1
00:00:47,256 --> 00:00:51,635
WEST END DE LONDRES
1953
2
00:01:01,895 --> 00:01:04,815
{\an8}La ratonera de Agatha Christie.
3
00:01:05,858 --> 00:01:09,570
{\an8}Es, en mi opinión,
un asesinato misterioso de segunda.
4
00:01:11,196 --> 00:01:13,532
{\an8}No es que la haya visto, ¿entienden?
5
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Pero es un whodunit.
6
00:01:15,534 --> 00:01:17,578
Si vieron uno, los vieron todos.
7
00:01:20,163 --> 00:01:21,582
Ya conocen la rutina.
8
00:01:21,748 --> 00:01:26,044
Un prólogo interminable donde se presentan
a los personajes principales.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,130
Ven en qué mundo habitan...
10
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
y luego asesinan
al personaje más antipático.
11
00:01:32,676 --> 00:01:34,261
¿Ha habido un asesinato?
12
00:01:34,845 --> 00:01:37,139
Eso da pie a la aparición
de un detective hastiado...
13
00:01:38,056 --> 00:01:40,726
que llega y husmea.
14
00:01:41,476 --> 00:01:43,729
Habla con los testigos.
Se equivoca un par de veces.
15
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
TELEGRAMA. SIN CARGO.
PETULA SPENCER - TEATRO AMBASSADORS
16
00:01:45,856 --> 00:01:48,650
Y luego reúne
a los sospechosos en la sala...
17
00:01:48,817 --> 00:01:53,363
acusa al que parece menos culpable
por la forma en la que el sujeto...
18
00:01:53,530 --> 00:01:54,990
no sé...
19
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
se ata los zapatos.
20
00:01:56,950 --> 00:02:00,996
Ahora que vieron nuestra obra,
son cómplices de asesinato.
21
00:02:01,413 --> 00:02:04,750
Y por eso les pedimos que recuerden...
22
00:02:04,917 --> 00:02:07,628
que les conviene mucho...
23
00:02:07,794 --> 00:02:10,923
no contarle a nadie
fuera de este teatro...
24
00:02:11,089 --> 00:02:12,633
quién lo hizo.
25
00:02:14,009 --> 00:02:15,511
Pero ¿qué sé yo?
26
00:02:15,677 --> 00:02:17,763
Los inglesitos se tragan todo.
27
00:02:18,430 --> 00:02:22,893
La obra es un éxito. Por no decir
una gallina de los huevos de oro.
28
00:02:23,060 --> 00:02:27,439
Ahí está la que cría
la gallina, Petula Spencer.
29
00:02:27,606 --> 00:02:30,526
DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA.
ENVIÉ PASTEL. AGATHA.
30
00:02:45,624 --> 00:02:50,838
Este fastuoso evento es una fiesta
para celebrar la 100.ª representación.
31
00:02:51,004 --> 00:02:56,176
No es de extrañar que el productor de cine
John Woolf quiera hacer un film con ella.
32
00:02:56,343 --> 00:03:00,347
Aquí está en los brazos
de su levemente paranoica esposa.
33
00:03:00,514 --> 00:03:03,475
Presiento la cercanía de la muerte.
34
00:03:03,642 --> 00:03:04,935
Quizá sea una corriente de aire.
35
00:03:05,769 --> 00:03:07,604
Aquí es donde entro yo.
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,398
Me llamo Leo Kopernick.
37
00:03:09,898 --> 00:03:12,442
Soy un importante director de Hollywood.
38
00:03:12,651 --> 00:03:17,030
Me contrataron para que la adaptación
sea algo menos aburrida que la obra.
39
00:03:18,407 --> 00:03:22,578
Es más fácil decirlo que hacerlo cuando
el escritor es un pomposo idiota.
40
00:03:23,161 --> 00:03:25,122
Mervyn Cocker-Norris.
41
00:03:25,289 --> 00:03:27,082
¡Vaya! Eres bastante alto.
42
00:03:27,249 --> 00:03:29,501
¿Sí? Para ser franco, nunca pensé en ello.
43
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
¿Por esa razón te pasó eso?
44
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
Algo así.
Tuve un accidente entre bambalinas.
45
00:03:34,131 --> 00:03:37,885
Claro que es educado
y sabe muchas palabras grandilocuentes...
