1
00:00:47,256 --> 00:00:51,635
WEST END, LONDÝN
1953
2
00:01:01,895 --> 00:01:04,815
{\an8}Past na myši od Agathy Christie.
3
00:01:05,858 --> 00:01:09,570
{\an8}Podle mě je to podprůměrná detektivka.
4
00:01:11,196 --> 00:01:13,532
{\an8}Teda, ne že bych ji viděl.
5
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Ale pátrá se tam po vrahovi.
6
00:01:15,534 --> 00:01:17,578
Když jste viděli jednu,
znáte už všechny.
7
00:01:20,163 --> 00:01:21,582
Však víte, jak to bývá.
8
00:01:21,748 --> 00:01:26,044
Sáhodlouhej úvod, kde se představí
všechny klíčový postavy.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,130
Poznáte svět,
kterej je jejich domovem...
10
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
A tu nejneoblíbenější pak někdo oddělá.
11
00:01:32,676 --> 00:01:34,261
Ono došlo k vraždě?
12
00:01:34,845 --> 00:01:37,139
To je signál
pro detektiva znavenýho životem.
13
00:01:38,056 --> 00:01:40,726
Přichází na scénu a do všeho strká nos.
14
00:01:41,476 --> 00:01:43,729
Mluví se svědky, párkrát šlápne vedle.
15
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
TELEGRAM – PETULA SPENCEROVÁ
AMBASSADORS THEATRE
16
00:01:45,856 --> 00:01:48,650
A pak si všechny podezřelý
svolá do salonku
17
00:01:48,817 --> 00:01:53,363
a ukáže na toho nejmíň pravděpodobnýho
jen kvůli tomu, jak si...
18
00:01:53,530 --> 00:01:54,990
Nevím...
19
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
Jak si zavazuje tkaničky.
20
00:01:56,950 --> 00:02:00,996
Nyní když jste shlédli naši hru,
jste spolupachatelem vraždy.
21
00:02:01,413 --> 00:02:04,750
Proto vás žádáme, abyste měli na paměti,
22
00:02:04,917 --> 00:02:07,628
že je ve vašem nejlepším zájmu
23
00:02:07,794 --> 00:02:10,923
nikomu mimo toto divadlo neprozradit,
24
00:02:11,089 --> 00:02:12,633
kdo to udělal.
25
00:02:14,009 --> 00:02:15,511
Ale co já o tom vím?
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,763
Angláni to prostě žerou.
27
00:02:18,430 --> 00:02:22,893
Ta hra je hit. A navíc dojná kráva.
28
00:02:23,060 --> 00:02:27,439
A tady máme vrchní dojičku.
Petulu Spencerovou.
29
00:02:27,606 --> 00:02:30,526
NA VEČÍREK NAKONEC NEPŘIJDU.
POSLALA JSEM DORT. AGATHA.
30
00:02:45,624 --> 00:02:50,838
Tahle okázalost je večírek
na oslavu 100. představení.
31
00:02:51,004 --> 00:02:56,176
Není divu, že producent John Woolf
z toho chce udělat pořádnej biják.
32
00:02:56,343 --> 00:03:00,347
Tady ho máme.
V náručí jeho trošku paranoidní ženy.
33
00:03:00,514 --> 00:03:03,475
Cítím, že je na blízku smrt.
34
00:03:03,642 --> 00:03:04,935
Bude asi jen průvan.
35
00:03:05,769 --> 00:03:07,604
A teď přicházím já.
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,398
Leo Kopernick jméno mé.
37
00:03:09,898 --> 00:03:12,442
Špičkovej hollywoodskej režisér.
38
00:03:12,651 --> 00:03:17,030
Najali mě, aby ta filmová adaptace
byla o trochu míň nudná než předloha.
39
00:03:18,407 --> 00:03:22,578
To se snadněji řekne, než udělá,
když autor je nabubřelej hňup.
40
00:03:23,161 --> 00:03:25,122
Mervyn Cocker-Norris.
41
00:03:25,289 --> 00:03:27,082
Jste dosti vysoký.
42
00:03:27,249 --> 00:03:29,501
Skutečně? Upřímně,
nikdy jsem nad tím nepřemýšlel.
43
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
A proto na čele máte tohle?
44
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
Tak trochu.
V zákulisí jsem měl malou nehodu.
45
00:03:34,131 --> 00:03:37,885
Jasně, je vzdělanej
a zná spoustu nóbl slovíček,
46
00:03:38,260 --> 00:03:41,013
ale jako by ještě nikdy
žádnej film neviděl.
47
00:03:41,180 --> 00:03:42,598
Natož aby se nějakej pokusil napsat.
48
00:03:48,187 --> 00:03:49,396
Nikdo důležitý.
49
00:03:52,191 --> 00:03:55,485
Někdy ten svůj neapolský temperament
trochu přeháníš.
50
00:03:56,195 --> 00:03:57,946
Pěkný sako.
51
00:04:00,699 --> 00:04:03,911
Co kdybys mi donesl
pořádný pití, mladej?
52
00:04:04,578 --> 00:04:07,539
Třeba pintu režný nebo bourbonu.
53
00:04:07,706 --> 00:04:10,375
Nebo motorovýho oleje,
když to bude třeba.
54
00:04:10,542 --> 00:04:12,336
Jo. Tak utíkej.
55
00:04:12,503 --> 00:04:15,547
V Anglii je tohle vlastně dobrá obsluha.
56
00:04:15,714 --> 00:04:17,548
Během války jsem tu byl umístěnej
57
00:04:17,757 --> 00:04:20,636
a místní jsou naopak nervóznější teď,
58
00:04:20,802 --> 00:04:23,096
než když jim nad hlavama
lítalo Luftwaffe.
59
00:04:23,263 --> 00:04:24,431
Mervyne?
60
00:04:25,933 --> 00:04:27,893
Neměl bys být doma?
Myslel jsem, že máme uzávěrku.
61
00:04:28,393 --> 00:04:29,645
To já také.
62
00:04:29,811 --> 00:04:32,231
Ale potom náš vážený režisér
roztrhal scénář
63
00:04:32,397 --> 00:04:34,650
a řekl, ať začnu znovu.
64
00:04:34,816 --> 00:04:37,653
Moderní publikum
podle něj na protest odejde,
65
00:04:37,819 --> 00:04:39,863
pokud se jim hned na začátku nedostane
66
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
aspoň jedné násilné smrti.
67
00:04:41,740 --> 00:04:44,743
Řeknu jen tolik, že už spolu nemluvíme.
68
00:04:45,452 --> 00:04:46,495
Merve!
69
00:04:47,412 --> 00:04:49,373
Nejcitlivější spisovatel v Londýně.
70
00:04:51,041 --> 00:04:52,417
Tak jaká je ta Past na myši, hm?
71
00:04:52,626 --> 00:04:53,836
Chytli toho, kdo to udělal?
72
00:04:54,211 --> 00:04:56,296
Nehodlám tu stát a nechat se urážet.
73
00:04:58,382 --> 00:05:00,425
No, tak asi půjde tamhle
a nechá se urážet tam.
74
00:05:02,594 --> 00:05:05,013
A tyhle tady považujou za okouzlující.
75
00:05:05,681 --> 00:05:08,100
Sheila Simová a Dickie Attenborough.
76
00:05:08,851 --> 00:05:11,311
Mladej se rád poslouchá.
77
00:05:11,478 --> 00:05:13,397
Pade na pade, že bude mít proslov.
78
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
Asi bych měl pronést pár slov.
79
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Ale ne moc.
80
00:05:16,859 --> 00:05:19,361
-Copak jsem jich někdy řekl moc?
-Na naší svatbě, pamatuješ?
81
00:05:19,528 --> 00:05:21,029
-Málem jsme nestihli odjet na líbánky.
-Ano.
82
00:05:21,947 --> 00:05:23,866
Drazí, jste opravdu laskaví.
83
00:05:24,032 --> 00:05:27,870
Chtěl bych vás všechny požádat,
ať pozvednete metaforickou pálku
84
00:05:28,078 --> 00:05:29,580
na starý pavilón.
85
00:05:29,746 --> 00:05:32,499
Past na myši slaví stovku
a nikdy nebyla mimo hru.
86
00:05:32,666 --> 00:05:33,917
-Na zdraví!
-Na zdraví!
87
00:05:35,669 --> 00:05:37,838
Ještě něco slaví stovku a není mimo hru.
88
00:05:38,297 --> 00:05:40,007
Petulina matka.
89
00:05:40,174 --> 00:05:43,427
Ta šílená bába miluje mořský plody.
90
00:05:43,594 --> 00:05:45,679
Zrovna přinesli další humry.
91
00:05:48,056 --> 00:05:50,726
Omluvte mě. Musím se o to postarat.
92
00:05:51,226 --> 00:05:53,645
-Matko, prosím! Už jsi měla dost.
-Ahoj.
93
00:05:54,062 --> 00:05:57,482
Nejsem ten typ, co rád drbe,
94
00:05:57,649 --> 00:06:01,153
ale zdejší holky
z americkýho přízvuku šílí.
95
00:06:01,320 --> 00:06:04,323
A taky z příslibu nylonek.
96
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
Ale jejich manžele...
97
00:06:05,657 --> 00:06:08,118
Myslím, že je načase,
aby vám někdo udělil lekci.
98
00:06:08,327 --> 00:06:09,912
Ty si kolem prstu tak snadno neomotáte.
99
00:06:10,078 --> 00:06:12,915
Je jenom fér vás varovat,
že u letectva jsem se naučil boxovat.
100
00:06:13,081 --> 00:06:16,126
Jo? A já se v boxerským klubu
zas naučil lítat.
101
00:06:21,423 --> 00:06:23,258
A to všechno vysvětluje,
102
00:06:23,425 --> 00:06:25,719
uznávám, že dost obšírně,
103
00:06:26,220 --> 00:06:31,266
jak jsem se ocitl v zákulisí divadla
a proč jsem se potřeboval převlíct.
104
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
Haló?
105
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
Haló?
106
00:08:06,320 --> 00:08:07,404
VÝCHOD
107
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
A sakra.
108
00:08:21,001 --> 00:08:23,587
Asi jsem to měl čekat.
109
00:08:23,754 --> 00:08:26,715
Vždycky oddělají
tu nejneoblíbenější postavu.
110
00:08:29,551 --> 00:08:31,178
Je to detektivka.
111
00:08:31,345 --> 00:08:34,014
A když jste viděli jednu,
znáte už všechny.
112
00:08:34,181 --> 00:08:38,309
VRAŽDA V DIVADLE
113
00:08:38,477 --> 00:08:44,066
V HLAVNÍ ROLI RICHARD ATTENBOROUGH
114
00:08:44,232 --> 00:08:48,195
RICHARD ATTENBOROUGH
JAKO DETEKTIV SERŽANT TROTTER
115
00:09:11,009 --> 00:09:12,135
Je zavřeno!
116
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
Odprejskněte!
117
00:09:19,560 --> 00:09:20,561
Jako vážně?
118
00:09:24,439 --> 00:09:27,317
Moc se omlouvám, pane.
Inspektore Stopparde.
119
00:09:27,526 --> 00:09:29,987
Pardon, měla jsem přísně zakázáno
sem kohokoli pouštět.
120
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Prostě mi otevřete.
121
00:09:31,321 --> 00:09:33,282
Ano, pane. Zajisté.
Pardon, nepoznala jsem vás.
122
00:09:33,448 --> 00:09:35,576
Vlastně mě taky zrovna převeleli.
123
00:09:35,742 --> 00:09:37,870
Myslela jsem, že to jsou
Leeke a Priestley, co se mají střídat.
124
00:09:39,162 --> 00:09:40,372
Opatrně, pane.
125
00:09:40,831 --> 00:09:41,832
Pojďte dál.
126
00:09:49,047 --> 00:09:50,716
-Strážnice.
-Stalkerová, pane.
127
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
Bože, jste úplně promočený.
128
00:09:54,011 --> 00:09:55,846
Doufám, že z toho nenachladnete.
129
00:09:56,013 --> 00:09:57,139
Jo. Až po vás, pane.
130
00:10:00,893 --> 00:10:03,770
Oběť se jmenuje
Leo Kopernick. Filmový režisér.
131
00:10:03,937 --> 00:10:06,231
Předpokládaný komunista,
v Hollywoodu byl na černé listině,
132
00:10:06,398 --> 00:10:08,775
tak sem přijel pracovat
na filmu pro Johna Woolfa.
133
00:10:09,902 --> 00:10:11,695
Však víte,
John Woolf, ten filmový producent.
134
00:10:11,862 --> 00:10:14,072
Produkoval Africkou královnu
s Humphreym Bogartem.
135
00:10:14,489 --> 00:10:18,118
„Lidská přirozenost, pane Allnute,
je to, nad co se máme pozvednout.“
136
00:10:19,036 --> 00:10:20,954
To vůbec neznělo jako Bogart.
137
00:10:21,121 --> 00:10:24,666
Ne, to byla Katharine Hepburnová.
Hrála tam taky. Úžasná herečka.
138
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
Do biografu chodím celkem často.
139
00:10:27,336 --> 00:10:28,504
Asi je to forma úniku.
140
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
-Romantika, stříbrné plátno.
-Ano, děkuji, strážnice.
141
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
Ano, pane.
142
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
Známky boje.
143
00:10:58,492 --> 00:11:01,328
To se podle mě asi stalo,
když zabili paní Boyleovou.
144
00:11:01,662 --> 00:11:02,913
Paní Boyleovou? Kdo...
145
00:11:03,080 --> 00:11:06,416
Ano, pane. To je ta dáma v přední řadě.
146
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
No, zdá se, že se z toho vylízala.
147
00:11:13,215 --> 00:11:16,385
Pardon. Zabili ji ve hře. Uškrtili ji.
148
00:11:16,552 --> 00:11:18,345
Ne že bych to viděla, ale ráda bych.
149
00:11:18,512 --> 00:11:21,723
Je to Agatha Christie
a dobrou vraždu, tu já moc ráda.
150
00:11:21,890 --> 00:11:23,809
Ano, děkuji, strážnice.
151
00:11:23,976 --> 00:11:24,810
Ano, pane.
152
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
To má od lyže.
153
00:11:36,572 --> 00:11:38,198
Zřejmě je používají v představení.
154
00:11:38,574 --> 00:11:39,867
Jak jsem říkala, neviděla jsem ho.
155
00:11:40,784 --> 00:11:44,121
A ten velký důlek v lebce,
to je od šicího stroje.
156
00:11:44,496 --> 00:11:46,623
Zdá se, že ho zabili v kostymérně
157
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
a pak ho položili sem.
158
00:11:50,544 --> 00:11:52,379
Aby to bylo, abych tak řekla, drama.
159
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
Pardon, pane.
160
00:12:04,057 --> 00:12:06,351
Jo, to je ta lyže,
kterou dostal do obličeje.
161
00:12:06,518 --> 00:12:09,021
A pak už to šlo z kopce, obávám se.
162
00:12:11,273 --> 00:12:13,734
Pardon, pane. To mi vyklouzlo.
163
00:12:21,950 --> 00:12:23,994
Nejspíš se sem šel převléct.
164
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
Proč?
165
00:12:29,750 --> 00:12:32,669
10 PŘEDSTAVENÍ
166
00:12:33,420 --> 00:12:36,715
Konal se večírek
na oslavu 100. představení.
167
00:12:36,882 --> 00:12:40,844
Ta další nula musela...
Když oběť převrhla dort.
168
00:12:41,470 --> 00:12:45,557
A potom rozsedl stůl s korýši.
169
00:12:52,189 --> 00:12:54,733
Bylo mi řečeno, že byl opilý jako cep.
170
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
To byla větší sranda, než jsem čekal.
171
00:13:05,369 --> 00:13:08,121
Pak odešel. Nikdo už ho neviděl,
dokud se nenašlo tělo.
172
00:13:08,288 --> 00:13:09,331
Přesně tak, pane.
173
00:13:11,083 --> 00:13:13,085
Možná v tom jedou všichni spolu, pane?
174
00:13:30,394 --> 00:13:32,980
Zdá se, že vrah
se mu pokusil vyrvat jazyk.
175
00:13:33,438 --> 00:13:35,315
Proč by to někdo dělal?
176
00:13:35,941 --> 00:13:38,652
Promiňte, šéfinspektore.
177
00:13:38,819 --> 00:13:39,611
Jen inspektor.
178
00:13:39,820 --> 00:13:41,822
Ano, jistě. Inspektore.
179
00:13:41,989 --> 00:13:44,324
Nerada ruším, opravdu.
Neexistuje nic horšího...
180
00:13:44,491 --> 00:13:47,578
Petula Spencerová, pane.
Významná divadelní umělecká manažerka.
181
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Ano, děkuji, strážnice.
182
00:13:48,996 --> 00:13:52,958
Jak dlouho ještě
nás tu hodláte držet jako rukojmí?
183
00:13:53,125 --> 00:13:56,003
Nebo vám jde právě o tohle?
„Ať si odřená herka vyhazuje.“
184
00:13:56,962 --> 00:13:58,505
Shromáždit všechny podezřelé
pod jednou střechou
185
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
a pak nás postupně vyslýchat,
dokud se záhada nevyřeší?
