1
00:00:47,256 --> 00:00:51,635
LONDONSKI WEST END
1953.
2
00:01:01,895 --> 00:01:04,815
{\an8}Agatha Christie, Mišolovka.
3
00:01:05,858 --> 00:01:09,570
{\an8}Po mom mišljenju,
drugorazredni krimić.
4
00:01:11,196 --> 00:01:13,532
{\an8}Nije da sam je gledao, razumijete.
5
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Ali to je detektivska priča.
6
00:01:15,534 --> 00:01:17,578
Kad vidiš jednu, vidio si ih sve.
7
00:01:20,163 --> 00:01:21,582
Znate kako to ide.
8
00:01:21,748 --> 00:01:26,044
Dosadno dugi prolog u kojem
se uvode svi ključni igrači.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,130
Dobiješ osjećaj svijeta
u kojem žive,
10
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
a onda najneugodnijeg lika
netko kokne.
11
00:01:32,676 --> 00:01:34,261
Dogodilo se ubojstvo?
12
00:01:34,845 --> 00:01:37,139
Ulazak iskusnog,
umornog detektiva,
13
00:01:38,056 --> 00:01:40,726
koji njuška uokolo.
14
00:01:41,310 --> 00:01:43,729
Razgovara sa svjedocima.
Nekoliko puta ode krivim smjerom.
15
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
BRZOJAV. BEZ NAKNADE.
PETULA SPENCER KAZALIŠTE AMBASADORI
16
00:01:45,856 --> 00:01:48,650
A onda okuplja sve osumnjičene
u sobi za primanje...
17
00:01:48,817 --> 00:01:53,363
i optužuje najmanje sumnjivog jadnika
zbog načina na koji on...
18
00:01:53,530 --> 00:01:54,990
ne znam...
19
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
veže svoje cipele.
20
00:01:56,950 --> 00:02:00,996
Sad kad ste vidjeli našu predstavu,
vi ste suučesnici u ubojstvu.
21
00:02:01,413 --> 00:02:04,750
I zato vas molimo da zapamtite
22
00:02:04,917 --> 00:02:07,628
da je zaista u vašem interesu
23
00:02:07,794 --> 00:02:10,923
da nikome ne kažete
24
00:02:11,089 --> 00:02:12,633
tko je kriv.
25
00:02:14,009 --> 00:02:15,511
Ali što ja znam?
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,763
Englezi to samo gutaju.
27
00:02:18,430 --> 00:02:22,893
Predstava je hit.
I dobro zarađuje.
28
00:02:23,060 --> 00:02:27,439
A tu je i glavna bankarica,
Petula Spencer.
29
00:02:27,606 --> 00:02:30,526
ODLUČILA NE DOĆI NA ZABAVU.
POSLALA TORTU. AGATHA.
30
00:02:45,624 --> 00:02:50,838
Ova raskošna zabava je
za proslavu 100. izvedbe.
31
00:02:51,004 --> 00:02:56,176
Ne čudi da producent John Woolf želi
pretvoriti predstavu u veliki film.
32
00:02:56,343 --> 00:03:00,347
Evo ga ovdje u rukama
svoje pomalo paranoične žene.
33
00:03:00,514 --> 00:03:03,475
Osjećam da je smrt blizu.
34
00:03:03,642 --> 00:03:04,935
Vjerojatno samo propuh.
35
00:03:05,769 --> 00:03:07,604
Tu ja upadam.
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,398
Leo Kopernick je moje ime.
37
00:03:09,898 --> 00:03:12,442
Veliki holivudski redatelj.
38
00:03:12,651 --> 00:03:17,030
Unajmljen da filmsku adaptaciju učinim
malo manje dosadnom od predstave.
39
00:03:18,407 --> 00:03:22,578
Lakše je reći nego učiniti
kad je pisac pompozni magarac.
40
00:03:23,161 --> 00:03:25,122
Mervyn Cocker-Norris.
41
00:03:25,289 --> 00:03:27,082
Ti si prilično visok.
42
00:03:27,249 --> 00:03:29,501
Jesam li? Nisam baš razmišljao o tome.
43
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
Je li se zbog toga dogodilo ovo?
44
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
Na neki način. Imao sam malu nezgodu
iza pozornice.
45
00:03:34,131 --> 00:03:37,885
Naravno, obrazovan je
i zna puno dugih riječi,
46
00:03:38,260 --> 00:03:41,013
ali kao da nikad prije
nije gledao film,
47
00:03:41,180 --> 00:03:42,598
a kamoli ga pokušao napisati.
48
00:03:48,187 --> 00:03:49,396
Nitko važan.
49
00:03:52,191 --> 00:03:55,485
Ponekad pretjeruješ s
temperamentnim Napolitancem.
50
00:03:56,195 --> 00:03:57,946
To je lijepa jakna.
51
00:04:00,699 --> 00:04:03,911
Zašto mi ne nabaviš pravo piće, mali?
52
00:04:04,578 --> 00:04:07,539
Kriglu raženog piva ili burbon...
53
00:04:07,706 --> 00:04:10,375
ili motorno ulje, ako moraš.
54
00:04:10,542 --> 00:04:12,336
Da. Hajde, požuri.
55
00:04:12,503 --> 00:04:15,547
U Engleskoj se to zapravo
računa kao dobra usluga.
56
00:04:15,714 --> 00:04:17,548
Bio sam stacioniran ovdje
za vrijeme rata,
57
00:04:17,757 --> 00:04:20,636
i, ako išta, mještani
su sada još uštogljeniji
58
00:04:20,802 --> 00:04:23,096
nego kad im je njemačko
zrakoplovstvo bila iznad glava.
59
00:04:23,263 --> 00:04:24,431
Mervyne?
60
00:04:25,933 --> 00:04:27,893
Zar ne bi trebao biti kod kuće?
Mislio sam da imamo rok.
61
00:04:28,393 --> 00:04:29,645
I ja sam tako mislio.
62
00:04:29,811 --> 00:04:32,231
Ali onda je naš cijenjeni redatelj
podrapao scenarij
63
00:04:32,397 --> 00:04:34,650
i rekao mi da počnem ispočetka.
64
00:04:34,816 --> 00:04:37,653
On smatra da će moderna
publika izaći u znak protesta
65
00:04:37,819 --> 00:04:39,863
ako ne vide bar jednu nasilnu smrt
66
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
u uvodnim kadrovima.
67
00:04:41,740 --> 00:04:44,743
Da skratim, više ne razgovaramo.
68
00:04:45,452 --> 00:04:46,495
Merv!
69
00:04:47,412 --> 00:04:49,373
Najosjetljiviji pisac u Londonu.
70
00:04:51,041 --> 00:04:52,417
Kako ti se čini Mišolovka?
71
00:04:52,626 --> 00:04:53,836
Jesu li uhvatili krivca?
72
00:04:54,211 --> 00:04:56,296
Neću stajati ovdje
i pustiti da me se vrijeđa.
73
00:04:58,382 --> 00:05:00,425
Pa, valjda će otići tamo
i pustiti da ga se vrijeđa.
74
00:05:02,594 --> 00:05:05,013
Što nazivaju glamurom
u ovim krajevima.
75
00:05:05,681 --> 00:05:08,100
Sheila Sim i Dickie Attenborough.
76
00:05:08,851 --> 00:05:11,311
Mali voli zvuk vlastitog glasa.
77
00:05:11,478 --> 00:05:13,397
Čak i zbog novca održi govor.
78
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
Mislim da bih trebao
reći nekoliko riječi.
79
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Ne previše.
80
00:05:16,859 --> 00:05:19,361
Jesam li ikad?
-Naše vjenčanje, sjećaš se?
81
00:05:19,528 --> 00:05:21,029
Skoro smo propustili medeni mjesec.
-Da.
82
00:05:21,947 --> 00:05:23,866
Dragi moji, tako ste ljubazni.
83
00:05:24,032 --> 00:05:27,870
Želim vas zamoliti da
podignete metaforičku palicu
84
00:05:28,078 --> 00:05:29,580
za stari paviljon.
85
00:05:29,746 --> 00:05:32,499
Mišolovka je doživjela stotu,
nije izbačena.
86
00:05:32,666 --> 00:05:33,917
Živjeli!
-Živjeli!
87
00:05:35,669 --> 00:05:37,838
Reći ću vam što je još doživjelo stotu
i nije izbačeno.
88
00:05:38,297 --> 00:05:40,007
Petulina majka.
89
00:05:40,174 --> 00:05:43,427
Stara je luda za morskim plodovima.
90
00:05:43,594 --> 00:05:45,679
Donijeli su još škampa.
91
00:05:48,056 --> 00:05:50,726
Oprostite, moram se pozabaviti s tim.
92
00:05:51,226 --> 00:05:53,645
Majko! Molim te, dovoljno si pojela.
-Bok.
93
00:05:54,062 --> 00:05:57,482
Ja inače ne pričam lovačke priče,
94
00:05:57,649 --> 00:06:01,153
ali ovdje djevojke polude
za američkim naglaskom
95
00:06:01,320 --> 00:06:04,323
i parom najlonki.
96
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
Ali muževi...
97
00:06:05,657 --> 00:06:08,118
U redu. Mislim da je vrijeme
da te netko nauči pameti.
98
00:06:08,327 --> 00:06:09,912
...njih nije tako lako pridobiti.
99
00:06:10,078 --> 00:06:12,915
Moram te upozoriti
da sam boksao u zrakoplovstvu.
100
00:06:13,081 --> 00:06:16,126
Da? Pa, ja sam naučio letjeti
avionom u Gleasonovoj teretani.
101
00:06:21,423 --> 00:06:23,258
Sve to objašnjava,
102
00:06:23,425 --> 00:06:25,719
na zaobilazan način,
103
00:06:26,220 --> 00:06:31,266
kako sam se našao iza pozornice
kazališta u potrazi za odjećom.
104
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
Ima li koga?
105
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
Ima li koga?
106
00:08:06,320 --> 00:08:07,404
IZLAZ
107
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
O, Isuse.
108
00:08:21,001 --> 00:08:23,587
Valjda sam to trebao predvidjeti.
109
00:08:23,754 --> 00:08:26,715
Uvijek najneugodniji lik bude koknut.
110
00:08:29,551 --> 00:08:31,178
To je krimić.
111
00:08:31,345 --> 00:08:34,014
Kad vidiš jednog, vidio si ih sve.
112
00:08:34,181 --> 00:08:38,309
VIDI KAKO BJEŽE
113
00:08:38,477 --> 00:08:44,066
U GLAVNIM ULOGAMA
Richard ATTENBOROUGH
114
00:08:44,232 --> 00:08:48,195
Richard ATTENBOROUGH
KAO NAREDNIK TROTTER
115
00:09:11,009 --> 00:09:12,135
Zatvoreni smo.
116
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
Odlazite!
117
00:09:19,560 --> 00:09:20,561
Stvarno.
118
00:09:24,439 --> 00:09:27,317
Tako mi je žao, gospodine.
Inspektore Stoppard, gospodine.
119
00:09:27,526 --> 00:09:29,987
Oprostite, dobila sam stroge upute
da nikoga ne puštam unutra.
120
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Samo otvori vrata.
121
00:09:31,321 --> 00:09:33,282
Da, gospodine. Naravno. Oprostite,
nisam vas prepoznala.
122
00:09:33,448 --> 00:09:35,576
Upravo sam prebačena.
123
00:09:35,742 --> 00:09:37,870
Mislila sam da Leeke i Priestley
imaju smjenu večeras.
124
00:09:39,162 --> 00:09:40,372
Pažljivo, gospodine.
125
00:09:40,831 --> 00:09:41,832
Uđite.
126
00:09:49,047 --> 00:09:50,716
Pozornice.
-Stalker, gospodine.
127
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
Bože, skroz ste mokri, gospodine.
128
00:09:54,011 --> 00:09:55,846
Nadam se da se nakon
toga nećete prehladiti.
129
00:09:56,013 --> 00:09:57,139
Da, poslije vas, gospodine.
130
00:10:00,893 --> 00:10:03,770
Žrtva se zove Leo Kopernick,
filmski redatelj.
131
00:10:03,937 --> 00:10:06,231
Osumnjičeni komunistički simpatizer,
na crnoj listi u Hollywoodu,
132
00:10:06,398 --> 00:10:08,775
pa je došao raditi
na filmu Johna Woolfa.
133
00:10:09,902 --> 00:10:11,695
Znate Johna Woolfa,
filmskog producenta.
134
00:10:11,862 --> 00:10:14,072
Producirao je Afričku kraljicu
s Humphreyem Bogartom.
135
00:10:14,489 --> 00:10:18,118
"Priroda, g. Allnut, je ono iznad
čega se moramo uzdignuti."
136
00:10:19,036 --> 00:10:20,954
To nije zvučalo kao Bogart.
137
00:10:21,121 --> 00:10:24,666
Ne, to je bila Katharine Hepburn.
I ona je u njemu. Divna glumica.
138
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
Idem u kino često, zapravo.
139
00:10:27,336 --> 00:10:28,504
To je bijeg, pretpostavljam.
140
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Romantika srebrnog platna.
-Da, hvala, pozornice.
141
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
Da, gospodine.
142
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
Znakovi borbe.
143
00:10:58,492 --> 00:11:01,328
Zapravo, gospodine, mislim da se to
dogodilo kada je gđa Boyle ubijena.
144
00:11:01,662 --> 00:11:02,913
Gospođa Boyle? Tko je...
145
00:11:03,080 --> 00:11:06,416
Da, gospodine. Ona žena u prvom redu.
146
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
Pa, čini se da se oporavila.
147
00:11:13,215 --> 00:11:16,385
Oprostite, gospodine. Ne,
ubijena je u predstavi. I zadavljena.
148
00:11:16,552 --> 00:11:18,345
Nisam je vidjela, ali htjela bih.
149
00:11:18,512 --> 00:11:21,723
To je Agatha Christie,
a ja volim dobro ubojstvo.
150
00:11:21,890 --> 00:11:23,809
Da, hvala, pozornice.
151
00:11:23,976 --> 00:11:24,810
Da, gospodine.
152
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
To je učinjeno skijom, gospodine.
153
00:11:36,572 --> 00:11:38,198
Koriste je u predstavi, očigledno.
154
00:11:38,574 --> 00:11:39,867
Kao što rekoh, nisam je vidjela.
155
00:11:40,784 --> 00:11:44,121
A veliko udubljenje u lubanji
je napravio šivaći stroj.
156
00:11:44,496 --> 00:11:46,623
Izgleda da je ubijen
u odjelu za kostime,
157
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
a onda je prebačen ovdje.
158
00:11:50,544 --> 00:11:52,379
Predstavljen, moglo bi se reći.
159
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
Oprostite, gospodine.
160
00:12:04,057 --> 00:12:06,351
Da, to je skija kojom je
dobio u lice, gospodine.
161
00:12:06,518 --> 00:12:09,021
I odande je krenulo nizbrdo.
162
00:12:11,273 --> 00:12:13,734
Oprostite, gospodine.
Ta je sama izletjela od sebe.
163
00:12:21,950 --> 00:12:23,994
Izgleda da se došao presvući.
164
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
Zašto?
165
00:12:33,420 --> 00:12:36,715
To je bila zabava za proslavu
100. izvedbe, gospodine.
166
00:12:36,882 --> 00:12:40,844
Druga nula je sigurno...
Kad je žrtva srušila tortu.
167
00:12:41,470 --> 00:12:45,557
I onda je sjeo u ponuđene rakove.
168
00:12:52,189 --> 00:12:54,733
Navodno je bio pijan,
gospodine, kao letva.
169
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
Ovo je puno zabavnije
nego što sam mislio da će biti.
170
00:13:05,369 --> 00:13:08,121
Onda je otišao. Nitko ga više nije
vidio dok tijelo nije otkriveno.
171
00:13:08,288 --> 00:13:09,331
To je točno, gospodine.
172
00:13:11,083 --> 00:13:13,085
Možda su svi bili
upetljani u ovo, gospodine?
173
00:13:30,394 --> 00:13:32,980
Izgleda da je ubojica pokušao
iščupati žrtvin jezik.
174
00:13:33,438 --> 00:13:35,315
Zašto bi itko uradio tako nešto?
175
00:13:35,941 --> 00:13:38,652
Oprostite, glavni inspektore.
176
00:13:38,819 --> 00:13:39,611
Samo "inspektor".
177
00:13:39,820 --> 00:13:41,822
Da. Naravno. Inspektore.
178
00:13:41,989 --> 00:13:44,324
Mrzim što prekidam.
Stvarno nema ništa gore...
179
00:13:44,491 --> 00:13:47,578
Petula Spencer, gospodine.
Istaknuta kazališna producentica.
180
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Da, hvala, pozornice.
181
00:13:48,996 --> 00:13:52,958
Recite, koliko dugo nas ovdje
namjeravate držati kao taoce?
182
00:13:53,125 --> 00:13:56,003
Ili je u tome stvar?
"Koga svrbi, nek se češe."
183
00:13:56,962 --> 00:13:58,505
Skupi sve osumnjičene
pod istim krovom
184
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
i onda ispitivaj svakoga od nas
dok se tajna ne riješi?
