1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
ЦЕЙ ЕПІЗОД МІСТИТЬ СЦЕНИ
ІЗ СЕКСУАЛЬНИМ НАСИЛЬСТВОМ
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,960
ЩО МОЖЕ БУТИ ПРОБЛЕМАТИЧНИМ
ДЛЯ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ
3
00:00:22,040 --> 00:00:23,320
Шість місяців.
4
00:00:25,440 --> 00:00:28,560
Мені знадобилося шість місяців,
щоб заявити про Марту.
5
00:00:31,320 --> 00:00:32,320
Чим допомогти?
6
00:00:32,320 --> 00:00:34,080
Треба було почати з Тері,
7
00:00:34,080 --> 00:00:36,800
як Марта напала на неї вчора, але ж ні.
8
00:00:36,800 --> 00:00:40,280
Я хочу про дещо заявити. Як це працює?
9
00:00:40,280 --> 00:00:42,280
Про що ви хочете повідомити?
10
00:00:42,280 --> 00:00:44,840
Треба було згадати про мацання, але ж ні.
11
00:00:44,840 --> 00:00:48,840
Не знаю, як це сказати,
але мене переслідують.
12
00:00:48,840 --> 00:00:50,760
- Чоловік чи жінка?
- Жінка.
13
00:00:50,760 --> 00:00:55,040
Треба було згадати її ім'я,
статті, її попередні злочини, але ж ні.
14
00:00:55,040 --> 00:00:57,640
Слухайте, я дуже хвилююся.
15
00:00:58,920 --> 00:01:00,600
Гадаю, їй потрібна допомога.
16
00:01:01,120 --> 00:01:04,960
- І коли поліцейський спитав...
- Чому так довго не заявляли?
17
00:01:07,080 --> 00:01:08,840
...усе знову нахлинуло.
18
00:01:09,600 --> 00:01:12,160
оленя
19
00:01:20,360 --> 00:01:23,520
П'ять років тому
я поїхав на Единбурзький фестиваль.
20
00:01:23,520 --> 00:01:26,360
Я завжди мріяв поставити там шоу,
21
00:01:26,360 --> 00:01:29,240
приєднатися до шуму й гаму
вуличних артистів,
22
00:01:29,240 --> 00:01:31,680
які ризикують своїм щастям заради слави.
23
00:01:32,640 --> 00:01:35,280
Я знав, що мушу
колись приїхати й ризикнути.
24
00:01:35,880 --> 00:01:38,640
Щоб писати, грати, жартувати,
за будь-яку ціну.
25
00:01:38,640 --> 00:01:40,920
Мені треба була свобода в житті,
26
00:01:40,920 --> 00:01:44,720
яка приходить лише з великими мріями
й сміливістю не зупинятися.
27
00:01:50,440 --> 00:01:53,120
Коли я прибув до закладу на околиці міста
28
00:01:53,120 --> 00:01:55,680
й помітив брудні вікна, липку підлогу,
29
00:01:55,680 --> 00:01:57,760
запах пересмаженої олії на вході,
30
00:01:59,760 --> 00:02:01,440
я почувався на сьомому небі.
31
00:02:02,880 --> 00:02:04,480
- Привіт.
- Йо.
32
00:02:04,960 --> 00:02:07,040
Можеш сказати, де тут буде комедія?
33
00:02:07,520 --> 00:02:08,760
Виконавець чи клієнт?
34
00:02:08,760 --> 00:02:10,200
Виконавець.
35
00:02:12,160 --> 00:02:13,120
Двері он там.
36
00:02:13,880 --> 00:02:14,720
Дякую.
37
00:02:26,000 --> 00:02:27,480
ФРИНДЖ
38
00:02:33,640 --> 00:02:35,720
Ти про якісь інші двері, чи...
39
00:02:35,720 --> 00:02:38,360
Під'єднай у куті. Стіл відсунь убік.
40
00:02:38,360 --> 00:02:41,480
Що? Це моя сцена? Тут? У барі?
41
00:02:41,480 --> 00:02:42,480
Саме так.
42
00:02:42,480 --> 00:02:45,120
Телевізори лишаться ввімкненими?
43
00:02:45,120 --> 00:02:46,440
Ми вимикаємо звук.
44
00:02:47,880 --> 00:02:50,800
- А питці?
- Можеш попросити їх піти, якщо хочеш?
45
00:02:50,800 --> 00:02:52,240
Ні, я не зможу.
46
00:02:52,240 --> 00:02:54,680
Вони тут 12 місяців на рік. Я лише один.
47
00:02:55,840 --> 00:02:57,040
Можеш ти попросити?
48
00:02:57,640 --> 00:02:58,480
Ні.
49
00:02:59,000 --> 00:03:01,960
Вони взагалі хочуть слухати жарти?
50
00:03:02,720 --> 00:03:04,720
Є лише один спосіб дізнатися.
51
00:03:06,360 --> 00:03:08,600
Гаразд. Краще почнемо. Так.
52
00:03:10,640 --> 00:03:11,600
Та ну!
53
00:03:12,720 --> 00:03:15,000
Клятий «Фриндж»!
54
00:03:16,120 --> 00:03:19,280
Вітаю, леді й джентльмени,
ласкаво прошу на комедію.
55
00:03:20,000 --> 00:03:22,280
Я зайду за цю стінку й переодягнуся.
56
00:03:22,280 --> 00:03:26,080
Коли я крикну, ви всі бурхливо
привітаєте мене на сцені. Як вам?
57
00:03:27,680 --> 00:03:29,160
Чудово. Одна людина.
58
00:03:29,160 --> 00:03:30,960
Отже, починаймо.
59
00:03:38,960 --> 00:03:42,720
Леді й джентльмени, вітайте на сцені
60
00:03:42,720 --> 00:03:44,160
Донні Данна!
61
00:03:45,760 --> 00:03:48,400
Так, на хрін! Я вас не чую!
62
00:03:58,200 --> 00:03:59,800
Сьогодні померла моя мама.
63
00:04:03,280 --> 00:04:04,800
Справді? Нічого?
64
00:04:06,000 --> 00:04:09,640
Смішно ж відкривати таке шоу,
коли моя мама щойно померла, ні?
65
00:04:11,040 --> 00:04:12,200
Антитеза?
66
00:04:18,480 --> 00:04:20,560
Виступи були жахливі.
67
00:04:21,280 --> 00:04:23,960
Доводилося скасовувати,
бо ніхто не приходив.
68
00:04:24,880 --> 00:04:29,080
Якось закінчив раніше, опинившись
на лінії вогню парубоцької вечірки.
69
00:04:29,080 --> 00:04:30,440
- Дай це! Гей!
- Тут!
70
00:04:31,640 --> 00:04:32,480
О ні!
71
00:04:32,480 --> 00:04:35,480
Ні, будь ласка!
Мені це потрібно до кінця місяця.
72
00:04:39,840 --> 00:04:43,960
Часом я стояв і не роздавав листівки,
сподіваючись, що ніхто не прийде.
73
00:04:45,280 --> 00:04:48,520
Я був там тиждень і почувався,
як покидьки шоубізнесу.
74
00:04:48,520 --> 00:04:51,720
Мені робили обрізання.
Довелося шукати великі ножиці.
75
00:04:51,720 --> 00:04:53,440
Розумієте, про що я?