46
00:03:38,260 --> 00:03:41,013
pero pareciera que nunca
hubiera visto un film...
47
00:03:41,180 --> 00:03:42,598
y mucho menos que tratara de escribir uno.
48
00:03:48,187 --> 00:03:49,396
Nadie importante.
49
00:03:52,191 --> 00:03:55,485
A veces te pasas
con lo del napolitano temperamental.
50
00:03:56,195 --> 00:03:57,946
Qué linda chaqueta.
51
00:04:00,699 --> 00:04:03,911
Oye, ¿por qué no me traes
un trago de verdad, chico?
52
00:04:04,578 --> 00:04:07,539
Como una pinta
de whisky de centeno, bourbon...
53
00:04:07,706 --> 00:04:10,375
o aceite de motor, si es necesario.
54
00:04:10,542 --> 00:04:12,336
Sí. Hazlo ya.
55
00:04:12,503 --> 00:04:15,547
En Inglaterra,
eso se considera un buen servicio.
56
00:04:15,714 --> 00:04:17,548
Me destinaron aquí en la guerra...
57
00:04:17,757 --> 00:04:20,636
y los lugareños están más tensos ahora...
58
00:04:20,802 --> 00:04:23,096
que cuando tenían a la Luftwaffe encima.
59
00:04:23,263 --> 00:04:24,431
¿Mervyn?
60
00:04:25,933 --> 00:04:27,893
¿No debes estar en casa?
Creía que teníamos un plazo.
61
00:04:28,393 --> 00:04:29,645
Yo también lo creía.
62
00:04:29,811 --> 00:04:32,231
Pero nuestro director rompió el guion...
63
00:04:32,397 --> 00:04:34,650
y me dijo que empezara de nuevo.
64
00:04:34,816 --> 00:04:37,653
Cree que un público moderno
se irá en señal de protesta...
65
00:04:37,819 --> 00:04:39,863
si no ven una muerte violenta...
66
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
en los primeros fotogramas.
67
00:04:41,740 --> 00:04:44,743
Basta con decir
que ya no nos dirigimos la palabra.
68
00:04:45,452 --> 00:04:46,495
¡Merv!
69
00:04:47,412 --> 00:04:49,373
El escritor más sensible de Londres.
70
00:04:51,041 --> 00:04:52,417
¿Cómo va La ratonera, eh?
71
00:04:52,626 --> 00:04:53,836
¿Atraparon al que lo hizo?
72
00:04:54,211 --> 00:04:56,296
No me quedaré aquí para que me insulten.
73
00:04:58,382 --> 00:05:00,425
Supongo que irá allí para que lo insulten.
74
00:05:02,594 --> 00:05:05,013
Lo que se considera glamur
por estos lares.
75
00:05:05,681 --> 00:05:08,100
Sheila Sim y Dickie Attenborough.
76
00:05:08,851 --> 00:05:11,311
Al chico le gusta hablar mucho.
77
00:05:11,478 --> 00:05:13,397
Hay una chance del 50 %
de que dé un discurso.
78
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
Supongo que debería decir unas palabras.
79
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
No demasiadas.
80
00:05:16,859 --> 00:05:19,361
-¿Cuándo lo hice?
-En nuestra boda, ¿recuerdas?
81
00:05:19,528 --> 00:05:21,029
-Casi nos perdemos la luna de miel.
-Sí.
82
00:05:21,947 --> 00:05:23,866
Queridos, son muy amables.
83
00:05:24,032 --> 00:05:27,870
Quisiera pedirles que levanten
un bate de críquet metafórico...
84
00:05:28,078 --> 00:05:29,580
a los viejos vestuarios.
85
00:05:29,746 --> 00:05:32,499
La ratonera cumplió 100 y sigue.
86
00:05:32,666 --> 00:05:33,917
-¡Salud!
-¡Salud!
87
00:05:35,669 --> 00:05:37,838
Les diré qué más cumplió 100 y sigue.
88
00:05:38,297 --> 00:05:40,007
La madre de Petula.
89
00:05:40,174 --> 00:05:43,427
La vieja chiflada
está loca por los mariscos.
90
00:05:43,594 --> 00:05:45,679
Acaban de traer más langostinos.