185
00:14:01,383 --> 00:14:03,343
Mervyn Cocker-Norris,
precijenjeni dramatičar.
186
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
Proslavljeni dramatičar.
187
00:14:06,013 --> 00:14:08,932
Oprostite, gospodine.
Ne mogu čitati vlastiti rukopis.
188
00:14:09,099 --> 00:14:11,310
Nije da smo osumnjičeni, nužno.
189
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
Jesmo li osumnjičeni?
190
00:14:16,690 --> 00:14:20,611
Samo referenca na Agathu Christie
i njenu sklonost za rasplete
191
00:14:20,777 --> 00:14:22,863
u kojima detektiv prikuplja...
192
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
Usuđujem se reći, to nije...
193
00:14:26,325 --> 00:14:28,368
Molim vas, nastavite.
-Da, hvala ti, Mervyne.
194
00:14:28,535 --> 00:14:33,207
Inspektore, želim da znate da
imam najveće poštovanje
195
00:14:33,373 --> 00:14:34,917
za Gradsku policiju.
196
00:14:35,334 --> 00:14:37,544
Ali, mislite li
da biste mogli završiti
197
00:14:37,711 --> 00:14:39,922
do početka predstave sutra navečer?
-O, zaboga.
198
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
John Woolf, cijenjeni
filmski producent.
199
00:14:42,257 --> 00:14:43,467
Da, hvala, pozornice.
200
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
Ovo je istraga ubojstva.
Sigurno to ima prednost,
201
00:14:47,721 --> 00:14:48,972
rasprodano ili ne.
202
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
Da, sve ti ide po planu,
zar ne, Woolfie?
203
00:14:51,308 --> 00:14:52,601
Želiš da izvođenje predstave završi.
204
00:14:52,893 --> 00:14:54,728
Ne želim ništa takvo.
205
00:14:55,103 --> 00:14:59,274
To je pristojno, to je sve. Zatvorite
kazalište iz poštovanja prema Leu.
206
00:14:59,441 --> 00:15:00,651
Takav tragičan gubitak.
207
00:15:00,817 --> 00:15:04,988
Inspektore, molim vas
da ne pretjerate.
208
00:15:06,323 --> 00:15:08,450
Ne bih htjela ići preko vas
209
00:15:09,243 --> 00:15:11,620
i razgovarati izravno
s vašim nadređenima.
210
00:15:11,870 --> 00:15:13,539
Ne bismo to htjeli, zar ne, gospođo?
211
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Ali pod ovim okolnostima,
kao mjera opreza...
212
00:15:16,792 --> 00:15:17,793
Mjera opreza?
213
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Već je mrtav.
214
00:15:20,128 --> 00:15:21,338
Jest, gospođo.
215
00:15:21,797 --> 00:15:24,132
Ali dok ne otkrijemo
vjerojatni motiv,
216
00:15:24,299 --> 00:15:26,260
tko kaže da je ovo kraj?
217
00:15:26,426 --> 00:15:27,886
Što bi to trebalo značiti?
218
00:15:28,428 --> 00:15:30,556
Više nismo samo osumnjičeni.
219
00:15:31,139 --> 00:15:33,976
Također smo potencijalne žrtve.
220
00:15:38,939 --> 00:15:41,567
Bože, nisam bila u toj, zar ne?
Mora da izgledam grozno.
221
00:15:48,699 --> 00:15:53,579
SCOTLAND YARD
ULAZ IZLAZ
222
00:16:07,217 --> 00:16:08,177
Oprostite, gospodine.
223
00:16:17,895 --> 00:16:19,062
Stopparde!
224
00:16:19,229 --> 00:16:20,606
Moj ured.
225
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
NAČELNIK
226
00:16:21,982 --> 00:16:23,233
Pozdrav, gospodine.
227
00:16:23,400 --> 00:16:26,445
Što vas je spopalo
da zatvorite Ambasadore?
228
00:16:26,612 --> 00:16:27,988
Protokol, gospodine.
To je mjesto zločina.
229
00:16:28,155 --> 00:16:31,450
Ne, to je katastrofa
za odnose s javnošću.
230
00:16:31,617 --> 00:16:32,534
Javno što, gospodine?
231
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
Stalker!
-Gospodine.
232
00:16:34,036 --> 00:16:35,913
Da ne ulazim u detalje...
233
00:16:35,996 --> 00:16:37,122
Da, molim.
-Evo.
234
00:16:37,206 --> 00:16:38,874
Da ne ulazim u detalje, inspektore,
235
00:16:39,082 --> 00:16:40,667
ali vaša posljednja pogreška
je vijest na naslovnoj stranici.
236
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
MANIJAK VREBA WEST END
Ubojica hara Londonskim kazalištem
237
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
{\an8}Hollywoodski redatelj pronađen
mrtav u sumnjivim okolnostima
238
00:16:43,212 --> 00:16:45,380
{\an8}Britanska je štampa skočila na ovo
kao dijete na pogačicu s pekmezom.
239
00:16:45,797 --> 00:16:48,717
Vi ste svima na nišanu.
240
00:16:49,426 --> 00:16:50,844
{\an8}Moramo učiniti sve što možemo
241
00:16:51,011 --> 00:16:53,722
{\an8}da metak ne promaši vas i pogodi mene.
242
00:16:53,889 --> 00:16:55,682
Da, naravno, gospodine.
-Dobro.
243
00:16:55,849 --> 00:16:57,559
Onda ćete odmah
obavijestiti kazalište.
244
00:16:57,809 --> 00:16:59,311
Pa, mislio sam kao mjeru opreza, ja...
245
00:16:59,520 --> 00:17:03,690
Ministar unutarnjih poslova je bliski,
osobni prijatelj Agathe Christie.
246
00:17:03,857 --> 00:17:05,983
Njegov šogor je Rex Harrison.
247
00:17:06,151 --> 00:17:07,528
Predivan glumac.
-Da, hvala, pozornice.
248
00:17:07,694 --> 00:17:08,319
Gospodine.
249
00:17:08,529 --> 00:17:11,406
Zapravo nam je išlo na ruku
da su mediji ovako ometeni.
250
00:17:11,573 --> 00:17:14,910
Znači da možemo sakriti od medija
ubojstva u Rillington Placeu.
251
00:17:15,077 --> 00:17:17,996
Ubojstva u Rillington Placeu.
Da. Što je to?
252
00:17:18,454 --> 00:17:19,957
Dovraga.
253
00:17:20,123 --> 00:17:23,669
Zar niste čuli?
Serijski ubojica je na slobodi.
254
00:17:23,836 --> 00:17:26,171
Niste mislili da je sve
ovo radi vas, zar ne?
255
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
Ne, naravno...
-Ne.
256
00:17:30,551 --> 00:17:31,385
Naravno da ne.
257
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
Jesu li svi resursi dodijeljeni
ovoj drugoj istrazi?
258
00:17:35,556 --> 00:17:37,140
Ne, nisu svi, ne.
259
00:17:38,016 --> 00:17:40,894
Vjerujem da ste sinoć
upoznali policajku Stalker?
260
00:17:41,103 --> 00:17:42,187
Jesam, da.
261
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
Pozornice.
-Inspektore.
262
00:17:44,231 --> 00:17:46,859
Vrlo sposobna časnica.
263
00:17:48,110 --> 00:17:50,612
Ili barem će biti kada dobije
odgovarajuće upute.
264
00:17:51,613 --> 00:17:54,157
Oprostite, gospodine, ne razumijem...
Želite da ja...
265
00:17:54,324 --> 00:17:55,158
Da, želim.
266
00:17:55,325 --> 00:17:56,952
Želim da joj pokažeš okolo.
267
00:17:57,327 --> 00:18:00,122
Nadam se da će nešto njenog
entuzijazma za posao prijeći na tebe.
268
00:18:01,123 --> 00:18:03,083
Ali metak, gospodine.
Je li to razlog zašto...
269
00:18:03,250 --> 00:18:05,502
Ovo nije rasprava, Stopparde.
270
00:18:05,878 --> 00:18:10,632
Poznat sam kao modernizator.
Moram tako i nastaviti.
271
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
Rekao sam u javnosti
272
00:18:13,594 --> 00:18:16,638
da mislim da su žene
budućnost policije.
273
00:18:16,805 --> 00:18:19,183
Apsolutno, gospodine, slažem se.
274
00:18:19,933 --> 00:18:22,144
Ali ne tražimo ukradene slatkiše...
-Slatkiše.
275
00:18:22,311 --> 00:18:23,896
...ili izgubljeni bicikl.
276
00:18:24,062 --> 00:18:25,063
Ovo je istraga ubojstva,
277
00:18:25,230 --> 00:18:26,690
a ona je neiskusna.
278
00:18:26,857 --> 00:18:30,152
I u ratu su bili neiskusni.
279
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
Pitaj Nijemce kako je to ispalo.
280
00:18:32,946 --> 00:18:34,198
Da, gospodine. Ali...
281
00:18:34,364 --> 00:18:38,702
To bi bilo sve, hvala.
282
00:18:39,536 --> 00:18:40,746
Načelniče.
-Inspektore.
283
00:18:41,914 --> 00:18:42,915
Pozornice.
284
00:18:43,081 --> 00:18:44,333
Inspektore.
285
00:18:45,125 --> 00:18:46,919
Načelniče.
-Pozornice.
286
00:18:47,628 --> 00:18:49,421
Oprostite opet zbog sinoć, gospodine.
287
00:18:49,588 --> 00:18:51,298
S kišom i svime...
-Bilo pa prošlo, pozornice.
288
00:18:51,465 --> 00:18:52,508
Nema štete.
289
00:18:59,723 --> 00:19:00,724
Jeste li dobro?
290
00:19:00,891 --> 00:19:04,853
Da. Imamo li adresu žrtve?
291
00:19:05,062 --> 00:19:09,149
Da. Laurel Canyon, Hollywood, SAD.
292
00:19:10,776 --> 00:19:13,195
Gdje je odsjeo u Engleskoj, pozornice?
293
00:19:16,949 --> 00:19:17,991
U redu.
294
00:19:38,804 --> 00:19:42,975
Iskreno, g. Kopernick
nije bio baš dobar gost.
295
00:19:43,141 --> 00:19:44,268
U dugovima?
296
00:19:44,643 --> 00:19:47,437
Ne, ali nije platio svoju sobu.
297
00:19:47,896 --> 00:19:49,231
G. Woolf jest.
298
00:19:51,859 --> 00:19:53,569
Iz kojeg ste
dijela Francuske, gospodine?
299
00:19:54,570 --> 00:19:55,404
Belgije.
300
00:19:56,196 --> 00:19:57,197
U redu.
301
00:20:04,663 --> 00:20:05,914
Ajoj.
302
00:20:08,000 --> 00:20:09,835
Pravi svinjac.
303
00:20:10,335 --> 00:20:12,963
Ne čiste sobe u Savoyu?
304
00:20:13,172 --> 00:20:15,132
Nažalost, ne ovu.
305
00:20:17,050 --> 00:20:18,385
Sluškinje to odbijaju.
306
00:20:19,386 --> 00:20:23,056
Ponudimo im više novca,
ali ipak kažu ne.
307
00:20:24,016 --> 00:20:27,311
Dogodio se incident.
308
00:20:28,687 --> 00:20:30,647
S g. Kopernickom uvijek je
309
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
dolazilo do incidenata.
310
00:20:39,448 --> 00:20:41,158
{\an8}originalna adaptacija
Mervyn Cocker-Norris
311
00:20:41,325 --> 00:20:42,534
{\an8}Na temelju drame
Agathe Christie
312
00:20:53,378 --> 00:20:54,880
Hvala vam, pozornice.
313
00:20:55,422 --> 00:20:56,840
Oprostite, gospodine.
314
00:20:57,132 --> 00:20:59,468
Je li ijedan od tih incidenata
ikad završio nasiljem?
315
00:21:00,135 --> 00:21:02,346
Da. Jednom.
316
00:21:04,264 --> 00:21:05,933
Kako se usuđuješ
reći da sam loš pisac!
317
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
Nisam to rekao.
Rekao sam da je loše napisano.
318
00:21:07,601 --> 00:21:09,937
Učinio sam najbolje što sam mogao
u granicama žanra
319
00:21:10,103 --> 00:21:11,480
i Woolfu se svidjelo!
320
00:21:11,647 --> 00:21:14,024
Woolf ne bi prepoznao dobar scenarij
da ga ugrize za stražnjicu.
321
00:21:14,191 --> 00:21:16,652
To je sranje!
-Ne, nije! Ne sve!
322
00:21:16,818 --> 00:21:18,195
Dobro, ono što sam pročitao je sranje!
323
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
Misliš, nisi ga ni dovršio?
324
00:21:21,198 --> 00:21:23,825
Pročitao sam dovoljno da vidim da
nikog ne ubiju u prvih deset stranica!
325
00:21:23,992 --> 00:21:25,953
Šarlatane! Vrati ga!
326
00:21:26,119 --> 00:21:27,454
Slušaj. Slušaj me!
-Daj...
327
00:21:27,621 --> 00:21:29,331
Moramo ići u potpuno drugom smjeru!
328
00:21:36,588 --> 00:21:40,259
Ubit ću te zbog ovog, Kopernick, gade!
329
00:21:43,804 --> 00:21:46,223
To je to, gospodine.
Vrijedi kao priznanje.
330
00:21:46,890 --> 00:21:49,226
Nemojmo žuriti
sa zaključcima, pozornice.
331
00:21:49,810 --> 00:21:51,061
Ne, gospodine.
332
00:21:51,228 --> 00:21:53,564
Barem možemo razgovarati
s ovom drugom osobom.
333
00:21:53,730 --> 00:21:55,524
Da, gospodine.
Cocker-Norris, gospodine.
334
00:21:56,817 --> 00:21:58,068
NE ŽURITI SA ZAKLJUČCIMA
335
00:21:58,235 --> 00:22:01,238
Reci, zapisuješ li sve
u tu malu bilježnicu?
336
00:22:01,905 --> 00:22:03,866
Samo ako je važno, gospodine.
337
00:22:04,032 --> 00:22:05,659
Kako znaš je li važno?
338
00:22:09,246 --> 00:22:10,998
Pa, jednostavno ću sve zapisivati,
339
00:22:11,999 --> 00:22:15,002
i onda na kraju kada
saznamo što je važno,
340
00:22:15,169 --> 00:22:17,045
znat ćemo da je već u bilježnici.
341
00:22:20,132 --> 00:22:21,425
Znači, sve zapisuješ.
342
00:22:21,592 --> 00:22:22,593
Da, sve.
343
00:22:23,427 --> 00:22:24,553
To sam i mislio.
344
00:22:37,357 --> 00:22:40,903
Ugodno se smjestite.
Došli ste na vrijeme za užinu.
345
00:22:54,666 --> 00:22:59,463
MIŠOLOVKA
346
00:23:21,693 --> 00:23:23,820
Oprostite na neredu...
347
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
To je istraživanje
za filmsku adaptaciju.
348
00:23:26,657 --> 00:23:29,326
Policijske izjave,
sudski izvještaji, novine.
349
00:23:29,910 --> 00:23:32,371
Mišolovka se zapravo temelji
na stvarnom slučaju.
350
00:23:33,038 --> 00:23:34,039
Čaj od koprive?
351
00:23:34,581 --> 00:23:37,417
Razumijem da se još
niste pomirili
352
00:23:37,584 --> 00:23:38,836
sa smrću gospodina Kopernicka, ali...
353
00:23:39,002 --> 00:23:40,754
Je li istina da mu je jezik iščupan?
354
00:23:40,921 --> 00:23:43,757
Ne mogu otkriti detalje
istrage koja je u tijeku.
355
00:23:43,924 --> 00:23:45,092
Bilo je odvratno.
356
00:23:48,387 --> 00:23:49,012
Što?
357
00:23:59,231 --> 00:24:02,818
To je Gio. Moj nećak. Usijana glava.
358
00:24:03,652 --> 00:24:05,362
Možda je to zbog svih para.
359
00:24:05,529 --> 00:24:06,738
Znate, od kemikalija.
360
00:24:06,905 --> 00:24:08,574
On je amaterski taksidermist.
361
00:24:09,199 --> 00:24:11,618
Fasciniran je jezovitim stvarima.
362
00:24:12,661 --> 00:24:14,454
Zovem to serijom stimafalskih ptica.
363
00:24:16,164 --> 00:24:19,710
Jezovito u strogo ornitološkom smislu.
364
00:24:22,838 --> 00:24:24,464
Htjeli ste me pitati za Lea?
365
00:24:24,631 --> 00:24:26,884
Čuli smo da je došlo
do svađe u Savoyu
366
00:24:27,050 --> 00:24:28,635
i primijetio sam da imate
drugu polovicu ovoga.
367
00:24:34,725 --> 00:24:37,561
Inspektore, bila je to
prepirka, ništa više.
368
00:24:37,978 --> 00:24:40,022
Pročitaj taj dio. Da.
369
00:24:40,480 --> 00:24:43,567
"Ubit ću te zbog ovog,
Kopernick, gade."
370
00:24:47,029 --> 00:24:48,071
Pa, očito, ja...
371
00:24:48,363 --> 00:24:49,740
Izvađeno iz konteksta, ja...