76
00:04:53,440 --> 00:04:55,360
Я кажу, що в мене великий член.
77
00:04:56,720 --> 00:04:59,120
Нічого? Ні? Справді? Гаразд. Не страшно.
78
00:05:00,200 --> 00:05:02,800
Хотів купити яйця Фаберже. Вернувся з цим.
79
00:05:02,800 --> 00:05:04,960
Трясця! Він мене наскрізь бачив.
80
00:05:04,960 --> 00:05:07,440
Так? Упхав мені ось таке.
81
00:05:09,600 --> 00:05:14,720
Я питав себе, якщо зберу речі
й поїду додому, чи хтось узагалі помітить.
82
00:05:15,440 --> 00:05:18,560
Гаразд, леді й джентльмени,
це й усе шоу!
83
00:05:26,440 --> 00:05:27,960
Я стоятиму біля дверей
84
00:05:27,960 --> 00:05:32,360
із відром для пожертв.
Дайте стільки, на скільки шоу заслуговує.
85
00:05:34,000 --> 00:05:35,080
Дякую, що прийшли.
86
00:05:35,920 --> 00:05:37,000
Дякую, що прийшли.
87
00:05:37,720 --> 00:05:38,800
Дякую, що прийшли.
88
00:05:48,640 --> 00:05:50,800
- Ой.
- Краще, ніж учора, гадаю.
89
00:05:50,800 --> 00:05:52,200
Що було вчора?
90
00:05:52,200 --> 00:05:53,760
Ґудзик і презерватив.
91
00:05:55,000 --> 00:05:56,680
Ось, у мене для тебе дещо є.
92
00:05:57,800 --> 00:05:59,440
Випала з чийогось гаманця.
93
00:05:59,440 --> 00:06:04,000
Вона твоя, якщо хочеш.
Я знаю, як ви, артистики, любите патякати.
94
00:06:04,000 --> 00:06:05,560
ЕДИНБУРЗЬКИЙ ФРИНДЖ 2011
95
00:06:06,280 --> 00:06:09,400
LUNA
VIP-БАР
96
00:06:15,800 --> 00:06:18,400
Ми й не уявляли,
чи щось вийде, коли знімали.
97
00:06:18,400 --> 00:06:21,520
Знаєш сцену з бляшаними солдатиками?
98
00:06:21,520 --> 00:06:25,720
Ми знімали її на пляжі в Ланкастері,
використовуючи фольгу з ресторану.
99
00:06:25,720 --> 00:06:29,160
Її було так багато, Бенджі сказав,
у нього скоро пломби повипадають.
100
00:06:29,840 --> 00:06:32,960
Вибач, що перебиваю,
але ти працював над Cotton Mouth?
101
00:06:32,960 --> 00:06:35,640
- Так.
- Боже мій, я, у біса, обожнюю це шоу.
102
00:06:35,640 --> 00:06:37,760
- Що ти робив?
- Один із сценаристів.
103
00:06:37,760 --> 00:06:40,520
Хай йому грець,
можна кинутися тобі в ноги?
104
00:06:42,920 --> 00:06:45,080
Слухай, я виступаю в барі The Hoppy.
105
00:06:45,080 --> 00:06:46,440
Приходь, якщо зможеш.
106
00:06:47,480 --> 00:06:51,440
-«Срака раку».
- Ага, чудова назва, чи не так?
107
00:06:51,440 --> 00:06:52,480
Ми постараємося.
108
00:06:53,880 --> 00:06:55,240
Бачили щось пристойне?
109
00:06:55,240 --> 00:06:56,320
- Побачимося.
- Так.
110
00:06:58,040 --> 00:06:59,080
Трясця.
111
00:07:01,120 --> 00:07:02,160
Піжони, еге ж?
112
00:07:03,560 --> 00:07:06,080
Так, але й жахливе перше враження
з мого боку.
113
00:07:06,080 --> 00:07:08,760
Шок. Тобі більше ніхто не дасть роботи.
114
00:07:10,280 --> 00:07:11,920
І мріяти годі.
115
00:07:12,960 --> 00:07:15,280
- Бачиш того хлопця?
- Так.
116
00:07:15,280 --> 00:07:18,160
Він написав Cotton Mouth.
Збіса круто. Дивився?
117
00:07:18,160 --> 00:07:20,560
- Уривками. Не моє.
- Тоді ти псих.
118
00:07:21,240 --> 00:07:24,240
Бути таким молодим й успішним
має бути незаконно.
119
00:07:24,240 --> 00:07:27,680
- Підсипаємо отруту в його напій?
- Овва, злісно.
120
00:07:27,680 --> 00:07:28,640
Але так.
121
00:07:30,320 --> 00:07:33,000
- Усе заслуга акторів.
- Важко не погодитися.
122
00:07:33,000 --> 00:07:35,400
Ненавиджу, що мене хвилює його думка.
123
00:07:37,440 --> 00:07:38,640
Чим ти займаєшся?
124
00:07:38,640 --> 00:07:42,560
Я комік, коли люди сміються,
перформер, коли не сміються.
125
00:07:43,160 --> 00:07:45,880
- Як було сьогодні?
- Вони прийшли за мистецтвом.
126
00:07:48,840 --> 00:07:51,520
- До речі, я Донні.
- Дерріен О'Коннор.
127
00:07:52,840 --> 00:07:53,720
Як у...
128
00:07:53,720 --> 00:07:54,720
Cotton Mouth.
129
00:07:54,720 --> 00:07:57,600
- Що? Але хто тоді...
- Мій асистент.
130
00:07:57,600 --> 00:08:00,280
Колишній, тепер я знаю,
він краде мою роботу.
131
00:08:00,280 --> 00:08:02,720
Вибач. Я просто пожартував про акторів.
132
00:08:02,720 --> 00:08:06,320
Я знав, хто ти.
Сценарій — це найкраще в шоу.
133
00:08:06,320 --> 00:08:07,400
- Не хвилюйся.
- На...
134
00:08:07,400 --> 00:08:09,440
- Ти сказав, що його не любиш.
- Не люблю.
135
00:08:09,440 --> 00:08:11,680
Навіщо робити шоу, яке не любиш?
136
00:08:11,680 --> 00:08:15,800
Я телевізійна шльондра.
Беру все, що дають.
137
00:08:18,120 --> 00:08:19,960
Як щодо коміка-невдахи?
138
00:08:23,960 --> 00:08:27,760
Леді й джентльмени, вітайте на сцені
139
00:08:27,760 --> 00:08:33,000
чоловіка, який кладе лол у пропранолол...
140
00:08:34,240 --> 00:08:35,360
Виріжемо це.
141
00:08:35,360 --> 00:08:37,520
...Донні Данн!
142
00:08:57,080 --> 00:08:58,680
Сьогодні померла моя мама.
143
00:09:01,960 --> 00:09:03,840
Мабуть, вона цього й хотіла.
144
00:09:03,840 --> 00:09:05,280
Щоб я помер тут із нею.
145
00:09:07,280 --> 00:09:09,760
Хочете познайомитися з моїм другом Персі?
146
00:09:09,760 --> 00:09:11,280
Так!
147
00:09:11,280 --> 00:09:12,840
Гаразд. Так, добре.