91
00:05:48,056 --> 00:05:50,726
Perdón, debo ocuparme de eso.
92
00:05:51,226 --> 00:05:53,645
-¡Madre! Por favor, ya comiste bastante.
-Hola.
93
00:05:54,062 --> 00:05:57,482
No soy de los que cuentan
chismes de los demás...
94
00:05:57,649 --> 00:06:01,153
pero aquí las chicas se vuelven locas
por alguien con acento estadounidense...
95
00:06:01,320 --> 00:06:04,323
y la promesa
de un par de medias de nailon.
96
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
Pero los esposos...
97
00:06:05,657 --> 00:06:08,118
Bien. Creo que es hora
de que alguien te dé una lección.
98
00:06:08,327 --> 00:06:09,912
...no son tan fáciles de conquistar.
99
00:06:10,078 --> 00:06:12,915
Es justo que te advierta
que aprendí a boxear en la RAF.
100
00:06:13,081 --> 00:06:16,126
¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión
en el Gimnasio de Gleason.
101
00:06:21,423 --> 00:06:23,258
Todo esto explica...
102
00:06:23,425 --> 00:06:25,719
de manera indirecta...
103
00:06:26,220 --> 00:06:31,266
cómo llegué a la zona de bambalinas
necesitando una muda de ropa.
104
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
¿Hola?
105
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
¿Hola?
106
00:08:06,320 --> 00:08:07,404
SALIDA
107
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
Dios mío.
108
00:08:21,001 --> 00:08:23,587
Supongo que debí verlo venir.
109
00:08:23,754 --> 00:08:26,715
Siempre asesinan
al personaje más antipático.
110
00:08:29,551 --> 00:08:31,178
Es un whodunit.
111
00:08:31,345 --> 00:08:34,014
Si vieron uno, los vieron todos.
112
00:08:34,181 --> 00:08:38,309
MIRA COMO CORREN
113
00:08:38,477 --> 00:08:44,066
PROTAGONIZADA POR
RICHARD ATTENBOROUGH
114
00:08:44,232 --> 00:08:48,195
RICHARD ATTENBOROUGH
COMO EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER
115
00:09:11,009 --> 00:09:12,135
Está cerrado.
116
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
¡Váyase!
117
00:09:19,560 --> 00:09:20,561
¿En serio?
118
00:09:24,439 --> 00:09:27,317
Lo lamento mucho, señor.
Inspector Stoppard.
119
00:09:27,526 --> 00:09:29,987
Perdón, tenía instrucciones
de no dejar entrar a nadie.
120
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
Abra la puerta.
121
00:09:31,321 --> 00:09:33,282
Sí, señor. Claro. Perdón, no lo reconocí.
122
00:09:33,448 --> 00:09:35,576
De hecho, me acaban de trasladar.
123
00:09:35,742 --> 00:09:37,870
Creía que estaban de turno
Leeke y Priestley.
124
00:09:39,162 --> 00:09:40,372
Cuidado, señor.
125
00:09:40,831 --> 00:09:41,832
Entre.
126
00:09:49,047 --> 00:09:50,716
-Agente.
-Stalker, señor.
127
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
Dios, está todo mojado, señor.
128
00:09:54,011 --> 00:09:55,846
Espero que no se resfríe luego de eso.
129
00:09:56,013 --> 00:09:57,139
Sí, después de usted, señor.
130
00:10:00,893 --> 00:10:03,770
La víctima se llama Leo Kopernick.
Es director de cine.
131
00:10:03,937 --> 00:10:06,231
Presunto comunista,
está en la lista negra de Hollywood...
132
00:10:06,398 --> 00:10:08,775
así que vino a trabajar
en un film para John Woolf.
133
00:10:09,902 --> 00:10:11,695
Conoce a John Woolf, el productor de cine.
134
00:10:11,862 --> 00:10:14,072
Hizo La reina africana
con Humphrey Bogart.
135
00:10:14,489 --> 00:10:18,118
"La naturaleza, Sr. Allnut, eso nos puso
en este mundo para elevarnos".
136
00:10:19,036 --> 00:10:20,954
Eso no sonó como Bogart.
137
00:10:21,121 --> 00:10:24,666
No, era Katharine Hepburn. También está
en ella. Una actriz maravillosa.