372
00:24:50,282 --> 00:24:54,036
Te su riječi izgovorene u ljutnji
i pod ekstremnom provokacijom.
373
00:24:54,953 --> 00:24:57,247
Imali smo kreativne razlike,
to je sve.
374
00:24:59,583 --> 00:25:01,210
Kako ti se svidjela Mišolovka?
375
00:25:02,002 --> 00:25:03,587
Predstava?
376
00:25:03,754 --> 00:25:05,672
Da, nisam je još vidio.
377
00:25:05,839 --> 00:25:07,841
Pa, ako želiš, mogu ti sažeti...
-Ne, ne, ne.
378
00:25:08,008 --> 00:25:10,511
Znam osnove. To je krimić, zar ne?
379
00:25:11,470 --> 00:25:14,306
Znači imaš mrtvo tijelo, detektiva,
380
00:25:14,473 --> 00:25:17,309
a onda svi osumnjičenici,
vrlo prigodno,
381
00:25:17,476 --> 00:25:19,561
završe zajedno
u zabačenoj seoskoj kući.
382
00:25:20,145 --> 00:25:21,146
Ukratko.
383
00:25:21,313 --> 00:25:24,566
Naš zadatak bit će predstaviti
ovaj nevjerojatan niz događaja
384
00:25:24,733 --> 00:25:26,401
publici umjerene inteligencije
385
00:25:26,568 --> 00:25:28,946
na način koji ne vrijeđa previše
njihovu pamet.
386
00:25:29,154 --> 00:25:30,447
Lagano.
387
00:25:30,614 --> 00:25:31,823
Prisjećanja.
388
00:25:32,241 --> 00:25:33,742
Ne.
389
00:25:34,368 --> 00:25:35,452
Ne što?
390
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Nema prisjećanja.
391
00:25:37,412 --> 00:25:40,582
Neukusna su, lijena
i prekidaju tijek priče.
392
00:25:40,749 --> 00:25:44,294
Po mom mišljenju, ona su posljednje
utočište umiruće mašte.
393
00:25:44,878 --> 00:25:48,215
Što je sljedeće? Naslov
koji kaže: "Tri tjedna kasnije"?
394
00:25:48,382 --> 00:25:50,509
TRI TJEDNA KASNIJE
395
00:25:51,844 --> 00:25:54,263
Merv, hoćeš li doći?
396
00:25:54,429 --> 00:25:55,681
Ovo je ludo. Hoćeš li otvoriti vrata?
397
00:25:55,848 --> 00:25:57,558
Ne izlazim dok Woolf ne dođe.
398
00:26:00,060 --> 00:26:01,228
Što je ovaj put?
399
00:26:01,395 --> 00:26:02,521
Reći ću ti što je.
400
00:26:02,896 --> 00:26:04,064
Predložio sam novi kraj...
401
00:26:04,231 --> 00:26:06,942
Ovaj šašavi početnik se
zaključa u kupaonicu.
402
00:26:07,109 --> 00:26:08,735
Je li ovo umjesto potjere autom?
403
00:26:08,902 --> 00:26:13,490
Kao da jest. On misli da je
rasplet isto što i pucnjava.
404
00:26:14,157 --> 00:26:17,160
Hoćeš li me barem saslušati
i onda mi reći da ti se ne sviđa?
405
00:26:18,203 --> 00:26:21,456
Napravio sam ploču scenarija
za vas. Sjednite.
406
00:26:21,957 --> 00:26:24,960
Zašto detektiv ne bi
okupio sve u sobi za primanje
407
00:26:25,127 --> 00:26:27,462
i onda im otkrio tko je kriv?
408
00:26:27,629 --> 00:26:30,507
Zašto? Jer je to staro i otrcano.
409
00:26:30,716 --> 00:26:31,925
To je učinjeno tisuću puta.
410
00:26:32,092 --> 00:26:35,345
Pa tko onda objašnjava publici
što se događa?
411
00:26:35,512 --> 00:26:36,346
Nitko.
412
00:26:36,513 --> 00:26:37,931
Ne znam. Ubojica.
413
00:26:38,473 --> 00:26:39,892
Vidite li što moram trpjeti?
414
00:26:40,058 --> 00:26:41,393
Hoćete li, molim vas, sjesti?
415
00:26:42,019 --> 00:26:44,563
Dakle, zabačena seoska kuća.
416
00:26:44,730 --> 00:26:48,025
Svi osumnjičeni su
u sobi za primanje, je l' tako?
417
00:26:48,192 --> 00:26:50,110
Do sada, uspavljujuće.
418
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Odjednom, svjetla se ugase.
419
00:26:54,072 --> 00:26:58,035
Naš junak hvata svoj revolver,
prelazi u hodnik.
420
00:26:59,703 --> 00:27:01,997
Ubojica ima taoca,
ne može ga naciljati.
421
00:27:02,998 --> 00:27:04,333
Odjednom, bum!
422
00:27:04,499 --> 00:27:06,126
Sve se pretvori u plamen.
423
00:27:07,294 --> 00:27:08,295
Pras! Pras!
424
00:27:08,462 --> 00:27:09,922
Junak pogađa ubojicu.
425
00:27:10,088 --> 00:27:11,256
Jedan u trbuh!
426
00:27:11,423 --> 00:27:12,424
Jedan u koljeno!
427
00:27:13,175 --> 00:27:14,301
{\an8}Onda, odjednom...
428
00:27:16,512 --> 00:27:17,930
{\an8}Njegov pištolj se zaglavi.
429
00:27:18,305 --> 00:27:19,473
Postaje laka meta.
430
00:27:21,266 --> 00:27:22,309
Oprostite, ne taj.
431
00:27:23,310 --> 00:27:24,478
Žao mi je zbog ovoga.
432
00:27:25,437 --> 00:27:26,563
On je laka meta.
433
00:27:27,773 --> 00:27:30,484
Ubojica umire, ali nije mrtav...
434
00:27:31,527 --> 00:27:32,611
i nišani.
435
00:27:33,320 --> 00:27:34,905
Bum! Puca.
436
00:27:35,239 --> 00:27:36,240
Iz vedra neba,
437
00:27:36,698 --> 00:27:39,326
partner našeg heroja policajca
baca se u usporenoj snimci!
438
00:27:39,576 --> 00:27:40,577
Ranjen je!
439
00:27:42,621 --> 00:27:48,293
Junak drži u naručju svog partnera
kao otac svoje dijete.
440
00:27:48,585 --> 00:27:51,296
Na njegovom licu je mješavina emocija.
441
00:27:52,840 --> 00:27:55,384
Držimo paklenu scenu u kadru,
442
00:27:56,969 --> 00:27:59,596
i pomičemo kameru lijevo
na mrtvog batlera.
443
00:28:01,890 --> 00:28:03,851
Hank Williams svira za kraj.
444
00:28:05,018 --> 00:28:06,019
"Vidio sam svjetlo."
445
00:28:13,986 --> 00:28:14,820
Ne sviđa vam se.
446
00:28:14,987 --> 00:28:16,405
Ne, nije u tome.
447
00:28:16,738 --> 00:28:17,531
Ali ne sviđa vam se jako.
448
00:28:17,698 --> 00:28:18,699
Naravno da ne!
449
00:28:18,949 --> 00:28:20,075
To je apsurdno,
450
00:28:20,242 --> 00:28:22,286
i potpuno neusklađeno
s ostatkom filma.
451
00:28:22,619 --> 00:28:23,620
Koga briga?
452
00:28:23,787 --> 00:28:25,664
Publika se sjeća samo
posljednjih 20 minuta.
453
00:28:25,831 --> 00:28:27,124
Koješta!
454
00:28:27,416 --> 00:28:28,709
Hitchcock, zapravo.
455
00:28:28,917 --> 00:28:30,377
Odakle mu pištolj?
456
00:28:30,836 --> 00:28:31,837
On je policajac!
457
00:28:32,004 --> 00:28:33,881
Policija nije naoružana u Engleskoj.
458
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
Što? Kako ubijaju negativce?
459
00:28:36,550 --> 00:28:40,679
Ne ubijaju ih. Traže od njih
da prestanu u ime zakona.
460
00:28:42,306 --> 00:28:45,642
Pa, borio se u ratu, pa je
zadržao svoj službeni revolver.
461
00:28:46,101 --> 00:28:48,937
Prokletstvo, morat ćemo
ovo nastaviti drugi put.
462
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
Nego, Merv.
463
00:28:53,317 --> 00:28:56,111
Bi li mi posudio ovu gajbu?
464
00:28:56,278 --> 00:28:57,279
Samo za ovu noć.
465
00:28:57,988 --> 00:29:00,824
Imam damu parkiranu vani,
želim je zadiviti.
466
00:29:01,158 --> 00:29:03,202
Ona je zapravo dama.
467
00:29:04,286 --> 00:29:05,954
I, pa, znaš.
468
00:29:06,914 --> 00:29:09,458
Moje mjesto nije baš Savoy.
469
00:29:09,625 --> 00:29:12,002
Mislio sam da je njegovo
mjesto baš Savoy.
470
00:29:12,169 --> 00:29:14,671
Ne, nije se tamo nastanio
do mjesec dana kasnije.
471
00:29:15,172 --> 00:29:17,508
A produkcijska kuća je
platila račun kad jest.
472
00:29:18,342 --> 00:29:21,178
Kako je to uspio, ne znam.
473
00:29:21,345 --> 00:29:24,056
Ili ja trebam novog agenta
ili je znao nešto o Woolfu.
474
00:29:29,728 --> 00:29:31,146
Jeste li ikad upoznali te žene?
475
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
Tko su one bile?
476
00:29:33,732 --> 00:29:35,984
Djevojke koje je upoznao tijekom rata
koje su imale niske standarde
477
00:29:36,193 --> 00:29:37,486
i još niže samopoštovanje.
478
00:29:37,653 --> 00:29:38,987
Nikad nisam imao to zadovoljstvo.
479
00:29:41,406 --> 00:29:42,407
Čekajte.
480
00:29:43,867 --> 00:29:44,701
Lažem.
481
00:29:47,204 --> 00:29:48,664
Merv! Hajde.
482
00:29:48,830 --> 00:29:51,750
Kad sam rekao da podrapamo
scenarij, nisam mislio doslovno!
483
00:29:55,879 --> 00:29:57,130
Zdravo, Leo.
484
00:29:57,297 --> 00:29:58,423
Što to radi ovdje?
485
00:29:59,675 --> 00:30:01,051
Bio je Kopernickov sin!
486
00:30:01,218 --> 00:30:02,469
Kao jaje jajetu.
487
00:30:03,053 --> 00:30:04,054
A majka?
488
00:30:04,221 --> 00:30:07,683
Nisam dobro vidio.
Obična djevojka, neprivlačna.
489
00:30:08,475 --> 00:30:09,935
Tamna kosa, naočale...
490
00:30:10,102 --> 00:30:11,144
s debelim staklima.
491
00:30:12,396 --> 00:30:13,939
Sad znamo, gospodine.
Cherchez la femme.
492
00:30:14,106 --> 00:30:14,982
Što?
493
00:30:15,148 --> 00:30:16,608
To je na belgijskom, gospodine.
Znači "Tražite ženu."
494
00:30:16,775 --> 00:30:19,111
Znam što to znači, pozornice.
Koju ženu?
495
00:30:19,278 --> 00:30:21,405
Majku Kopernickovog nezakonitog sina.
496
00:30:21,738 --> 00:30:25,075
On se nije mogao sjetiti imena, ali
sigurno je u toj maloj crnoj knjižici.
497
00:30:25,242 --> 00:30:27,286
Onoj koju ste pronašli
u hotelskoj sobi.
498
00:30:27,452 --> 00:30:28,954
Ako je nađemo, imamo odgovor.
499
00:30:29,121 --> 00:30:30,956
Moramo dovesti
policijskog crtača odmah
500
00:30:31,123 --> 00:30:32,416
prije nego što nešto zaboravi.
501
00:30:35,836 --> 00:30:37,379
Opet to radim, gospodine?
502
00:30:37,880 --> 00:30:40,757
Žurim sa zaključcima.
-Zaključcima, da. Malo.
503
00:30:40,924 --> 00:30:41,925
Oprostite.
504
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
Pozornice.
505
00:30:45,804 --> 00:30:47,681
Imam vrlo važnu misiju za vas.
506
00:30:49,057 --> 00:30:51,310
Pronađite telefonsku govornicu.
507
00:30:51,476 --> 00:30:52,477
Nazovite postaju.
508
00:30:52,853 --> 00:30:55,439
Nabavite adresu Johna Woolfa,
filmskog producenta.
509
00:30:55,689 --> 00:30:56,899
Čekat ću vas ovdje.
510
00:30:57,316 --> 00:30:59,484
"Romulus Films, Soho", gospodine.
Zapisala sam to.
511
00:31:00,569 --> 00:31:01,987
Jeste?
-Aha.
512
00:31:04,781 --> 00:31:06,241
Dobro.
513
00:31:06,408 --> 00:31:08,035
Bravo. Hvala vam.
514
00:31:09,453 --> 00:31:10,287
Hoćemo li?
515
00:31:14,958 --> 00:31:18,504
STUDIJI SHEPPERTON
516
00:31:22,382 --> 00:31:23,467
Telegram je došao za tebe.
517
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Loše vijesti?
518
00:31:27,804 --> 00:31:28,722
Od studija je.
519
00:31:28,889 --> 00:31:30,766
Grace Kelly snima
Hitchcockov film za Warner,
520
00:31:30,933 --> 00:31:32,601
tako da je Nazovi M
za možda drugi put.
521
00:31:32,768 --> 00:31:34,228
Grace Kelly?
-Da.
522
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
Za ulogu koju si obećao Sheili?
523
00:31:35,687 --> 00:31:36,897
Da, tako je.
524
00:31:37,981 --> 00:31:40,150
Zato je to tako dobra vijest.
525
00:31:42,694 --> 00:31:43,654
Ann?
526
00:31:44,112 --> 00:31:44,947
Draga, što je bilo?
527
00:31:45,113 --> 00:31:47,449
Znaš da obećanje vrijedi
samo ako ga ispuniš.
528
00:31:47,616 --> 00:31:48,450
Kako to misliš?
529
00:31:48,659 --> 00:31:49,826
Obećao si mi izlazak
prije nekoliko mjeseci.
530
00:31:49,993 --> 00:31:51,119
Bio sam tako zauzet u zadnje vrijeme.
531
00:31:51,286 --> 00:31:52,371
Da, znam. Ja sam tvoja pomoćnica.
532
00:31:52,538 --> 00:31:54,164
Obećavam, čim budem imao
slobodnog vremena...
533
00:31:54,331 --> 00:31:55,707
Slobodan si u srijedu.
534
00:31:55,874 --> 00:31:57,376
Jesam? Jesi li sigurna?
-Da.
535
00:31:57,543 --> 00:31:59,086
Mislio sam da...
-Ne.
536
00:31:59,253 --> 00:32:00,712
Ne, dobro, ti to znaš.
537
00:32:00,879 --> 00:32:02,548
Ti si ipak moja pomoćnica.
538
00:32:02,714 --> 00:32:04,383
Onda je riješeno. Imamo spoj.
539
00:32:04,550 --> 00:32:05,926
Obećavam da ću te izvesti.
540
00:32:06,093 --> 00:32:07,302
Nažalost, g. Woolf,
stvarno morate ići sada,
541
00:32:07,469 --> 00:32:08,554
inače ćete zakasniti.
542
00:32:08,720 --> 00:32:09,763
Točno. Hvala vam.
543
00:32:11,682 --> 00:32:13,684
Ne, ozbiljno.
Stvarno se trebaš vratiti u Romulus.
544
00:32:13,851 --> 00:32:14,852
Točno. U redu. Da.
-Da.
545
00:32:16,770 --> 00:32:20,774
ROMULUS FILMOVI
546
00:32:24,152 --> 00:32:26,947
Ovo je uzbudljivo, zar ne, gospodine?
547
00:32:27,114 --> 00:32:28,031
Ovo je vrsta stvari
548
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
zbog koje postaneš policajac, zar ne?
549
00:32:34,079 --> 00:32:38,375
Ja? Samo sam nekako upala u to.
550
00:32:38,542 --> 00:32:41,753
Trebali su ljude nakon rata,
a ja sam trebala novac, pa...
551
00:32:43,338 --> 00:32:46,300
Istina, radno vrijeme je
ponekad nepredvidivo,
552
00:32:46,466 --> 00:32:48,135
ali ne tipkam i ne podnosim krv,
553
00:32:48,302 --> 00:32:50,596
tako da je posao tajnice isključen.
554
00:32:57,102 --> 00:32:58,687
Mogu li vas pitati
za savjet, gospodine?
555
00:32:58,854 --> 00:33:00,772
Imam ispit za narednika
za mjesec dana,
556
00:33:00,939 --> 00:33:03,317
i imam samo par pitanja
koja bih vas htjela pitati.
557
00:33:03,483 --> 00:33:06,403
Zapravo, pozornice,
upravo sam se sjetio da imam...
558
00:33:07,362 --> 00:33:08,614
zakazan pregled kod zubara.