186
00:14:01,383 --> 00:14:03,343
Mervyn Cocker-Norris.
Přeceňovaný dramatik.
187
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
Oceňovaný dramatik.
188
00:14:06,013 --> 00:14:08,932
Moc se omlouvám, pane.
Nedovedu to po sobě přečíst.
189
00:14:09,099 --> 00:14:11,310
Ne že bychom
nezbytně museli být podezřelí.
190
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
Jsme podezřelí?
191
00:14:16,690 --> 00:14:20,611
Byl to jen odkaz na Agathu Christie
a její typická rozuzlení,
192
00:14:20,777 --> 00:14:22,863
kdy detektiv shromáždí...
193
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
Domnívám se, že to není...
194
00:14:26,325 --> 00:14:28,368
-Pokračuj, prosím.
-Ano, děkuji, Mervyne.
195
00:14:28,535 --> 00:14:33,207
Inspektore, chci,
abyste věděl, že k londýnské policii
196
00:14:33,373 --> 00:14:34,917
chovám maximální respekt.
197
00:14:35,334 --> 00:14:37,544
Ale myslíte, že budete zavčasu hotov,
198
00:14:37,711 --> 00:14:39,922
-abychom zítra večer mohli hrát?
-Proboha!
199
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
John Woolf, vážený filmový producent.
200
00:14:42,257 --> 00:14:43,467
Ano, děkuji, strážnice.
201
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
Vyšetřuje se tu vražda.
To má zajisté přednost.
202
00:14:47,721 --> 00:14:48,972
Ať máš vyprodáno, nebo ne.
203
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
Ano, pro tebe
jde vše podle plánu, viď, Woolfie?
204
00:14:51,308 --> 00:14:52,601
Chceš nám tu šňůru překazit.
205
00:14:52,893 --> 00:14:54,728
Nic takového nechci.
206
00:14:55,103 --> 00:14:59,274
Jen se to sluší, to je vše.
Zavřít z úcty k Leovi divadlo.
207
00:14:59,441 --> 00:15:00,651
Taková tragická ztráta.
208
00:15:00,817 --> 00:15:04,988
Inspektore, prosím,
vystříhejte se přehnaných reakcí.
209
00:15:06,323 --> 00:15:08,450
Opravdu nerada bych vás obešla
210
00:15:09,243 --> 00:15:11,620
a promluvila přímo s vašimi nadřízenými.
211
00:15:11,870 --> 00:15:13,539
To bychom nechtěli, viďte, madam?
212
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Ale vzhledem k okolnostem,
jakožto bezpečností opatření...
213
00:15:16,792 --> 00:15:17,793
Bezpečnostní opatření?
214
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Už je mrtvý.
215
00:15:20,128 --> 00:15:21,338
To ano, madam.
216
00:15:21,797 --> 00:15:24,132
Ale dokud nezjistíme
pravděpodobný motiv,
217
00:15:24,299 --> 00:15:26,260
těžko říct, jestli je po všem.
218
00:15:26,426 --> 00:15:27,886
Co to má znamenat?
219
00:15:28,428 --> 00:15:30,556
Nejsme jen podezřelí.
220
00:15:31,139 --> 00:15:33,976
Jsme i možné oběti.
221
00:15:38,939 --> 00:15:41,567
Bože, nebyla jsem v záběru, že ne?
Musím vypadat příšerně.
222
00:15:48,699 --> 00:15:53,579
VJEZD – VÝJEZD
223
00:16:07,217 --> 00:16:08,177
Promiňte, pane.
224
00:16:17,895 --> 00:16:19,062
Stopparde!
225
00:16:19,229 --> 00:16:20,606
Do kanceláře.
226
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
KOMISAŘ
227
00:16:21,982 --> 00:16:23,233
Dobrý den, pane.
228
00:16:23,400 --> 00:16:26,445
Co vás to popadlo
zavřít Ambassadors Theatre?
229
00:16:26,612 --> 00:16:27,988
Protokol, pane. Je to místo činu.
230
00:16:28,155 --> 00:16:31,450
Ne, je to pohroma
pro vztahy s veřejností. To to je.
231
00:16:31,617 --> 00:16:32,534
Jaké vztahy, pane?
232
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
-Stalkerová!
-Pane.
233
00:16:34,036 --> 00:16:35,913
Nechci být příkrý...
234
00:16:35,996 --> 00:16:37,122
-Ano, prosím.
-Tady.
235
00:16:37,206 --> 00:16:38,874
Nechci být příkrý, inspektore,
236
00:16:39,082 --> 00:16:40,667
ale ten váš kiks
vévodí titulním stranám.
237
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
WEST ENDEM SE PLÍŽÍ MANIAK
238
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
{\an8}Hollywoodský režisér nalezen mrtvý
239
00:16:43,212 --> 00:16:45,380
{\an8}Celá Fleet Street se kolem toho hemží
jako hejno vos u limonády.
240
00:16:45,797 --> 00:16:48,717
Mají vás na mušce.
241
00:16:49,426 --> 00:16:50,844
{\an8}A my musíme udělat vše,
co je v našich silách,
242
00:16:51,011 --> 00:16:53,722
{\an8}aby vás ta kulka neminula
a nezasáhla mě.
243
00:16:53,889 --> 00:16:55,682
-Ano, jistě, pane.
-Výborně.
244
00:16:55,849 --> 00:16:57,559
Tak okamžitě informujte divadlo.
245
00:16:57,809 --> 00:16:59,311
Myslel jsem,
že jakožto bezpečnostní opatření...
246
00:16:59,520 --> 00:17:03,690
Ministr vnitra
je blízký přítel Agathy Christie.
247
00:17:03,857 --> 00:17:05,983
Jeho švagr je Rex Harrison.
248
00:17:06,151 --> 00:17:07,528
-Vynikající herec.
-Ano. Děkuji, strážnice.
249
00:17:07,694 --> 00:17:08,319
Pane.
250
00:17:08,529 --> 00:17:11,406
Vlastně se nám hodí,
že tisk má teď jiné zájmy.
251
00:17:11,573 --> 00:17:14,910
Vraždy z Rillington Place
tak můžeme držet pod pokličkou.
252
00:17:15,077 --> 00:17:17,996
Vraždy z Rillington Place.
Ano. O co že se jedná?
253
00:17:18,454 --> 00:17:19,957
Hrome.
254
00:17:20,123 --> 00:17:23,669
Vy jste o tom neslyšel?
Řádí nám tu sériový vrah.
255
00:17:23,836 --> 00:17:26,171
Nemyslel jste si,
že to všechno je kvůli vám, že ne?
256
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
-Ne.
-Ne.
257
00:17:30,551 --> 00:17:31,385
Jistě že ne.
258
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
Byly všechny prostředky
přiděleny k tomu druhému vyšetřování?
259
00:17:35,556 --> 00:17:37,140
Ne. Všechny ne.
260
00:17:38,016 --> 00:17:40,894
Se strážnicí Stalkerovou
jste se už seznámil včera, viďte.
261
00:17:41,103 --> 00:17:42,187
Ano.
262
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
-Strážnice.
-Inspektore.
263
00:17:44,231 --> 00:17:46,859
Je to velmi schopná policistka.
264
00:17:48,110 --> 00:17:50,612
Nebo aspoň bude,
až se jí dostane řádné instruktáže.
265
00:17:51,613 --> 00:17:54,157
Promiňte, pane, nejsem si jistý...
Nemyslíte tím, že chcete, abych...
266
00:17:54,324 --> 00:17:55,158
Ano. Myslím.
267
00:17:55,325 --> 00:17:56,952
Chci, ať jí ukážete, jak to chodí.
268
00:17:57,327 --> 00:18:00,122
Doufám, že trocha jejího zápalu
pro policejní práci ulpí i na vás.
269
00:18:01,123 --> 00:18:03,083
Ale ta kulka, pane. Proto...
270
00:18:03,250 --> 00:18:05,502
Já s vámi nediskutuju, Stopparde.
271
00:18:05,878 --> 00:18:10,632
Mám pověst modernizátora.
Musí být vidět, že se jí držím.
272
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
Veřejně jsem prohlásil,
273
00:18:13,594 --> 00:18:16,638
že si myslím,
že ženy jsou budoucností policie.
274
00:18:16,805 --> 00:18:19,183
To rozhodně, pane. Souhlasím.
275
00:18:19,933 --> 00:18:22,144
-Ale my nehledáme ukradené bonbony...
-Bonbony.
276
00:18:22,311 --> 00:18:23,896
...nebo ztracené kolo, kruci.
277
00:18:24,062 --> 00:18:25,063
Vyšetřujeme vraždu
278
00:18:25,230 --> 00:18:26,690
a ona nemá zkušenosti.
279
00:18:26,857 --> 00:18:30,152
Zkušenosti neměly během války.
280
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
Zeptejte se skopčáků, jak to dopadlo.
281
00:18:32,946 --> 00:18:34,198
Ano, pane, ale...
282
00:18:34,364 --> 00:18:38,702
To bude vše. Děkuji.
283
00:18:39,536 --> 00:18:40,746
-Komisaři.
-Inspektore.
284
00:18:41,914 --> 00:18:42,915
Strážnice.
285
00:18:43,081 --> 00:18:44,333
Inspektore.
286
00:18:45,125 --> 00:18:46,919
-Komisaři.
-Strážnice.
287
00:18:47,628 --> 00:18:49,421
Ještě jednou se omlouvám za včerejšek.
288
00:18:49,588 --> 00:18:51,298
-Kvůli tomu dešti a všemu...
-Co se stalo, stalo se.
289
00:18:51,465 --> 00:18:52,508
To nic.
290
00:18:59,723 --> 00:19:00,724
Jste v pořádku?
291
00:19:00,891 --> 00:19:04,853
Jo. Máme adresu oběti?
292
00:19:05,062 --> 00:19:09,149
Jo. Laurel Canyon,
Hollywood, Spojené státy.
293
00:19:10,776 --> 00:19:13,195
Kde bydlel v Anglii, strážnice?
294
00:19:16,949 --> 00:19:17,991
Jistě.
295
00:19:38,804 --> 00:19:42,975
Mám-li být upřímný, monsieur Kopernick
nebyl moc dobrý host.
296
00:19:43,141 --> 00:19:44,268
Byl v prodlení s platbami, že?
297
00:19:44,643 --> 00:19:47,437
Ne, ale nezaplatil za pokoj.
298
00:19:47,896 --> 00:19:49,231
To udělal monsieur Woolf.
299
00:19:51,859 --> 00:19:53,569
Odkud z Francie jste, pane?
300
00:19:54,570 --> 00:19:55,404
Z Belgie.
301
00:19:56,196 --> 00:19:57,197
Ach, jistě.
302
00:20:04,663 --> 00:20:05,914
No tedy.
303
00:20:08,000 --> 00:20:09,835
To je ale chlívek.
304
00:20:10,335 --> 00:20:12,963
V Savoyi se pokoje neuklízí?
305
00:20:13,172 --> 00:20:15,132
Tento bohužel ne.
306
00:20:17,050 --> 00:20:18,385
Pokojské to odmítaly dělat.
307
00:20:19,386 --> 00:20:23,056
Nabídli jsme jim více peněz,
ale stejně řekly ne.
308
00:20:24,016 --> 00:20:27,311
Došlo k incidentu.
309
00:20:28,687 --> 00:20:30,647
S monsieurem Kopernickem
310
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
vždy docházelo k incidentům.
311
00:20:39,448 --> 00:20:41,158
{\an8}Původní adaptace.
Autor: Mervyn Cocker-Norris
312
00:20:41,325 --> 00:20:42,534
{\an8}Na motivy divadelní hry Agathy Christie
313
00:20:53,378 --> 00:20:54,880
Děkuji, strážnice.
314
00:20:55,422 --> 00:20:56,840
Pardon, pane.
315
00:20:57,132 --> 00:20:59,468
Došlo při některých
z těch incidentů k násilí?
316
00:21:00,135 --> 00:21:02,346
Ano. Jednou.
317
00:21:04,264 --> 00:21:05,933
Jak se opovažuješ
mě nazývat špatným spisovatelem!
318
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
Jen jsem řekl, že je to špatně napsaný.
319
00:21:07,601 --> 00:21:09,937
Udělal jsem to, jak nejlépe
se to vzhledem k žánru dalo,
320
00:21:10,103 --> 00:21:11,480
a Woolfovi se to líbilo!
321
00:21:11,647 --> 00:21:14,024
Woolf by dobrej scénář nepoznal,
ani kdyby ho kousl do prdele.
322
00:21:14,191 --> 00:21:16,652
-Je to kravina!
-Není! Ne všechno!
323
00:21:16,818 --> 00:21:18,195
Fajn. To, co jsem četl, je kravina.
324
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
To jsi to ani nedočetl?
325
00:21:21,198 --> 00:21:23,825
Přečetl jsem dost a vím, že na prvních
deseti stránkách nikoho nezabijou!
326
00:21:23,992 --> 00:21:25,953
Ty šarlatáne! Vrať mi to!
327
00:21:26,119 --> 00:21:27,454
-Poslouchej mě.
-Dej...
328
00:21:27,621 --> 00:21:29,331
Musíme to vzít za úplně jinej konec!
329
00:21:36,588 --> 00:21:40,259
Za tohle tě zabiju, Kopernicku.
Ty parchante.
330
00:21:43,804 --> 00:21:46,223
Tak je to jasné, pane.
Je to jako přiznání.
331
00:21:46,890 --> 00:21:49,226
Nedělejme ukvapené závěry.
332
00:21:49,810 --> 00:21:51,061
Jistě, pane.
333
00:21:51,228 --> 00:21:53,564
Přinejmenším si můžeme promluvit
s druhým aktérem.
334
00:21:53,730 --> 00:21:55,524
Ano, pane. S Cocker-Norrisem.
335
00:21:56,817 --> 00:21:58,068
NEDĚLAT UKVAPENÉ ZÁVĚRY
336
00:21:58,235 --> 00:22:01,238
Povězte. To si do toho notýsku
píšete všechno?
337
00:22:01,905 --> 00:22:03,866
Jen když je to důležité, pane.
338
00:22:04,032 --> 00:22:05,659
Jak víte, že je to důležité?
339
00:22:09,246 --> 00:22:10,998
Tak trochu to tam za pochodu
340
00:22:11,999 --> 00:22:15,002
házím a pak až zjistíme, co je důležité,
341
00:22:15,169 --> 00:22:17,045
budeme vědět, že už to v notýsku je.
342
00:22:20,132 --> 00:22:21,425
Takže si zapisujete všechno.
343
00:22:21,592 --> 00:22:22,593
Jo. Všechno.
344
00:22:23,427 --> 00:22:24,553
Myslel jsem si to.
345
00:22:37,357 --> 00:22:40,903
Udělejte si pohodí.
Jdete akorát včas na přesnídávku.
346
00:22:54,666 --> 00:22:59,463
PAST NA MYŠI
347
00:23:21,693 --> 00:23:23,820
Omluvte ten nepořádek.
348
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
To jsou rešerše na filmovou adaptaci.
349
00:23:26,657 --> 00:23:29,326
Výpovědi svědků,
soudní protokoly, novinové výstřižky.
350
00:23:29,910 --> 00:23:32,371
Past na myši
je napsaná podle skutečného případu.
351
00:23:33,038 --> 00:23:34,039
Kopřivový čaj?
352
00:23:34,581 --> 00:23:37,417
Jsem si vědom,
že jste se se smrtí pana Kopernicka
353
00:23:37,584 --> 00:23:38,836
ještě nevyrovnal.
354
00:23:39,002 --> 00:23:40,754
Je pravda, že mu vytrhli jazyk?
355
00:23:40,921 --> 00:23:43,757
Detaily z probíhajícího vyšetřování
sdělovat nemohu.
356
00:23:43,924 --> 00:23:45,092
Bylo to nechutné.
357
00:23:48,387 --> 00:23:49,012
Cože?
358
00:23:59,231 --> 00:24:02,818
To je Gio. Můj synovec. Velmi prchlivý.
359
00:24:03,652 --> 00:24:05,362
Říkám si, jestli to nedělají ty výpary.
360
00:24:05,529 --> 00:24:06,738
Však víte. Z chemikálií.
361
00:24:06,905 --> 00:24:08,574
Je to nadšený preparátor.
362
00:24:09,199 --> 00:24:11,618
Fascinují ho morbidní věci.
363
00:24:12,661 --> 00:24:14,454
Říkám, že je to jeho série
stymfalských ptáků.
364
00:24:16,164 --> 00:24:19,710
Morbidní věci
ovšem pouze v ornitologickém smyslu.
365
00:24:22,838 --> 00:24:24,464
Chtěl jste se mě zeptat na Lea.
366
00:24:24,631 --> 00:24:26,884
Prý jste se v Savoyi pohádali
367
00:24:27,050 --> 00:24:28,635
a všiml jsem si,
že máte druhou půlku tohohle.
368
00:24:34,725 --> 00:24:37,561
To bylo jen nedorozumění. Nic víc.
369
00:24:37,978 --> 00:24:40,022
Přečtěte tohle. Jo.