138
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
La verdad es que voy bastante al cine.
139
00:10:27,336 --> 00:10:28,504
Supongo que es un escape.
140
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
-El romance de la pantalla grande.
-Sí, gracias, agente.
141
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
Sí, señor.
142
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
Hay indicios de lucha.
143
00:10:58,492 --> 00:11:01,328
Creo que fue
cuando asesinaron a la Sra. Boyle.
144
00:11:01,662 --> 00:11:02,913
¿La Sra. Boyle? ¿Quién es...?
145
00:11:03,080 --> 00:11:06,416
Sí, señor.
Es la señora de la primera fila.
146
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
Parece que se recuperó.
147
00:11:13,215 --> 00:11:16,385
Perdón. No, la mataron en la obra.
Estrangulada también.
148
00:11:16,552 --> 00:11:18,345
No la vi, pero me gustaría.
149
00:11:18,512 --> 00:11:21,723
Es de Agatha Christie,
y me gusta un buen asesinato.
150
00:11:21,890 --> 00:11:23,809
Sí, gracias, agente.
151
00:11:23,976 --> 00:11:24,810
Sí, señor.
152
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
Lo hizo un esquí, señor.
153
00:11:36,572 --> 00:11:38,198
Aparentemente lo usan en la obra.
154
00:11:38,574 --> 00:11:39,867
Como dije, no la vi.
155
00:11:40,784 --> 00:11:44,121
Y la gran hendidura en el cráneo
la hizo una máquina de coser.
156
00:11:44,496 --> 00:11:46,623
Parece que lo asesinaron
en el depósito de vestuario...
157
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
y luego lo pusieron aquí.
158
00:11:50,544 --> 00:11:52,379
Es una puesta en escena, por así decirlo.
159
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
Perdón, señor.
160
00:12:04,057 --> 00:12:06,351
Sí, le golpearon la cara con ese esquí.
161
00:12:06,518 --> 00:12:09,021
Y a partir de ahí todo fue cuesta abajo.
162
00:12:11,273 --> 00:12:13,734
Perdón, señor. Se me escapó.
163
00:12:21,950 --> 00:12:23,994
Parece que vino a cambiarse de ropa.
164
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
¿Por qué?
165
00:12:29,750 --> 00:12:32,669
10
REPRESENTACIONES
166
00:12:33,420 --> 00:12:36,715
Era una fiesta para celebrar
la 100.ª representación, señor.
167
00:12:36,882 --> 00:12:40,844
El otro cero debe haberse...
Cuando la víctima volcó el pastel.
168
00:12:41,470 --> 00:12:45,557
Y entonces procedió a sentarse
en los platos de mariscos.
169
00:12:52,189 --> 00:12:54,733
Me dijeron
que estaba borracho como una cuba.
170
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
Realmente fue más divertido
de lo que pensaba.
171
00:13:05,369 --> 00:13:08,121
Luego se fue. No lo volvieron a ver
hasta hallar el cadáver.
172
00:13:08,288 --> 00:13:09,331
Correcto, señor.
173
00:13:11,083 --> 00:13:13,085
¿Quizá estaban todos juntos en esto?
174
00:13:30,394 --> 00:13:32,980
El asesino intentó
arrancarle la lengua a la víctima.
175
00:13:33,438 --> 00:13:35,315
¿Por qué alguien haría algo así?
176
00:13:35,941 --> 00:13:38,652
Perdón, inspector jefe.
177
00:13:38,819 --> 00:13:39,611
Es solo "inspector".
178
00:13:39,820 --> 00:13:41,822
Sí. Claro. Inspector.
179
00:13:41,989 --> 00:13:44,324
Odio interrumpir, en serio.
No hay nada peor...
180
00:13:44,491 --> 00:13:47,578
Es Petula Spencer, señor.
Importante empresaria teatral.
181
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
Sí, gracias, agente.
182
00:13:48,996 --> 00:13:52,958
Dígame, ¿cuánto tiempo más pretende
tenernos de rehenes aquí?
183
00:13:53,125 --> 00:13:56,003
¿O es la idea? "Al rocín que esté lleno
de mataduras le hará dar coces".
184
00:13:56,962 --> 00:13:58,505
¿Reunir a los sospechosos...