559
00:33:09,531 --> 00:33:11,366
Oprostite, gospodine.
Nisam znala da ste u bolovima.
560
00:33:11,533 --> 00:33:12,618
Samo rutinski pregled.
561
00:33:12,784 --> 00:33:14,286
Što da radim, gospodine?
-Čekajte ovdje.
562
00:33:14,453 --> 00:33:16,371
Ali što ako se Woolf pojavi?
563
00:33:16,955 --> 00:33:19,541
Neću biti dugo. A vi imate svoju...
564
00:33:19,708 --> 00:33:20,542
bilježnicu.
565
00:33:23,253 --> 00:33:24,379
Držite oči otvorene.
566
00:33:24,546 --> 00:33:25,380
Da, gospodine.
567
00:33:55,619 --> 00:33:56,620
Džin.
-Džin?
568
00:33:56,787 --> 00:33:58,121
Da, molim vas.
569
00:34:09,591 --> 00:34:11,385
Šališ se.
570
00:34:14,096 --> 00:34:15,222
O, ne.
571
00:34:21,353 --> 00:34:22,353
O, Bože.
572
00:34:40,789 --> 00:34:42,666
Nakon ovog može još jedno, molim vas.
573
00:34:58,348 --> 00:35:00,434
STOMATOLOG
574
00:35:00,601 --> 00:35:02,603
Norman Gale - Stomatolog
HENRY MORLEY STOMATOLOG
575
00:35:02,769 --> 00:35:05,022
{\an8}B Wilkinson Stomatolog
William Hearn - Stomatolog
576
00:35:25,918 --> 00:35:27,294
Tu ste, pozornice.
577
00:35:28,879 --> 00:35:30,964
Svuda sam vas tražio.
578
00:35:33,926 --> 00:35:35,636
Pretpostavljam da ste vi...
579
00:35:35,802 --> 00:35:40,182
platili raskošan hotelski apartman
za gospodina Kopernicka.
580
00:35:40,349 --> 00:35:42,017
Ništa neobično u tome, inspektore.
581
00:35:42,684 --> 00:35:47,189
Od producenta se očekuje
da udovoljava hirovima kreativaca.
582
00:35:47,356 --> 00:35:50,150
Pogotovo kad su Amerikanci.
583
00:35:50,317 --> 00:35:53,070
Ali ipak, to prilično košta,
soba u Savoyu.
584
00:35:53,237 --> 00:35:54,238
To je normalna stvar.
585
00:35:54,404 --> 00:35:56,365
Kad sam bio u Kongu
586
00:35:56,532 --> 00:35:57,574
zbog Afričke kraljice,
587
00:35:57,741 --> 00:36:01,620
Huston i Bogart odbijali su piti vodu.
588
00:36:01,787 --> 00:36:03,455
Zahtijevali su burbon,
589
00:36:03,622 --> 00:36:04,873
čak i za pranje zuba.
590
00:36:05,040 --> 00:36:07,584
Nije ga lako naći u džungli, znate.
591
00:36:09,086 --> 00:36:11,839
Znate, pozornica Stalker
velika je obožavateljica tog filma.
592
00:36:12,005 --> 00:36:13,173
Zar ne, pozornice?
593
00:36:15,634 --> 00:36:17,135
To je čudesan film, gospodine.
594
00:36:17,302 --> 00:36:19,179
Hvala vam, pozornice.
595
00:36:19,847 --> 00:36:20,931
Enciklopedija.
596
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Filmska enciklopedija u glavi.
597
00:36:22,975 --> 00:36:24,476
Ne bih to rekla.
-Da.
598
00:36:24,685 --> 00:36:25,811
Točno.
599
00:36:25,978 --> 00:36:27,271
Samo je skromna.
600
00:36:27,437 --> 00:36:28,772
Nisam.
601
00:36:28,939 --> 00:36:31,275
Znači nije istina da je
Kopernick nešto znao o vama?
602
00:36:37,281 --> 00:36:38,782
Tko vam je to rekao?
603
00:36:59,887 --> 00:37:02,472
Što to imamo ovdje?
604
00:37:04,725 --> 00:37:06,393
Woolfie?
605
00:37:06,560 --> 00:37:10,105
Sjedimo u mirnom kutu,
sve vrlo lijepo i intimno.
606
00:37:12,274 --> 00:37:14,568
Ne bi vam smetalo da vam se pridružim?
607
00:37:15,110 --> 00:37:16,403
Ne, nimalo, stari.
608
00:37:18,071 --> 00:37:21,408
A vi ste sigurno gđa Woolf?
609
00:37:21,575 --> 00:37:23,493
Drago mi je upoznati vas.
610
00:37:23,660 --> 00:37:26,580
Ne, ne. Leo, ovo je Ann.
611
00:37:26,747 --> 00:37:27,915
Ona je moja pomoćnica.
612
00:37:30,501 --> 00:37:31,752
Radite kasno, ha?
613
00:37:33,879 --> 00:37:34,963
Ispričajte me...
614
00:37:35,839 --> 00:37:36,840
Oprostite.
615
00:37:39,384 --> 00:37:40,719
Ugodnu večer želim.
616
00:37:44,348 --> 00:37:45,349
E, sada.
617
00:37:47,643 --> 00:37:49,353
Ovo me stavlja u tešku poziciju.
618
00:37:51,813 --> 00:37:54,274
Koju ću morati iskoristiti.
619
00:37:56,902 --> 00:38:00,113
Tražio je da ga smjestimo
u Savoyu i ja sam pristao.
620
00:38:00,280 --> 00:38:02,616
Znao sam da to neće dugo trajati.
621
00:38:02,783 --> 00:38:05,536
To jest, dok ne nađem
pravi trenutak
622
00:38:07,120 --> 00:38:08,163
da kažem svojoj ženi.
623
00:38:10,582 --> 00:38:12,960
Shvaćam. Pa...
624
00:38:13,126 --> 00:38:15,045
bit ćemo u kontaktu ako vas zatrebamo.
625
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Pozornice.
626
00:38:19,550 --> 00:38:20,634
Hoćemo li?
627
00:38:28,350 --> 00:38:31,937
Gospodine, Woolf je ubio Kopernicka
da zataška aferu. Zatvoren slučaj.
628
00:38:32,104 --> 00:38:35,023
Da je tako,
ne bi ponudio tu informaciju.
629
00:38:36,233 --> 00:38:38,318
Znači čist je?
630
00:38:38,485 --> 00:38:39,319
Ne, ne nužno.
631
00:38:39,486 --> 00:38:41,697
Možda je ubio Kopernicka
iz drugog razloga.
632
00:38:43,782 --> 00:38:44,616
Kažem vam,
633
00:38:45,075 --> 00:38:47,828
neću skužiti ovo
do ispita za narednika.
634
00:38:54,042 --> 00:38:55,169
Pozornice, u vezi s onim prije.
635
00:38:55,377 --> 00:38:57,880
Znam da je izgledalo
kao da sam izašao iz puba.
636
00:38:58,046 --> 00:38:59,882
I jeste izašli iz puba.
637
00:39:00,048 --> 00:39:01,675
Tako je.
638
00:39:01,842 --> 00:39:04,761
Ali samo zato da uklonim
okus vodice za ispiranje usta.
639
00:39:04,928 --> 00:39:06,680
Pa ste popili džin, gospodine.
640
00:39:08,098 --> 00:39:09,933
To je antiseptik.
Stavljena mi je plomba.
641
00:39:10,100 --> 00:39:11,977
Rekli ste da je to rutinski pregled.
642
00:39:13,854 --> 00:39:17,024
Vidim da smo pročitali poglavlje
o metodama ispitivanja.
643
00:39:18,400 --> 00:39:19,651
Gospodine...
644
00:39:19,818 --> 00:39:22,112
Znam da vas još
ničim nisam zadivila...
645
00:39:22,279 --> 00:39:26,575
ili potaknula povjerenje, i...
646
00:39:26,742 --> 00:39:28,827
Znam da biste htjeli
da ne radim na slučaju.
647
00:39:28,994 --> 00:39:32,289
Ali nisam tražila da me
stave na ovaj slučaj, gospodine.
648
00:39:32,456 --> 00:39:34,666
Bila sam nervozna i još uvijek sam,
649
00:39:34,833 --> 00:39:36,752
i vjerojatno se previše trudim.
650
00:39:36,919 --> 00:39:39,421
Ali čak i ako pogriješim,
651
00:39:39,588 --> 00:39:40,839
ili ako žurim sa zaključcima,
652
00:39:41,006 --> 00:39:43,800
ili ako govorim previše,
a to su neki primijetili,
653
00:39:43,967 --> 00:39:48,805
samo želim da znate
da mi možete vjerovati.
654
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
Gospodine.
655
00:39:53,977 --> 00:39:55,062
U redu. Dobro.
656
00:40:08,200 --> 00:40:10,536
BOVRIL
sprječava osjećaj potištenosti
657
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
Šališ se.
658
00:41:20,272 --> 00:41:22,232
Pozornice.
-Načelniče.
659
00:41:22,399 --> 00:41:23,400
Je li Stoppard tu negdje?
660
00:41:24,026 --> 00:41:25,694
Ne, gospodine. Jutros još nije stigao.
661
00:41:25,861 --> 00:41:26,945
Skoro je 11 sati.
662
00:41:27,696 --> 00:41:29,781
Imao je zakazano
kod zubara, gospodine.
663
00:41:29,948 --> 00:41:32,409
Plomba, mislim da je rekao.
Kutnjak, možda?
664
00:41:32,576 --> 00:41:35,454
Pozvao me ministar unutarnjih poslova.
665
00:41:35,621 --> 00:41:36,914
Želi izvještaj.
666
00:41:37,080 --> 00:41:38,373
Rekao sam da imam dobre vijesti.
667
00:41:45,714 --> 00:41:47,841
Jeste li vidjeli predstavu, gospodine?
668
00:41:50,219 --> 00:41:51,220
Da.
669
00:41:51,386 --> 00:41:53,305
Izveo sam ženu za rođendan.
670
00:41:54,264 --> 00:41:57,392
Naravno, nisam veslo sisao.
Odmah sam znao tko je kriv.
671
00:41:59,311 --> 00:42:01,104
Ali ona je bila zbunjena.
672
00:42:01,271 --> 00:42:03,649
Čak i nakon što je momak sve objasnio.
673
00:42:03,815 --> 00:42:06,944
Bila je to naporna noć za sve nas.
674
00:42:08,445 --> 00:42:09,738
Držat ću se cvijeća ubuduće.
675
00:42:09,947 --> 00:42:11,782
Da, uvijek siguran izbor, gospodine.
676
00:42:14,451 --> 00:42:15,494
Žao mi je.
677
00:42:15,661 --> 00:42:16,662
Policija.
678
00:42:16,828 --> 00:42:18,705
Molim vas,
pokušajte biti pažljiviji, gospodine.
679
00:42:26,380 --> 00:42:27,756
Dobro jutro.
680
00:42:28,507 --> 00:42:30,133
Načelniče.
-Inspektore.
681
00:42:31,927 --> 00:42:33,387
Je li pametno jesti toliko bombona?
682
00:42:33,554 --> 00:42:34,388
Kako to mislite, gospodine?
683
00:42:35,138 --> 00:42:36,515
Pa...
684
00:42:36,682 --> 00:42:38,058
Zar niste bili kod zubara?
685
00:42:40,102 --> 00:42:41,228
Da, tako je, gospodine.
686
00:42:41,395 --> 00:42:42,938
Da. To je bio samo pregled.
687
00:42:45,107 --> 00:42:47,317
Iako mi je stavljena i plomba.
688
00:42:48,068 --> 00:42:49,862
Kad sam već bio ondje.
689
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Došao sam po novosti, inspektore.
690
00:42:51,947 --> 00:42:53,907
Imamo dobre vijesti, gospodine.
-Imamo?
691
00:42:54,741 --> 00:42:56,410
Da, gospodine. Niste li to rekli
ministru unutarnjih poslova?
692
00:42:56,743 --> 00:43:00,789
Da, to sam mu rekao preko telefona.
693
00:43:00,956 --> 00:43:02,457
Došao sam ovdje po njih.
694
00:43:03,584 --> 00:43:05,210
Znači, nemamo dobre vijesti?
695
00:43:05,377 --> 00:43:06,420
Imamo svjedoka, gospodine.
696
00:43:06,587 --> 00:43:07,629
Za ubojstvo?
697
00:43:07,796 --> 00:43:09,965
Da, to bi bilo lijepo, zar ne?
698
00:43:10,132 --> 00:43:12,551
Ne. Jedan od vratara
je vidio sumnjivog lika.
699
00:43:13,135 --> 00:43:14,720
Čeka nas unutra.
700
00:43:15,512 --> 00:43:16,889
Vrlo dobro.
701
00:43:17,055 --> 00:43:20,267
Reći ću ministru
da imamo obećavajući trag.
702
00:43:20,434 --> 00:43:22,853
I oslonit ću se na vas
da neću ispasti lažov.
703
00:43:23,812 --> 00:43:25,272
Pozornice.
-Načelniče.
704
00:43:25,439 --> 00:43:26,940
Inspektore.
705
00:43:27,107 --> 00:43:28,108
Načelniče.
706
00:43:30,736 --> 00:43:31,737
Pozornice.
707
00:43:31,904 --> 00:43:32,905
Inspektore.
708
00:43:36,283 --> 00:43:37,868
Dakle, Dennise...
709
00:43:38,035 --> 00:43:40,162
Čuo sam da ste
nešto vidjeli neku večer.
710
00:43:40,329 --> 00:43:42,206
Da.
-Što ste vidjeli?
711
00:43:42,372 --> 00:43:45,167
Otišao sam po bocu viskija za mrtvaca.
712
00:43:45,959 --> 00:43:49,713
To je bilo prije nego što je umro.
713
00:43:49,880 --> 00:43:50,881
A onda ste se vratili
714
00:43:51,089 --> 00:43:52,758
i vidjeli tog sumnjivog lika?
715
00:43:52,925 --> 00:43:53,926
Točno.
716
00:43:54,092 --> 00:43:56,053
Pa, na neki način.
717
00:43:56,220 --> 00:43:58,889
Nisam ga baš najbolje vidio, iskreno.
718
00:43:59,056 --> 00:44:02,434
Imao je, kao, tamni kaput.
719
00:44:02,601 --> 00:44:04,686
Shvaćam. Još nešto?
720
00:44:06,939 --> 00:44:08,690
Par hlača.
721
00:44:08,857 --> 00:44:10,526
I šešir.
722
00:44:10,692 --> 00:44:12,486
Bio mu je na glavi.
723
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
Dobro. Da.
724
00:44:14,947 --> 00:44:17,407
Da. Mekani šešir od filca.
725
00:44:19,034 --> 00:44:20,244
Što je s fizičkim izgledom?
726
00:44:20,410 --> 00:44:23,163
Je li bio visok? Nizak? Krupan?
727
00:44:24,248 --> 00:44:25,415
Prosječan, rekao bih.
728
00:44:25,582 --> 00:44:27,584
Prosječna visina ili građa?
729
00:44:29,670 --> 00:44:30,921
Oboje?
730
00:44:31,797 --> 00:44:32,923
Ne, ne pitaj mene.
731
00:44:33,090 --> 00:44:35,092
Ne znam. Ja pitam tebe.
732
00:44:36,635 --> 00:44:38,887
Prosječna visina,
733
00:44:39,054 --> 00:44:40,180
srednje građe.
734
00:44:40,389 --> 00:44:42,558
Biste li rekli kao inspektor?
735
00:44:42,724 --> 00:44:43,600
Da.
736
00:44:43,809 --> 00:44:44,893
Pretpostavljam. Više-manje.
737
00:44:45,060 --> 00:44:47,604
Što je učinio da vam je bio sumnjiv?
738
00:44:48,438 --> 00:44:50,440
Ne radi se o tome što je učinio,
739
00:44:50,607 --> 00:44:53,569
bilo je više, znate,
način na koji je to učinio.
740
00:44:54,528 --> 00:44:56,196
Dobro. Kako je to učinio?
741
00:44:56,613 --> 00:45:01,577
Pa, nekako sumnjivo.
742
00:45:05,706 --> 00:45:07,624
Ovo je bilo sjajno.
743
00:45:07,791 --> 00:45:09,376
Možete ići.
744
00:45:10,043 --> 00:45:11,211
Hvala vam.
-Hvala vam.
745
00:45:11,378 --> 00:45:12,379
Hvala vam.
746
00:45:14,214 --> 00:45:15,215
To je bilo dobro.
747
00:45:15,382 --> 00:45:17,801
Mislite li da je prošlo dobro?
748
00:45:19,261 --> 00:45:21,763
Vrijeme je da razgovaramo s glumcem
koji se posvađao s Kopernickom.
749
00:45:21,930 --> 00:45:23,223
G. Attenboroughom, gospodine?
750
00:45:23,390 --> 00:45:25,309
Da, taj. Poznat je, zar ne?
751
00:45:25,475 --> 00:45:28,478
Zezate me, gospodine.
Nikad niste čuli za Dickieja?
752
00:45:28,645 --> 00:45:32,649
Richard Attenborough? Pinkie Brown?