148
00:09:13,360 --> 00:09:16,200
Це Персі. Ми з ним черевомовці.
149
00:09:16,200 --> 00:09:18,520
Привіт, Персі, як ти?
150
00:09:18,520 --> 00:09:20,720
Я добре, дякую. А ти?
151
00:09:22,160 --> 00:09:23,880
Що ти сьогодні робив, Персі?
152
00:09:23,880 --> 00:09:25,160
Відсмоктував.
153
00:09:33,120 --> 00:09:35,040
Овва, чудово. Дякую.
154
00:09:35,040 --> 00:09:36,040
О, класно!
155
00:09:36,040 --> 00:09:38,240
- Дякую, що прийшли.
- Па.
156
00:09:38,240 --> 00:09:39,160
Я вдячний.
157
00:09:40,760 --> 00:09:43,760
- Ісусе, двадцятка.
- Учора я не попрощався.
158
00:09:43,760 --> 00:09:47,360
- Тож вирішив прийти й зробити це.
- Ясно. Ну, до побачення.
159
00:09:48,440 --> 00:09:50,280
Ні, чекай. Я жартую. Вибач.
160
00:09:51,200 --> 00:09:52,080
Ти дивний.
161
00:09:52,800 --> 00:09:54,160
Справді? Чорт.
162
00:09:54,160 --> 00:09:57,040
Не хвилюйся. Трохи можна.
163
00:09:58,280 --> 00:10:02,000
Поговорімо. Маю кілька підказок,
як вивести шоу на новий рівень.
164
00:10:02,000 --> 00:10:04,680
Овва. Так. Було б чудово, так.
165
00:10:04,680 --> 00:10:07,920
- Тоді до зустрічі.
- Так. До зустрічі, ковбою.
166
00:10:07,920 --> 00:10:08,960
Що за хрінь?
167
00:10:18,120 --> 00:10:21,840
Наступні кілька тижнів
Дерріен займався шоу,
168
00:10:21,840 --> 00:10:24,920
давав поради щодо того,
що працювало, а що ні.
169
00:10:25,840 --> 00:10:27,560
...і підтримуй зоровий контакт.
170
00:10:27,560 --> 00:10:30,640
Репетиції о будь-якій порі,
щоб довести все до ладу.
171
00:10:30,640 --> 00:10:31,680
Поглянь на мене.
172
00:10:31,680 --> 00:10:32,800
Три ряди спереду.
173
00:10:32,800 --> 00:10:36,200
Скоро телевізори вимкнули,
і стільці поставили в мій бік.
174
00:10:36,200 --> 00:10:39,960
Навіть вигнали клієнтів,
які насмілилися спитати, коли футбол.
175
00:10:39,960 --> 00:10:42,600
Ні, не сьогодні. Спробуйте паб поруч.
176
00:10:45,400 --> 00:10:47,040
І шоу процвітало.
177
00:10:47,040 --> 00:10:50,840
Леді й джентльмени, вітайте на сцені
178
00:10:50,840 --> 00:10:52,880
Донні Данна!
179
00:11:02,320 --> 00:11:04,120
Сьогодні померла моя мама.
180
00:11:06,160 --> 00:11:08,560
Мабуть, вона цього й хотіла.
181
00:11:08,560 --> 00:11:10,000
Щоб я помер тут із нею.
182
00:11:12,600 --> 00:11:15,800
Щовечора я гуляв із Дерріеном
і жив життям знаменитості
183
00:11:15,800 --> 00:11:18,160
в головному VIP-барі містечка,
184
00:11:18,160 --> 00:11:22,040
попиваючи коктейлі до самого ранку,
розмовляючи без кінця про шоу
185
00:11:22,040 --> 00:11:24,680
й що б ми зробили з ним
після завершення фестивалю.
186
00:11:24,680 --> 00:11:27,520
Нам треба організувати тобі
виступи в Лондоні.
187
00:11:27,520 --> 00:11:31,080
Не зустрічав нікого схожого на Дерріена.
Самопроголошений...
188
00:11:31,080 --> 00:11:34,920
Буддист, поліаморний пансексуал
зі смаком до всього вишуканого.
189
00:11:34,920 --> 00:11:37,560
За два тижні знайомства
він відкрив мені очі
190
00:11:37,560 --> 00:11:40,080
на захоплення, про які я не здогадувався.
191
00:11:40,080 --> 00:11:43,840
Не покличеш на допомогу,
прикутим до радіатора з кляпом у роті.
192
00:11:43,840 --> 00:11:47,160
І коли ми сиділи у VIP-барі
й наводили лад у світі,
193
00:11:47,160 --> 00:11:49,720
я відчував, що мене несе вітром змін.
194
00:11:49,720 --> 00:11:52,640
Ніби цей чоловік тримав ключі
від таємного клубу,
195
00:11:52,640 --> 00:11:55,560
і треба було лише взяти його за руку
й дозволити повести.
196
00:11:55,560 --> 00:11:57,080
Що ми тут робимо?
197
00:11:59,600 --> 00:12:01,040
Туалети патрулюють.
198
00:12:13,960 --> 00:12:16,000
Ти маєш писати сценарії зі мною.
199
00:12:16,000 --> 00:12:17,800
Так. Це було б чудово.
200
00:12:17,800 --> 00:12:19,520
{\an8}- Готовий?
- До всього, так.
201
00:12:20,840 --> 00:12:21,840
Добре. На.
202
00:12:31,920 --> 00:12:32,920
Трясця.
203
00:12:36,240 --> 00:12:37,160
Молодець.
204
00:12:41,040 --> 00:12:42,720
Але все хороше закінчується.
205
00:12:42,720 --> 00:12:46,640
Думаєте, це погано? Я був такий п'яний,
що надів сіточку на пеніс.
206
00:12:48,360 --> 00:12:52,840
Дерріен раніше повернувся до Лондона,
і його не було чути до кінця фестивалю.
207
00:12:53,880 --> 00:12:56,600
Може, він зробив перерву
чи був у відпустці,
208
00:12:56,600 --> 00:12:58,120
але це здавалося дивним.
209
00:12:59,360 --> 00:13:02,240
І коли флаєри викинули в смітник,
постери зняли,
210
00:13:02,240 --> 00:13:05,360
знову ввімкнули телевізори
й почали дивитися футбол,
211
00:13:05,360 --> 00:13:08,440
я засумнівався,
чи це не був якийсь божевільний сон.
212
00:13:09,800 --> 00:13:11,760
Чи це взагалі сталося.
213
00:13:11,760 --> 00:13:12,920
Це воно.
214
00:13:13,600 --> 00:13:17,240
Відчуйте, як вогонь тече по ваших венах.
215
00:13:17,240 --> 00:13:18,960
Віддайтеся йому.
216
00:13:18,960 --> 00:13:22,160
Кілька місяців я ходив
до акторської школи в Оксфорді.
217
00:13:22,160 --> 00:13:25,920
Пам'ятаю, коли вступив,
я ледь не розплакався від щастя.
218
00:13:27,200 --> 00:13:29,560
Та після всього, що сталося в Единбурзі,
219
00:13:29,560 --> 00:13:31,240
і попри знайомство з Кілі,
220
00:13:31,240 --> 00:13:33,800
повернення до навчання здавалося помилкою.