370
00:24:40,480 --> 00:24:43,567
„Za tohle tě zabiju, Kopernicku.
Ty parchante.“
371
00:24:47,029 --> 00:24:48,071
No, očividně...
372
00:24:48,363 --> 00:24:49,740
Je to vytržené z kontextu, já...
373
00:24:50,282 --> 00:24:54,036
Ta slova jsem pronesl ve vzteku
a po nehorázné provokaci.
374
00:24:54,953 --> 00:24:57,247
Po kreativní stránce
jsme se neshodli. Nic víc.
375
00:24:59,583 --> 00:25:01,210
Jak se ti líbila Past na myši?
376
00:25:02,002 --> 00:25:03,587
Aha, jo. Ta hra.
377
00:25:03,754 --> 00:25:05,672
Jo, tak tu jsem ještě neviděl.
378
00:25:05,839 --> 00:25:07,841
-Jestli chceš, můžu ti ji shrnout...
-Ne, to ne.
379
00:25:08,008 --> 00:25:10,511
Jádro chápu. Je to detektivka, že?
380
00:25:11,470 --> 00:25:14,306
Je tam mrtvola, detektiv...
381
00:25:14,473 --> 00:25:17,309
A všichni podezřelí pak celkem příhodně
382
00:25:17,476 --> 00:25:19,561
skončí v odlehlým venkovským sídle.
383
00:25:20,145 --> 00:25:21,146
V kostce.
384
00:25:21,313 --> 00:25:24,566
Naším úkolem bude představit
sled těchto nepravděpodobných událostí
385
00:25:24,733 --> 00:25:26,401
průměrně inteligentnímu publiku
386
00:25:26,568 --> 00:25:28,946
a to tak, že ho tím příliš neurazíme.
387
00:25:29,154 --> 00:25:30,447
Brnkačka.
388
00:25:30,614 --> 00:25:31,823
Retrospektivy.
389
00:25:32,241 --> 00:25:33,742
Ne.
390
00:25:34,368 --> 00:25:35,452
Co ne?
391
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Žádné retrospektivy.
392
00:25:37,412 --> 00:25:40,582
Jsou hloupé, lajdácké
a narušují plynulost příběhu.
393
00:25:40,749 --> 00:25:44,294
Podle mě jsou posledním útočištěm
skomírající představivosti.
394
00:25:44,878 --> 00:25:48,215
Co bude dál?
Nápis „O tři týdny později“?
395
00:25:48,382 --> 00:25:50,509
O TŘI TÝDNY POZDĚJI
396
00:25:51,844 --> 00:25:54,263
Merve. Tak půjdeš už?
397
00:25:54,429 --> 00:25:55,681
Tohle je šílený. Otevřeš ty dveře?
398
00:25:55,848 --> 00:25:57,558
Nikam nejdu, dokud nepřijde Woolf!
399
00:26:00,060 --> 00:26:01,228
O co jde tentokrát?
400
00:26:01,395 --> 00:26:02,521
Řeknu ti, o co jde.
401
00:26:02,896 --> 00:26:04,064
Měl jsem nápad na novej konec
402
00:26:04,231 --> 00:26:06,942
a ten Kokršpanělskej-Novic
se zamknul v koupelně.
403
00:26:07,109 --> 00:26:08,735
To je místo té automobilové honičky?
404
00:26:08,902 --> 00:26:13,490
To také. „Katastrofa“ v dramatu
pro něj nejspíš znamená „přestřelka“.
405
00:26:14,157 --> 00:26:17,160
Vyslechneš mě nejdřív aspoň,
než mi řekneš, že se ti to nelíbí?
406
00:26:18,203 --> 00:26:21,456
No tak. Já ti ten scénář rozkreslil.
Posaď se.
407
00:26:21,957 --> 00:26:24,960
Proč prostě nemůžeme detektiva nechat,
ať všechny shromáždí v salonku
408
00:26:25,127 --> 00:26:27,462
a pak jim prozradí, kdo to udělal?
409
00:26:27,629 --> 00:26:30,507
Proč? Protože je to okoukaný klišé.
410
00:26:30,716 --> 00:26:31,925
Už to tu bylo tisíckrát.
411
00:26:32,092 --> 00:26:35,345
Tak kdo divákům vysvětlí,
co se ksakru děje?
412
00:26:35,512 --> 00:26:36,346
Nikdo.
413
00:26:36,513 --> 00:26:37,931
Nevím. Vrah.
414
00:26:38,473 --> 00:26:39,892
Vidíš už, co musím snášet?
415
00:26:40,058 --> 00:26:41,393
Posadíš se, prosím?
416
00:26:42,019 --> 00:26:44,563
Tak jo. Odlehlý venkovský sídlo.
417
00:26:44,730 --> 00:26:48,025
Všechny podezřelý máme v salonku, že?
418
00:26:48,192 --> 00:26:50,110
Zatím to je nuda nudoucí.
419
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Najednou zhasnou světla.
420
00:26:54,072 --> 00:26:58,035
Náš hrdina popadne
svůj Colt Special a plíží se do haly.
421
00:26:59,703 --> 00:27:01,997
Vrah má rukojmí. Hrdina nemůže střílet.
422
00:27:02,998 --> 00:27:04,333
A najednou – bum!
423
00:27:04,499 --> 00:27:06,126
Začne hořet.
424
00:27:07,294 --> 00:27:08,295
Prásk!
425
00:27:08,462 --> 00:27:09,922
Hrdina vraha provrtá jak cedník.
426
00:27:10,088 --> 00:27:11,256
Jedna do pajšlu!
427
00:27:11,423 --> 00:27:12,424
Jedna do kolene!
428
00:27:13,175 --> 00:27:14,301
{\an8}A pak, zničehonic,
429
00:27:16,512 --> 00:27:17,930
{\an8}se ta zatracená pistole zasekne.
430
00:27:18,305 --> 00:27:19,473
Je odhalenej, snadnej terč.
431
00:27:21,266 --> 00:27:22,309
Pardon. Ne takhle.
432
00:27:23,310 --> 00:27:24,478
Omlouvám se.
433
00:27:25,437 --> 00:27:26,563
Je snadnej terč.
434
00:27:27,773 --> 00:27:30,484
Vrah, umírající, ale ještě ne mrtvej,
435
00:27:31,527 --> 00:27:32,611
zamíří.
436
00:27:33,320 --> 00:27:34,905
Prásk! Vystřelí.
437
00:27:35,239 --> 00:27:36,240
Z čista jasna
438
00:27:36,698 --> 00:27:39,326
tam ve zpomaleným záběru
skočí parťák našeho hrdiny.
439
00:27:39,576 --> 00:27:40,577
Kulku schytá on!
440
00:27:42,621 --> 00:27:48,293
Hrdina drží svýho parťáka
v náručí jako otec dítě.
441
00:27:48,585 --> 00:27:51,296
V jeho tváři se odráží směsice pocitů.
442
00:27:52,840 --> 00:27:55,384
Dlouhej záběr na ten požár.
443
00:27:56,969 --> 00:27:59,596
A kamera přejede doleva,
k mrtvýmu majordomovi.
444
00:28:01,890 --> 00:28:03,851
Začne hrát písnička od Hanka Williamse.
445
00:28:05,018 --> 00:28:06,019
I Saw The Light.
446
00:28:13,986 --> 00:28:14,820
Vůbec se ti to nelíbí.
447
00:28:14,987 --> 00:28:16,405
Neřekl bych „vůbec“.
448
00:28:16,738 --> 00:28:17,531
Ale nejsi nadšenej.
449
00:28:17,698 --> 00:28:18,699
Jistě že není!
450
00:28:18,949 --> 00:28:20,075
Je to směšné!
451
00:28:20,242 --> 00:28:22,286
A úplně mimo atmosféru zbytku filmu!
452
00:28:22,619 --> 00:28:23,620
Koho to zajímá?
453
00:28:23,787 --> 00:28:25,664
Diváci si vždycky pamatujou
jen posledních 20 minut.
454
00:28:25,831 --> 00:28:27,124
To je blbost až za roh.
455
00:28:27,416 --> 00:28:28,709
Vlastně je to Hitchcock.
456
00:28:28,917 --> 00:28:30,377
Kde vezme tu zbraň?
457
00:28:30,836 --> 00:28:31,837
Je to polda!
458
00:28:32,004 --> 00:28:33,881
V Anglii policie zbraně nenosí.
459
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
Cože? A jak zabíjí padouchy?
460
00:28:36,550 --> 00:28:40,679
Nezabíjí. Jménem zákona řekne,
aby toho nechali.
461
00:28:42,306 --> 00:28:45,642
No, byl ve válce.
Tak si ten revolver nechal.
462
00:28:46,101 --> 00:28:48,937
Sakra, budeme muset pokračovat jindy.
463
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
Poslyš, Merve.
464
00:28:53,317 --> 00:28:56,111
Nechtěl bys mi ten svůj bejvák půjčit?
465
00:28:56,278 --> 00:28:57,279
Jen na noc.
466
00:28:57,988 --> 00:29:00,824
Venku čeká jedna dáma
a já na ni chci udělat dojem.
467
00:29:01,158 --> 00:29:03,202
Jako fakt dáma titulem.
468
00:29:04,286 --> 00:29:05,954
No a však víš.
469
00:29:06,914 --> 00:29:09,458
U mě to Savoy úplně není.
470
00:29:09,625 --> 00:29:12,002
Já myslel, že v Savoyi bydlel.
471
00:29:12,169 --> 00:29:14,671
Ne. Tady se ubytoval až o měsíc později.
472
00:29:15,172 --> 00:29:17,508
A produkční společnost mu to zaplatila.
473
00:29:18,342 --> 00:29:21,178
Nechápu, jak je dokázal obalamutit.
474
00:29:21,345 --> 00:29:24,056
Buď potřebuji nového agenta,
nebo měl na Woolfa nějakou špínu.
475
00:29:29,728 --> 00:29:31,146
Potkal jste některou z těch žen?
476
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
Co byly zač?
477
00:29:33,732 --> 00:29:35,984
Dívky, které poznal za války.
S pokleslou morálkou
478
00:29:36,193 --> 00:29:37,486
a ještě nižším sebevědomím.
479
00:29:37,653 --> 00:29:38,987
Nikdy jsem neměl to potěšení.
480
00:29:41,406 --> 00:29:42,407
Počkat.
481
00:29:43,867 --> 00:29:44,701
Vlastně ne.
482
00:29:47,204 --> 00:29:48,664
Merve! No tak.
483
00:29:48,830 --> 00:29:51,750
Když jsem řekl, že ten scénář musíme
rozcupovat, nemyslel jsem doslova!
484
00:29:55,879 --> 00:29:57,130
Ahoj, Leo.
485
00:29:57,297 --> 00:29:58,423
A tohle tu dělá co?
486
00:29:59,675 --> 00:30:01,051
Byl to Kopernickův syn!
487
00:30:01,218 --> 00:30:02,469
Podobali se jako vejce vejci.
488
00:30:03,053 --> 00:30:04,054
A jeho matka?
489
00:30:04,221 --> 00:30:07,683
Pořádně jsem ji neviděl.
Obyčejná dívka, taková hospodyňka.
490
00:30:08,475 --> 00:30:09,935
Tmavé vlasy, brýle.
491
00:30:10,102 --> 00:30:11,144
Velmi silné.
492
00:30:12,396 --> 00:30:13,939
Tak tady to máme, pane.
Cherchez la femme.
493
00:30:14,106 --> 00:30:14,982
Cože?
494
00:30:15,148 --> 00:30:16,608
To je belgicky, pane.
„Za vším hledej ženu.“
495
00:30:16,775 --> 00:30:19,111
Vím, co to znamená, strážnice.
Ale jakou ženu?
496
00:30:19,278 --> 00:30:21,405
Matku Kopernickova nemanželského syna.
497
00:30:21,738 --> 00:30:25,075
Cocker-Norris její jméno nezná,
ale určitě bude v tom černém notýsku.
498
00:30:25,242 --> 00:30:27,286
Však víte, v tom,
co jste našel v hotelovém pokoji.
499
00:30:27,452 --> 00:30:28,954
Když ji najdeme, máme odpověď.
500
00:30:29,121 --> 00:30:30,956
Hned sem musíme zavolat
policejního kreslíře,
501
00:30:31,123 --> 00:30:32,416
než něco zapomene.
502
00:30:35,836 --> 00:30:37,379
Už zase to dělám, že, pane?
503
00:30:37,880 --> 00:30:40,757
-Ukvapené závěry.
-Ukvapené, ano. Trochu.
504
00:30:40,924 --> 00:30:41,925
Pardon.
505
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
Strážnice.
506
00:30:45,804 --> 00:30:47,681
Mám pro vás velmi důležitý úkol.
507
00:30:49,057 --> 00:30:51,310
Musíte najít telefonní budku.
508
00:30:51,476 --> 00:30:52,477
Zavolat na stanici.
509
00:30:52,853 --> 00:30:55,439
A sehnat adresu Johna Woolfa,
toho filmového producenta.
510
00:30:55,689 --> 00:30:56,899
Já tu na vás počkám.
511
00:30:57,316 --> 00:30:59,484
Romulus Films v Soho, pane.
Zapsala jsem si to.
512
00:31:00,569 --> 00:31:01,987
Vážně?
513
00:31:04,781 --> 00:31:06,241
Aha.
514
00:31:06,408 --> 00:31:08,035
-Dobrá práce.
-Děkuji.
515
00:31:09,453 --> 00:31:10,287
Tak jedeme?
516
00:31:22,382 --> 00:31:23,467
Přišel ti telegram.
517
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Špatné zprávy?
518
00:31:27,804 --> 00:31:28,722
To je ze studia.
519
00:31:28,889 --> 00:31:30,766
Grace Kellyová dělá
na Hitchcockově filmu pro Warner Bros,
520
00:31:30,933 --> 00:31:32,601
takže vraždit na objednávku
nám bude leda někdy příště.
521
00:31:32,768 --> 00:31:34,228
-Grace Kellyová?
-Ano.
522
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
V roli, co jsi slíbil Sheile?
523
00:31:35,687 --> 00:31:36,897
Ano, přesně tak.
524
00:31:37,981 --> 00:31:40,150
A proto jsou to moc dobré zprávy.
525
00:31:42,694 --> 00:31:43,654
Ann?
526
00:31:44,112 --> 00:31:44,947
Drahoušku, co se děje?
527
00:31:45,113 --> 00:31:47,449
Víš, že slib je slibem
jen tehdy, když ho dodržíš.
528
00:31:47,616 --> 00:31:48,450
Co tím myslíš?
529
00:31:48,659 --> 00:31:49,826
Už věky mi slibuješ, že si vyjdeme.
530
00:31:49,993 --> 00:31:51,119
Poslední dobou mám moc práce.
531
00:31:51,286 --> 00:31:52,371
Já vím. Jsem tvoje asistentka.
532
00:31:52,538 --> 00:31:54,164
Slibuju, že jakmile budu mít
volnou chvilku...
533
00:31:54,331 --> 00:31:55,707
Volno máš ve středu.
534
00:31:55,874 --> 00:31:57,376
-Opravdu? Jsi si jistá?
-Ano.
535
00:31:57,543 --> 00:31:59,086
-Myslel jsem, že...
-Ne.
536
00:31:59,253 --> 00:32:00,712
No, ty to musíš vědět.
537
00:32:00,879 --> 00:32:02,548
Přece jen jsi moje asistentka.
538
00:32:02,714 --> 00:32:04,383
Tak jsme tedy domluveni. Jdeme na rande.
539
00:32:04,550 --> 00:32:05,926
Slibuji, že tě někam vezmu.
540
00:32:06,093 --> 00:32:07,302
Obávám se, že už vážně musíte jít.
541
00:32:07,469 --> 00:32:08,554
Jinak přijdete pozdě.
542
00:32:08,720 --> 00:32:09,763
Jistě. Děkuji.
543
00:32:11,682 --> 00:32:13,684
Ne, myslím to vážně.
Opravdu se musíš vrátit do Romulus.
544
00:32:13,851 --> 00:32:14,852
-Ach, jistě. Ano.
-Jo.
545
00:32:24,152 --> 00:32:26,947
Je to vzrušující, že, pane?
546
00:32:27,114 --> 00:32:28,031
Něco takového vás asi
547
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
přimělo chtít stát se policistou, že?
548
00:32:34,079 --> 00:32:38,375
Já? Já do toho tak trochu padla.
549
00:32:38,542 --> 00:32:41,753
Po válce potřebovali lidi
a já zase peníze, takže...
550
00:32:43,338 --> 00:32:46,300
Pravda. Pracovní doba
někdy znemožňuje společenský život.
551
00:32:46,466 --> 00:32:48,135
Ale nedovedu psát na stroji
ani vystát pohled na krev,
552
00:32:48,302 --> 00:32:50,596
takže tím pro mě post sekretářky padl.
553
00:32:57,102 --> 00:32:58,687
Nevadí, když z vás budu tahat rozumy?
554
00:32:58,854 --> 00:33:00,772
Jen že za měsíc mám seržantské zkoušky
555
00:33:00,939 --> 00:33:03,317
a ráda bych
s vámi probrala jednu dvě otázky.