Brighton Rock? Sigurno jeste.
753
00:45:32,816 --> 00:45:35,110
"Htjela si snimku mog glasa.
Pa, evo ga.
754
00:45:35,277 --> 00:45:37,070
"Želiš da kažem 'Volim te.'"
755
00:45:37,237 --> 00:45:38,572
Imajte na umu
756
00:45:38,739 --> 00:45:41,658
da obavljamo razgovor
u sklopu istrage ubojstva,
757
00:45:41,825 --> 00:45:44,536
a ne članka za časopis
Sight & Sound, u redu?
758
00:45:44,745 --> 00:45:45,746
Da, gospodine.
759
00:45:47,915 --> 00:45:48,916
Uđi, draga.
760
00:45:51,376 --> 00:45:52,794
Inspektor Stoppard.
761
00:45:52,961 --> 00:45:55,839
Zaista, pravi detektiv.
762
00:45:56,006 --> 00:45:57,966
Scotland Yard i sve.
763
00:45:58,133 --> 00:45:59,218
A vi ste?
764
00:46:03,347 --> 00:46:05,265
Ovo je...
765
00:46:05,432 --> 00:46:07,059
Pozornica Stalker.
-Stalker.
766
00:46:09,353 --> 00:46:11,021
Sviđa mi se kako ste to učinili.
767
00:46:11,230 --> 00:46:12,231
Vrlo prirodno.
768
00:46:12,898 --> 00:46:16,193
Nadam se da se ne ljutite, gospodine,
ali samo želim reći bravo.
769
00:46:16,360 --> 00:46:18,445
I bis!
770
00:46:19,530 --> 00:46:20,447
U redu, hvala vam, pozornice.
771
00:46:20,614 --> 00:46:21,865
Da, hvala, pozornice.
772
00:46:22,032 --> 00:46:24,868
Jeste li ljubitelj kazališta?
Mogu vam nabaviti karte ako želite.
773
00:46:26,119 --> 00:46:28,163
Voljela bih, gospodine. Da. Jako puno.
774
00:46:29,039 --> 00:46:31,124
Bilo bi dobro čuti
mišljenje profesionalca.
775
00:46:31,792 --> 00:46:33,794
Da. Imam toliko pitanja.
776
00:46:33,961 --> 00:46:35,337
I ja imam par.
777
00:46:35,671 --> 00:46:37,339
Siguran sam da imate.
778
00:46:38,257 --> 00:46:42,970
Čuo sam da ste se vi
i Kopernick potukli te noći.
779
00:46:43,136 --> 00:46:46,014
Je li postojao poseban razlog
za taj animozitet?
780
00:46:46,181 --> 00:46:48,725
Recite mi, inspektore,
jeste li počeli šepati zbog rata?
781
00:46:51,562 --> 00:46:52,563
Jedva se vidi.
782
00:46:52,729 --> 00:46:56,233
Primijetio sam to neku večer kad
ste bili na pozornici. Ja...
783
00:46:56,400 --> 00:46:59,069
Mislio sam da bih mogao to
posuditi, ako nemate ništa protiv.
784
00:46:59,236 --> 00:47:02,364
Uvijek je dobro za glavni lik
da ima tjelesnu manu.
785
00:47:02,531 --> 00:47:05,117
Daje naznaku uznemirene duše.
786
00:47:05,617 --> 00:47:08,704
To sam bila ja, inspektore.
Ne trebate tražiti dalje.
787
00:47:08,871 --> 00:47:11,164
Uhićujem vas zbog ubojstva Lea...
-Ne, ne, ne.
788
00:47:11,331 --> 00:47:12,541
Ne. Ne još.
789
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
Oprostite, gospodine.
790
00:47:13,876 --> 00:47:16,628
Ja sam taj poseban
razlog za animozitet.
791
00:47:16,795 --> 00:47:20,299
Da, Leo je bacio oko na Sheilu.
I ja sam se uvrijedio.
792
00:47:20,465 --> 00:47:22,301
Bio je pravi ženskaroš, inspektore.
793
00:47:26,138 --> 00:47:27,848
Hajde, budi dobra.
794
00:47:28,056 --> 00:47:29,057
Možda ti mogu pomoći.
795
00:47:29,892 --> 00:47:30,934
Pomoći mi?
796
00:47:31,101 --> 00:47:32,102
Da učinim što?
797
00:47:32,728 --> 00:47:35,063
Uhvatiš glavnu ulogu
u filmu Mišolovka.
798
00:47:36,648 --> 00:47:37,900
Mjesto na plakatu.
799
00:47:38,066 --> 00:47:39,026
Napravimo od tebe zvijezdu.
800
00:47:39,193 --> 00:47:41,528
Ali već sam uhvatila glavnu ulogu.
801
00:47:41,737 --> 00:47:43,071
Da, tko ti je to rekao, Woolfie?
802
00:47:43,238 --> 00:47:44,990
On je producent.
803
00:47:45,157 --> 00:47:46,491
Dušo, on samo ispisuje čekove.
804
00:47:46,950 --> 00:47:47,951
Ja sam redatelj.
805
00:47:48,243 --> 00:47:50,704
Bez mene, nema filma. Razumiješ li?
806
00:47:50,871 --> 00:47:52,831
Imaš problem, kompa?
807
00:47:53,999 --> 00:47:55,876
Zadrži ostatak. I staklo.
808
00:47:56,210 --> 00:47:58,587
A studio, zar nemaju pravo glasa?
809
00:47:58,754 --> 00:48:01,965
Priča se da žele staviti
neko veliko ime u film,
810
00:48:02,132 --> 00:48:04,343
za koje su ljudi čuli.
811
00:48:04,510 --> 00:48:06,803
Pravu holivudsku zvijezdu.
812
00:48:06,970 --> 00:48:09,556
Sviđa im se Grace Kelly.
Jesi li čula za nju?
813
00:48:13,185 --> 00:48:14,478
Ne brini.
814
00:48:15,521 --> 00:48:17,022
Njih je lako razuvjeriti.
815
00:48:18,190 --> 00:48:21,443
Poznat sam po slatkorječivosti.
816
00:48:26,657 --> 00:48:27,658
Neću lagati, inspektore.
817
00:48:27,824 --> 00:48:31,745
Nije mi bilo žao kad sam čula za
njegovu smrt, ali nemam veze s time.
818
00:48:31,912 --> 00:48:34,248
Kao ni s filmskom
adaptacijom Mišolovke.
819
00:48:34,414 --> 00:48:35,832
Hajde, draga, ne znaš to.
820
00:48:35,999 --> 00:48:37,626
Woolf ti je obećao ulogu.
821
00:48:37,960 --> 00:48:40,045
On je čovjek od riječi.
Pohađao je Eton.
822
00:48:40,712 --> 00:48:41,713
Probudi se, Dickie.
823
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
On obećava svašta samo
da bi snimio svoj film.
824
00:48:43,882 --> 00:48:47,553
I onaj ugovor s Choo
se raspada po šavovima.
825
00:48:47,719 --> 00:48:49,096
Choo?
-Nazdravlje, gospodine.
826
00:48:49,263 --> 00:48:51,390
Ne, Petula Spencer.
827
00:48:51,723 --> 00:48:53,809
Prodala je Woolfu prava na film.
828
00:48:53,976 --> 00:48:56,937
Što se tiče ulaznica.
Koji vam dan odgovara?
829
00:48:57,104 --> 00:48:59,857
Uglavnom sam slobodna
utorkom i srijedom.
830
00:49:00,023 --> 00:49:00,858
I četvrtkom.
831
00:49:01,024 --> 00:49:02,985
Pa, hvala, gospodine.
Hvala vam, gospođo.
832
00:49:03,151 --> 00:49:04,611
Ne, nema problema.
Obavijestit ćemo vas
833
00:49:04,778 --> 00:49:06,780
ako se ičega sjetimo.
834
00:49:06,947 --> 00:49:09,408
Uvijek se zbog nekog
beznačajnog detalja
835
00:49:09,575 --> 00:49:12,953
uhvati ubojica na kraju.
Nije li tako, inspektore?
836
00:49:16,456 --> 00:49:20,127
Obično nemam puno obveza ni vikendom.
837
00:49:20,294 --> 00:49:22,713
Ili ponedjeljkom. Za ulaznice.
838
00:49:22,880 --> 00:49:24,256
Pozornice.
-Gospodine.
839
00:49:24,339 --> 00:49:25,132
U redu.
840
00:49:46,445 --> 00:49:50,991
AUDICIJE
841
00:49:59,374 --> 00:50:00,667
Sad će vas primiti.
842
00:50:02,294 --> 00:50:04,379
Znači, vi ste vlasnik kazališta?
843
00:50:04,546 --> 00:50:06,840
Da. Skromni počeci.
844
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Morat ćete oprostiti majci.
845
00:50:09,259 --> 00:50:13,430
Nije svoja otkad je otac umro,
u prvom Velikom ratu.
846
00:50:14,014 --> 00:50:16,141
Prošlo je dugih 30 godina.
847
00:50:16,600 --> 00:50:17,976
Lijepo je što ste joj dali posao.
848
00:50:18,519 --> 00:50:20,604
Kako će inače platiti stanarinu?
849
00:50:21,063 --> 00:50:23,106
Još sam joj dala
rezervnu sobu s popustom.
850
00:50:23,857 --> 00:50:25,943
Da, ne. Možeš stati tu.
851
00:50:26,193 --> 00:50:28,862
Shvatili smo. Bravo.
852
00:50:29,279 --> 00:50:33,075
Shvaćam da ste upravljali prodajom
prava na Mišolovku Johnu Woolfu?
853
00:50:33,283 --> 00:50:35,744
Da, tako je. Čekaj... Zašto?
854
00:50:36,662 --> 00:50:37,829
Što je govorio?
855
00:50:38,664 --> 00:50:40,165
On je takav plačljivac.
856
00:50:41,208 --> 00:50:44,211
Iskreno, ponaša se kao da sam
mu prislonila pištolj na glavu.
857
00:50:48,382 --> 00:50:50,175
Čekaj malo. Je li ovo važno?
858
00:50:50,342 --> 00:50:51,468
Sumnjam. Što piše?
859
00:50:51,885 --> 00:50:54,304
"Nijedan film na temelju kazališne
predstave Mišolovka
860
00:50:54,471 --> 00:50:57,933
"neće ući u produkciju dok ne prođe
najmanje šest mjeseci
861
00:50:58,141 --> 00:50:59,893
"od kraja njezine prve
kazališne izvedbe."
862
00:51:00,060 --> 00:51:01,770
O, ne moraš brinuti o tome.
863
00:51:01,937 --> 00:51:04,147
To je krimić.
Čim se pročuje tko je kriv...
864
00:51:04,314 --> 00:51:05,941
posjećenost će pasti.
865
00:51:06,108 --> 00:51:09,945
Hajde, potpiši na točkastu liniju,
a ja ću nazdraviti.
866
00:51:14,241 --> 00:51:18,787
Ann, sljedeći ugovor koji
potpisujem bit će naš vjenčani list.
867
00:51:18,996 --> 00:51:23,458
Pa, prvo će to biti papiri za razvod.
Ali onda naš vjenčani list.
868
00:51:26,253 --> 00:51:27,337
Edana, draga.
869
00:51:28,380 --> 00:51:29,381
Kakvo ugodno iznenađenje.
870
00:51:29,548 --> 00:51:31,925
Znaš Choo i Ann.
871
00:51:32,384 --> 00:51:33,218
Znam.
872
00:51:33,385 --> 00:51:34,595
Draga djevojko, što radiš tamo dolje?
873
00:51:35,095 --> 00:51:37,472
Samo sam pala. Oprostite.
874
00:51:38,348 --> 00:51:41,101
Zaista, to je kao da imaš
Bustera Keatona za pomoćnika.
875
00:51:41,268 --> 00:51:42,978
Upravo dolazim od Madame Zene...
876
00:51:43,353 --> 00:51:44,980
Draga, stvarno bih volio
da ne posjećuješ tu...
877
00:51:45,147 --> 00:51:46,273
Molim te, nemoj je zvati varalicom.
878
00:51:46,440 --> 00:51:47,316
Htio sam reći "luđakinju".
879
00:51:51,361 --> 00:51:53,071
Što je ovo?
-To je tarot karta.
880
00:51:53,363 --> 00:51:55,032
Vidim to. Što to znači?
881
00:51:55,824 --> 00:51:56,825
Izdaja.
882
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Izdaja u smislu njegove afere,
ne ugovora.
883
00:52:06,293 --> 00:52:08,462
To je bilo pošteno. Jest pošteno.
884
00:52:08,837 --> 00:52:11,215
Agatha je inzistirala
na toj klauzuli, ne ja.
885
00:52:11,381 --> 00:52:14,718
Ona žestoko štiti
svoje djelo, shvaćate, jer...
886
00:52:14,885 --> 00:52:16,428
Pa, mora.
887
00:52:16,803 --> 00:52:18,555
Ljudi se tako nabriju.
888
00:52:18,722 --> 00:52:20,390
Primala je prijetnje smrću.
889
00:52:20,557 --> 00:52:23,435
Jadna žena ne može ni
napisati pismo Timesu
890
00:52:23,602 --> 00:52:25,270
bez navale sudskih tužbi
891
00:52:25,437 --> 00:52:28,607
i lažnih tvrdnji da je
ukrala neku radnju ili lik.
892
00:52:28,899 --> 00:52:30,734
Nije li se to dogodilo ovdje?
893
00:52:30,901 --> 00:52:33,320
Ne temelji li se Mišolovka
na istinitoj priči?
894
00:52:34,404 --> 00:52:37,699
Da, izvorno. Mislim, neizravno.
895
00:52:38,242 --> 00:52:40,118
U svakom slučaju, to je razlog
896
00:52:40,285 --> 00:52:42,829
zbog kojeg je Woolf htio zatvoriti
kazalište neku večer.
897
00:52:42,996 --> 00:52:47,000
On ne može snimati svoj film
dok se predstava izvodi u West Endu.
898
00:52:47,167 --> 00:52:50,295
A s obzirom da je predstava
postigla takav fenomenalan uspjeh,
899
00:52:50,462 --> 00:52:53,215
zaglavio je u kazališnom čistilištu.
900
00:52:54,550 --> 00:52:56,218
Woolf je nemilosrdan.
901
00:52:57,177 --> 00:52:59,721
Neće prezati ni od čega da snimi film.
902
00:53:05,936 --> 00:53:07,437
Definitivno je Woolf, gospodine.
903
00:53:08,272 --> 00:53:10,315
Pa, ne 100 %.
904
00:53:10,482 --> 00:53:14,069
Više kao 73-74 %, rekla bih.
905
00:53:14,862 --> 00:53:18,490
Ubio je Kopernicka u kazalištu
da prisili zatvaranje
906
00:53:18,657 --> 00:53:20,367
kako bi mogao snimiti svoj film.
907
00:53:20,534 --> 00:53:22,452
Može oženiti svoju ljubavnicu.
908
00:53:22,619 --> 00:53:24,329
A onda bi se mogao
riješiti ucjenjivača.
909
00:53:24,496 --> 00:53:26,123
Nije Woolf. Previše je to razrađeno.
910
00:53:26,290 --> 00:53:28,208
Spalite sve u potrazi za rješenjem.
911
00:53:28,375 --> 00:53:30,794
Osim toga, zar ne treba
redatelja da snimi film?
912
00:53:31,753 --> 00:53:34,506
Pa, onda je Cocker-Norris.
Postupak eliminacije.
913
00:53:35,465 --> 00:53:36,842
Ne, nije Mervyn.
914
00:53:37,009 --> 00:53:38,760
Ali cijela stvar s jezikom.
915
00:53:39,553 --> 00:53:41,346
Očito mu se nije sviđao Leo, zar ne?
916
00:53:44,349 --> 00:53:47,227
Ljudi ne čupaju jezik drugima
zbog kreativnih nesuglasica.
917
00:53:47,394 --> 00:53:48,896
Rade to iz osvete,
918
00:53:49,897 --> 00:53:51,481
ili zbog bijesa jer su
izgubili voljenu osobu.
919
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Ne mogu oprostiti ili zaboraviti
920
00:53:52,816 --> 00:53:55,277
pa kipe ogorčeni i sami u mraku,
921
00:53:55,444 --> 00:53:59,114
dok sve odjednom ne izađe
u činu mahnitog nasilja.
922
00:54:04,703 --> 00:54:07,664
Kako ste počeli šepati, gospodine?
Ako vam ne smeta što pitam.
923
00:54:08,916 --> 00:54:11,376
U ratu. Ranjen sam
u talijanskim Alpama.
924
00:54:13,670 --> 00:54:14,880
Zvuči bolno.
925
00:54:16,340 --> 00:54:17,341
Što...
926
00:54:19,718 --> 00:54:20,719
Oprostite, gospodine.
927
00:54:20,886 --> 00:54:23,055
Ne, to je jako smiješno.
928
00:54:24,681 --> 00:54:26,808
Postoji li gospodin Stalker?
929
00:54:27,601 --> 00:54:29,686
Nažalost, umro je u ratu, gospodine.
930
00:54:31,730 --> 00:54:32,731
Djeca?