221
00:13:34,800 --> 00:13:37,920
І коли я гарцював у трико,
вдаючи із себе вогонь...
222
00:13:40,040 --> 00:13:41,760
чи робив вокальні розминки...
223
00:13:44,200 --> 00:13:45,360
чи імітував тварин
224
00:13:45,360 --> 00:13:48,040
і займався чим завгодно,
крім акторської гри,
225
00:13:48,040 --> 00:13:51,160
я відчув дещо в животі,
що важко сформулювати.
226
00:13:53,960 --> 00:13:55,320
Я сумував за Дерріеном.
227
00:13:56,240 --> 00:13:59,920
Мені бракувало впевненості,
яку він давав, відчуття значущості,
228
00:13:59,920 --> 00:14:02,960
надії, що одного дня
моє життя кудись таки приведе.
229
00:14:04,680 --> 00:14:08,200
Тепер, як тіло в морі чорних трико,
я знову почувався ніким,
230
00:14:08,200 --> 00:14:12,080
наче я віддалявся від світу,
щойно в мене з'явився до нього смак.
231
00:14:14,200 --> 00:14:15,240
Донні.
232
00:14:15,840 --> 00:14:16,680
Ідеш?
233
00:14:18,280 --> 00:14:19,120
Так.
234
00:14:44,440 --> 00:14:46,640
ДЕРРІЕН
235
00:14:53,480 --> 00:14:55,640
Пробачте, я маю відповісти.
236
00:14:58,760 --> 00:15:00,800
Гаразд, друже? Так.
237
00:15:00,800 --> 00:15:02,640
Приємно тебе чути.
238
00:15:02,640 --> 00:15:06,440
Так. Ні, мені подобається.
Я справді отримую задоволення.
239
00:15:07,400 --> 00:15:10,760
Слухай, може, пізніше поговоримо?
Я зараз на занятті.
240
00:15:11,280 --> 00:15:14,200
Що? Ти серйозно?
Хочеш, щоб я писав із тобою?
241
00:15:14,200 --> 00:15:18,840
Так, друже. Тисяча «так». Авжеж. Тобто...
242
00:15:18,840 --> 00:15:22,800
Донні, що це ти затіяв?
Вона там, у біса, лютує.
243
00:15:22,800 --> 00:15:25,160
Ага, я на дві секунди, добре?
244
00:15:25,800 --> 00:15:28,120
Слухай, мені треба йти, але так, 100 %.
245
00:15:45,520 --> 00:15:46,360
Донні Браско.
246
00:15:46,360 --> 00:15:47,520
Шинейд О'Коннор.
247
00:15:48,800 --> 00:15:50,640
Радий тебе бачити. Усе добре?
248
00:15:50,640 --> 00:15:53,120
Так. Заходь.
249
00:15:53,120 --> 00:15:54,160
Дякую, так.
250
00:15:55,160 --> 00:15:57,640
Овва, неймовірне місце.
251
00:16:05,760 --> 00:16:07,240
Ого, у тебе кіт.
252
00:16:07,240 --> 00:16:10,000
Фергус. У нас велике кохання.
253
00:16:10,000 --> 00:16:11,320
Я не здивований.
254
00:16:12,080 --> 00:16:15,040
Ти гарний малюк, чи не так, Фергюсе?
Привіт, друже.
255
00:16:16,120 --> 00:16:17,480
Чашку чаю?
256
00:16:17,480 --> 00:16:21,680
Добре, я написав кілька сцен і решта.
257
00:16:23,120 --> 00:16:25,920
Нічого такого. Ще треба трохи попрацювати.
258
00:16:28,360 --> 00:16:29,200
Гаразд.
259
00:16:34,440 --> 00:16:35,840
Шістдесят сторінок.
260
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Так, доволі швидко вийшло.
261
00:16:38,680 --> 00:16:39,840
Скажу тобі ось що.
262
00:16:40,880 --> 00:16:43,880
Чому б не пояснити мені суть?
Буде урок із пітчингу.
263
00:16:45,520 --> 00:16:49,000
Гаразд, це про хлопця, на ім'я Найджел,
264
00:16:49,000 --> 00:16:52,040
високопоставленого юриста,
який вирішив у 50 років
265
00:16:52,040 --> 00:16:54,720
спробувати свої сили
в професійному реслінгу.
266
00:16:55,840 --> 00:16:57,320
Нішова річ.
267
00:16:57,320 --> 00:16:58,520
Справді?
268
00:16:58,520 --> 00:17:02,000
Так. Хто старше шести років
дивиться реслінг?
269
00:17:02,600 --> 00:17:05,000
Так, ні. Не я в кожному разі.
270
00:17:07,200 --> 00:17:08,040
Кажи далі.
271
00:17:10,120 --> 00:17:16,200
Хай там як, у нього з'являється охота,
і він починає боротися все частіше.
272
00:17:16,200 --> 00:17:19,520
Скоро йому стає важко
утримати баланс між двома світами.
273
00:17:19,520 --> 00:17:22,840
Він починає з'являтися в суді
із синяками під очима
274
00:17:22,840 --> 00:17:25,680
чи забуває змити макіяж і...
275
00:17:26,560 --> 00:17:28,520
Тож йому потрібно вирішити.
276
00:17:29,440 --> 00:17:31,160
Жити життям адвоката
277
00:17:31,160 --> 00:17:32,480
чи Катюги Гаррі,
278
00:17:32,480 --> 00:17:36,760
барного забіяки з Остіна, Техас,
який топче бруд і хлеще пиво.
279
00:17:39,560 --> 00:17:41,680
Катюга Гаррі — його ім'я в реслінгу.
280
00:17:44,320 --> 00:17:45,600
Треба ще попрацювати.
281
00:17:46,160 --> 00:17:48,000
Але ти не читав.
282
00:17:48,000 --> 00:17:50,160
Прочитаю, коли ти мені продаси.
283
00:17:50,160 --> 00:17:52,880
Можу посидіти в іншій кімнаті
й спробувати...
284
00:17:52,880 --> 00:17:54,320
Хочеш кайфонути?
285
00:17:56,600 --> 00:17:58,160
- Що, тут?
- Так, чому ні?
286
00:17:58,160 --> 00:18:01,600
Можемо піти випити пізніше.
Знову як в Единбурзі.
287
00:18:03,720 --> 00:18:05,120
Так, звісно.
288
00:18:20,160 --> 00:18:23,160
Трясця, ти працював
із легендами комедійного жанру.
289
00:18:23,160 --> 00:18:24,840
- Які вони?
- Звичайні.
290
00:18:24,840 --> 00:18:27,040
Ні, ти не серйозно. Вони неймовірні.
291
00:18:27,680 --> 00:18:31,120
Дехто з них увійшов би
до моєї п'ятірки найкращих гостей.
292
00:18:31,120 --> 00:18:32,200
Грав у цю гру?
293
00:18:32,200 --> 00:18:36,200
Можна запросити кого завгодно на вечерю,
але треба вибрати п'ятьох.
294
00:18:36,200 --> 00:18:39,000
Звучить жахливо. Мій дім — священне місце.
295
00:18:39,920 --> 00:18:41,960
Сюди можна лише комусь особливому.
296
00:18:43,320 --> 00:18:45,560
{\an8}Годі тобі, це відмовка. Кому це?