556
00:33:03,483 --> 00:33:06,403
Vlastně jsem si vzpomněl, že...
557
00:33:07,362 --> 00:33:08,614
musím k zubaři.
558
00:33:09,531 --> 00:33:11,366
Pardon, pane.
Nevěděla jsem, že vás něco bolí.
559
00:33:11,533 --> 00:33:12,618
Je to jen preventivní prohlídka.
560
00:33:12,784 --> 00:33:14,286
-Co mám dělat, pane?
-Počkat tu.
561
00:33:14,453 --> 00:33:16,371
Ale co když se ukáže Woolf?
562
00:33:16,955 --> 00:33:19,541
Nebudu tam dlouho. A vy máte svůj...
563
00:33:19,708 --> 00:33:20,542
notes.
564
00:33:23,253 --> 00:33:24,379
Mějte oči na stopkách.
565
00:33:24,546 --> 00:33:25,380
Ano, pane!
566
00:33:55,619 --> 00:33:56,620
-Gin.
-Gin?
567
00:33:56,787 --> 00:33:58,121
Ano, prosím.
568
00:34:09,591 --> 00:34:11,385
To si děláte srandu.
569
00:34:14,096 --> 00:34:15,222
Ale ne.
570
00:34:21,353 --> 00:34:22,353
Krucipísek!
571
00:34:40,789 --> 00:34:42,666
Rovnou mi nalijte další.
572
00:34:58,348 --> 00:35:00,434
ZUBAŘ
573
00:35:00,601 --> 00:35:02,603
NORMAN GALE – ZUBAŘ
HENRY MORLEY – ZUBAŘ
574
00:35:02,769 --> 00:35:05,022
{\an8}B. WILKINSON – ZUBAŘ
WILLIAM HEARN – ZUBAŘ
575
00:35:25,918 --> 00:35:27,294
Tady jste, strážnice.
576
00:35:28,879 --> 00:35:30,964
Všude jsem vás hledal.
577
00:35:33,926 --> 00:35:35,636
Takže to jste byl asi vy,
578
00:35:35,802 --> 00:35:40,182
kdo zaplatil to poněkud okázalé
hotelové apartmá pana Kopernicka.
579
00:35:40,349 --> 00:35:42,017
To není nic neobvyklého, inspektore.
580
00:35:42,684 --> 00:35:47,189
Obávám se, že od producenta se čeká,
že bude uspokojovat rozmary hvězd.
581
00:35:47,356 --> 00:35:50,150
Obzvlášť těch amerických.
582
00:35:50,317 --> 00:35:53,070
Ale stejně,
pokoj v Savoyi stojí pěkný balík.
583
00:35:53,237 --> 00:35:54,238
To je normální.
584
00:35:54,404 --> 00:35:56,365
Když jsme v Kongu
585
00:35:56,532 --> 00:35:57,574
natáčeli Africkou královnu,
586
00:35:57,741 --> 00:36:01,620
Huston a Bogart
odmítali pít místní vodu.
587
00:36:01,787 --> 00:36:03,455
Chtěli bourbon.
588
00:36:03,622 --> 00:36:04,873
Dokonce i na čištění zubů.
589
00:36:05,040 --> 00:36:07,584
Ten v džungli
tak snadno neseženete, to mi věřte.
590
00:36:09,086 --> 00:36:11,839
Víte, tady strážnice Stalkerová
má ten film velmi ráda.
591
00:36:12,005 --> 00:36:13,173
Že, strážnice?
592
00:36:15,634 --> 00:36:17,135
Je to úchvatný snímek, pane.
593
00:36:17,302 --> 00:36:19,179
Ovšem. Děkuji, strážnice.
594
00:36:19,847 --> 00:36:20,931
Encyklopedie.
595
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Je to chodící filmová encyklopedie.
596
00:36:22,975 --> 00:36:24,476
-To bych neřekla.
-Ale ano.
597
00:36:24,685 --> 00:36:25,811
Aha.
598
00:36:25,978 --> 00:36:27,271
Je skromná.
599
00:36:27,437 --> 00:36:28,772
Nejsem.
600
00:36:28,939 --> 00:36:31,275
Takže není pravda,
že na vás Kopernick měl nějakou špínu?
601
00:36:37,281 --> 00:36:38,782
Kdo vám to řekl?
602
00:36:59,887 --> 00:37:02,472
Ale, copak to tu máme?
603
00:37:04,725 --> 00:37:06,393
Woolfie?
604
00:37:06,560 --> 00:37:10,105
Sedíš si v klidným koutku
a máš to tady hezky intimní.
605
00:37:12,274 --> 00:37:14,568
Nebude vadit,
když si k vám přisednu, že ne?
606
00:37:15,110 --> 00:37:16,403
Vůbec ne, starouši.
607
00:37:18,071 --> 00:37:21,408
A vy musíte být paní Woolfová, že?
608
00:37:21,575 --> 00:37:23,493
Paráda, že se s váma můžu seznámit.
609
00:37:23,660 --> 00:37:26,580
Ne, Leo. To je Ann.
610
00:37:26,747 --> 00:37:27,915
Moje asistentka.
611
00:37:30,501 --> 00:37:31,752
Přesčasy, co?
612
00:37:33,879 --> 00:37:34,963
Jestli mě omluvíte...
613
00:37:35,839 --> 00:37:36,840
Pardon.
614
00:37:39,384 --> 00:37:40,719
Pěknej večer přeju.
615
00:37:44,348 --> 00:37:45,349
Tak teda.
616
00:37:47,643 --> 00:37:49,353
To mě dostává do obtížný situace.
617
00:37:51,813 --> 00:37:54,274
A já toho asi bohužel budu muset využít.
618
00:37:56,902 --> 00:38:00,113
Chtěl, ať ho ubytuju v Savoyi.
A já souhlasil.
619
00:38:00,280 --> 00:38:02,616
Věděl jsem, že to nebude na dlouho.
620
00:38:02,783 --> 00:38:05,536
Jen dokud se nenaskytne vhodná chvíle
621
00:38:07,120 --> 00:38:08,163
to říct mé ženě.
622
00:38:10,582 --> 00:38:12,960
Aha. No...
623
00:38:13,126 --> 00:38:15,045
Kdyby něco, ozveme se.
624
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Strážnice.
625
00:38:19,550 --> 00:38:20,634
Jdeme?
626
00:38:28,350 --> 00:38:31,937
To Woolf ho zabil, aby ten románek
ututlal. Případ uzavřen.
627
00:38:32,104 --> 00:38:35,023
Myslím, že kdyby to tak bylo,
tak by nám to jen tak neřekl.
628
00:38:36,233 --> 00:38:38,318
Takže je mimo podezření?
629
00:38:38,485 --> 00:38:39,319
Ne nutně.
630
00:38:39,486 --> 00:38:41,697
Mohl ho zabít z úplně jiných důvodů.
631
00:38:43,782 --> 00:38:44,616
Řeknu vám...
632
00:38:45,075 --> 00:38:47,828
Tohle do seržantských zkoušek
pořádně nepochopím.
633
00:38:54,042 --> 00:38:55,169
Ohledně toho předtím...
634
00:38:55,377 --> 00:38:57,880
Vím, že to vypadalo,
že jsem vycházel z hospody.
635
00:38:58,046 --> 00:38:59,882
Však jste z hospody vycházel.
636
00:39:00,048 --> 00:39:01,675
Ano.
637
00:39:01,842 --> 00:39:04,761
Ale šel jsem tam jen proto,
abych se zbavil pachuti po ústní vodě.
638
00:39:04,928 --> 00:39:06,680
A proto jste si dal gin, pane?
639
00:39:08,098 --> 00:39:09,933
Je to dezinfekce. Dávali mi plombu.
640
00:39:10,100 --> 00:39:11,977
Já myslela,
že je to preventivní prohlídka.
641
00:39:13,854 --> 00:39:17,024
Koukám, že si tu někdo přečetl
kapitolu o výslechových metodách.
642
00:39:18,400 --> 00:39:19,651
Pane.
643
00:39:19,818 --> 00:39:22,112
Vím, že jsem zatím neudělala nic,
co by na vás udělalo dojem
644
00:39:22,279 --> 00:39:26,575
nebo vás naplnilo důvěrou,
645
00:39:26,742 --> 00:39:28,827
a vím, že byste byl raději,
kdybych na tom případu nedělala.
646
00:39:28,994 --> 00:39:32,289
Ale ani já se neprosila,
aby mě na něj nasadili, pane.
647
00:39:32,456 --> 00:39:34,666
Byla jsem nervózní. A pořád jsem
648
00:39:34,833 --> 00:39:36,752
a nejspíš se až moc snažím.
649
00:39:36,919 --> 00:39:39,421
Ale víte, i když chybuju
650
00:39:39,588 --> 00:39:40,839
nebo dělám ukvapené závěry
651
00:39:41,006 --> 00:39:43,800
nebo trochu moc mluvím,
jak už mi bylo řečeno,
652
00:39:43,967 --> 00:39:48,805
jen chci, abyste věděl,
že mi můžete věřit.
653
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
Pane.
654
00:39:53,977 --> 00:39:55,062
Tak jo. Dobře.
655
00:40:08,200 --> 00:40:10,536
BOVRIL
S ním na dně nebudete
656
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
To si děláte srandu.
657
00:41:20,272 --> 00:41:22,232
-Strážnice.
-Komisaři.
658
00:41:22,399 --> 00:41:23,400
Je tu Stoppard?
659
00:41:24,026 --> 00:41:25,694
Ne, pane. Ještě nepřišel.
660
00:41:25,861 --> 00:41:26,945
Je skoro jedenáct.
661
00:41:27,696 --> 00:41:29,781
Musel k zubaři, pane.
662
00:41:29,948 --> 00:41:32,409
Kvůli plombě, myslím.
Asi to byla stolička?
663
00:41:32,576 --> 00:41:35,454
Zavolal si mě ministr vnitra.
664
00:41:35,621 --> 00:41:36,914
Chce, abych podal hlášení.
665
00:41:37,080 --> 00:41:38,373
Řekl jsem, že mám dobré zprávy.
666
00:41:45,714 --> 00:41:47,841
Viděl jste tu hru, pane?
667
00:41:50,219 --> 00:41:51,220
Ano.
668
00:41:51,386 --> 00:41:53,305
Bohužel jsem na ni
na narozeniny vzal ženu.
669
00:41:54,264 --> 00:41:57,392
Mě samozřejmě ani na chvíli neoblafli.
Hned jsem věděl, kdo to udělal.
670
00:41:59,311 --> 00:42:01,104
Ale ona byla v koncích.
671
00:42:01,271 --> 00:42:03,649
Dokonce i když to všechno vysvětlili.
672
00:42:03,815 --> 00:42:06,944
Pro všechny zúčastněné
to byl náročný večer.
673
00:42:08,445 --> 00:42:09,738
Příště jí radši dám květiny.
674
00:42:09,947 --> 00:42:11,782
Ano, tím nikdy nic nepokazíte, pane.
675
00:42:14,451 --> 00:42:15,494
Pardon.
676
00:42:15,661 --> 00:42:16,662
Policie.
677
00:42:16,828 --> 00:42:18,705
Snažte se příště být opatrnější, prosím.
678
00:42:26,380 --> 00:42:27,756
Dobré ráno.
679
00:42:28,507 --> 00:42:30,133
-Komisaři.
-Inspektore.
680
00:42:31,927 --> 00:42:33,387
Je moudré si dávat tolik mentolek?
681
00:42:33,554 --> 00:42:34,388
Jak to myslíte, pane?
682
00:42:35,138 --> 00:42:36,515
No...
683
00:42:36,682 --> 00:42:38,058
Nebyl jste u zubaře?
684
00:42:40,102 --> 00:42:41,228
Ano, jistě, pane.
685
00:42:41,395 --> 00:42:42,938
Jo. Byla to jen preventivní prohlídka.
686
00:42:45,107 --> 00:42:47,317
Ale taky mi dávali plombu.
687
00:42:48,068 --> 00:42:49,862
Když už jsem tam byl.
688
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Přišel jsem si vyslechnout hlášení.
689
00:42:51,947 --> 00:42:53,907
-Máme dobré zprávy, pane.
-Ano?
690
00:42:54,741 --> 00:42:56,410
Ano, pane. To jste přece řekl
ministru vnitra, ne?
691
00:42:56,743 --> 00:43:00,789
Ano, to jsem do telefonu řekl
ministru vnitra.
692
00:43:00,956 --> 00:43:02,457
Ale sem jsem si to přišel vyslechnout.
693
00:43:03,584 --> 00:43:05,210
Takže dobré zprávy nemáme?
694
00:43:05,377 --> 00:43:06,420
Máme svědka, pane.
695
00:43:06,587 --> 00:43:07,629
Vraždy?
696
00:43:07,796 --> 00:43:09,965
Jo, to by bylo hezké, viďte?
697
00:43:10,132 --> 00:43:12,551
Ne, jeden z uvaděčů
viděl podezřelou osobu.
698
00:43:13,135 --> 00:43:14,720
Čeká na nás uvnitř.
699
00:43:15,512 --> 00:43:16,889
Dobrá.
700
00:43:17,055 --> 00:43:20,267
Ministru vnitra řeknu,
že máme slibnou stopu.
701
00:43:20,434 --> 00:43:22,853
A spoléhám na vás, že nebudu za lháře.
702
00:43:23,812 --> 00:43:25,272
-Strážnice.
-Komisaři.
703
00:43:25,439 --> 00:43:26,940
Inspektore.
704
00:43:27,107 --> 00:43:28,108
Komisaři.
705
00:43:30,736 --> 00:43:31,737
Strážnice.
706
00:43:31,904 --> 00:43:32,905
Inspektore.
707
00:43:36,283 --> 00:43:37,868
Takže, Dennisi...
708
00:43:38,035 --> 00:43:40,162
Vy jste prý tehdy večer něco viděl.
709
00:43:40,329 --> 00:43:42,206
-Jo.
-A co jste viděl?
710
00:43:42,372 --> 00:43:45,167
Skočil jsem tomu mrtvýmu
pro lahev skotský.
711
00:43:45,959 --> 00:43:49,713
To bylo předtím, než umřel.
712
00:43:49,880 --> 00:43:50,881
A pak jste se vrátil
713
00:43:51,089 --> 00:43:52,758
a uviděl tu podezřelou osobu?
714
00:43:52,925 --> 00:43:53,926
Přesně tak.
715
00:43:54,092 --> 00:43:56,053
No, tak trochu.
716
00:43:56,220 --> 00:43:58,889
Moc dobře jsem ji neviděl,
mám-li bejt upřímnej.
717
00:43:59,056 --> 00:44:02,434
Měl na sobě takovej tmavej kabát.
718
00:44:02,601 --> 00:44:04,686
Aha. Ještě něco?
719
00:44:06,939 --> 00:44:08,690
A kalhoty.
720
00:44:08,857 --> 00:44:10,526
A klobouk.
721
00:44:10,692 --> 00:44:12,486
Měl ho na hlavě.
722
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
Aha. Jo.
723
00:44:14,947 --> 00:44:17,407
Jo. Měkkej plstěnej klobouk.
724
00:44:19,034 --> 00:44:20,244
A co jeho postava?
725
00:44:20,410 --> 00:44:23,163
Byl vysoký? Malý? Zavalitý?
726
00:44:24,248 --> 00:44:25,415
Prostě průměr, řekl bych.
727
00:44:25,582 --> 00:44:27,584
Měl průměrnou výšku, nebo postavu?
728
00:44:29,670 --> 00:44:30,921
Oboje?
729
00:44:31,797 --> 00:44:32,923
Ne, mě se neptejte.
730
00:44:33,090 --> 00:44:35,092
Já to nevím. To já se ptám vás.
731
00:44:36,635 --> 00:44:38,887
Průměrně vysokej
732
00:44:39,054 --> 00:44:40,180
a střední postavy.
733
00:44:40,389 --> 00:44:42,558
Jako tady inspektor?
734
00:44:42,724 --> 00:44:43,600
Jo.
735
00:44:43,809 --> 00:44:44,893
Asi jo. V podstatě.
736
00:44:45,060 --> 00:44:47,604
A co udělal,
že ve vás vyvolal podezření?
737
00:44:48,438 --> 00:44:50,440
Nešlo ani tak o to, co udělal,
738
00:44:50,607 --> 00:44:53,569
ale spíš o to, jak to udělal.
739
00:44:54,528 --> 00:44:56,196
Aha. A jak to udělal?
740
00:44:56,613 --> 00:44:58,907
No, tak nějak...
741
00:44:59,992 --> 00:45:01,577
podezřele.
742
00:45:05,706 --> 00:45:07,624
Výborně.
743
00:45:07,791 --> 00:45:09,376
Běžte.
744
00:45:10,043 --> 00:45:11,211
-Děkuju.
-Děkuju.
745
00:45:11,378 --> 00:45:12,379
Díky.
746
00:45:14,214 --> 00:45:15,215
To bylo dobré.
747
00:45:15,382 --> 00:45:17,801
Myslíte, že to šlo dobře?
748
00:45:19,261 --> 00:45:21,763
Myslím, že promluvíme s tím hercem,
co se s Kopernickem popral.