931
00:54:32,898 --> 00:54:33,899
Dječak i djevojčica.
932
00:54:34,399 --> 00:54:35,442
Ne može biti lako.
933
00:54:36,527 --> 00:54:38,946
A vi? Imate li obitelj, gospodine?
934
00:54:40,489 --> 00:54:43,825
Bio sam blizu, jedanput.
Imao sam nevjernu ženu.
935
00:54:45,702 --> 00:54:48,789
Bila je trudna osam mjeseci
kad mi je rekla da nisam otac.
936
00:54:50,749 --> 00:54:52,751
Napravio sam krevetić i sve ostalo.
937
00:54:53,877 --> 00:54:56,088
To je užasno, gospodine. Žao mi je.
938
00:54:59,383 --> 00:55:01,218
Gostioničaru.
-Da, gospodine?
939
00:55:01,385 --> 00:55:02,219
Još jedna runda.
940
00:55:02,636 --> 00:55:03,512
O, ne znam.
941
00:55:03,679 --> 00:55:07,474
Hoćemo li možda krenuti, gospodine?
Sutra imamo posla.
942
00:55:10,185 --> 00:55:12,813
Gubite se prije nego
što pozovem policiju!
943
00:55:14,773 --> 00:55:16,441
Oprostite još jednom, hvala.
944
00:55:17,317 --> 00:55:19,152
Jeste li sigurni
da možete voziti, gospodine?
945
00:55:19,319 --> 00:55:20,445
Apsolutno.
946
00:55:21,613 --> 00:55:23,699
Mogao bih te odvesti kući ako želiš.
947
00:55:37,713 --> 00:55:40,757
Samo ću vas tu staviti.
948
00:55:41,675 --> 00:55:43,552
Mogu sam odavde, pozornice.
949
00:55:48,599 --> 00:55:49,600
Gospodine.
950
00:55:56,231 --> 00:55:57,232
Eto nas.
951
00:56:19,713 --> 00:56:22,716
TAJANSTVENA ŽENA U SAVOYU
MAJKA KOPERNICKOVOG SINA?
952
00:56:24,384 --> 00:56:26,595
{\an8}-OBIČNA DJEVOJKA, NEPRIVLAČNA
-TAMNA KOSA
953
00:56:26,762 --> 00:56:28,430
{\an8}-NAOČALE, DEBELI OKVIRI
954
00:57:13,350 --> 00:57:14,518
'Jutro, gospodine.
955
00:57:15,644 --> 00:57:16,645
Što hoćeš?
956
00:57:18,355 --> 00:57:20,774
U vezi s prošlom noći, gospodine.
Mrtvi Amerikanac.
957
00:57:20,941 --> 00:57:23,986
Inspektor Stoppard je dobio poziv,
a ne Leeke ili Priestley.
958
00:57:24,903 --> 00:57:25,904
I što onda?
959
00:57:35,664 --> 00:57:40,043
Leeke je bio na medenom mjesecu,
a Priestley je dobio Rillington Place.
960
00:57:42,296 --> 00:57:43,297
U koje vrijeme?
961
00:57:44,923 --> 00:57:48,051
Pola dvanaest. Knjiga za laku noć
je bila na radiju.
962
00:57:53,891 --> 00:57:56,101
Jeste li ikada upoznali
Stoppardovu ženu, gospodine?
963
00:57:57,060 --> 00:57:58,061
Jesam.
964
00:57:58,228 --> 00:58:00,105
Ne sjećate se možda njenog imena?
965
00:58:07,279 --> 00:58:08,405
Bilo je...
966
00:58:10,490 --> 00:58:11,992
Gđa Stoppard.
967
00:58:14,870 --> 00:58:15,871
Sjajno.
968
00:58:28,008 --> 00:58:31,345
Abigale 3184
Plavuša - Tajnica?
969
00:58:33,388 --> 00:58:34,932
Halo, je li to Abigale?
970
00:58:37,059 --> 00:58:38,185
Halo, je li to Beryl?
971
00:58:38,352 --> 00:58:40,521
Ja sam prijateljica Lea Kopernicka.
972
00:58:41,980 --> 00:58:42,981
Beryl?
973
00:58:44,608 --> 00:58:46,485
Je li Geraldine tamo?
974
00:59:00,123 --> 00:59:02,876
NE ŽURITI SA ZAKLJUČCIMA
975
00:59:13,846 --> 00:59:14,972
Pozornice.
-Gospodine.
976
00:59:15,848 --> 00:59:18,100
Je li vam Dickie poslao
one ulaznice za kazalište?
977
00:59:18,267 --> 00:59:20,936
Mislio sam ići,
jer možda je u drami stvar.
978
00:59:21,728 --> 00:59:24,940
Povezuje sve ovo.
Želite li mi se pridružiti?
979
00:59:25,274 --> 00:59:26,316
Da, gospodine.
980
00:59:28,777 --> 00:59:29,736
Što je, pozornice?
981
00:59:30,654 --> 00:59:31,738
Ništa, gospodine.
982
00:59:32,906 --> 00:59:35,158
Želite li šalicu čaja?
983
00:59:36,827 --> 00:59:37,995
Slušajte me, Stalker.
984
00:59:38,537 --> 00:59:42,457
Nitko vas nikad neće ozbiljno
shvatiti kao policajku
985
00:59:42,624 --> 00:59:44,126
ako se ponašate kao dama
koja kuha čajeve, razumijete li?
986
00:59:44,293 --> 00:59:45,627
Da, gospodine. Hvala vam.
987
00:59:45,794 --> 00:59:47,296
Mlijeko i dva šećera.
988
00:59:51,842 --> 00:59:52,843
Načelniče.
989
00:59:53,010 --> 00:59:55,888
AGATHA CHRISTIE
Mišolovka
990
01:00:00,392 --> 01:00:04,563
Rekao sam "Koga želiš? Agathu
Christie ili Mervyna Cocker-Norrisa?
991
01:00:04,730 --> 01:00:07,482
"Svatko može odigrati nju,
ali samo ja mogu igrati sebe."
992
01:00:09,818 --> 01:00:13,447
Mišolovka s vizualnim identitetom.
993
01:00:13,614 --> 01:00:17,743
Uzet ću osnovu priče, prilično banalnu
pripovjetku o zlostavljanju djece,
994
01:00:17,910 --> 01:00:19,203
i učiniti je svojom.
995
01:00:23,081 --> 01:00:24,082
Evo ih.
996
01:00:25,751 --> 01:00:27,211
Ove nisu zajedno, gospodine.
997
01:00:28,670 --> 01:00:30,464
Možemo pokriti veće područje tako.
998
01:00:30,631 --> 01:00:31,673
Držite oči otvorene.
999
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
Da, gospodine.
1000
01:00:43,352 --> 01:00:44,353
Pozdrav.
1001
01:00:57,241 --> 01:00:58,242
Halo?
1002
01:01:01,620 --> 01:01:02,621
Halo?
1003
01:01:03,372 --> 01:01:04,831
Ima li koga?
1004
01:01:05,791 --> 01:01:08,043
Tko zove ovako kasno?
1005
01:01:09,253 --> 01:01:10,254
Da?
1006
01:01:10,838 --> 01:01:11,839
U redu onda.
1007
01:01:12,923 --> 01:01:16,635
To je bio Scotland Yard.
Šalju inspektora.
1008
01:01:16,927 --> 01:01:21,265
Po ovoj neočekivanoj mećavi?
Za što, zaboga?
1009
01:01:22,641 --> 01:01:23,642
Bože dragi.
1010
01:01:25,894 --> 01:01:27,896
Inspektore.
-Hvala vam.
1011
01:01:29,398 --> 01:01:30,399
Dobra večer.
1012
01:01:32,609 --> 01:01:34,945
Ja sam narednik Trotter.
1013
01:01:35,779 --> 01:01:37,155
Oprostite na šepanju.
1014
01:01:37,322 --> 01:01:40,117
Stara ratna ozljeda
koja boli kad zahladi.
1015
01:01:40,284 --> 01:01:42,828
Pretpostavljam da ste
obaviješteni o mom dolasku?
1016
01:01:44,288 --> 01:01:47,499
Nevezano uz ovo, ja sam sutkinja.
1017
01:01:47,666 --> 01:01:50,419
Također, izgleda premlad
da bi bio inspektor.
1018
01:01:50,586 --> 01:01:53,630
Dovoljno sam star
da se sjećam slučaja Corrigan.
1019
01:01:53,797 --> 01:01:57,217
Da, grozna stvar.
1020
01:01:57,759 --> 01:02:01,305
Dva brata koji su se pouzdali u
britansku službu za socijalnu skrb.
1021
01:02:01,930 --> 01:02:05,017
Tužna priča o zlostavljanju
koje je završilo tragedijom.
1022
01:02:06,560 --> 01:02:08,103
Da, bilo je u svim novinama.
1023
01:02:08,270 --> 01:02:09,479
Gio, ne mogu opet ovo slušati.
1024
01:02:09,688 --> 01:02:11,815
Žao mi je. Ispričavam se.
1025
01:02:11,982 --> 01:02:15,402
Jedan je umro,
drugi je ostao traumatiziran.
1026
01:02:16,904 --> 01:02:21,200
Zadršćem kada pomislim što takvo
mučenje može učiniti ranjivom umu.
1027
01:02:21,408 --> 01:02:23,785
Odmah se vraćam.
Pokušat ću uhvatiti Mervyna.
1028
01:02:23,952 --> 01:02:25,662
Do vraga. Zaboravila sam čaj.
1029
01:02:25,829 --> 01:02:28,916
Bože, to mora biti
najgora šalica čaja
1030
01:02:29,082 --> 01:02:30,542
koju sam ikada popio.
1031
01:02:32,044 --> 01:02:33,629
Slažem se.
1032
01:02:34,379 --> 01:02:37,799
Jeste li ga napravili u čajniku
ili posudi za biljke?
1033
01:02:38,133 --> 01:02:40,093
Oprostite, hvala. Žao mi je.
-Zaboga.
1034
01:02:40,427 --> 01:02:42,429
Oprostite. Žao mi je.
-Već sam imala jednu katastrofu
1035
01:02:42,596 --> 01:02:44,014
u kuhinji.
1036
01:02:44,765 --> 01:02:48,101
Izostavila sam komade mesa
u piti od mesa i bubrega.
1037
01:02:49,478 --> 01:02:50,479
Rukavice.
1038
01:02:51,021 --> 01:02:52,523
Pita od bubrega ne zvuči isto.
1039
01:02:52,689 --> 01:02:54,274
Žao mi je. Oprostite. Oprostite.
1040
01:02:54,441 --> 01:02:55,692
Oprostite. Strašno mi je žao.
1041
01:02:56,777 --> 01:02:58,487
Proklete rukavice.
Tako mi je žao.
1042
01:02:58,654 --> 01:03:02,324
Evo ih. Hvala vam.
Strašno mi je žao.
1043
01:03:02,491 --> 01:03:03,825
Počinjem misliti da je bila strašna
pogreška preskočiti ručak.
1044
01:03:03,992 --> 01:03:05,452
Oprostite.
1045
01:03:06,787 --> 01:03:08,622
Otvorit ću limenku graška.
1046
01:03:45,242 --> 01:03:47,160
Prekidamo Knjigu za laku noć
1047
01:03:47,703 --> 01:03:51,415
da bismo upozorili stanovnike
u području Colney Hatch u Londonu
1048
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
da paze na odbjeglog luđaka.
1049
01:04:12,853 --> 01:04:13,854
Uplašili ste me.
1050
01:04:15,564 --> 01:04:16,732
Uplašili ste me.
1051
01:04:52,643 --> 01:04:53,977
Upalite svjetla.
1052
01:05:19,336 --> 01:05:21,463
Stani u ime zakona!
1053
01:05:32,182 --> 01:05:33,267
Sranje!
1054
01:05:37,771 --> 01:05:39,773
Pa, to je dobra stvar.
Šepanje, je li bilo previše?
1055
01:05:42,609 --> 01:05:43,610
O, Bože.
1056
01:05:43,777 --> 01:05:45,737
Oprostite, gospodine.
Mislila sam da ste netko drugi.
1057
01:05:45,904 --> 01:05:47,072
Ne, ne, u redu je.
1058
01:05:47,364 --> 01:05:48,657
I hvala na ulaznicama.
1059
01:05:48,824 --> 01:05:49,908
Nema na čemu.
1060
01:06:39,958 --> 01:06:41,084
Eto tako.
1061
01:06:41,376 --> 01:06:43,670
Živjeli.
-Živjeli.
1062
01:06:48,842 --> 01:06:50,511
Što vas dovodi u ove krajeve?
1063
01:06:50,677 --> 01:06:52,513
O, istraga ubojstva.
1064
01:06:52,679 --> 01:06:54,890
Da? Nekoga koga znam?
1065
01:06:56,225 --> 01:06:57,226
Vas.
1066
01:07:00,896 --> 01:07:02,147
Žao mi je, mislio sam...
1067
01:07:02,314 --> 01:07:04,399
Ne, ne. Sve je u redu.
1068
01:07:05,984 --> 01:07:07,736
Nego, inspektore.
1069
01:07:09,112 --> 01:07:11,657
Recite, je li itko...
1070
01:07:13,408 --> 01:07:15,827
tugovao za mnom?
1071
01:07:22,459 --> 01:07:23,335
Naravno.
1072
01:07:31,593 --> 01:07:33,387
Žao mi je, gospodine,
ne možete ići tamo.
1073
01:07:34,513 --> 01:07:36,014
Možete ući samo ako imate kartu.
1074
01:07:36,181 --> 01:07:37,975
Imao sam kartu. Bila mi je u džepu.
1075
01:07:38,600 --> 01:07:41,812
To je... Mogao bih se zakleti
da sam imao hlače.
1076
01:07:42,312 --> 01:07:43,564
Imao sam hlače na sebi.
1077
01:07:45,440 --> 01:07:46,400
Gdje mi je karta?
1078
01:07:46,942 --> 01:07:49,403
Žao mi je, gospodine.
Ne mogu vas pustiti bez karte.
1079
01:07:49,570 --> 01:07:51,864
Imam kartu, ali nemam je kod sebe.
1080
01:07:52,030 --> 01:07:53,991
Pusti me unutra!
Prestani gubiti vrijeme.
1081
01:07:54,157 --> 01:07:55,617
Moram ući.
-Ne, molim vas, gospodine.
1082
01:07:58,662 --> 01:07:59,955
Ti. Poznajem te.
1083
01:08:01,665 --> 01:08:02,666
Što to radiš?
1084
01:08:04,376 --> 01:08:06,086
Gospodine.
1085
01:08:06,253 --> 01:08:07,212
Imam kartu!
1086
01:08:12,759 --> 01:08:14,136
Koji vrag se događa?
1087
01:08:17,805 --> 01:08:19,015
Što ja radim ovdje?
1088
01:08:19,975 --> 01:08:21,475
Što se dogodilo s mojim hlačama?
1089
01:08:21,643 --> 01:08:22,935
Tražili ste da ih izglačam, gospodine.
1090
01:08:23,103 --> 01:08:24,104
Jesam?
1091
01:08:24,270 --> 01:08:25,564
Da, gospodine. Bili ste odlučni.
1092
01:08:28,483 --> 01:08:29,902
Koliko dugo sam ovdje?
1093
01:08:30,444 --> 01:08:31,528
Osamnaest sati.
1094
01:08:35,741 --> 01:08:37,533
Glava mi puca.
1095
01:08:37,701 --> 01:08:39,368
Ovdje je užasno hladno.
1096
01:08:41,455 --> 01:08:42,622
Jeste li koga uhitili?
1097
01:08:44,166 --> 01:08:45,167
Jesmo.
1098
01:08:45,876 --> 01:08:47,586
Tko je to bio? Je li to bio Gio?
1099
01:08:47,752 --> 01:08:48,754
Gio?
1100
01:08:49,421 --> 01:08:52,716
Da, Gio. Talijan, ubojica.
1101
01:08:52,883 --> 01:08:55,636
Čovjek u tamnom kaputu,
šešir od mekanog filca...
1102
01:08:55,801 --> 01:08:57,304
Jurio sam za njim iz kazališta.
1103
01:08:57,470 --> 01:08:59,305
Inspektore, taj čovjek ste bili vi.
1104
01:08:59,848 --> 01:09:00,682
Što?
1105
01:09:01,099 --> 01:09:04,019
Vi ste čovjek u tamnom kaputu
1106
01:09:04,228 --> 01:09:07,356
i šeširu od mekanog filca
kojeg je pozornica Stalker
1107
01:09:08,023 --> 01:09:09,566
jurila iz kazališta.
1108
01:09:10,817 --> 01:09:13,569
Žao mi je, ne pratim.
1109
01:09:13,737 --> 01:09:15,488
Mislim da imam potres mozga.
1110
01:09:15,697 --> 01:09:16,823
Ili tremore?
1111
01:09:21,995 --> 01:09:23,538
Ne, ovo je smiješno.
1112
01:09:23,705 --> 01:09:27,709
Kakav bih mogući razlog imao
da zadavim dramatičara?
1113
01:09:27,876 --> 01:09:30,170
Nisam vidio ništa njegovo.