297
00:18:46,600 --> 00:18:48,160
Не знаменитостям.
298
00:18:48,880 --> 00:18:51,160
Лідерам, гуру, духовно пробудженим.
299
00:18:52,240 --> 00:18:54,400
Це, або щоб я за кожним стільцем.
300
00:18:54,400 --> 00:18:58,400
Шестеро тебе на одній вечірці.
Скільки б там було наркотиків.
301
00:19:02,560 --> 00:19:03,680
Я скажу тобі своїх.
302
00:19:03,680 --> 00:19:06,320
Джервейс, Саша Барон Коен, Джулія Девіс,
303
00:19:06,320 --> 00:19:09,720
Куґан чи Прайор,
і, не знаю, Ганді чи хтось інший,
304
00:19:09,720 --> 00:19:11,760
бо треба мати доброчесний вигляд.
305
00:19:16,560 --> 00:19:19,280
- Хочеш кайфонути по-справжньому?
- Так, на хрін.
306
00:19:19,280 --> 00:19:21,840
Ні, типу, по-справжньому.
307
00:19:22,600 --> 00:19:23,680
Так, на хрін.
308
00:19:30,920 --> 00:19:33,560
- У чому їхній секрет?
- Що ти маєш на увазі?
309
00:19:33,560 --> 00:19:35,720
Щоб досягти такого рівня?
310
00:19:35,720 --> 00:19:36,920
Треба слухати мене.
311
00:19:39,880 --> 00:19:40,760
Я серйозно.
312
00:19:41,840 --> 00:19:44,160
Вони пустилися на все, про що я просив.
313
00:19:47,000 --> 00:19:48,720
Овва, це круто.
314
00:19:52,600 --> 00:19:54,320
Ось. Сядь біля мене.
315
00:19:58,000 --> 00:19:58,920
Що це все таке?
316
00:19:59,640 --> 00:20:01,080
Це бомба MDMA.
317
00:20:02,640 --> 00:20:05,400
А це ГОМК. Це релаксант.
318
00:20:05,400 --> 00:20:07,400
- Він розслабляє.
- Ага.
319
00:20:07,400 --> 00:20:09,760
Повір мені. З тобою такого ще не було.
320
00:20:10,880 --> 00:20:13,120
Зі мною ще не було такого, як ти.
321
00:20:18,240 --> 00:20:19,640
От лайно. Яка гидота.
322
00:20:19,640 --> 00:20:21,400
Трішки поболить і перестане.
323
00:20:32,000 --> 00:20:35,560
Перший раз, коли я зловив приход,
зі мною ще такого не було.
324
00:20:35,560 --> 00:20:40,760
Наче промінь божественного світла проник
із космосу через Дерріенів дах у вітальню
325
00:20:40,760 --> 00:20:42,720
саме там, де я сидів,
326
00:20:42,720 --> 00:20:45,840
і теплі хвилі Індійського океану
пронизали моє тіло.
327
00:20:47,320 --> 00:20:49,680
І на тому дивані Дерріен мовив
про мої таланти
328
00:20:49,680 --> 00:20:52,680
в тому ж дусі,
у якому розповідають про всіх моїх героїв.
329
00:20:52,680 --> 00:20:54,120
У тебе велике майбутнє.
330
00:20:54,120 --> 00:20:56,160
Дуже велике майбутнє.
331
00:20:56,160 --> 00:20:58,760
З кожною фразою
й кожним вжитим наркотиком
332
00:20:58,760 --> 00:21:01,200
я починав вірити в це, відчувати,
333
00:21:01,200 --> 00:21:02,280
навіть смакувати.
334
00:21:02,280 --> 00:21:04,480
Що мої мрії можна виміряти.
335
00:21:04,480 --> 00:21:07,760
Що їх можна схопити,
як вони розгортаються переді мною.
336
00:21:07,760 --> 00:21:09,720
Не марнуй часу на очікування.
337
00:21:18,840 --> 00:21:20,520
Ти ж не проти?
338
00:21:20,520 --> 00:21:21,520
Ні.
339
00:21:23,760 --> 00:21:24,640
От лайно.
340
00:21:32,640 --> 00:21:33,520
Що?
341
00:21:38,440 --> 00:21:39,520
Що сталося?
342
00:21:47,680 --> 00:21:48,680
Я блюватиму.
343
00:21:48,680 --> 00:21:51,480
Ні. Не в котячу миску.
344
00:22:00,760 --> 00:22:01,720
Усе гаразд?
345
00:22:05,080 --> 00:22:06,760
Дай погладжу тебе по спинці.
346
00:22:06,760 --> 00:22:09,000
Ох, дякую. Вибач.
347
00:22:13,840 --> 00:22:16,200
О боже. Мені так шкода.
348
00:22:46,200 --> 00:22:47,040
Припини!
349
00:23:10,840 --> 00:23:12,320
Мигдальне молоко підійде?
350
00:23:22,800 --> 00:23:24,960
Ось. Це тобі допоможе.
351
00:23:30,360 --> 00:23:31,680
Мені дуже шкода.
352
00:23:32,880 --> 00:23:35,320
Нічого. Наступного разу не поспішатимемо.
353
00:23:53,400 --> 00:23:56,080
Я б хотів удати, що більше нічого не було.
354
00:24:03,000 --> 00:24:05,760
ТЕЛЕФОНУЄ
ДЕРРІЕН
355
00:24:06,960 --> 00:24:08,720
Привіт, друже. Як справи?
356
00:24:09,760 --> 00:24:12,840
Так. Ні, у мене все добре.
357
00:24:12,840 --> 00:24:15,280
Слухай, я іду на заняття, тож якщо...
358
00:24:16,120 --> 00:24:17,000
Що?
359
00:24:18,440 --> 00:24:20,680
Що? Канал узяв «Катюгу Гаррі»?
360
00:24:21,920 --> 00:24:25,200
Чорт забирай. Їм подобається? Це, бляха...
361
00:24:26,200 --> 00:24:28,200
Так, це неймовірно. Я...
362
00:24:29,480 --> 00:24:30,480
Ти хочеш, щоб я...
363
00:24:31,480 --> 00:24:34,120
Так. Ні, це логічно.
364
00:24:34,640 --> 00:24:36,840
Так. Ні, звісно. Я прийду.
365
00:24:36,840 --> 00:24:39,160
- Це неабищо.
- Так. Це чудово. Дякую.
366
00:24:39,160 --> 00:24:42,800
Щоб великий канал підтримував тебе
на ранньому етапі кар'єри.
367
00:24:42,800 --> 00:24:46,440
Дерріен передав, що сказали на каналі,
і я сяяв від вуха до вуха,
368
00:24:46,440 --> 00:24:51,360
коли він говорив про замовлення, опціони,
і всі ті казкові речі, яких я не розумів,
369
00:24:52,000 --> 00:24:55,800
тож на момент, коли він видав наркотики,
я без вагань погодився.
370
00:25:02,040 --> 00:25:04,000
Я думав, що все зіпсував.
371
00:25:05,600 --> 00:25:06,480
Що?
372
00:25:06,480 --> 00:25:07,400
Це.
373
00:25:08,160 --> 00:25:09,240
Коли мене знудило.
374
00:25:12,120 --> 00:25:13,080
Не мели дурниць.