749
00:45:21,930 --> 00:45:23,223
S panem Attenboroughem, pane?
750
00:45:23,390 --> 00:45:25,309
To bude on. Je slavný?
751
00:45:25,475 --> 00:45:28,478
Taháte mě za fusekli, pane.
To jste nikdy neslyšel o Dickiem?
752
00:45:28,645 --> 00:45:32,649
Richard Attenborough? Pinkie Brown?
Brightonský špalek? Musel jste!
753
00:45:32,816 --> 00:45:35,110
„Chtělas nahrávku mýho hlasu.
Tak tady ji máš.
754
00:45:35,277 --> 00:45:37,070
„Chceš, abych řekl: ‚Miluju tě.‘“
755
00:45:37,237 --> 00:45:38,572
Mějte na paměti,
756
00:45:38,739 --> 00:45:41,658
že tu jsme kvůli výslechu
ohledně vyšetřování vraždy,
757
00:45:41,825 --> 00:45:44,536
ne kvůli interview do časopisu, ano?
758
00:45:44,745 --> 00:45:45,746
Ano, pane.
759
00:45:47,915 --> 00:45:48,916
Pojď dál, drahá.
760
00:45:51,376 --> 00:45:52,794
Inspektor Stoppard.
761
00:45:52,961 --> 00:45:55,839
Vida, skutečný detektiv.
762
00:45:56,006 --> 00:45:57,966
Ze Scotland Yardu a vůbec.
763
00:45:58,133 --> 00:45:59,218
A vy jste?
764
00:46:03,347 --> 00:46:05,265
To je...
765
00:46:05,432 --> 00:46:07,059
-strážnice Stalkerová.
-Stalkerová.
766
00:46:09,353 --> 00:46:11,021
Líbí se mi, jak jste to udělal.
767
00:46:11,230 --> 00:46:12,231
Velmi přirozeně.
768
00:46:12,898 --> 00:46:16,193
Snad to nevadí, pane,
ale chtěla jsem říct: bravo.
769
00:46:16,360 --> 00:46:18,445
A opakovat!
770
00:46:19,530 --> 00:46:20,447
Dobrá, děkuji, strážnice.
771
00:46:20,614 --> 00:46:21,865
Ano, děkuji, strážnice.
772
00:46:22,032 --> 00:46:24,868
Máte ráda divadlo?
Mohu vám sehnat lístky, jestli chcete.
773
00:46:26,119 --> 00:46:28,163
To bych ráda, pane. Ano. Moc.
774
00:46:29,039 --> 00:46:31,124
Hodilo by se slyšet názor profesionála.
775
00:46:31,792 --> 00:46:33,794
Jo. Mám tolik otázek.
776
00:46:33,961 --> 00:46:35,337
Já taky jednu dvě mám.
777
00:46:35,671 --> 00:46:37,339
To předpokládám.
778
00:46:38,257 --> 00:46:42,970
Slyšel jsem, že s Kopernickem
jste se té inkriminované noci poprali.
779
00:46:43,136 --> 00:46:46,014
Byl k té řevnivosti nějaký důvod?
780
00:46:46,181 --> 00:46:48,725
Povězte, inspektore,
to kulháte po zranění z války?
781
00:46:51,562 --> 00:46:52,563
Skoro to není vidět.
782
00:46:52,729 --> 00:46:56,233
Všiml jsem si toho,
když jste tehdy stál na jevišti. Já...
783
00:46:56,400 --> 00:46:59,069
Napadlo mě,
že si to vypůjčím, jestli to nevadí.
784
00:46:59,236 --> 00:47:02,364
Vždy je dobré, když má hlavní postava
nějaký fyzický nedostatek.
785
00:47:02,531 --> 00:47:05,117
Svědčí to o pohnutém nitru.
786
00:47:05,617 --> 00:47:08,704
To já, inspektore. Už hledat nemusíte.
787
00:47:08,871 --> 00:47:11,164
-Zatýkám vás za vraždu Lea...
-Ne.
788
00:47:11,331 --> 00:47:12,541
Ještě ne.
789
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
Pardon, pane.
790
00:47:13,876 --> 00:47:16,628
To já byla důvodem jejich řevnivosti.
791
00:47:16,795 --> 00:47:20,299
Ano. Leo si na Sheilu brousil zuby
a já si to nenechal líbit.
792
00:47:20,465 --> 00:47:22,301
Byl to vážně ničema, inspektore.
793
00:47:26,138 --> 00:47:27,848
No tak. Buď hodná.
794
00:47:28,056 --> 00:47:29,057
Možná ti můžu pomoct.
795
00:47:29,892 --> 00:47:30,934
Pomoct mi?
796
00:47:31,101 --> 00:47:32,102
S čím?
797
00:47:32,728 --> 00:47:35,063
Získat hlavní roli
ve filmu Past na myši.
798
00:47:36,648 --> 00:47:37,900
První místo v titulcích.
799
00:47:38,066 --> 00:47:39,026
Udělám z tebe hvězdu.
800
00:47:39,193 --> 00:47:41,528
Ale já už hlavní roli mám.
801
00:47:41,737 --> 00:47:43,071
Jo? A to ti řekl kdo? Woolfie?
802
00:47:43,238 --> 00:47:44,990
Je producent.
803
00:47:45,157 --> 00:47:46,491
Puso, ten jen vypisuje šeky.
804
00:47:46,950 --> 00:47:47,951
Já jsem režisér.
805
00:47:48,243 --> 00:47:50,704
Beze mě žádnej film nebude. Jasný?
806
00:47:50,871 --> 00:47:52,831
Problém, kámo?
807
00:47:53,999 --> 00:47:55,876
Drobný si nech. A tu skleničku taky.
808
00:47:56,210 --> 00:47:58,587
A studio? To do toho mluvit nemůže?
809
00:47:58,754 --> 00:48:01,965
Šušká se, že do toho filmu chtějí jméno,
810
00:48:02,132 --> 00:48:04,343
který už lidi znají.
811
00:48:04,510 --> 00:48:06,803
Skutečnou hollywoodskou hvězdu.
812
00:48:06,970 --> 00:48:09,556
Líbí se jim Grace Kellyová.
Slyšelas o ní?
813
00:48:13,185 --> 00:48:14,478
Neboj.
814
00:48:15,521 --> 00:48:17,022
Šlo by je ukecat.
815
00:48:18,190 --> 00:48:21,443
S pusou to umím.
816
00:48:26,657 --> 00:48:27,658
Nebudu lhát, inspektore.
817
00:48:27,824 --> 00:48:31,745
Jeho smrt mě tak úplně nemrzela.
Ale nemám s ní nic společného.
818
00:48:31,912 --> 00:48:34,248
Stejně jako s filmovou adaptací
Pasti na myši, jak se zdá.
819
00:48:34,414 --> 00:48:35,832
No tak, drahá, to nevíš.
820
00:48:35,999 --> 00:48:37,626
Woolf ti tu roli slíbil.
821
00:48:37,960 --> 00:48:40,045
On své slovo drží. Chodil na Eton.
822
00:48:40,712 --> 00:48:41,713
Prober se, Dickie.
823
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Drží jakékoli slovo,
které mu zajistí, že se film natočí.
824
00:48:43,882 --> 00:48:47,553
A ta dohoda s Choo se rozpadá.
825
00:48:47,719 --> 00:48:49,096
-Choo?
-Na zdraví, pane.
826
00:48:49,263 --> 00:48:51,390
To je Petula Spencerová.
827
00:48:51,723 --> 00:48:53,809
Prodala Woolfovi práva na film.
828
00:48:53,976 --> 00:48:56,937
A ohledně těch lístků.
Je nějaký den, co vám vyhovuje víc?
829
00:48:57,104 --> 00:48:59,857
Obecně mívám volno v úterý a ve středu.
830
00:49:00,023 --> 00:49:00,858
A ve čtvrtek.
831
00:49:01,024 --> 00:49:02,985
No, tak děkuji, pane. Děkuji, madam.
832
00:49:03,151 --> 00:49:04,611
Vůbec nemáte zač. Určitě vám dáme vědět,
833
00:49:04,778 --> 00:49:06,780
pokud nás ještě něco napadne.
834
00:49:06,947 --> 00:49:09,408
Určitě je to vždy ten nepatrný detail,
835
00:49:09,575 --> 00:49:12,953
který vraha nakonec prozradí.
Nemám pravdu, inspektore?
836
00:49:16,456 --> 00:49:20,127
A o víkendech toho taky moc nemám.
837
00:49:20,294 --> 00:49:22,713
Nebo v pondělí. Kvůli těm lístkům.
838
00:49:22,880 --> 00:49:24,256
-Strážnice!
-Pane.
839
00:49:46,445 --> 00:49:50,991
KONKURZY
840
00:49:59,374 --> 00:50:00,667
Přijme vás.
841
00:50:02,294 --> 00:50:04,379
Takže vy tohle divadlo vlastníte?
842
00:50:04,546 --> 00:50:06,840
Ano. Skromné začátky.
843
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Mou matku omluvte.
844
00:50:09,259 --> 00:50:13,430
Není sama sebou,
co otec zemřel. V první Velké válce.
845
00:50:14,014 --> 00:50:16,141
Bylo to dlouhých 30 let.
846
00:50:16,600 --> 00:50:17,976
Je hezké, že jste jí dala práci.
847
00:50:18,519 --> 00:50:20,604
Však jak jinak by zaplatila nájem?
848
00:50:21,063 --> 00:50:23,106
Pokoj pro hosty
jsem jí přenechala se slevou.
849
00:50:23,857 --> 00:50:25,943
Ano. Ne, můžete přestat.
850
00:50:26,193 --> 00:50:28,862
Představu máme. Bravo.
851
00:50:29,279 --> 00:50:33,075
Prý jste prodala filmová práva
na Past na myši Johnu Woolfovi.
852
00:50:33,283 --> 00:50:35,744
Ano. Prodala. Moment. Proč?
853
00:50:36,662 --> 00:50:37,829
Co říkal?
854
00:50:38,664 --> 00:50:40,165
Bože, on je takový ufňukánek.
855
00:50:41,208 --> 00:50:44,211
Upřímně, dělá,
jako bych mu k hlavě dala pistoli.
856
00:50:48,382 --> 00:50:50,175
Momentík. Tohle je důležité?
857
00:50:50,342 --> 00:50:51,468
Pochybuji. Co se tam píše?
858
00:50:51,885 --> 00:50:54,304
„Žádný film na motivy
divadelní hry Past na myši
859
00:50:54,471 --> 00:50:57,933
„nepůjde do produkce dříve
než po uplynutí minimálně šesti měsíců
860
00:50:58,141 --> 00:50:59,893
„od konce jejího prvního uvedení.“
861
00:51:00,060 --> 00:51:01,770
S tím si nemusíš lámat hlavu.
862
00:51:01,937 --> 00:51:04,147
Je to detektivka.
Jakmile se roznese, kdo je vrah,
863
00:51:04,314 --> 00:51:05,941
návštěvnost určitě klesne.
864
00:51:06,108 --> 00:51:09,945
Tak šup, tady na řádku to podepiš
a já pronesu přípitek.
865
00:51:14,241 --> 00:51:18,787
Ann, až budu něco podepisovat příště,
bude to náš oddací list.
866
00:51:18,996 --> 00:51:23,458
Nejdřív tedy rozvodové papíry,
ale potom náš oddací list.
867
00:51:26,253 --> 00:51:27,337
Edano, drahá.
868
00:51:28,380 --> 00:51:29,381
To je ale milé překvapení.
869
00:51:29,548 --> 00:51:31,925
Choo a Ann už znáš.
870
00:51:32,384 --> 00:51:33,218
Ano.
871
00:51:33,385 --> 00:51:34,595
Děvče, co tam dole proboha děláš?
872
00:51:35,095 --> 00:51:37,472
Jen jsem upadla. Omluvte mě.
873
00:51:38,348 --> 00:51:41,101
Je to jako mít
za asistenta Bustera Keatona, vážně.
874
00:51:41,268 --> 00:51:42,978
Zrovna jdu od madam Zeny.
875
00:51:43,353 --> 00:51:44,980
Drahá, byl bych moc rád,
kdybys za tou...
876
00:51:45,147 --> 00:51:46,273
Prosím, neříkej jí šarlatánka.
877
00:51:46,440 --> 00:51:47,316
Chtěl jsem říct „šílená baba“.
878
00:51:51,361 --> 00:51:53,071
-Co je to?
-Tarotová karta.
879
00:51:53,363 --> 00:51:55,032
To vidím. A co znamená?
880
00:51:55,824 --> 00:51:56,825
Zradu.
881
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Zradu jako ten jeho románek, ne smlouvu.
882
00:52:06,293 --> 00:52:08,462
Ta byla přímá. Je přímá.
883
00:52:08,837 --> 00:52:11,215
To Agatha na té klauzuli trvala, ne já.
884
00:52:11,381 --> 00:52:14,718
Svou práci zuřivě chrání, protože...
885
00:52:14,885 --> 00:52:16,428
Zkrátka musí.
886
00:52:16,803 --> 00:52:18,555
Lidi se umí tak vytočit.
887
00:52:18,722 --> 00:52:20,390
Už jí párkrát vyhrožovali smrtí, víte.
888
00:52:20,557 --> 00:52:23,435
Chudinka nemůže napsat
ani dopis do Timesů,
889
00:52:23,602 --> 00:52:25,270
aby ji nezaplavily žaloby
890
00:52:25,437 --> 00:52:28,607
a falešná tvrzení, že ukradla
nějakou zápletku nebo postavu.
891
00:52:28,899 --> 00:52:30,734
Copak tomu tak v tomto případě nebylo?
892
00:52:30,901 --> 00:52:33,320
Není Past na myši
na motivy skutečných událostí?
893
00:52:34,404 --> 00:52:37,699
Ano. Původně. Tedy, jen okrajově.
894
00:52:38,242 --> 00:52:40,118
Každopádně, to je důvod,
895
00:52:40,285 --> 00:52:42,829
proč Woolf tak moc chtěl
nechat divadlo zavřít.
896
00:52:42,996 --> 00:52:47,000
Nemůže točit, dokud se hra
bude ve West Endu hrát.
897
00:52:47,167 --> 00:52:50,295
Jelikož Past ale má
takový fenomenální úspěch,
898
00:52:50,462 --> 00:52:53,215
trčí v divadelním očistci.
899
00:52:54,550 --> 00:52:56,218
Je to bezohledný člověk, ten Woolf.
900
00:52:57,177 --> 00:52:59,721
Před ničím se nezastaví,
jen aby ten film natočil.
901
00:53:05,936 --> 00:53:07,437
Určitě to byl Woolf, pane.
902
00:53:08,272 --> 00:53:10,315
Tedy, ne na 100 procent.
903
00:53:10,482 --> 00:53:14,069
Spíš tak na 73 nebo 74, řekla bych.
904
00:53:14,862 --> 00:53:18,490
Zabil Kopernicka v divadle,
aby to tam museli uzavřít
905
00:53:18,657 --> 00:53:20,367
a on mohl ten film natočit.
906
00:53:20,534 --> 00:53:22,452
Aby si mohl vzít svou milenku.
907
00:53:22,619 --> 00:53:24,329
A aby se zbavil vyděrače.
908
00:53:24,496 --> 00:53:26,123
Woolf to není. Je to moc komplikované.
909
00:53:26,290 --> 00:53:28,208
Snazší by bylo to tam prostě podpálit.
910
00:53:28,375 --> 00:53:30,794
Navíc, nepotřebuje
k natočení filmu režiséra?
911
00:53:31,753 --> 00:53:34,506
Pak jsme zpátky u Cocker-Norrise.
Vylučovací metoda.
912
00:53:35,465 --> 00:53:36,842
Ne, Mervyn to nebyl.
913
00:53:37,009 --> 00:53:38,760
Jo, ale co ten jazyk?
914
00:53:39,553 --> 00:53:41,346
A zjevně Lea nesnášel, no ne?
915
00:53:44,349 --> 00:53:47,227
Lidi si netrhají jazyky
kvůli kreativním neshodám.
916
00:53:47,394 --> 00:53:48,896
Dělají to z pomsty
917
00:53:49,897 --> 00:53:51,481
nebo ze vzteku,
že přišli o milovanou osobu.
918
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Neodpustí to ani na to nezapomenou,
919
00:53:52,816 --> 00:53:55,277
tak to v nich
o samotě ve tmě kypí a hnisá,
920
00:53:55,444 --> 00:53:59,114
dokud to nevybublá ven
v podobě náhlého šíleného násilí.
921
00:54:04,703 --> 00:54:07,664
Jak jste přišel k tomu kulhání, pane?
Jestli se můžu zeptat.
922
00:54:08,916 --> 00:54:11,376
Ve válce. Stříleli po výsadku v Alpách.
923
00:54:13,670 --> 00:54:14,880
To zní bolestivě.
924
00:54:16,340 --> 00:54:17,341
Co tím...
925
00:54:19,718 --> 00:54:20,719
Pardon, pane.
926
00:54:20,886 --> 00:54:23,055
Ne, to bylo povedené.