1114
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
Ne, ali Mervyn je vidio ženu koja
je posjetila Kopernicka u Savoyu.
1115
01:09:35,008 --> 01:09:36,009
I?
1116
01:09:36,718 --> 01:09:37,719
Inspektore,
1117
01:09:38,136 --> 01:09:40,639
jeste li razgovarali
s Joyce u posljednje vrijeme?
1118
01:09:41,265 --> 01:09:42,390
Joyce?
1119
01:09:42,558 --> 01:09:43,559
Vašom ženom.
1120
01:09:43,725 --> 01:09:44,725
Bivšom ženom.
1121
01:09:44,893 --> 01:09:47,020
Da. Upoznao sam je jednom
na policijskom domjenku.
1122
01:09:47,229 --> 01:09:49,898
Obična djevojka.
1123
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
Neprivlačna.
1124
01:09:51,274 --> 01:09:53,527
Kakve veze Joyce ima s bilo čim?
1125
01:09:53,694 --> 01:09:56,530
Njeno ime je bilo u Leovoj
maloj crnoj knjižici, gospodine.
1126
01:09:56,989 --> 01:10:00,117
Ma daj.
Ne mislite ozbiljno da su Leo i...
1127
01:10:00,284 --> 01:10:02,536
Zar vas žena nije ostavila
zbog Amerikanca?
1128
01:10:02,953 --> 01:10:05,247
Leo je bio američki vojnik.
1129
01:10:05,789 --> 01:10:08,500
Slušate li vi sebe?
Čujete li što govorite?
1130
01:10:09,835 --> 01:10:10,836
Pozornice.
1131
01:10:16,508 --> 01:10:18,719
"Rade to iz osvete ili bijesa
1132
01:10:18,969 --> 01:10:20,721
"jer su izgubili voljenu osobu
1133
01:10:20,888 --> 01:10:22,931
"i ne mogu oprostiti ili zaboraviti.
1134
01:10:23,473 --> 01:10:25,767
"Pa kipe ogorčeni i sami u mraku,
1135
01:10:25,934 --> 01:10:29,605
"dok sve odjednom ne izađe
u činu mahnitog nasilja."
1136
01:10:32,357 --> 01:10:34,151
Zapisali ste to.
1137
01:10:37,237 --> 01:10:39,406
To je bio privatni razgovor.
1138
01:10:40,657 --> 01:10:42,576
Pa, mislila sam da bi
moglo biti važno, gospodine.
1139
01:10:44,161 --> 01:10:45,537
Nevjerojatno.
1140
01:10:48,207 --> 01:10:49,374
Našli smo je.
1141
01:10:49,541 --> 01:10:50,876
Koga?
-Joyce.
1142
01:10:51,043 --> 01:10:52,794
Joyce je ovdje?
1143
01:10:52,961 --> 01:10:53,795
Pozorniče.
1144
01:11:12,439 --> 01:11:13,857
To nije moja žena.
1145
01:11:15,108 --> 01:11:15,901
Oprostite?
1146
01:11:16,068 --> 01:11:17,569
Rekao sam da to nije moja žena.
1147
01:11:17,945 --> 01:11:19,738
Ali to je vaša bivša žena.
1148
01:11:20,447 --> 01:11:22,950
Nikad prije nisam vidio tu ženu.
1149
01:11:25,077 --> 01:11:26,328
Ali vaše ime je Joyce?
1150
01:11:28,080 --> 01:11:29,540
Pa, to je uobičajeno ime.
1151
01:11:31,500 --> 01:11:32,793
Naravno da jest.
-Da.
1152
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Naravno da jest.
1153
01:11:38,048 --> 01:11:40,384
Pa, inspektore,
u tom slučaju, vjerujem,
1154
01:11:40,926 --> 01:11:42,511
dugujemo vam ispriku.
1155
01:11:45,806 --> 01:11:46,807
Pozornice.
1156
01:11:49,601 --> 01:11:50,894
Da, gospodine. Naravno.
1157
01:11:51,103 --> 01:11:53,063
Tako mi je žao, gospodine.
1158
01:11:53,230 --> 01:11:57,150
Sve sam krivo shvatila
i nemam opravdanja. Samo sam...
1159
01:11:57,317 --> 01:11:59,862
Opet sam žurila
sa zaključcima. Tako mi je žao.
1160
01:12:05,325 --> 01:12:08,245
Načelniče, zašto ne odete
natrag u ured
1161
01:12:08,412 --> 01:12:09,872
i pregledate tromjesečne račune.
1162
01:12:10,038 --> 01:12:11,999
Pustite da ja vodim istragu ubojstva.
1163
01:12:12,165 --> 01:12:13,333
Inspektore.
1164
01:12:16,753 --> 01:12:17,754
Žao mi je.
1165
01:12:52,581 --> 01:12:53,957
To su Dickie i Sheila.
1166
01:12:54,208 --> 01:12:57,211
Zdravo, Woolfe.
Nisam očekivao da ću te vidjeti ovdje.
1167
01:13:01,924 --> 01:13:03,217
Možda, je li to...
1168
01:13:03,383 --> 01:13:05,552
Gđica Rams... dno.
1169
01:13:06,053 --> 01:13:08,013
Javi se...
1170
01:13:15,187 --> 01:13:19,566
Ako imate kvar, ima radionica
samo 25 kilometara odavde.
1171
01:13:19,858 --> 01:13:21,527
Ne, ovdje smo zbog večere.
1172
01:13:21,693 --> 01:13:23,237
Ne mislim tako, gospodine.
1173
01:13:23,862 --> 01:13:26,156
Ovo je kuća Winterbrook?
1174
01:13:26,573 --> 01:13:27,866
Rezidencija Christie?
1175
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
Jeste.
1176
01:13:29,868 --> 01:13:30,744
Imamo pozivnicu.
1177
01:13:30,911 --> 01:13:31,954
Imamo, da.
1178
01:13:33,956 --> 01:13:36,166
Richard Attenborough.
Prijatelji me zovu Dickie.
1179
01:13:36,375 --> 01:13:39,127
AGATHA CHRISTIE VAS POZIVA KAO GOSTA
U KUĆU WINTERBROOK 31. OŽUJKA U 17:00.
1180
01:13:44,007 --> 01:13:46,218
Nadam se da niste daleko putovali.
1181
01:13:50,222 --> 01:13:52,140
Fellowes! Tko je to?
1182
01:13:52,307 --> 01:13:54,893
Nitko, gospodine. Kotlokrpe.
1183
01:13:55,060 --> 01:13:58,981
Što, u ovoj neobičnoj mećavi?
Hajde, čovječe. Sezame, otvori se.
1184
01:13:59,815 --> 01:14:01,608
Richard Attenborough.
Prijatelji me zovu Dickie.
1185
01:14:01,775 --> 01:14:03,777
Max Mallowan, eminentni arheolog.
1186
01:14:03,944 --> 01:14:05,195
Pobogu, čovječe, zamrznut si.
1187
01:14:05,362 --> 01:14:06,738
Hladno je, da.
-Uđi.
1188
01:14:06,905 --> 01:14:08,532
Zdravo, Sheila Sim.
-Zdravo.
1189
01:14:08,907 --> 01:14:10,242
John Woolf.
-Drago mi je.
1190
01:14:10,492 --> 01:14:11,493
Ann Saville.
1191
01:14:11,660 --> 01:14:13,328
Mi smo prijatelji Petule. Spencer.
1192
01:14:13,579 --> 01:14:15,289
O, da. Poznajem Choo.
1193
01:14:16,039 --> 01:14:18,542
Mislili smo da smo pozvani na večeru.
1194
01:14:18,709 --> 01:14:20,627
Da, primili smo ovo,
1195
01:14:21,253 --> 01:14:23,380
ali očito ne od vas.
1196
01:14:23,547 --> 01:14:24,673
Izvanredno.
1197
01:14:25,507 --> 01:14:28,135
Znate kome će se ovo svidjeti? Agathi.
1198
01:14:28,302 --> 01:14:30,095
Baš kao jedna od njenih poslastica.
1199
01:14:30,262 --> 01:14:33,140
Sad u kuhinji pokušava
smisliti neki novi rasplet.
1200
01:14:34,016 --> 01:14:36,059
Izgleda da joj pomaže pranje suđa.
1201
01:14:40,063 --> 01:14:42,983
Pozdrav. Koga još nismo
pozvali na večeru?
1202
01:14:43,150 --> 01:14:44,401
To je Petula.
1203
01:14:44,568 --> 01:14:45,819
Da, tako je.
1204
01:14:46,695 --> 01:14:48,155
Dođi ovamo s te hladnoće, Choo!
1205
01:14:48,322 --> 01:14:49,948
Što, zaboga, imaš tamo?
1206
01:14:51,074 --> 01:14:52,159
Nije majka, je li?
1207
01:14:52,326 --> 01:14:53,660
Na žalost.
1208
01:14:54,036 --> 01:14:55,037
O, Bože.
1209
01:14:55,871 --> 01:14:57,706
Postavi večeru za osam, Fellowes
i reci Agathi.
1210
01:14:57,873 --> 01:14:58,624
Da, gospodine.
1211
01:14:58,832 --> 01:14:59,917
I uzmi lopatu da očistiš put.
1212
01:15:00,083 --> 01:15:01,001
Da, gospodine.
1213
01:15:01,168 --> 01:15:02,169
I imamo li dovoljno ugljena?
1214
01:15:02,336 --> 01:15:03,879
Da, gospodine.
Pune tri vreće, gospodine.
1215
01:15:04,046 --> 01:15:05,923
Zdravo, Maxie.
-Zdravo, draga.
1216
01:15:06,590 --> 01:15:08,467
Pa to je puna kuća gostiju.
1217
01:15:08,926 --> 01:15:09,927
Da.
1218
01:15:10,093 --> 01:15:10,969
Majko.
1219
01:15:11,136 --> 01:15:13,096
Uđite. Ravno do salona.
1220
01:15:13,263 --> 01:15:14,473
Ovdje.
-Dakle,
1221
01:15:14,640 --> 01:15:17,893
imam prilično jak
mezopotamski aperitiv
1222
01:15:18,060 --> 01:15:19,895
koji će vas odmrznuti za tren oka.
1223
01:15:25,567 --> 01:15:31,156
POLICIJA
1224
01:15:45,587 --> 01:15:48,090
Žao mi je još jednom što ste
morali ovako saznati.
1225
01:15:48,257 --> 01:15:50,592
Ne mogu reći da me iznenadilo.
1226
01:15:51,677 --> 01:15:53,428
Leo je imao loš karakter.
1227
01:15:54,388 --> 01:15:55,889
Uvijek je bio u nevolji.
1228
01:15:56,974 --> 01:15:58,851
Potukao se one noći kad nas je izveo.
1229
01:15:59,268 --> 01:16:01,144
Mervyn Cocker-Norris u hotelu.
1230
01:16:01,937 --> 01:16:03,772
Ne. U kinu.
1231
01:16:09,778 --> 01:16:11,154
SASLUŠANJE BRAĆE O
ZLOSTAVLJANJU OD "SKRBNIKA"
1232
01:16:11,363 --> 01:16:13,282
TRAGIČNA SMRT DJEČAKA
U SIROTIŠTU
1233
01:16:13,448 --> 01:16:17,494
Obratio se visokom momku koji je
došao za nama i viknuo:
1234
01:16:17,661 --> 01:16:19,580
"Zašto me pratiš, prijatelju?"
1235
01:16:20,330 --> 01:16:24,960
I... Zna li za dobrog zubara,
jer će izgubiti puno zuba.
1236
01:16:27,838 --> 01:16:30,174
Tko želi još malo popiti?
1237
01:16:30,340 --> 01:16:31,175
Ne.
1238
01:16:31,341 --> 01:16:34,636
Gdje je ona? Neće valjda
glumiti samotnjaka?
1239
01:16:34,803 --> 01:16:36,972
O, ne, ne. Uskoro će sići.
1240
01:16:39,349 --> 01:16:40,767
To bi bio Fellowes.
1241
01:16:40,934 --> 01:16:42,436
Grdosija.
1242
01:16:46,899 --> 01:16:48,567
Visok momak?
1243
01:16:49,902 --> 01:16:51,486
Imao je čudan naglasak.
1244
01:16:53,322 --> 01:16:54,323
Talijanski?
1245
01:16:54,489 --> 01:16:55,699
Ne, ne toliko čudan.
1246
01:16:55,866 --> 01:16:57,117
Više kao...
1247
01:16:59,077 --> 01:17:00,495
seoska luda.
1248
01:17:04,917 --> 01:17:07,044
Žao mi je, ali morate izaći.
1249
01:17:09,755 --> 01:17:11,673
Ne. Zaboga. Ne.
1250
01:17:22,309 --> 01:17:24,436
Scotland Yard, narednik Bakewell.
1251
01:17:24,603 --> 01:17:25,729
Da, Stoppard ovdje.
1252
01:17:31,151 --> 01:17:32,444
Policija, odmaknite se.
1253
01:17:32,778 --> 01:17:33,779
On drži ključ
1254
01:17:34,696 --> 01:17:35,822
ispod otirača.
1255
01:17:40,452 --> 01:17:42,204
Da pogodim, inspektore.
1256
01:17:42,371 --> 01:17:43,622
Tražite adresu.
1257
01:17:44,248 --> 01:17:45,249
Kako ste znali?
1258
01:17:45,415 --> 01:17:48,585
Pozornica Stalker. Baš je tražila
istu informaciju.
1259
01:17:49,837 --> 01:17:50,921
Stalker?
1260
01:17:55,050 --> 01:17:58,262
AGATHA CHRISTIE VAS POZIVA KAO GOSTA
U KUĆU WINTERBROOK 31. OŽUJKA U 17:00.
1261
01:17:59,888 --> 01:18:00,889
Agatha?
1262
01:18:01,098 --> 01:18:02,391
Bože, je li dobro?
1263
01:18:35,132 --> 01:18:37,259
Gdje je Agatha?
Što ste učinili s njom?
1264
01:18:45,058 --> 01:18:46,602
Bio je to vratar, gospodine.
-Znam.
1265
01:18:46,768 --> 01:18:48,270
Bio nam je pred nosom
cijelo ovo vrijeme.
1266
01:18:48,437 --> 01:18:50,480
Je li unutra?
-Ne, gospodine. Ali našla sam ovo.
1267
01:18:50,689 --> 01:18:53,233
Ako krenemo sad, gospodine, možemo...
-Mogu preuzeti, pozornice.
1268
01:18:53,442 --> 01:18:54,860
U redu. A ja, gospodine?
1269
01:18:55,027 --> 01:18:56,236
Vratite se u postaju.
1270
01:18:57,487 --> 01:18:58,530
Da, gospodine.
1271
01:18:58,697 --> 01:18:59,698
I, pozornice?
1272
01:18:59,865 --> 01:19:00,866
Da, gospodine?
1273
01:19:01,366 --> 01:19:03,118
Počnite s papirologijom.
1274
01:19:05,120 --> 01:19:06,121
Da, gospodine.
1275
01:19:19,384 --> 01:19:22,054
Čini li mi se ili izgleda
jako poznato?
1276
01:19:22,596 --> 01:19:25,807
To je Dennis, on je
vratar iz Ambasadora.
1277
01:19:26,683 --> 01:19:28,227
O, Dennise!
1278
01:19:28,393 --> 01:19:29,686
Drago mi je što te vidim.
1279
01:19:29,853 --> 01:19:32,606
Ovo je čudna slučajnost.
Što ti radiš ovdje?
1280
01:19:33,607 --> 01:19:34,775
Pa, pozvao sam vas.
1281
01:19:35,692 --> 01:19:36,693
O, moj Bože.
1282
01:19:37,528 --> 01:19:39,154
Ubio si Lea i Mervyna!
1283
01:19:39,905 --> 01:19:40,906
Jesam.
1284
01:19:41,490 --> 01:19:43,867
Htio sam zaustaviti film i predstavu.
1285
01:19:44,034 --> 01:19:45,536
Kakav film? Kakvu predstavu?
1286
01:19:45,702 --> 01:19:46,453
Mišolovku!
1287
01:19:46,620 --> 01:19:48,163
Gledaj, Dennise.
1288
01:19:48,330 --> 01:19:50,999
Svi imamo snažna
mišljenja o kazalištu.
1289
01:19:51,166 --> 01:19:54,461
Na neki način, zato i postoji,
da potakne emocije.
1290
01:19:54,920 --> 01:19:57,464
I razumijem
da ti se Mišolovka ne sviđa.
1291
01:19:57,714 --> 01:20:00,884
Prvi ću priznati da nije baš Hamlet.
1292
01:20:01,260 --> 01:20:03,470
Ali sigurno shvaćaš
1293
01:20:04,012 --> 01:20:05,848
da je ovo malo pretjerana reakcija.
1294
01:20:06,014 --> 01:20:07,724
Ne radi se o tome.
1295
01:20:07,891 --> 01:20:10,310
Onda, što je ovo?
1296
01:20:10,769 --> 01:20:13,188
To nije vaša priča, je li? Moja je.
1297
01:20:13,355 --> 01:20:14,606
Mogla sam znati.