375
00:25:14,720 --> 00:25:19,000
Треба більше, ніж блювота,
щоб відштовхнути мене, з твоїми талантами.
376
00:25:22,640 --> 00:25:23,640
Дякую.
377
00:25:25,360 --> 00:25:26,480
Дуже тобі дякую.
378
00:25:28,920 --> 00:25:30,640
Якщо я можу щось зробити...
379
00:25:31,920 --> 00:25:35,120
Просто... мрій далі.
380
00:25:40,840 --> 00:25:41,680
Це легко.
381
00:25:46,480 --> 00:25:48,400
Після переїзду до Лондона з Кілі
382
00:25:48,400 --> 00:25:52,160
я почав вживати наркотики
в Дерріена майже щовихідних.
383
00:25:52,160 --> 00:25:54,720
На. Почнемо зі звичайної MDMA.
384
00:25:54,720 --> 00:25:57,280
Я повністю купився на його обіцянки
385
00:25:57,280 --> 00:26:01,680
й повірив, що успіх не за горами.
Що в мене буде власне шоу до 30.
386
00:26:01,680 --> 00:26:03,840
І десь тоді я стану мільйонером.
387
00:26:03,840 --> 00:26:05,280
В усе, що він казав,
388
00:26:05,280 --> 00:26:08,080
перш ніж годувати з ложечки
новітньою хімією.
389
00:26:08,080 --> 00:26:10,440
Я перейшов від покурити зрідка травки
390
00:26:10,440 --> 00:26:12,560
до тижневої гульні на креці.
391
00:26:12,560 --> 00:26:14,600
Отримай кайф. Не бійся.
392
00:26:14,600 --> 00:26:15,520
І меті.
393
00:26:16,240 --> 00:26:18,600
Ти розкриєш свій творчий потенціал.
394
00:26:18,600 --> 00:26:19,920
І героїні.
395
00:26:19,920 --> 00:26:21,400
На тебе чекає успіх.
396
00:26:22,440 --> 00:26:24,400
Коли ти досягаєш рівня,
397
00:26:24,400 --> 00:26:27,400
де зупиняються всі думки
й починається ейфорія,
398
00:26:27,400 --> 00:26:30,480
балачки про майбутнє, славу й щастя
399
00:26:30,480 --> 00:26:34,480
відчуваються так само реально,
як і хімічні речовини у твоєму тілі.
400
00:26:37,760 --> 00:26:40,760
Це було лише питанням часу, однозначно.
401
00:26:44,600 --> 00:26:47,040
Я багато разів вимикався в його компанії.
402
00:26:49,280 --> 00:26:51,960
Я часто прокидався,
і він лежав поруч зі мною,
403
00:26:51,960 --> 00:26:56,160
його руки й рот у різних місцях,
наче він щось шукав довкола мого тіла.
404
00:27:03,440 --> 00:27:04,760
Діставшись ванної,
405
00:27:04,760 --> 00:27:08,880
я знаходив його бридку слину,
яка застигла навколо моїх геніталій.
406
00:27:10,240 --> 00:27:13,240
Щопонеділка він знову
ставав холодним і бездушним,
407
00:27:13,240 --> 00:27:17,800
жорстко критикував сценарій й змушував
переписувати на відходняку, безплатно,
408
00:27:17,800 --> 00:27:20,320
{\an8}поки я викашлював останню інфекцію горла.
409
00:27:21,840 --> 00:27:23,280
І я все одно повертався.
410
00:27:23,280 --> 00:27:27,160
- Не проведеш мій день народження зі мною?
- Ні, я йду до Дерріена.
411
00:27:27,160 --> 00:27:29,840
Якого біса, Донні? Тобі це геть не дивно?
412
00:27:29,840 --> 00:27:32,600
Не хочу гуляти з твоїми друзями.
Нема грошей.
413
00:27:32,600 --> 00:27:35,520
Але підеш до старого писаки,
щоб вжити наркотики.
414
00:27:35,520 --> 00:27:38,560
Ти не розумієш.
Він допомагає мені з кар'єрою.
415
00:27:38,560 --> 00:27:41,560
Що він зробив?
Ти працюєш у барі, відколи приїхав.
416
00:27:41,560 --> 00:27:44,880
- Ти робиш для нього все безкоштовно.
- У мене немає часу.
417
00:27:51,000 --> 00:27:53,600
Тієї ночі Дерріен познайомив мене
з кислотою.
418
00:27:53,600 --> 00:27:56,000
Я візьму половинку. Ти бери півтори.
419
00:27:56,720 --> 00:27:59,080
Я буду гідом, щоб ти почувався безпечно.
420
00:28:21,040 --> 00:28:23,360
Дозволь музиці підхопити тебе.
421
00:28:53,600 --> 00:28:55,600
Іноді повертаюся до цієї картинки:
422
00:28:55,600 --> 00:28:57,680
мені 20 з хвостиком, я обдовбався,
423
00:28:57,680 --> 00:29:01,640
дивлюся, як 55-річний чоловік танцює
переді мною амазонську джигу,
424
00:29:01,640 --> 00:29:03,040
коли хтось питає мене:
425
00:29:03,800 --> 00:29:05,400
«Як ти потрапив у комедію?»
426
00:29:12,400 --> 00:29:13,920
Описуй, що бачиш.
427
00:29:15,320 --> 00:29:19,800
Мерехтіння кольорів. Об... обриси чогось.
428
00:29:20,600 --> 00:29:22,560
То я тепер фенікс?
429
00:29:24,680 --> 00:29:26,200
Ти це бачиш?
430
00:29:29,800 --> 00:29:32,600
Важливо, щоб ти бачив мене
як когось сильного.
431
00:29:32,600 --> 00:29:35,360
Фенікса. Лицаря.
432
00:29:37,720 --> 00:29:40,280
Може, одного з тих рестлерів,
яких ти любиш.
433
00:29:43,360 --> 00:29:45,200
Раптом, ніби нізвідки,
434
00:29:45,200 --> 00:29:48,000
ця чітка, сильна думка прийшла
мені в голову.
435
00:29:48,000 --> 00:29:50,560
«Він намагається контролювати твій розум».
436
00:29:50,560 --> 00:29:51,480
Що сталося?
437
00:29:52,080 --> 00:29:56,120
«Цей чоловік поганий.
Ситуація погана. Забирайся негайно».
438
00:29:56,120 --> 00:29:57,440
Бляха!
439
00:29:58,120 --> 00:30:00,800
- Бляха!
- Що таке? Що сталося?
440
00:30:00,800 --> 00:30:02,640
Я нічого не бачу. Усе біле.
441
00:30:02,640 --> 00:30:04,680
Усе гаразд. Це переродження.
442
00:30:04,680 --> 00:30:07,800
- Я не бачу. Я, у біса, не бачу.
- Тут ти в безпеці.
443
00:30:09,200 --> 00:30:12,400
Моя підсвідомість,
яку я весь цей час пригнічував,
444
00:30:12,400 --> 00:30:16,480
підняла голову,
щоб пролити світло на цю хрінову ситуацію.
445
00:30:29,080 --> 00:30:29,960
Що з тобою?
446
00:30:30,560 --> 00:30:34,000
- Це погано. Щось мені каже, це погано.
- Це параноя.
447
00:30:34,000 --> 00:30:36,120
- Борися з цим.