185
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
y luego interrogar a cada uno
hasta resolver el misterio?
186
00:14:01,383 --> 00:14:03,343
Mervyn Cocker-Norris,
un dramaturgo sobrevalorado.
187
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
Un dramaturgo renombrado.
188
00:14:06,013 --> 00:14:08,932
Lo lamento mucho, señor.
No entiendo mi propia letra.
189
00:14:09,099 --> 00:14:11,310
No es que seamos
sospechosos, precisamente.
190
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
¿Somos sospechosos?
191
00:14:16,690 --> 00:14:20,611
Era una referencia a Agatha Christie
y su afición por los desenlaces...
192
00:14:20,777 --> 00:14:22,863
en los que el detective reúne...
193
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
Me atrevo a decir que no es...
194
00:14:26,325 --> 00:14:28,368
-Siga, por favor.
-Sí, gracias, Mervyn.
195
00:14:28,535 --> 00:14:33,207
Inspector, quiero que sepa
que tengo el máximo respeto...
196
00:14:33,373 --> 00:14:34,917
por la policía metropolitana.
197
00:14:35,334 --> 00:14:37,544
Pero ¿cree que terminará a tiempo...
198
00:14:37,711 --> 00:14:39,922
-para la función de mañana?
-Por el amor de Dios.
199
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
John Woolf, estimado productor de cine.
200
00:14:42,257 --> 00:14:43,467
Sí, gracias, agente.
201
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
Es una investigación de asesinato.
Seguramente tiene prioridad...
202
00:14:47,721 --> 00:14:48,972
con localidades agotadas o no.
203
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
Sí, todo va según lo previsto
para ti, ¿no, Woolfie?
204
00:14:51,308 --> 00:14:52,601
Quieres que no esté más en cartelera.
205
00:14:52,893 --> 00:14:54,728
No quiero nada de eso.
206
00:14:55,103 --> 00:14:59,274
Es lo más decente, es todo.
Cerrar el teatro por respeto a Leo.
207
00:14:59,441 --> 00:15:00,651
Qué pérdida tan trágica.
208
00:15:00,817 --> 00:15:04,988
Inspector, le imploro que no exagere.
209
00:15:06,323 --> 00:15:08,450
Odiaría tener que pasar
por encima de usted y...
210
00:15:09,243 --> 00:15:11,620
hablar directamente con sus superiores.
211
00:15:11,870 --> 00:15:13,539
No querríamos eso, ¿verdad, señora?
212
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Pero me temo que,
en estas circunstancias, por precaución...
213
00:15:16,792 --> 00:15:17,793
¿Por precaución?
214
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
Ya está muerto.
215
00:15:20,128 --> 00:15:21,338
Lo está, señora.
216
00:15:21,797 --> 00:15:24,132
Pero hasta no saber el motivo probable...
217
00:15:24,299 --> 00:15:26,260
¿quién puede decir que ya terminó?
218
00:15:26,426 --> 00:15:27,886
¿Qué significa eso?
219
00:15:28,428 --> 00:15:30,556
Ya no somos meros sospechosos.
220
00:15:31,139 --> 00:15:33,976
También somos víctimas potenciales.
221
00:15:38,939 --> 00:15:41,567
Dios, no salí en la foto, ¿no?
Debo verme horrible.
222
00:15:48,699 --> 00:15:53,579
SCOTLAND YARD
ENTRADA - SALIDA
223
00:16:07,217 --> 00:16:08,177
Disculpe, señor.
224
00:16:17,895 --> 00:16:19,062
¡Stoppard!
225
00:16:19,229 --> 00:16:20,606
A mi oficina.
226
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
COMISIONADO
227
00:16:21,982 --> 00:16:23,233
Hola, señor.
228
00:16:23,400 --> 00:16:26,445
Por Dios, ¿qué lo llevó
a cerrar el Ambassadors?
229
00:16:26,612 --> 00:16:27,988
El protocolo. Es una escena del crimen.
230
00:16:28,155 --> 00:16:31,450
No, es un desastre
para las relaciones públicas, eso es.
231
00:16:31,617 --> 00:16:32,534
¿Relaciones qué, señor?
232
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
-¡Stalker!
-Señor.
233
00:16:34,036 --> 00:16:36,538
Para no alargar... Sí, por favor.