1298
01:20:14,773 --> 01:20:18,443
Razočarani pisac. Nemoj mi reći,
prvi si imao tu ideju?
1299
01:20:18,610 --> 01:20:20,737
Ne. To se dogodilo meni.
1300
01:20:20,904 --> 01:20:23,490
Žao mi je, ništa ne shvaćam.
Nemam kazališnog iskustva.
1301
01:20:23,991 --> 01:20:26,368
Ti nisi Dennis Corrigan, zar ne?
1302
01:20:30,539 --> 01:20:32,082
Jadni dečko.
1303
01:20:32,875 --> 01:20:33,792
Kako to mislite?
1304
01:20:33,959 --> 01:20:36,295
Izgubio je brata u stvarnom životu.
1305
01:20:36,503 --> 01:20:38,338
Grozna stvar.
1306
01:20:38,505 --> 01:20:40,716
Bilo je to davno.
Pričala sam vam o tome.
1307
01:20:40,883 --> 01:20:43,010
To je bio slučaj na kojem
je temeljena Mišolovka.
1308
01:20:43,177 --> 01:20:45,470
Nadahnuta, majko. Djelomično.
1309
01:20:46,096 --> 01:20:47,764
Ali ti si vratar.
1310
01:20:47,931 --> 01:20:50,058
Morao si gledati
tu predstavu svaku noć.
1311
01:20:50,601 --> 01:20:52,144
Mora da je bilo mučenje.
1312
01:20:53,228 --> 01:20:54,855
Mislio sam da će to pomoći.
1313
01:20:55,939 --> 01:20:58,192
Imao je samo šest godina
kad je umro, moj brat.
1314
01:20:58,358 --> 01:21:00,694
Mišolovka se zapravo temelji
na stvarnom slučaju.
1315
01:21:00,861 --> 01:21:04,907
Zanemareni i ostavljeni da umremo od
ljudi koji su trebali paziti na nas.
1316
01:21:06,033 --> 01:21:09,411
Prodalo se puno novina,
ali nikoga nije bilo briga za nas.
1317
01:21:11,663 --> 01:21:14,124
Mislio sam da će
predstava biti drugačija.
1318
01:21:14,291 --> 01:21:16,543
Poznati pisac će ispričati našu priču.
1319
01:21:16,710 --> 01:21:20,130
Dva brata koji su se pouzdali
u britansku službu za socijalnu skrb.
1320
01:21:20,297 --> 01:21:23,091
Ali kad sam vidio što je
Agatha Christie učinila,
1321
01:21:23,258 --> 01:21:27,012
iskoristila je našu bol i patnju kao
motiv za poremećenog ubojicu,
1322
01:21:28,055 --> 01:21:30,849
smrt mog brata svedena je
na jeftinu točku...
1323
01:21:31,016 --> 01:21:32,476
Dogodilo se ubojstvo?
1324
01:21:32,643 --> 01:21:35,771
...znao sam da neće počivati
u miru dok predstava ne završi.
1325
01:21:36,438 --> 01:21:38,857
Ali nije.
1326
01:21:39,024 --> 01:21:42,027
Nastavila se i dalje.
1327
01:21:42,194 --> 01:21:44,446
Mišolovka je doživjela stotu,
nije izbačena.
1328
01:21:44,613 --> 01:21:47,574
Kad sam čuo za filmsku adaptaciju,
jednostavno sam puknuo.
1329
01:21:48,492 --> 01:21:51,119
Bez mene, nema filma. Razumiješ li?
1330
01:21:51,286 --> 01:21:52,329
Imaš problem, kompa?
1331
01:21:52,496 --> 01:21:54,289
Ubio sam redatelja
da zaustavim film
1332
01:21:55,290 --> 01:21:58,377
i mislio da će leš na pozornici
privesti predstavu kraju.
1333
01:22:00,295 --> 01:22:02,256
Ali nisu ni zatvorili kazalište.
1334
01:22:02,422 --> 01:22:04,800
Mislite li da bi mogli završiti do
početka predstave sutra navečer?
1335
01:22:05,425 --> 01:22:08,428
A od Mervynovih novih ideja za film
smučilo mi se u želucu.
1336
01:22:08,971 --> 01:22:12,975
Uzet ću osnovu priče, prilično banalnu
pripovjetku o zlostavljanju djece
1337
01:22:13,141 --> 01:22:14,518
i učiniti je svojom.
1338
01:22:14,893 --> 01:22:16,103
Nije mi ostavio izbora.
1339
01:22:18,063 --> 01:22:19,106
Uplašio si me.
1340
01:22:19,273 --> 01:22:20,691
Morao sam i njega ubiti.
1341
01:22:23,443 --> 01:22:25,279
Mislio sam da će to biti kraj.
1342
01:22:25,863 --> 01:22:28,282
Ali svi ste nastavili
kao da se ništa nije dogodilo.
1343
01:22:29,908 --> 01:22:31,368
Sram vas bilo.
1344
01:22:33,161 --> 01:22:36,623
Pa, možda ćete primijetiti ako
ubijem samu Agathu Christie.
1345
01:22:40,836 --> 01:22:42,171
Mislim da pokušava nešto reći.
1346
01:22:42,337 --> 01:22:44,673
Zaboga, pusti je. Zaustavit ću film.
1347
01:22:44,840 --> 01:22:46,717
I predstavu. Ovo je barbarstvo.
1348
01:22:47,050 --> 01:22:48,051
Dobro.
1349
01:22:55,434 --> 01:22:56,435
Edana?
1350
01:22:57,352 --> 01:22:59,396
Draga, što ti radiš ovdje?
1351
01:22:59,563 --> 01:23:03,317
Pratila sam te.
Valjda sam htjela napraviti scenu.
1352
01:23:03,525 --> 01:23:04,693
Zdravo, Ann.
1353
01:23:05,444 --> 01:23:08,822
Onda me ovaj štrkljavac napao
i probudila sam se u tepihu.
1354
01:23:08,989 --> 01:23:11,617
Ako nisi Agatha Christie, gdje je ona?
1355
01:23:11,783 --> 01:23:13,410
Pobogu, čovječe! Misliš, ne znaš?
1356
01:23:13,577 --> 01:23:16,163
Kakav si ti to nesposoban,
slaboumni psihopat?
1357
01:23:16,330 --> 01:23:18,498
Budite tiho! Molim vas!
1358
01:23:18,957 --> 01:23:20,501
Da razmislim!
1359
01:23:20,667 --> 01:23:21,502
Da, naravno!
1360
01:23:21,710 --> 01:23:24,713
Naravno.
Zašto ne uđeš i sjedneš, Dennise?
1361
01:23:25,547 --> 01:23:27,132
Da, da.
1362
01:23:27,299 --> 01:23:29,676
Malo se saberi.
1363
01:24:17,808 --> 01:24:20,727
RODENTICID OTROV ZA ŠTAKORE I MIŠEVE
BOCA SADRŽI SMRTONOSNI OTROV ARSEN
1364
01:24:39,913 --> 01:24:40,914
Što?
1365
01:25:03,145 --> 01:25:04,146
Pa...
1366
01:25:05,564 --> 01:25:07,858
Ja vjerujem da...
1367
01:25:08,650 --> 01:25:10,694
Dennisu dugujemo ispriku.
1368
01:25:11,486 --> 01:25:14,323
Da.
-U pravu je, naravno.
1369
01:25:14,489 --> 01:25:15,699
Istina je istina.
1370
01:25:15,866 --> 01:25:18,911
Ne smije se njom
manipulirati ili igrati,
1371
01:25:19,077 --> 01:25:20,621
a ponajmanje koristiti je za zabavu.
1372
01:25:20,787 --> 01:25:22,206
Ne, ne.
-Ne, ne.
1373
01:25:22,372 --> 01:25:25,334
Umjetnost treba otkriti istinu...
-Da.
1374
01:25:25,501 --> 01:25:27,085
Da.
-...a ne izvrnuti je.
1375
01:25:27,920 --> 01:25:31,840
Kako bi se Agathi Christie svidjelo
kad bi netko uzeo neku njenu priču
1376
01:25:32,007 --> 01:25:36,303
i izvrnuo i pokvario je
samo jer mu se tako htjelo?
1377
01:25:37,262 --> 01:25:38,680
Ne bi.
1378
01:25:38,847 --> 01:25:42,809
Mislim da se svi trebamo sramiti.
1379
01:25:42,976 --> 01:25:44,228
Evo nas.
1380
01:25:44,394 --> 01:25:45,270
Čaj za sve.
1381
01:25:45,437 --> 01:25:46,522
Tu si, draga moja.
1382
01:25:46,730 --> 01:25:48,398
Oprostite što ste čekali.
1383
01:25:48,565 --> 01:25:50,609
Ne, molim vas, nemojte
ustajati, ne zbog mene.
1384
01:25:51,318 --> 01:25:52,236
Ovdje.
1385
01:25:52,402 --> 01:25:54,613
Ne, ne, u redu je.
-Oprezno.
1386
01:25:54,780 --> 01:25:58,242
Baš kao što je bilo.
Mislim da je bilo ovako.
1387
01:25:58,408 --> 01:26:01,537
Drago mi je što vas opet vidim,
Agatha, unatoč okolnostima.
1388
01:26:01,703 --> 01:26:04,331
Ne, ne taj. Ne, to je za Dennisa.
1389
01:26:08,168 --> 01:26:09,545
Dennis, zar ne?
1390
01:26:10,963 --> 01:26:11,964
Izvoli.
1391
01:26:12,506 --> 01:26:14,341
Stavila sam još jednu kocku.
1392
01:26:15,217 --> 01:26:16,468
Hvala vam.
1393
01:26:16,635 --> 01:26:18,303
Svi ostali, poslužite se.
1394
01:26:20,556 --> 01:26:22,391
Sada, Dennise.
1395
01:26:22,558 --> 01:26:25,435
Kako mogu pomoći? Zašto ne bismo
sjeli ovdje, popili čaj
1396
01:26:25,602 --> 01:26:28,188
i raspravili o tome
kao civilizirani ljudi?
1397
01:26:30,190 --> 01:26:32,067
Želim da zaustavite Mišolovku.
1398
01:26:32,234 --> 01:26:34,987
Žao mi je,
ali to ne mogu učiniti. Ne.
1399
01:26:35,445 --> 01:26:38,365
To se protivi svemu
što mi je drago u životu.
1400
01:26:38,991 --> 01:26:41,201
Da. Ja sam pisac, razumiješ.
1401
01:26:41,368 --> 01:26:44,538
Nema smisla da mi govore
što da pišem ili što da ne pišem.
1402
01:26:44,705 --> 01:26:47,583
To bi bilo uskraćivanje moje slobode.
1403
01:26:48,709 --> 01:26:52,546
Razumiješ li, Dennise? Hajde, pij.
1404
01:27:18,030 --> 01:27:19,281
Zaboga, Fellowes.
1405
01:27:20,949 --> 01:27:22,159
Ustanite. Ustanite.
1406
01:27:22,367 --> 01:27:23,911
Slušaj, mladiću, ja...
1407
01:27:24,912 --> 01:27:25,746
Max!
1408
01:27:47,059 --> 01:27:48,101
Da, dobra ideja...
-Da.
1409
01:27:48,727 --> 01:27:50,854
O, moj Bože. Što se sada dogodilo?
1410
01:28:09,623 --> 01:28:10,624
Dennise.
1411
01:28:12,793 --> 01:28:15,128
Spusti popularnu autoricu,
molim te, Dennise.
1412
01:28:15,671 --> 01:28:16,964
Ne.
1413
01:28:21,093 --> 01:28:23,512
Sheila, draga, sad nije vrijeme za to.
1414
01:28:23,679 --> 01:28:25,597
Dickie, treba mi vatre.
1415
01:28:25,764 --> 01:28:27,099
Ali ti ne pušiš.
1416
01:28:27,891 --> 01:28:29,226
Dickie.
1417
01:29:04,511 --> 01:29:05,345
Pazite!
1418
01:29:07,014 --> 01:29:08,015
Ne, Dennise!
1419
01:29:08,932 --> 01:29:10,475
Ne čini to, molim te!
1420
01:29:16,523 --> 01:29:17,566
Draga!
1421
01:29:19,276 --> 01:29:22,905
Sve je u redu. Mrtav je. Gotovo je.
1422
01:29:26,491 --> 01:29:27,492
Gospodine...
1423
01:29:28,827 --> 01:29:29,953
Krvarim.
1424
01:29:33,165 --> 01:29:36,877
Držite se, pozornice.
Ispit za narednika je za mjesec dana.
1425
01:29:37,544 --> 01:29:39,588
Čudno je, gospodine.
Zapravo ništa ne osjećam.
1426
01:29:39,755 --> 01:29:41,089
Mislim da je to samo ogrebotina.
1427
01:29:41,256 --> 01:29:43,675
Da. U pravi čas, rekao bih.
1428
01:29:44,051 --> 01:29:45,052
Vrlo dobro.
1429
01:29:46,261 --> 01:29:47,387
Žao mi je, pozornice.
1430
01:29:48,472 --> 01:29:52,976
Nisam bio iskren ni otvoren niti odan
ili pošten prema vama kao partneru.
1431
01:29:53,477 --> 01:29:56,855
Iskreno, nisam bio
partner uopće, znate.
1432
01:29:57,689 --> 01:29:58,690
Ne morate to govoriti.
1433
01:29:58,857 --> 01:30:00,692
Ne, želim da znate...
1434
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
Vjerujem vam.
1435
01:30:02,277 --> 01:30:04,988
Hvala vam, gospodine. To znači puno.
1436
01:30:05,155 --> 01:30:08,784
Ali kad kažem da ne osjećam ništa,
mislim da...
1437
01:30:09,618 --> 01:30:11,954
Mislim da me metak
nije pogodio, gospodine.
1438
01:30:12,120 --> 01:30:13,163
Kako to mislite?
1439
01:30:14,206 --> 01:30:15,415
Jeste li...
1440
01:30:16,750 --> 01:30:18,710
Oh, vidim.
-O, ne. Da.
1441
01:30:18,877 --> 01:30:20,754
Pa, opet ste u pravu, pozornice.
1442
01:30:20,921 --> 01:30:21,922
Jeste li dobro, gospodine?
1443
01:30:22,089 --> 01:30:23,298
Najbolje da nazovete hitnu pomoć.
1444
01:30:23,465 --> 01:30:24,466
Da.
1445
01:30:25,968 --> 01:30:27,970
Da, ne osjećam se dobro.
1446
01:30:29,847 --> 01:30:31,640
Pucnjava i velika eksplozija.
1447
01:30:32,266 --> 01:30:35,310
Možda je najbolje što Mervyn
nije bio živ da to vidi.
1448
01:30:36,436 --> 01:30:37,437
Posve.
1449
01:31:04,173 --> 01:31:07,050
KRAJ
1450
01:31:08,385 --> 01:31:11,138
U redu je, svi, dobro sam.
1451
01:31:16,310 --> 01:31:20,397
To ja zovem završetak
u stilu Lea Kopernicka.
1452
01:31:22,274 --> 01:31:24,693
Ali prije nego što se razdvojimo,
1453
01:31:24,860 --> 01:31:28,655
zanimat će vas što se dogodilo
s junacima ove priče.
1454
01:31:31,491 --> 01:31:37,497
Pozornica Stalker polagala je
naredničke ispite u proljeće 1953.
1455
01:31:40,334 --> 01:31:42,169
Briljirala je.
1456
01:31:44,129 --> 01:31:47,049
Inspektor George Stoppard.
1457
01:31:47,508 --> 01:31:53,180
Inspektor Stoppard dobio je medalju
kraljeve policije i vatrogasne službe.
1458
01:31:54,348 --> 01:31:57,100
Harrold Scott dobio je viteštvo.
1459
01:32:00,854 --> 01:32:06,652
Predstava, ako možete vjerovati,
još uvijek se izvodi u West Endu.
1460
01:32:08,028 --> 01:32:11,907
Preko 10 milijuna ljudi
je pogledalo Mišolovku.
1461
01:32:12,115 --> 01:32:15,452
Dva brata koji su se pouzdali
u britansku službu za socijalnu skrb.
1462
01:32:16,662 --> 01:32:19,998
Tužna priča o zlostavljanju
koje je završilo tragedijom.
1463
01:32:22,501 --> 01:32:24,503
Sad kad ste vidjeli naš film,
1464
01:32:24,753 --> 01:32:27,297
vi ste suučesnik u ubojstvu.
1465
01:32:27,464 --> 01:32:30,342
I zato vas molimo da zapamtite
da je zaista u vašem interesu
1466
01:32:30,509 --> 01:32:32,219
da nikome ne kažete...
1467
01:32:32,886 --> 01:32:34,179
Gospodine. Oprostite.
1468
01:32:34,346 --> 01:32:36,807
Ali jednom sam propustila kraj.
1469
01:32:36,974 --> 01:32:38,350
Ne želim ga opet propustiti.
1470
01:32:38,517 --> 01:32:41,061
Ne, naravno da ne. Žao mi je.
1471
01:34:08,190 --> 01:34:10,067
VIDI KAKO BJEŽE
1472
01:37:53,248 --> 01:37:55,250
Prijevod titlova: Alen Ontl