927
00:54:24,681 --> 00:54:26,808
Existuje nějaký pan Stalker, Stalkerová?
928
00:54:27,601 --> 00:54:29,686
Bohužel zemřel ve válce.
929
00:54:31,730 --> 00:54:32,731
Děti?
930
00:54:32,898 --> 00:54:33,899
Chlapec a dívka.
931
00:54:34,399 --> 00:54:35,442
Určitě to není lehké.
932
00:54:36,527 --> 00:54:38,946
A co vy? Máte rodinu, pane?
933
00:54:40,489 --> 00:54:43,825
Jednou jsem ji skoro měl.
Ale žena mi byla nevěrná.
934
00:54:45,702 --> 00:54:48,789
Byla v osmém měsíci,
když mi řekla, že já otec nejsem.
935
00:54:50,749 --> 00:54:52,751
Vyrobil jsem postýlku a všechno.
936
00:54:53,877 --> 00:54:56,088
To je hrozné, pane. Mrzí mě to.
937
00:54:59,383 --> 00:55:01,218
-Hostinský.
-Ano, pane?
938
00:55:01,385 --> 00:55:02,219
Další rundu.
939
00:55:02,636 --> 00:55:03,512
No, já nevím.
940
00:55:03,679 --> 00:55:07,474
Neměli bychom jít, pane?
Zítra musíme do práce.
941
00:55:10,185 --> 00:55:12,813
Padejte, než zavolám policii!
942
00:55:14,773 --> 00:55:16,441
Ještě jednou se omlouvám. Děkuju.
943
00:55:17,317 --> 00:55:19,152
Opravdu zvládnete řídit, pane?
944
00:55:19,319 --> 00:55:20,445
Rozhodně.
945
00:55:21,613 --> 00:55:23,699
Mohl bych vás hodit domů, jestli chcete.
946
00:55:37,713 --> 00:55:40,757
Jen vás tu opřu.
947
00:55:41,675 --> 00:55:43,552
Odsud to už zvládnu, strážnice.
948
00:55:48,599 --> 00:55:49,600
Pane.
949
00:55:56,231 --> 00:55:57,232
A je to.
950
00:56:19,713 --> 00:56:22,716
ZÁHADNÁ ŽENA V SAVOYI
MATKA KOPERNICKOVA SYNA?
951
00:56:24,384 --> 00:56:26,595
{\an8}OBYČEJNÁ DÍVKA, TAKOVÁ HOSPODYŇKA.
TMAVÉ VLASY.
952
00:56:26,762 --> 00:56:28,430
{\an8}BRÝLE S TLUSTÝMI OBROUČKAMI.
953
00:57:13,350 --> 00:57:14,518
Dobré ráno, pane.
954
00:57:15,644 --> 00:57:16,645
Co chcete?
955
00:57:18,355 --> 00:57:20,774
Jak tehdy v noci zemřel ten Amík.
956
00:57:20,941 --> 00:57:23,986
Zavolali jste inspektora Stopparda
a ne Leekea nebo Priestleyho.
957
00:57:24,903 --> 00:57:25,904
A?
958
00:57:35,664 --> 00:57:40,043
Leeke byl ve Skegness na líbánkách
a Priestley šel na Rillington Place.
959
00:57:42,296 --> 00:57:43,297
Kdy?
960
00:57:44,923 --> 00:57:48,051
O půl dvanácté.
Zrovna dávali Knihu před spaním.
961
00:57:53,891 --> 00:57:56,101
Viděl jste někdy Stoppardovu ženu?
962
00:57:57,060 --> 00:57:58,061
Ano.
963
00:57:58,228 --> 00:58:00,105
Její jméno si náhodou nepamatujete, že?
964
00:58:07,279 --> 00:58:08,405
Byla to...
965
00:58:10,490 --> 00:58:11,992
paní Stoppardová.
966
00:58:14,870 --> 00:58:15,871
No výborně.
967
00:58:28,008 --> 00:58:31,345
ABIGALE 3184
BLONDÝNA – SEKRETÁŘKA?
968
00:58:33,388 --> 00:58:34,932
Dobrý den, to je Abigale?
969
00:58:37,059 --> 00:58:38,185
Dobrý den, to je Beryl?
970
00:58:38,352 --> 00:58:40,521
Jsem přítelkyně Lea Kopernicka.
971
00:58:41,980 --> 00:58:42,981
Beryl?
972
00:58:44,608 --> 00:58:46,485
Není tam náhodou Geraldine?
973
00:59:00,123 --> 00:59:02,876
NEDĚLAT UKVAPENÉ ZÁVĚRY
974
00:59:13,846 --> 00:59:14,972
-Strážnice.
-Pane.
975
00:59:15,848 --> 00:59:18,100
Sehnal vám Dickie ty slíbené lístky?
976
00:59:18,267 --> 00:59:20,936
Napadlo mě, že bych šel.
Možná je klíčem ta hra.
977
00:59:21,728 --> 00:59:24,940
Všechno spojuje. Chtěla byste se přidat?
978
00:59:25,274 --> 00:59:26,316
Ano, pane.
979
00:59:28,777 --> 00:59:29,736
Co se děje, strážnice?
980
00:59:30,654 --> 00:59:31,738
Nic, pane.
981
00:59:32,906 --> 00:59:35,158
Chcete šálek čaje?
982
00:59:36,827 --> 00:59:37,995
Poslouchejte, Stalkerová.
983
00:59:38,537 --> 00:59:42,457
Nikdo vás nikdy
nebude jako policistku brát vážně,
984
00:59:42,624 --> 00:59:44,126
pokud budete dělat svačinářku. Rozumíte?
985
00:59:44,293 --> 00:59:45,627
Ano, pane. Děkuji, pane.
986
00:59:45,794 --> 00:59:47,296
Mléko a dvě kostky cukru.
987
00:59:51,842 --> 00:59:52,843
Komisaři.
988
00:59:53,010 --> 00:59:55,888
AGATHA CHRISTIE – PAST NA MYŠI
989
01:00:00,392 --> 01:00:04,563
Říkám: „Koho chcete? Agathu Christie,
nebo Mervyna Cocker-Norrise?
990
01:00:04,730 --> 01:00:07,482
„Ji zvládne kdokoli,
ale sebe zvládnu jen já.“
991
01:00:09,818 --> 01:00:13,447
Past na myši
takříkajíc v nakladatelské uzanci.
992
01:00:13,614 --> 01:00:17,743
Vezmu dřeň příběhu,
vcelku nudný příběh o týrání dětí,
993
01:00:17,910 --> 01:00:19,203
a udělám z něj svůj vlastní.
994
01:00:23,081 --> 01:00:24,082
Nate.
995
01:00:25,751 --> 01:00:27,211
Ale ty nejsou u sebe, pane.
996
01:00:28,670 --> 01:00:30,464
No, takhle pokryjeme větší území.
997
01:00:30,631 --> 01:00:31,673
Mějte oči na stopkách.
998
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
Ano, pane.
999
01:00:43,352 --> 01:00:44,353
Díky.
1000
01:00:57,241 --> 01:00:58,242
Haló?
1001
01:01:01,620 --> 01:01:02,621
Haló?
1002
01:01:03,372 --> 01:01:04,831
Je tu někdo?
1003
01:01:05,791 --> 01:01:08,043
Kdo tak pozdě volá?
1004
01:01:09,253 --> 01:01:10,254
Ano?
1005
01:01:10,838 --> 01:01:11,839
Dobrá.
1006
01:01:12,923 --> 01:01:16,635
To byl Scotland Yard.
Posílají sem inspektora.
1007
01:01:16,927 --> 01:01:21,265
V takové nezvyklé vánici? Proč, proboha?
1008
01:01:22,641 --> 01:01:23,642
Dobrý bože.
1009
01:01:25,894 --> 01:01:27,896
-Inspektore.
-Děkuji.
1010
01:01:29,398 --> 01:01:30,399
Dobrý večer.
1011
01:01:32,609 --> 01:01:34,945
Jsem detektiv seržant Trotter.
1012
01:01:35,779 --> 01:01:37,155
Omluvte mé kulhání.
1013
01:01:37,322 --> 01:01:40,117
V zimě se ozývá staré zranění z války.
1014
01:01:40,284 --> 01:01:42,828
Předpokládám, že vám řekli, že přijedu.
1015
01:01:44,288 --> 01:01:47,499
Mimochodem, jsem smírčí soudkyně.
1016
01:01:47,666 --> 01:01:50,419
Navíc na inspektora je příliš mladý.
1017
01:01:50,586 --> 01:01:53,630
Jsem dost starý na to,
abych si pamatoval případ Corrigan.
1018
01:01:53,797 --> 01:01:57,217
Ano. Bylo to strašlivé.
1019
01:01:57,759 --> 01:02:01,305
Dva bratři, kteří vložili důvěru
v britské sociální služby.
1020
01:02:01,930 --> 01:02:05,017
Smutný příběh týrání,
který skončil tragédií.
1021
01:02:06,560 --> 01:02:08,103
Ano, bylo ve všech novinách.
1022
01:02:08,270 --> 01:02:09,479
Gio, znovu už to vidět nemůžu.
1023
01:02:09,688 --> 01:02:11,815
Pardon. Omluvíte mě?
1024
01:02:11,982 --> 01:02:15,402
Jeden zemřel, druhý si odnesl trauma.
1025
01:02:16,904 --> 01:02:21,200
Jímá mě hrůza, když pomyslím,
co taková muka udělají s křehkou duší.
1026
01:02:21,408 --> 01:02:23,785
Jen momentík.
Zkusím jít odchytit Mervyna.
1027
01:02:23,952 --> 01:02:25,662
Jémináčku. Zapomněla jsem na čaj.
1028
01:02:25,829 --> 01:02:28,916
Kruci. To je určitě nejhorší čaj,
1029
01:02:29,082 --> 01:02:30,542
co jsem kdy pil.
1030
01:02:32,044 --> 01:02:33,629
Souhlasím.
1031
01:02:34,379 --> 01:02:37,799
Uvařila jsi ho v konvici, nebo v konvi?
1032
01:02:38,133 --> 01:02:40,093
Promiňte. S dovolením.
Díky. Omlouvám se.
1033
01:02:40,427 --> 01:02:42,429
Promiňte. S dovolením. Omlouvám se.
1034
01:02:42,596 --> 01:02:44,014
...v kuchyni.
1035
01:02:44,765 --> 01:02:48,101
Zapomněla jsem
do masového koláče dát kousky masa.
1036
01:02:49,478 --> 01:02:50,479
Rukavice.
1037
01:02:51,021 --> 01:02:52,523
Ledvinkový koláč prostě nezní tak dobře.
1038
01:02:52,689 --> 01:02:54,274
Omlouvám se. S dovolením. Pardon.
1039
01:02:54,441 --> 01:02:55,692
S dovolením. Moc se omlouvám.
1040
01:02:56,777 --> 01:02:58,487
Zatracené rukavice. Moc se omlouvám.
1041
01:02:58,654 --> 01:03:02,324
Tady jsou. Díky.
Pardon. Moc se omlouvám.
1042
01:03:02,491 --> 01:03:03,825
Říkám si, že vynechat oběd byla chyba.
1043
01:03:03,992 --> 01:03:05,452
S dovolením.
1044
01:03:06,787 --> 01:03:08,622
Otevřu plechovku hrášku.
1045
01:03:45,242 --> 01:03:47,160
Přerušujeme Knihu před spaním,
1046
01:03:47,703 --> 01:03:51,415
abychom varovali obyvatele
londýnské čtvrti Colney Hatch.
1047
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
Mějte se na pozoru
před uprchlým šílencem.
1048
01:04:12,853 --> 01:04:13,854
Vyděsil jsi mě.
1049
01:04:15,564 --> 01:04:16,732
Vyděsil jsi mě.
1050
01:04:52,643 --> 01:04:53,977
Rozsviťte.
1051
01:05:19,336 --> 01:05:21,463
Jménem zákona, stát!
1052
01:05:32,182 --> 01:05:33,267
Sakra!
1053
01:05:37,771 --> 01:05:39,773
To je dobře.
To kulhání. Nebylo to přehnané?
1054
01:05:42,609 --> 01:05:43,610
Panebože.
1055
01:05:43,777 --> 01:05:45,737
Pardon, pane.
Myslela jsem, že jste někdo jiný.
1056
01:05:45,904 --> 01:05:47,072
Nic se neděje.
1057
01:05:47,364 --> 01:05:48,657
A děkuju za ty lístky!
1058
01:05:48,824 --> 01:05:49,908
Vůbec nemáte zač.
1059
01:06:39,958 --> 01:06:41,084
Na.
1060
01:06:41,376 --> 01:06:42,503
Až do dna.
1061
01:06:42,669 --> 01:06:43,670
Na zdraví.
1062
01:06:48,842 --> 01:06:50,511
Co vás do těchhle končin přivádí?
1063
01:06:50,677 --> 01:06:52,513
Vyšetřování vraždy.
1064
01:06:52,679 --> 01:06:54,890
Jo? Někoho, koho znám?
1065
01:06:56,225 --> 01:06:57,226
Vaší.
1066
01:07:00,896 --> 01:07:02,147
Pardon. Myslel jsem...
1067
01:07:02,314 --> 01:07:04,399
Ne. To nic.
1068
01:07:05,984 --> 01:07:07,736
Inspektore.
1069
01:07:09,112 --> 01:07:11,657
Povězte, byl někdo...
1070
01:07:13,408 --> 01:07:15,827
víte co, smutnej, že už tam nejsem?
1071
01:07:22,459 --> 01:07:23,335
To se dalo čekat.
1072
01:07:31,593 --> 01:07:33,387
Promiňte, pane, ale tam nemůžete.
1073
01:07:34,513 --> 01:07:36,014
Dovnitř můžete,
jen pokud máte vstupenku.
1074
01:07:36,181 --> 01:07:37,975
Měl jsem ji. V kapse.
1075
01:07:38,600 --> 01:07:41,812
Přísahal bych, že jsem měl kalhoty.
1076
01:07:42,312 --> 01:07:43,564
Měl jsem na sobě kalhoty.
1077
01:07:45,440 --> 01:07:46,400
Kde je má vstupenka?
1078
01:07:46,942 --> 01:07:49,403
Promiňte, pane, ale pokud vstupenku
nemáte, nemůžu vás tam pustit.
1079
01:07:49,570 --> 01:07:51,864
Já ji mám, jen ne u sebe.
1080
01:07:52,030 --> 01:07:53,991
Pusťte mě dovnitř! Přestaňte blbnout.
1081
01:07:54,157 --> 01:07:55,617
-Musím dovnitř.
-Ne, prosím, pane.
1082
01:07:58,662 --> 01:07:59,955
Vy. Vás já znám.
1083
01:08:01,665 --> 01:08:02,666
Co to děláte?
1084
01:08:04,376 --> 01:08:06,086
Pane.
1085
01:08:06,253 --> 01:08:07,212
Já vstupenku mám!
1086
01:08:12,759 --> 01:08:14,136
Co se sakra děje?
1087
01:08:17,805 --> 01:08:19,015
Co tu dělám?
1088
01:08:19,975 --> 01:08:21,475
Kde mám kalhoty?
1089
01:08:21,643 --> 01:08:22,935
Chtěl jste, ať je vyžehlím, pane.
1090
01:08:23,103 --> 01:08:24,104
Vážně?
1091
01:08:24,270 --> 01:08:25,564
Ano, pane. Byl jste neústupný.
1092
01:08:28,483 --> 01:08:29,902
Jak dlouho tu jsem?
1093
01:08:30,444 --> 01:08:31,528
Osmnáct hodin.
1094
01:08:35,741 --> 01:08:37,533
Příšerně mi třeští hlava.
1095
01:08:37,701 --> 01:08:39,368
Je tu strašná kosa.
1096
01:08:41,455 --> 01:08:42,622
Zatkli jste někoho?
1097
01:08:44,166 --> 01:08:45,167
Ano.
1098
01:08:45,876 --> 01:08:47,586
A koho? Byl to Gio?
1099
01:08:47,752 --> 01:08:48,754
Gio?
1100
01:08:49,421 --> 01:08:52,716
Jo, Gio. Ten Talián. Vrah.
1101
01:08:52,883 --> 01:08:55,636
Ten chlap v tmavém kabátu
a měkkém plstěném klobouku.
1102
01:08:55,801 --> 01:08:57,304
Vyhnal jsem ho z divadla.
1103
01:08:57,470 --> 01:08:59,305
Inspektore, ten muž jste byl vy.
1104
01:08:59,848 --> 01:09:00,682
Cože?
1105
01:09:01,099 --> 01:09:04,019
To vy jste ten muž v tmavém kabátu
1106
01:09:04,228 --> 01:09:07,356
a měkkém plstěném klobouku,
kterého tady strážnice Stalkerová
1107
01:09:08,023 --> 01:09:09,566
vyhnala z divadla.
1108
01:09:10,817 --> 01:09:13,569
Promiňte, ale nechytám se.
1109
01:09:13,737 --> 01:09:15,488
Možná mám otřes mozku.
1110
01:09:15,697 --> 01:09:16,823
Nebo třesavku?
1111
01:09:21,995 --> 01:09:23,538
Ne, to je směšné.