234
00:16:36,705 --> 00:16:37,539
Tenga.
235
00:16:37,706 --> 00:16:38,874
No quiero ser detallista...
236
00:16:39,082 --> 00:16:40,667
pero su última burrada
está en primera plana.
237
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
MANÍACO ACECHA WEST END
238
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
{\an8}Director murió en circunstancias dudosas
239
00:16:43,212 --> 00:16:45,380
{\an8}La prensa está metida
como la mermelada entre dos panes.
240
00:16:45,797 --> 00:16:48,717
Usted está en la mira.
241
00:16:49,426 --> 00:16:50,844
{\an8}Debemos hacer todo lo posible...
242
00:16:51,011 --> 00:16:53,722
{\an8}para asegurarnos de que la bala
no le falle y me dé a mí.
243
00:16:53,889 --> 00:16:55,682
-Sí, claro, señor. Sí.
-Bien.
244
00:16:55,849 --> 00:16:57,559
Entonces, informará
al teatro de inmediato.
245
00:16:57,809 --> 00:16:59,311
Pensé que como precaución, yo...
246
00:16:59,520 --> 00:17:03,690
El ministro del Interior es
amigo personal de Agatha Christie.
247
00:17:03,857 --> 00:17:05,983
Su cuñado es Rex Harrison.
248
00:17:06,151 --> 00:17:07,528
-Maravilloso actor.
-Sí, gracias, agente.
249
00:17:07,694 --> 00:17:08,319
Señor.
250
00:17:08,529 --> 00:17:11,406
En realidad nos favoreció
tener a la prensa distraída.
251
00:17:11,573 --> 00:17:14,910
Podemos mantener en secreto
los asesinatos de Rillington Place.
252
00:17:15,077 --> 00:17:17,996
Los asesinatos de Rillington Place.
Sí. ¿Qué es eso?
253
00:17:18,454 --> 00:17:19,957
Caray.
254
00:17:20,123 --> 00:17:23,669
¿No se enteró?
Tenemos un asesino en serie suelto.
255
00:17:23,836 --> 00:17:26,171
No habrá pensado
que todo esto era por usted, ¿verdad?
256
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
-No, claro...
-No.
257
00:17:30,551 --> 00:17:31,385
Claro que no.
258
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
¿Se asignaron todos los recursos
a la otra investigación?
259
00:17:35,556 --> 00:17:37,140
No, no todos, no.
260
00:17:38,016 --> 00:17:40,894
Entiendo que conoció
a la agente de policía Stalker anoche.
261
00:17:41,103 --> 00:17:42,187
Lo hice, sí.
262
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
-Agente.
-Inspector.
263
00:17:44,231 --> 00:17:46,859
Es una oficial muy capaz.
264
00:17:48,110 --> 00:17:50,612
O lo será cuando reciba
la instrucción adecuada.
265
00:17:51,613 --> 00:17:54,157
Perdón, no estoy seguro de...
No querrá que yo...
266
00:17:54,324 --> 00:17:55,158
Sí, quiero.
267
00:17:55,325 --> 00:17:56,952
Me gustaría que le enseñe.
268
00:17:57,327 --> 00:18:00,122
Espero que ella le contagie
el entusiasmo por el trabajo policial.
269
00:18:01,123 --> 00:18:03,083
Pero la bala, señor. Es por eso que...
270
00:18:03,250 --> 00:18:05,502
Esto no es un debate, Stoppard.
271
00:18:05,878 --> 00:18:10,632
Tengo la reputación de ser modernizador.
Debo seguir así.
272
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
Dije en público...
273
00:18:13,594 --> 00:18:16,638
que creo que las mujeres
son el futuro de la fuerza.
274
00:18:16,805 --> 00:18:19,183
Sin duda, señor, estoy de acuerdo.
275
00:18:19,933 --> 00:18:22,144
-Pero no buscamos caramelos robados...
-Caramelos.
276
00:18:22,311 --> 00:18:23,896
...ni una bicicleta perdida.
277
00:18:24,062 --> 00:18:25,063
Es una investigación de asesinato...
278
00:18:25,230 --> 00:18:26,690
y no tiene experiencia.
279
00:18:26,857 --> 00:18:30,152
Las mujeres no tenían
experiencia en la guerra.
