:48,680 --> 00:39:51,280 Я просто хотів від цих людей відповідей. 551 00:39:51,280 --> 00:39:54,800 І коли на Майорці питають, чи хочеш зайнятися аквааеробікою? 552 00:39:54,800 --> 00:39:57,120 Не треба питати п'ять мільйонів разів... 553 00:39:57,120 --> 00:39:59,840 Перепрошую. Я збігаю в туалет. 554 00:39:59,840 --> 00:40:01,600 Я скоро повернуся, так? 555 00:40:03,920 --> 00:40:06,400 Я відкинув і сполохнув кожного з них. 556 00:40:08,000 --> 00:40:11,880 Ти міг розвернутися, провищати там довкола, просто чкурнути. 557 00:40:18,680 --> 00:40:21,080 Зараз багато хто повернувся до плівки. 558 00:40:21,080 --> 00:40:23,400 Мене цифрове фото влаштовує. 559 00:40:25,840 --> 00:40:26,920 Поки я не зустрів... 560 00:40:33,480 --> 00:40:34,600 Привіт. 561 00:40:34,600 --> 00:40:37,320 Ти в житті симпатичніший, ніж онлайн. 562 00:40:38,760 --> 00:40:40,760 Чесно кажучи, на деяких побаченнях 563 00:40:40,760 --> 00:40:43,840 хлопці виявлялися на 15 років старшими за їхнє фото. 564 00:40:45,080 --> 00:40:46,960 Вона була всім, чого я хотів. 565 00:40:46,960 --> 00:40:48,480 Усім, чого я потребував. 566 00:40:48,480 --> 00:40:51,120 Розумною, смішною, впевненою, сильною. 567 00:40:51,120 --> 00:40:52,760 Ходімо до мене сьогодні. 568 00:40:53,240 --> 00:40:55,920 Але з кожним потиском рук чи довгим поглядом 569 00:40:55,920 --> 00:40:58,760 приходило нищівне почуття гніву й сорому, 570 00:40:58,760 --> 00:41:00,640 що я закохуюся в неї, 571 00:41:01,400 --> 00:41:03,880 що більше не можу ховатися в анонімності. 572 00:41:03,880 --> 00:41:05,320 Просто не кажи Тоні. 573 00:41:10,200 --> 00:41:12,120 І, мабуть, найгірше те, 574 00:41:13,040 --> 00:41:16,640 що я б не почувався так, якби він не зробив те, що зробив. 575 00:41:19,840 --> 00:41:21,320 Але коли з'явилася Марта, 576 00:41:22,880 --> 00:41:24,560 уся ця плутанина відступила... 577 00:41:28,120 --> 00:41:30,600 коли вона торкнулася, здавалося, без зусиль 578 00:41:30,600 --> 00:41:34,240 найтемніших куточків моєї невпевненості й освітила їх. 579 00:41:34,240 --> 00:41:36,960 Треба й твою структуру кісток заборонити. 580 00:41:36,960 --> 00:41:39,840 Ввести податок. Чоловічий податок. 581 00:41:39,840 --> 00:41:42,160 Марта бачила мене таким, яким я хотів. 582 00:41:44,720 --> 00:41:47,240 Тож коли дійшло до походу в поліцію, 583 00:41:47,240 --> 00:41:51,720 я не міг стерпіти іронії, що заявляю на неї, а не на нього. 584 00:41:53,160 --> 00:41:54,240 Чим допомогти? 585 00:41:54,240 --> 00:41:58,280 Завжди було відчуття, що вона хвора, що вона не може дати собі ради, 586 00:41:58,280 --> 00:42:02,280 тоді як він був шкідливим, маніпулятивним розбещувачем. 587 00:42:03,520 --> 00:42:05,880 Здати її означає здати його. 588 00:42:06,520 --> 00:42:09,080 А я про нього ще нікому не повідомляв. 589 00:42:09,080 --> 00:42:12,960 - Тож коли поліцейський спитав... - Чому ви так довго не заявляли? 590 00:42:19,760 --> 00:42:20,600 Я не знаю. 591 00:42:23,000 --> 00:42:25,440 Іди додому, переглянь її листи, 592 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 і коли знайдеш щось важливе, повертайся. 593 00:42:28,960 --> 00:42:32,680 До того часу, без належних доказів ми нічого не можемо вдіяти. 594 00:42:35,080 --> 00:42:37,680 І я знову опинився там, де почав. 595 00:42:40,280 --> 00:42:43,120 Якщо ви чи ваші знайомі зазнали сексуального насильства, 596 00:42:43,120 --> 00:42:45,280 відвідайте www.wannatalkaboutit.com 597 00:42:45,280 --> 00:42:47,440 для подальшої інформації й ресурсів 598 00:42:53,520 --> 00:42:55,640 НА ОСНОВІ П'ЄСИ «ОЛЕНЯ» РИЧАРДА ҐЕДДА 599 00:43:42,720 --> 00:43:44,720 Переклад субтитрів: Людмила Речич