1112
01:09:23,705 --> 01:09:27,709
Proč bych chtěl uškrtit dramatika?
1113
01:09:27,876 --> 01:09:30,170
Žádné z jeho děl jsem neviděl.
1114
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
Ne, ale Mervyn viděl tu ženu,
co za Kopernickem přišla do Savoye.
1115
01:09:35,008 --> 01:09:36,009
A?
1116
01:09:36,718 --> 01:09:37,719
Inspektore,
1117
01:09:38,136 --> 01:09:40,639
mluvil jste v poslední době s Joyce?
1118
01:09:41,265 --> 01:09:42,390
S Joyce?
1119
01:09:42,558 --> 01:09:43,559
Se svou ženou.
1120
01:09:43,725 --> 01:09:44,725
Bývalou ženou.
1121
01:09:44,893 --> 01:09:47,020
Ano. Jednou jsem ji potkal
na policejním večírku.
1122
01:09:47,229 --> 01:09:49,898
Obyčejná dívka.
1123
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
Taková hospodyňka.
1124
01:09:51,274 --> 01:09:53,527
Co s tím má Joyce co dělat?
1125
01:09:53,694 --> 01:09:56,530
Její jméno bylo v Leově černém notýsku.
1126
01:09:56,989 --> 01:10:00,117
No tak. Přece si vážně nemyslíte,
že Leo a já...
1127
01:10:00,284 --> 01:10:02,536
Neopustila vás kvůli Amíkovi?
1128
01:10:02,953 --> 01:10:05,247
Leo byl americký voják.
1129
01:10:05,789 --> 01:10:08,500
Posloucháte se? Slyšíte, co říkáte?
1130
01:10:09,835 --> 01:10:10,836
Strážnice.
1131
01:10:16,508 --> 01:10:18,719
„Dělají to z pomsty nebo ze vzteku,
1132
01:10:18,969 --> 01:10:20,721
„že přišli o milovanou osobu.
1133
01:10:20,888 --> 01:10:22,931
„Nemůžou to odpustit
ani na to zapomenout,
1134
01:10:23,473 --> 01:10:25,767
„tak to v nich kypí a hnisá,
1135
01:10:25,934 --> 01:10:29,605
„dokud to nevybublá ven
v podobě náhlého šíleného násilí.“
1136
01:10:32,357 --> 01:10:34,151
Vy jste si to zapsala.
1137
01:10:37,237 --> 01:10:39,406
To byl soukromý rozhovor.
1138
01:10:40,657 --> 01:10:42,576
Myslela jsem, že to může být důležité.
1139
01:10:44,161 --> 01:10:45,537
To je neuvěřitelné.
1140
01:10:48,207 --> 01:10:49,374
Našli jsme ji.
1141
01:10:49,541 --> 01:10:50,876
-Koho?
-Joyce.
1142
01:10:51,043 --> 01:10:52,794
Joyce. Ona je tady?
1143
01:10:52,961 --> 01:10:53,795
Strážnice.
1144
01:11:12,439 --> 01:11:13,857
To není moje žena.
1145
01:11:15,108 --> 01:11:15,901
Prosím?
1146
01:11:16,068 --> 01:11:17,569
Říkám, že to není moje žena.
1147
01:11:17,945 --> 01:11:19,738
Ale je to vaše bývalá žena.
1148
01:11:20,447 --> 01:11:22,950
Tuhle ženu jsem v životě neviděl.
1149
01:11:25,077 --> 01:11:26,328
Ale jmenujete se Joyce, ne?
1150
01:11:28,080 --> 01:11:29,540
No, je to běžné jméno.
1151
01:11:31,500 --> 01:11:32,793
-Jistě.
-Ano.
1152
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Jistě.
1153
01:11:38,048 --> 01:11:40,384
No, inspektore, v tom případě
1154
01:11:40,926 --> 01:11:42,511
vám dlužíme omluvu.
1155
01:11:45,806 --> 01:11:46,807
Strážnice.
1156
01:11:49,601 --> 01:11:50,894
Ano, pane. Jistě.
1157
01:11:51,103 --> 01:11:53,063
Moc se omlouvám, pane.
1158
01:11:53,230 --> 01:11:57,150
Špatně jsem to pochopila
a nemám pro to omluvu. Prostě...
1159
01:11:57,317 --> 01:11:59,862
Zase jsem dělala ukvapené závěry.
Moc se omlouvám.
1160
01:12:05,325 --> 01:12:08,245
Komisaři, co kdybyste šel
k sobě do kanceláře
1161
01:12:08,412 --> 01:12:09,872
a prošel zprávy za poslední čtvrtletí?
1162
01:12:10,038 --> 01:12:11,999
A já se postarám o vyšetřování vraždy.
1163
01:12:12,165 --> 01:12:13,333
Inspektore.
1164
01:12:16,753 --> 01:12:17,754
Mrzí mě to.
1165
01:12:52,581 --> 01:12:53,957
To jsou Dickie a Sheila.
1166
01:12:54,208 --> 01:12:57,211
Ahoj, Woolfe. Nečekal jsem, že tu budeš.
1167
01:13:01,924 --> 01:13:03,217
Možná to je
1168
01:13:03,383 --> 01:13:05,552
slečna Ramsbottomová.
1169
01:13:06,053 --> 01:13:08,013
Jdi tam.
1170
01:13:15,187 --> 01:13:19,566
Jestli jste měli poruchu,
necelých 25 kilometrů odsud je servis.
1171
01:13:19,858 --> 01:13:21,527
Ne. Přišli jsme na večeři.
1172
01:13:21,693 --> 01:13:23,237
O tom pochybuji, pane.
1173
01:13:23,862 --> 01:13:26,156
Jsme ve Winterbrook House?
1174
01:13:26,573 --> 01:13:27,866
Christieině sídle?
1175
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
Ano.
1176
01:13:29,868 --> 01:13:30,744
Máme pozvánku.
1177
01:13:30,911 --> 01:13:31,954
Ano, máme.
1178
01:13:33,956 --> 01:13:36,166
Richard Attenborough.
Přátelé mi říkají Dickie.
1179
01:13:36,375 --> 01:13:39,127
Agatha Christie vás 31. 3. v 17.00
zve na Winterbrook House.
1180
01:13:44,007 --> 01:13:46,218
Doufám, že jste sem
neměli dalekou cestu.
1181
01:13:50,222 --> 01:13:52,140
Fellowesi! Kdo je to?
1182
01:13:52,307 --> 01:13:54,893
Nikdo, pane. Dráteníci.
1183
01:13:55,060 --> 01:13:58,981
Co, v takové nezvyklé vánici?
No tak. Sezame, otevři se.
1184
01:13:59,815 --> 01:14:01,608
Richard Attenborough.
Přátelé mi říkají Dickie.
1185
01:14:01,775 --> 01:14:03,777
Max Mallowan, uznávaný archeolog.
1186
01:14:03,944 --> 01:14:05,195
Dobrý Bože, jste promrzlý na kost.
1187
01:14:05,362 --> 01:14:06,738
-Je zima, ano.
-Pojďte dál.
1188
01:14:06,905 --> 01:14:08,532
-Dobrý den, Sheila Simová.
-Dobrý den.
1189
01:14:08,907 --> 01:14:10,242
-John Woolf.
-Zdravím.
1190
01:14:10,492 --> 01:14:11,493
Ann Savilleová.
1191
01:14:11,660 --> 01:14:13,328
Jsme přátelé Petuly. Spencerové.
1192
01:14:13,579 --> 01:14:15,289
Ach, ano. Choo znám.
1193
01:14:16,039 --> 01:14:18,542
Mysleli jsme, že jsme zváni na večeři.
1194
01:14:18,709 --> 01:14:20,627
Ano, dostali jsme tohle,
1195
01:14:21,253 --> 01:14:23,380
ale zřejmě ne od vás.
1196
01:14:23,547 --> 01:14:24,673
Zvláštní.
1197
01:14:25,507 --> 01:14:28,135
Víte, kdo z toho bude nadšený? Agatha.
1198
01:14:28,302 --> 01:14:30,095
Je to úplně jako ty její slátaniny.
1199
01:14:30,262 --> 01:14:33,140
Zrovna je v kuchyni
a snaží se vymyslet nový konec.
1200
01:14:34,016 --> 01:14:36,059
Zjevně to pomáhá mýt nádobí.
1201
01:14:40,063 --> 01:14:42,983
Dobrý den. Koho dalšího jsme nepozvali?
1202
01:14:43,150 --> 01:14:44,401
To je Petula!
1203
01:14:44,568 --> 01:14:45,819
No ano, je.
1204
01:14:46,695 --> 01:14:48,155
Pojď do tepla, Choo!
1205
01:14:48,322 --> 01:14:49,948
Co tam prokrista máš?
1206
01:14:51,074 --> 01:14:52,159
Není to tvoje matka, že ne?
1207
01:14:52,326 --> 01:14:53,660
Bohužel je.
1208
01:14:54,036 --> 01:14:55,037
Bože.
1209
01:14:55,871 --> 01:14:57,706
Radši prostři pro osm
a dej o tom vědět Agathě.
1210
01:14:57,873 --> 01:14:58,624
Ano, pane.
1211
01:14:58,832 --> 01:14:59,917
A vezmi si lopatu a odházej cestu.
1212
01:15:00,083 --> 01:15:01,001
Ano, pane.
1213
01:15:01,168 --> 01:15:02,169
Máme dost uhlí?
1214
01:15:02,336 --> 01:15:03,879
Ano, pane. Tři plné pytle.
1215
01:15:04,046 --> 01:15:05,923
-Ahoj, Maxie.
-Ahoj, drahá.
1216
01:15:06,590 --> 01:15:08,467
Tady je lidí.
1217
01:15:08,926 --> 01:15:09,927
Ano.
1218
01:15:10,093 --> 01:15:10,969
Matko.
1219
01:15:11,136 --> 01:15:13,096
Pojďte. Rovnou do salonku.
1220
01:15:13,263 --> 01:15:14,473
-Tudy.
-Tak tedy...
1221
01:15:14,640 --> 01:15:17,893
Mám tady dosti silný
mezopotámský aperitiv,
1222
01:15:18,060 --> 01:15:19,895
po kterém během chviličky rozmrznete.
1223
01:15:25,567 --> 01:15:31,156
POLICIE
1224
01:15:45,587 --> 01:15:48,090
Ještě jednou se omlouvám,
že jste to zjistila takhle.
1225
01:15:48,257 --> 01:15:50,592
Nemůžu říct, že mě to překvapilo.
1226
01:15:51,677 --> 01:15:53,428
Leo byl mizera.
1227
01:15:54,388 --> 01:15:55,889
Pořád samý problém.
1228
01:15:56,974 --> 01:15:58,851
Ten večer, co nás vzal ven, se porval.
1229
01:15:59,268 --> 01:16:01,144
S Mervynem Cocker-Norrisem v hotelu.
1230
01:16:01,937 --> 01:16:03,772
Ne. V biografu.
1231
01:16:09,778 --> 01:16:11,154
SOUD PROJEDNÁVÁ
TÝRÁNÍ BRATRŮ „OPATROVNÍKY“
1232
01:16:11,363 --> 01:16:13,282
TRAGICKÁ SMRT CHLAPCE V PĚSTOUNSKÉ PÉČI
1233
01:16:13,448 --> 01:16:17,494
Otočil se na toho dlouhána,
co přišel po nás, a řval:
1234
01:16:17,661 --> 01:16:19,580
„Proč mě sleduješ, chlape?“
1235
01:16:20,330 --> 01:16:24,960
A: „Máš dobrýho zubaře?
Protože o hodně zubů přijdeš!“
1236
01:16:27,838 --> 01:16:30,174
Tak kdopak si dá repete?
1237
01:16:30,340 --> 01:16:31,175
Já ne.
1238
01:16:31,341 --> 01:16:34,636
Tak kde ji máme?
Nebude si hrát na samotářku, že ne.
1239
01:16:34,803 --> 01:16:36,972
Ne, to ne. Hned přijde dolů.
1240
01:16:39,349 --> 01:16:40,767
To bude Fellowes.
1241
01:16:40,934 --> 01:16:42,436
Ten chlap je křupan.
1242
01:16:46,899 --> 01:16:48,567
Dlouhán, říkáte?
1243
01:16:49,902 --> 01:16:51,486
Měl divnej přízvuk.
1244
01:16:53,322 --> 01:16:54,323
Italský?
1245
01:16:54,489 --> 01:16:55,699
Ne, tak divnej ne.
1246
01:16:55,866 --> 01:16:57,117
Spíš jako...
1247
01:16:59,077 --> 01:17:00,495
vesnickej blb.
1248
01:17:04,917 --> 01:17:07,044
Promiňte, ale musíte vystoupit.
1249
01:17:09,755 --> 01:17:11,673
Ne. Proboha, to ne.
1250
01:17:22,309 --> 01:17:24,436
Scotland Yard. Seržant Bakewell.
1251
01:17:24,603 --> 01:17:25,729
Tady Stoppard.
1252
01:17:31,151 --> 01:17:32,444
Policie. Ustupte.
1253
01:17:32,778 --> 01:17:33,779
Klíč nechává...
1254
01:17:34,696 --> 01:17:35,822
pod rohožkou.
1255
01:17:40,452 --> 01:17:42,204
Nechte mě hádat, inspektore.
1256
01:17:42,371 --> 01:17:43,622
Chcete adresu.
1257
01:17:44,248 --> 01:17:45,249
Jak to víte?
1258
01:17:45,415 --> 01:17:48,585
Strážnice Stalkerová.
Zrovna volala ze stejného důvodu.
1259
01:17:49,837 --> 01:17:50,921
Stalkerová?
1260
01:17:55,050 --> 01:17:58,262
Agatha Christie vás 31. 3. v 17.00
zve na Winterbrook House.
1261
01:17:59,888 --> 01:18:00,889
Agatho?
1262
01:18:01,098 --> 01:18:02,391
Božínku, je v pořádku?
1263
01:18:35,132 --> 01:18:37,259
Kde je Agatha? Co jste jí udělal?
1264
01:18:45,058 --> 01:18:46,602
-Byl to ten uvaděč!
-Já vím.
1265
01:18:46,768 --> 01:18:48,270
Celou dobu jsme ho měli pod nosem.
1266
01:18:48,437 --> 01:18:50,480
-Je tam?
-Ne, pane. Ale našla jsem tohle.
1267
01:18:50,689 --> 01:18:53,233
-Když hned vyrazíme...
-Odsud si to už převezmu.
1268
01:18:53,442 --> 01:18:54,860
Aha. A já, pane?
1269
01:18:55,027 --> 01:18:56,236
Vraťte se na stanici.
1270
01:18:57,487 --> 01:18:58,530
Ano, pane.
1271
01:18:58,697 --> 01:18:59,698
Strážnice?
1272
01:18:59,865 --> 01:19:00,866
Ano, pane?
1273
01:19:01,366 --> 01:19:03,118
Začněte s papírováním.
1274
01:19:05,120 --> 01:19:06,121
Ano, pane.
1275
01:19:19,384 --> 01:19:22,054
Zdá se mi to,
nebo vypadá hrozně povědomě?
1276
01:19:22,596 --> 01:19:25,807
To je Dennis. Uvaděč v Ambassadors.
1277
01:19:26,683 --> 01:19:28,227
Dennisi!
1278
01:19:28,393 --> 01:19:29,686
Tak rád tě vidím.
1279
01:19:29,853 --> 01:19:32,606
To je ale zvláštní shoda okolností.
Co tady děláš?
1280
01:19:33,607 --> 01:19:34,775
Pozval jsem vás sem.
1281
01:19:35,692 --> 01:19:36,693
Panebože.
1282
01:19:37,528 --> 01:19:39,154
Ty jsi zabil Lea a Mervyna!
1283
01:19:39,905 --> 01:19:40,906
Jo.
1284
01:19:41,490 --> 01:19:43,867
Chtěl jsem zrušit ten film i hru.
1285
01:19:44,034 --> 01:19:45,536
Jaký film? Jakou hru?
1286
01:19:45,702 --> 01:19:46,453
Past na myši!
1287
01:19:46,620 --> 01:19:48,163
Podívej, Dennisi.
1288
01:19:48,330 --> 01:19:50,999
Na divadlo
všichni máme vyhraněné názory.
1289
01:19:51,166 --> 01:19:54,461
Ve smyslu, proč existuje.
Aby vyvolávalo emoce.
1290
01:19:54,920 --> 01:19:57,464
A oceňuji, že se ti Past na myši nelíbí.
1291
01:19:57,714 --> 01:20:00,884
Uznávám, že to není zrovna Hamlet.
1292
01:20:01,260 --> 01:20:03,470
Ale musí ti být přece jasné,
1293
01:20:04,012 --> 01:20:05,848
že tohle je trochu přehnaná reakce.
1294
01:20:06,014 --> 01:20:07,724
Tak to není.
1295
01:20:07,891 --> 01:20:10,310
Tak co to je?
1296
01:20:10,769 --> 01:20:13,188
Není to váš příběh. Je můj.
1297
01:20:13,355 --> 01:20:14,606
No jistě.