- Вимкни музику.
448
00:30:36,120 --> 00:30:37,240
Вона вимкнена.
449
00:30:37,240 --> 00:30:40,560
От дідько!
450
00:30:42,440 --> 00:30:43,840
От дідько!
451
00:30:43,840 --> 00:30:45,320
Клята...
452
00:30:45,920 --> 00:30:48,440
О боже! Клята музика!
453
00:30:50,360 --> 00:30:51,400
От дідько!
454
00:30:52,080 --> 00:30:52,920
Тримай.
455
00:30:52,920 --> 00:30:55,200
- Ні.
- Це поможе збити гостроту.
456
00:30:55,200 --> 00:30:57,560
Ти вже це вживав. Це розслабляє.
457
00:31:04,120 --> 00:31:05,960
Ні, спробуй втримати.
458
00:31:06,480 --> 00:31:08,280
Ковтай.
459
00:31:09,560 --> 00:31:11,120
Це добре.
460
00:31:12,640 --> 00:31:15,360
Воно сильне!
461
00:31:15,360 --> 00:31:16,840
Гаразд.
462
00:31:16,840 --> 00:31:17,840
Так.
463
00:31:17,840 --> 00:31:21,080
Дихай мені в руку. Дихай.
464
00:31:35,400 --> 00:31:36,440
Усе гаразд.
465
00:31:36,440 --> 00:31:39,360
Усе добре. Так має бути.
466
00:31:39,960 --> 00:31:41,200
Так має бути.
467
00:31:52,800 --> 00:31:54,320
Розслабся.
468
00:31:56,040 --> 00:31:56,880
Розслабся.
469
00:32:08,360 --> 00:32:09,200
Усе гаразд.
470
00:32:11,600 --> 00:32:12,480
Ні.
471
00:32:51,160 --> 00:32:52,160
Ні.
472
00:33:17,960 --> 00:33:19,120
Як тобі було?
473
00:33:22,120 --> 00:33:25,440
Тобі треба прийняти душ.
Тепла вода піде тобі на користь.
474
00:33:57,680 --> 00:33:58,680
Трясця!
475
00:34:12,080 --> 00:34:12,960
Можна увійти?
476
00:34:22,440 --> 00:34:23,280
Ходи сюди.
477
00:34:42,360 --> 00:34:44,520
Я хотів би сказати, що я пішов,
478
00:34:44,520 --> 00:34:47,880
вибіг і не вернувся,
але я залишився на кілька днів.
479
00:34:48,720 --> 00:34:50,720
У понеділок я схопив інфекцію ока
480
00:34:50,720 --> 00:34:54,000
й лежав на підлозі,
а він промивав його в солоній воді.
481
00:34:54,000 --> 00:34:57,160
У вівторок годував кота,
поки він приймав дзвінки.
482
00:34:57,160 --> 00:34:59,640
У середу я нарешті вернувся додому.
483
00:35:21,840 --> 00:35:22,800
Гей, що сталося?
484
00:35:23,680 --> 00:35:26,360
Ні, нічого. Просто шкода,
як ми попрощалися.
485
00:35:30,600 --> 00:35:32,960
Найбільше мене хвилювало незнання.
486
00:35:32,960 --> 00:35:35,640
Що було в ті миті,
коли я втрачав свідомість?
487
00:35:35,640 --> 00:35:36,880
Усе добре?
488
00:35:36,880 --> 00:35:38,440
Так, усе гаразд. Так.
489
00:35:41,760 --> 00:35:45,360
Чи він колись вірив у мене,
чи це була спланована маніпуляція?
490
00:35:46,600 --> 00:35:48,400
Чи був він тверезим увесь час?
491
00:35:49,320 --> 00:35:53,200
І що він отримував від цього?
Це було просто бажання розбестити?
492
00:35:53,200 --> 00:35:55,600
Щоб задовольнити свій хворий розум?
493
00:35:55,600 --> 00:35:58,120
Його збуджувало руйнувати моє життя?
494
00:35:58,120 --> 00:36:01,960
Може, подивимося щось натомість?
Мені не хочеться.
495
00:36:01,960 --> 00:36:03,160
Ні, замовкни.
496
00:36:07,680 --> 00:36:10,560
Вибач. Сьогодні нічого не буде.
497
00:36:13,760 --> 00:36:17,360
- Цього не було й учора.
- Мабуть, мені треба відпочити.
498
00:36:18,560 --> 00:36:20,720
Що? Відпочити від сексу чи від мене?
499
00:36:24,400 --> 00:36:25,240
Овва.
500
00:36:27,120 --> 00:36:28,160
Гаразд.
501
00:36:41,440 --> 00:36:44,240
Коли Кілі переїхала, я геть розвалився.
502
00:36:44,240 --> 00:36:47,880
Тепер лишалося лише лупати очима
на те, що відбулося.
503
00:36:50,320 --> 00:36:53,520
Я почав відчувати
жахливе сексуальне збентеження,
504
00:36:53,520 --> 00:36:55,040
що пронизувало моє тіло.
505
00:36:58,360 --> 00:37:01,200
Думав, це мине,
та почав відчувати невпевненість,
506
00:37:01,200 --> 00:37:03,680
яка переросла в справжнє божевілля.
507
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Я ніколи не розумів,
чи ці почуття через нього,
508
00:37:08,760 --> 00:37:11,440
чи вони завжди існували
десь глибоко в мені.
509
00:37:11,440 --> 00:37:14,960
Чи це все сталося,
бо я транслював щось неусвідомлене?
510
00:37:15,720 --> 00:37:18,360
Чи те, що сталося, зробило мене таким?
511
00:37:18,840 --> 00:37:23,160
Здавалося, наче всі, хто на мене дивиться,
знали, що зі мною відбувається.
512
00:37:23,160 --> 00:37:27,280
Ніби зазирали мені в душу,
бачили зґвалтування, сумніви й плутанину.
513
00:37:27,280 --> 00:37:31,160
Наче мої очі були вікнами
в найсуворішу таємницю мого життя.
514
00:37:31,760 --> 00:37:33,240
Я мріяв убити його,
515
00:37:33,760 --> 00:37:37,680
відрізати йому член або язик,
що б там не завдало найбільшої шкоди,
516
00:37:37,680 --> 00:37:39,800
і спалити його тіло дотла.
517
00:37:42,800 --> 00:37:47,080
Тож після місяців ненависті, гніву
й розгубленості в мене не було вибору.
518
00:37:48,000 --> 00:37:50,120
ЕКСТРИМ
519
00:37:56,960 --> 00:37:57,840
Чорт.
520
00:38:01,120 --> 00:38:02,360
Я кінчав швидко,
521
00:38:02,960 --> 00:38:06,440
так що не можна було заперечити,
що мої бажання змінювалися.
522
00:38:07,480 --> 00:38:09,240
Щодня мене кликав ноутбук.
523
00:38:09,240 --> 00:38:12,160
Я почувався розгубленим. Злим.
524
00:38:12,160 --> 00:38:14,680
Наче знову переживав статеве дозрівання.
525
00:38:18,920 --> 00:38:19,960
Гаразд, так.
526
00:38:19,960 --> 00:38:22,880
Почав безрозсудно трахатися
з людьми різної статі
527
00:38:22,880 --> 00:38:24,960
у відчайдушній гонитві за правдою.