1298
01:20:14,773 --> 01:20:18,443
Naštvaný spisovatel. Nech mě hádat.
Ten nápad jsi měl jako první.
1299
01:20:18,610 --> 01:20:20,737
Ne. Stalo se mi to.
1300
01:20:20,904 --> 01:20:23,490
Pardon, ale úplně se ztrácím.
V divadle se vůbec nevyznám.
1301
01:20:23,991 --> 01:20:26,368
Nejsi Dennis Corrigan, že ne?
1302
01:20:30,539 --> 01:20:32,082
Ty chudáčku.
1303
01:20:32,875 --> 01:20:33,792
Jak to myslíte?
1304
01:20:33,959 --> 01:20:36,295
Přišel o svého bratra.
1305
01:20:36,503 --> 01:20:38,338
Bylo to strašné.
1306
01:20:38,505 --> 01:20:40,716
Stalo se to už před lety.
Říkala jsem vám o tom.
1307
01:20:40,883 --> 01:20:43,010
Je to případ,
na jehož motivy je Past na myši.
1308
01:20:43,177 --> 01:20:45,470
Je jím inspirována, matko. Volně.
1309
01:20:46,096 --> 01:20:47,764
Ale ty jsi uvaděč.
1310
01:20:47,931 --> 01:20:50,058
Musel ses na tu hru dívat pořád dokola.
1311
01:20:50,601 --> 01:20:52,144
To muselo být utrpení.
1312
01:20:53,228 --> 01:20:54,855
Myslel jsem, že to pomůže.
1313
01:20:55,939 --> 01:20:58,192
Bylo mu jen šest, když umřel. Můj bratr.
1314
01:20:58,358 --> 01:21:00,694
Past na myši
je napsaná podle skutečného případu.
1315
01:21:00,861 --> 01:21:04,907
Zanedbávanej a nechanej napospas smrti
lidma, co se o nás měli starat.
1316
01:21:06,033 --> 01:21:09,411
Prodávalo to noviny,
ale jinak na nás kašlali.
1317
01:21:11,663 --> 01:21:14,124
Myslel jsem, že ta hra bude jiná.
1318
01:21:14,291 --> 01:21:16,543
Náš příběh
měla vyprávět slavná spisovatelka.
1319
01:21:16,710 --> 01:21:20,130
Dva bratři, kteří vložili důvěru
v britské sociální služby.
1320
01:21:20,297 --> 01:21:23,091
Ale když jsem pak viděl,
co Agatha Christie udělala,
1321
01:21:23,258 --> 01:21:27,012
jak naši bolest a utrpení použila
jako motiv pro vyšinutýho vraha...
1322
01:21:28,055 --> 01:21:30,849
Ze smrti mýho bratra se stalo
jen laciný pouťový představení.
1323
01:21:31,016 --> 01:21:32,476
Ono došlo k vraždě?
1324
01:21:32,643 --> 01:21:35,771
Věděl jsem, že dokud ta hra poběží,
jeho duše nedojde klidu.
1325
01:21:36,438 --> 01:21:38,857
A ono to nekončilo.
1326
01:21:39,024 --> 01:21:42,027
Hrála se dál a dál.
1327
01:21:42,194 --> 01:21:44,446
Past na myši slaví stovku
a nikdy nebyla mimo hru.
1328
01:21:44,613 --> 01:21:47,574
Když jsem se doslechl
o filmový adaptaci, vypěnil jsem.
1329
01:21:48,492 --> 01:21:51,119
Beze mě žádnej film nebude. Jasný?
1330
01:21:51,286 --> 01:21:52,329
Problém, kámo?
1331
01:21:52,496 --> 01:21:54,289
Režiséra jsem zabil,
abych tomu filmu zabránil.
1332
01:21:55,290 --> 01:21:58,377
Myslel jsem, že kvůli tělu na jevišti
se představení zruší.
1333
01:22:00,295 --> 01:22:02,256
Ale oni ani nezavřeli divadlo.
1334
01:22:02,422 --> 01:22:04,800
Myslíte, že budete zavčasu hotov,
abychom zítra večer mohli hrát?
1335
01:22:05,425 --> 01:22:08,428
A z Mervynových nových nápadů
pro film mi bylo zle.
1336
01:22:08,971 --> 01:22:12,975
Vezmu dřeň příběhu,
vcelku nudný příběh o týrání dětí,
1337
01:22:13,141 --> 01:22:14,518
a udělám z něj svůj vlastní.
1338
01:22:14,893 --> 01:22:16,103
Nedal mi na výběr.
1339
01:22:18,063 --> 01:22:19,106
Vyděsil jsi mě.
1340
01:22:19,273 --> 01:22:20,691
Musel jsem zabít i jeho.
1341
01:22:23,443 --> 01:22:25,279
Myslel jsem, že tím to skončí.
1342
01:22:25,863 --> 01:22:28,282
Ale vy jste dělali,
jako by se nic nestalo.
1343
01:22:29,908 --> 01:22:31,368
Styďte se!
1344
01:22:33,161 --> 01:22:36,623
Tak možná si toho všimnete,
když zabiju samotnou Agathu Christie.
1345
01:22:40,836 --> 01:22:42,171
Myslím, že se snaží něco říct.
1346
01:22:42,337 --> 01:22:44,673
Pro rány boží, pusť ji.
Já to natáčení zruším.
1347
01:22:44,840 --> 01:22:46,717
Stáhneme i hru. Je to barbarské.
1348
01:22:47,050 --> 01:22:48,051
Tak jo.
1349
01:22:55,434 --> 01:22:56,435
Edano?
1350
01:22:57,352 --> 01:22:59,396
Drahá, co tu děláš?
1351
01:22:59,563 --> 01:23:03,317
Sledovala jsem tě.
Chtěla jsem ti udělat scénu.
1352
01:23:03,525 --> 01:23:04,693
Zdravím, Ann.
1353
01:23:05,444 --> 01:23:08,822
A pak mě napadlo tohle bidlo
a já se probudila zamotaná do koberce.
1354
01:23:08,989 --> 01:23:11,617
Když nejste Agatha Christie, tak kde je?
1355
01:23:11,783 --> 01:23:13,410
Proboha, chlapče.
Chceš říct, že to nevíš?
1356
01:23:13,577 --> 01:23:16,163
Co jsi to za břídilského,
tupého psychopata?
1357
01:23:16,330 --> 01:23:18,498
Ztichněte! Prosím!
1358
01:23:18,957 --> 01:23:20,501
Nechte mě přemýšlet!
1359
01:23:20,667 --> 01:23:21,502
Ale jistě!
1360
01:23:21,710 --> 01:23:24,713
Jistě. Co kdybys šel dál a posadil se?
1361
01:23:25,547 --> 01:23:27,132
Jo.
1362
01:23:27,299 --> 01:23:29,676
Dopřej si chvilku pro sebe.
1363
01:24:17,808 --> 01:24:20,727
JED NA HLODAVCE
LAHEV OBSAHUJE SMRTÍCÍ ARZENIK
1364
01:24:39,913 --> 01:24:40,914
Co?
1365
01:25:03,145 --> 01:25:04,146
Tedy...
1366
01:25:05,564 --> 01:25:07,858
Já osobně si myslím,
1367
01:25:08,650 --> 01:25:10,694
že tady Dennis si zaslouží omluvu.
1368
01:25:11,486 --> 01:25:14,323
-Ano.
-Má samozřejmě pravdu.
1369
01:25:14,489 --> 01:25:15,699
Pravda je pravda.
1370
01:25:15,866 --> 01:25:18,911
Neměli bychom s ní manipulovat
ani si s ní zahrávat.
1371
01:25:19,077 --> 01:25:20,621
Rozhodně ne kvůli zábavě.
1372
01:25:20,787 --> 01:25:22,206
-Ne.
-Ne.
1373
01:25:22,372 --> 01:25:25,334
-Umění má pravdu odhalovat.
-Ano.
1374
01:25:25,501 --> 01:25:27,085
-Jo.
-Ne ji překrucovat.
1375
01:25:27,920 --> 01:25:31,840
Jak by se Agathě Christie líbilo,
kdyby někdo vzal její příběh
1376
01:25:32,007 --> 01:25:36,303
a jen tak ze srandy
ho pokazil a překroutil?
1377
01:25:37,262 --> 01:25:38,680
Vůbec.
1378
01:25:38,847 --> 01:25:42,809
Myslím, že všichni
bychom se měli hluboce stydět.
1379
01:25:42,976 --> 01:25:44,228
Tak jsem tady.
1380
01:25:44,394 --> 01:25:45,270
Nesu čaj.
1381
01:25:45,437 --> 01:25:46,522
Tady jsi, drahá.
1382
01:25:46,730 --> 01:25:48,398
Promiňte, že jste museli čekat.
1383
01:25:48,565 --> 01:25:50,609
Ne, prosím, nevstávej. Ne kvůli mně.
1384
01:25:51,318 --> 01:25:52,236
No, no.
1385
01:25:52,402 --> 01:25:54,613
-Ne, nech to být.
-Opatrně.
1386
01:25:54,780 --> 01:25:58,242
Přesně jak to bylo.
Myslím, že to bylo takhle.
1387
01:25:58,408 --> 01:26:01,537
Moc rád vás zase vidím, Agatho.
Navzdory okolnostem.
1388
01:26:01,703 --> 01:26:04,331
Ne, ten ne. Ten je pro Dennise.
1389
01:26:08,168 --> 01:26:09,545
Jmenuješ se Dennis, viď?
1390
01:26:10,963 --> 01:26:11,964
Prosím.
1391
01:26:12,506 --> 01:26:14,341
Dala jsem tam kostku cukru navíc.
1392
01:26:15,217 --> 01:26:16,468
Děkuju.
1393
01:26:16,635 --> 01:26:18,303
Vy ostatní si poslužte.
1394
01:26:20,556 --> 01:26:22,391
Tak, Dennisi.
1395
01:26:22,558 --> 01:26:25,435
Jak ti můžu pomoct?
Co si tu posedět, popít čaj
1396
01:26:25,602 --> 01:26:28,188
a probrat to jako civilizovaní lidé?
1397
01:26:30,190 --> 01:26:32,067
Chci, abyste stáhla Past na myši.
1398
01:26:32,234 --> 01:26:34,987
Promiň, ale to nemůžu. Ne.
1399
01:26:35,445 --> 01:26:38,365
Obávám se, že to je proti všemu,
co je mi v životě drahé.
1400
01:26:38,991 --> 01:26:41,201
Ano. Víš, jsem spisovatelka.
1401
01:26:41,368 --> 01:26:44,538
Lidi mi nemůžou říkat,
co mám nebo nemám psát.
1402
01:26:44,705 --> 01:26:47,583
To by bylo odpírání svobody.
1403
01:26:48,709 --> 01:26:52,546
Chápeš to, Dennisi? No napij se.
1404
01:27:18,030 --> 01:27:19,281
Bože, Fellowesi!
1405
01:27:20,949 --> 01:27:22,159
Vstaň.
1406
01:27:22,367 --> 01:27:23,911
Tak podívej, mladíku...
1407
01:27:24,912 --> 01:27:25,746
Maxi!
1408
01:27:47,059 --> 01:27:48,101
-Ano, dobrý nápad...
-Ano.
1409
01:27:48,727 --> 01:27:50,854
Panebože. Co se stalo?
1410
01:28:09,623 --> 01:28:10,624
Dennisi.
1411
01:28:12,793 --> 01:28:15,128
Odlož prosím tu oblíbenou autorku.
1412
01:28:15,671 --> 01:28:16,964
Ne.
1413
01:28:21,093 --> 01:28:23,512
Sheilo, drahá, teď není vhodná chvíle.
1414
01:28:23,679 --> 01:28:25,597
Dickie, potřebuju zapalovač.
1415
01:28:25,764 --> 01:28:27,099
Ale vždyť nekouříš.
1416
01:28:27,891 --> 01:28:29,226
Dickie.
1417
01:29:04,511 --> 01:29:05,345
Pozor!
1418
01:29:07,014 --> 01:29:08,015
Ne. Dennisi!
1419
01:29:08,932 --> 01:29:10,475
Nedělej to, prosím!
1420
01:29:16,523 --> 01:29:17,566
Drahá!
1421
01:29:19,276 --> 01:29:22,905
Už je to dobré. Je mrtvý. Je po všem.
1422
01:29:26,491 --> 01:29:27,492
Pane.
1423
01:29:28,827 --> 01:29:29,953
Krvácím.
1424
01:29:33,165 --> 01:29:36,877
Držte se, strážnice.
Za měsíc máte seržantské zkoušky.
1425
01:29:37,544 --> 01:29:39,588
Je to zvláštní. Vlastně nic necítím.
1426
01:29:39,755 --> 01:29:41,089
Možná mi skoro nezkřivil ani vlásek.
1427
01:29:41,256 --> 01:29:43,675
Jo. Vážně to bylo jen o vlásek.
1428
01:29:44,051 --> 01:29:45,052
Ten byl dobrý.
1429
01:29:46,261 --> 01:29:47,387
Mrzí mě to, strážnice.
1430
01:29:48,472 --> 01:29:52,976
Jako parťák jsem k vám nebyl
úplně upřímný, loajální ani férový.
1431
01:29:53,477 --> 01:29:56,855
Popravdě, parťák jsem vůbec nebyl.
1432
01:29:57,689 --> 01:29:58,690
Pane, nemusíte to říkat.
1433
01:29:58,857 --> 01:30:00,692
Ne, chci, abyste věděla,
1434
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
že vám opravdu věřím.
1435
01:30:02,277 --> 01:30:04,988
Děkuju, pane. Hodně to pro mě znamená.
1436
01:30:05,155 --> 01:30:08,784
Ale když říkám,
že nic necítím, myslím tím,
1437
01:30:09,618 --> 01:30:11,954
že mě ta kulka asi nezasáhla.
1438
01:30:12,120 --> 01:30:13,163
Jak to myslíte?
1439
01:30:14,206 --> 01:30:15,415
Vy jste...
1440
01:30:16,750 --> 01:30:18,710
-Aha.
-Ale ne. Jo.
1441
01:30:18,877 --> 01:30:20,754
Už zase máte pravdu, strážnice.
1442
01:30:20,921 --> 01:30:21,922
Jste v pořádku, pane?
1443
01:30:22,089 --> 01:30:23,298
Asi radši zavolejte záchranku.
1444
01:30:23,465 --> 01:30:24,466
Jo.
1445
01:30:25,968 --> 01:30:27,970
Ano. Není mi moc dobře.
1446
01:30:29,847 --> 01:30:31,640
Přestřelka a obří výbuch.
1447
01:30:32,266 --> 01:30:35,310
Možná je lepší,
že se toho Mervyn nedožil.
1448
01:30:36,436 --> 01:30:37,437
To tedy ano.
1449
01:31:04,173 --> 01:31:07,050
KONEC
1450
01:31:08,385 --> 01:31:11,138
Nic se neděje, jsem v pořádku.
1451
01:31:16,310 --> 01:31:20,397
Tak tomuhle říkám kopernickovskej konec.
1452
01:31:22,274 --> 01:31:24,693
Ale než se naše cesty rozejdou,
1453
01:31:24,860 --> 01:31:28,655
asi budete chtít vědět,
co se stalo s našimi hrdiny.
1454
01:31:31,491 --> 01:31:37,497
Strážnice Stalkerová na jaře roku '53
skládala seržantské zkoušky.
1455
01:31:40,334 --> 01:31:42,169
A válela u nich.
1456
01:31:44,129 --> 01:31:47,049
Detektiv inspektor George Stoppard.
1457
01:31:47,508 --> 01:31:53,180
Inspektor Stoppard dostal
Královskou policejní medaili.
1458
01:31:54,348 --> 01:31:57,100
Harroldu Scottovi
udělili rytířský titul.
1459
01:32:00,854 --> 01:32:06,652
Hra se ve West Endu
kupodivu pořád hraje a je to trhák.
1460
01:32:08,028 --> 01:32:11,907
Past na myši už vidělo
víc než deset milionů lidí.
1461
01:32:12,115 --> 01:32:15,452
Dva bratři, kteří vložili důvěru
v britské sociální služby.
1462
01:32:16,662 --> 01:32:19,998
Smutný příběh týrání,
který skončil tragédií.
1463
01:32:22,501 --> 01:32:24,503
Teď, když jste viděli náš film,
1464
01:32:24,753 --> 01:32:27,297
jste spolupachatelem vraždy.
1465
01:32:27,464 --> 01:32:30,342
Proto prosím mějte na paměti,
že je ve vašem nejlepším zájmu,
1466
01:32:30,509 --> 01:32:32,219
abyste nikomu mimo...
1467
01:32:32,886 --> 01:32:34,179
Pane. Pardon.
1468
01:32:34,346 --> 01:32:36,807
Konec jsem už jednou propásla.
1469
01:32:36,974 --> 01:32:38,350
Tak ho nechci prošvihnout znovu.
1470
01:32:38,517 --> 01:32:41,061
Jistě, samozřejmě. Pardon.
1471
01:34:08,190 --> 01:34:10,067
VRAŽDA V DIVADLE
1472
01:37:53,248 --> 01:37:55,250
České titulky Markéta Klobasová