528
00:38:27,800 --> 00:38:32,040
Я потрапляв у погані ситуації,
ледь не ризикуючи бути знову зґвалтованим
529
00:38:32,040 --> 00:38:34,320
у спробі зрозуміти той перший раз.
530
00:38:34,320 --> 00:38:36,240
Якщо мене пускатимуть по колу,
531
00:38:36,240 --> 00:38:39,400
я принаймні позбудуся ідеї
що моє тіло належить мені.
532
00:38:42,480 --> 00:38:44,600
Яка різниця, що це колись трапилося?
533
00:38:44,600 --> 00:38:47,280
Таке траплялося вже купу разів,
тому байдуже.
534
00:38:53,800 --> 00:38:55,160
Та мені було небайдуже.
535
00:38:56,160 --> 00:38:58,720
Це мало значення,
бо це те, чого він хотів.
536
00:38:58,720 --> 00:39:00,920
Це те, що він бачив у мені весь час.
537
00:39:01,640 --> 00:39:04,640
Потім гірке відчуття,
що ледь не застрягало в горлі.
538
00:39:06,400 --> 00:39:08,320
Що це його якось виправдовувало.
539
00:39:15,080 --> 00:39:16,280
Тепер я застряг,
540
00:39:16,280 --> 00:39:19,240
оточений жінконенависниками,
настільки гетеронормативними,
541
00:39:19,240 --> 00:39:21,640
що я міг лише жадати їхнього схвалення.
542
00:39:29,040 --> 00:39:30,480
Були найгірші шторми.
543
00:39:30,480 --> 00:39:33,360
Я стільки разів була на Майорці.
Вона прекрасна.
544
00:39:33,360 --> 00:39:35,800
Дивишся на це «все включено»,
де просто...
545
00:39:35,800 --> 00:39:38,240
Усе безкоштовно. Типу, усе.
546
00:39:38,240 --> 00:39:40,600
Десятки побачень і стосунків.
547
00:39:40,600 --> 00:39:43,280
Які починалися з того днища, яке сталося.
548
00:39:43,280 --> 00:39:45,200
...але мене влаштовує...
549
00:39:45,200 --> 00:39:48,680
Мене не цікавило кохання.
Я більше не був на нього здатен.
550
00:39:48,680 --> 00:39:51,280
Я просто хотів від цих людей відповідей.
551
00:39:51,280 --> 00:39:54,800
І коли на Майорці питають,
чи хочеш зайнятися аквааеробікою?
552
00:39:54,800 --> 00:39:57,120
Не треба питати п'ять мільйонів разів...
553
00:39:57,120 --> 00:39:59,840
Перепрошую. Я збігаю в туалет.
554
00:39:59,840 --> 00:40:01,600
Я скоро повернуся, так?
555
00:40:03,920 --> 00:40:06,400
Я відкинув і сполохнув кожного з них.
556
00:40:08,000 --> 00:40:11,880
Ти міг розвернутися, провищати
там довкола, просто чкурнути.
557
00:40:18,680 --> 00:40:21,080
Зараз багато хто повернувся до плівки.
558
00:40:21,080 --> 00:40:23,400
Мене цифрове фото влаштовує.
559
00:40:25,840 --> 00:40:26,920
Поки я не зустрів...
560
00:40:33,480 --> 00:40:34,600
Привіт.
561
00:40:34,600 --> 00:40:37,320
Ти в житті симпатичніший, ніж онлайн.
562
00:40:38,760 --> 00:40:40,760
Чесно кажучи, на деяких побаченнях
563
00:40:40,760 --> 00:40:43,840
хлопці виявлялися
на 15 років старшими за їхнє фото.
564
00:40:45,080 --> 00:40:46,960
Вона була всім, чого я хотів.
565
00:40:46,960 --> 00:40:48,480
Усім, чого я потребував.
566
00:40:48,480 --> 00:40:51,120
Розумною, смішною, впевненою, сильною.
567
00:40:51,120 --> 00:40:52,760
Ходімо до мене сьогодні.
568
00:40:53,240 --> 00:40:55,920
Але з кожним потиском рук
чи довгим поглядом
569
00:40:55,920 --> 00:40:58,760
приходило нищівне почуття гніву й сорому,
570
00:40:58,760 --> 00:41:00,640
що я закохуюся в неї,
571
00:41:01,400 --> 00:41:03,880
що більше не можу ховатися в анонімності.
572
00:41:03,880 --> 00:41:05,320
Просто не кажи Тоні.
573
00:41:10,200 --> 00:41:12,120
І, мабуть, найгірше те,
574
00:41:13,040 --> 00:41:16,640
що я б не почувався так,
якби він не зробив те, що зробив.
575
00:41:19,840 --> 00:41:21,320
Але коли з'явилася Марта,
576
00:41:22,880 --> 00:41:24,560
уся ця плутанина відступила...
577
00:41:28,120 --> 00:41:30,600
коли вона торкнулася,
здавалося, без зусиль
578
00:41:30,600 --> 00:41:34,240
найтемніших куточків моєї невпевненості
й освітила їх.
579
00:41:34,240 --> 00:41:36,960
Треба й твою структуру кісток заборонити.
580
00:41:36,960 --> 00:41:39,840
Ввести податок. Чоловічий податок.
581
00:41:39,840 --> 00:41:42,160
Марта бачила мене таким, яким я хотів.
582
00:41:44,720 --> 00:41:47,240
Тож коли дійшло до походу в поліцію,
583
00:41:47,240 --> 00:41:51,720
я не міг стерпіти іронії,
що заявляю на неї, а не на нього.
584
00:41:53,160 --> 00:41:54,240
Чим допомогти?
585
00:41:54,240 --> 00:41:58,280
Завжди було відчуття, що вона хвора,
що вона не може дати собі ради,
586
00:41:58,280 --> 00:42:02,280
тоді як він був шкідливим,
маніпулятивним розбещувачем.
587
00:42:03,520 --> 00:42:05,880
Здати її означає здати його.
588
00:42:06,520 --> 00:42:09,080
А я про нього ще нікому не повідомляв.
589
00:42:09,080 --> 00:42:12,960
- Тож коли поліцейський спитав...
- Чому ви так довго не заявляли?
590
00:42:19,760 --> 00:42:20,600
Я не знаю.
591
00:42:23,000 --> 00:42:25,440
Іди додому, переглянь її листи,
592
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
і коли знайдеш щось важливе, повертайся.
593
00:42:28,960 --> 00:42:32,680
До того часу, без належних доказів
ми нічого не можемо вдіяти.
594
00:42:35,080 --> 00:42:37,680
І я знову опинився там, де почав.
595
00:42:40,280 --> 00:42:43,120
Якщо ви чи ваші знайомі
зазнали сексуального насильства,
596
00:42:43,120 --> 00:42:45,280
відвідайте www.wannatalkaboutit.com
597
00:42:45,280 --> 00:42:47,440
для подальшої інформації й ресурсів
598
00:42:53,520 --> 00:42:55,640
НА ОСНОВІ П'ЄСИ «ОЛЕНЯ»
РИЧАРДА ҐЕДДА
599
00:43:42,720 --> 00:43:44,720
Переклад субтитрів: Людмила Речич