280
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
Pregúnteles a los alemanes
cómo resultó eso.
281
00:18:32,946 --> 00:18:34,198
Sí, señor. Pero...
282
00:18:34,364 --> 00:18:38,702
Eso es todo, gracias.
283
00:18:39,536 --> 00:18:40,746
-Comisionado.
-Inspector.
284
00:18:41,914 --> 00:18:42,915
Agente.
285
00:18:43,081 --> 00:18:44,333
Inspector.
286
00:18:45,125 --> 00:18:46,919
-Comisionado.
-Agente.
287
00:18:47,628 --> 00:18:49,421
Perdón otra vez por lo de anoche, señor.
288
00:18:49,588 --> 00:18:51,298
-Con la lluvia y todo...
-Eso es agua pasada.
289
00:18:51,465 --> 00:18:52,508
No pasó nada.
290
00:18:59,723 --> 00:19:00,724
¿Está bien?
291
00:19:00,891 --> 00:19:04,853
Sí. ¿Tenemos la dirección de la víctima?
292
00:19:05,062 --> 00:19:09,149
Sí. Es "Laurel Canyon,
Hollywood, EE. UU.".
293
00:19:10,776 --> 00:19:13,195
¿Dónde se alojaba en Inglaterra, agente?
294
00:19:16,949 --> 00:19:17,991
Claro.
295
00:19:38,804 --> 00:19:42,975
Para ser franco,
monsieur Kopernick no fue un buen cliente.
296
00:19:43,141 --> 00:19:44,268
¿Era moroso?
297
00:19:44,643 --> 00:19:47,437
Non, pero él no pagó su cuarto.
298
00:19:47,896 --> 00:19:49,231
La pagó monsieur Woolf.
299
00:19:51,859 --> 00:19:53,569
¿De qué parte de Francia es, señor?
300
00:19:54,570 --> 00:19:55,404
De Bélgica.
301
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
Claro.
302
00:20:04,663 --> 00:20:05,914
Cielos.
303
00:20:08,000 --> 00:20:09,835
Es una maldita pocilga.
304
00:20:10,335 --> 00:20:12,963
¿En el Savoy no limpian los cuartos?
305
00:20:13,172 --> 00:20:15,132
Hélas, este no.
306
00:20:17,050 --> 00:20:18,385
Las mucamas se niegan.
307
00:20:19,386 --> 00:20:23,056
Les ofrecemos más dinero,
pero siguen diciendo non.
308
00:20:24,016 --> 00:20:27,311
Hubo un incidente.
309
00:20:28,687 --> 00:20:30,647
Avec monsieur Kopernick, siempre...
310
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
hubo un incidente.
311
00:20:39,448 --> 00:20:41,158
{\an8}una adaptación original de
Mervyn Cocker-Norris
312
00:20:41,325 --> 00:20:42,534
{\an8}Basada en una obra de Agatha Christie
313
00:20:53,378 --> 00:20:54,880
Gracias, agente.
314
00:20:55,422 --> 00:20:56,840
Perdón, señor.
315
00:20:57,132 --> 00:20:59,468
¿Alguno de esos incidentes
se volvió violento?
316
00:21:00,135 --> 00:21:02,346
Sí. Una vez.
317
00:21:04,264 --> 00:21:05,933
¿Cómo te atreves a llamarme mal escritor?
318
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
No lo hice. Dije que está mal escrito.
319
00:21:07,601 --> 00:21:09,937
Hice lo mejor que pude
dentro de los límites del género...
320
00:21:10,103 --> 00:21:11,480
¡y a Woolf le encantó!
321
00:21:11,647 --> 00:21:14,024
Él no reconocería un buen guion
ni que le mordiera el trasero.
322
00:21:14,191 --> 00:21:16,652
-Es una mierda.
-No, ¡no lo es! ¡No todo!
323
00:21:16,818 --> 00:21:18,195
Muy bien, ¡lo que leí es una mierda!
324
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
¿Ni siquiera lo terminaste?
325
00:21:21,198 --> 00:21:23,825
¡Leí bastante para ver que no matan
a nadie en 10 páginas!
326
00:21:23,992 --> 00:21:25,953
¡Charlatán! ¡Devuélvemelo!
327
00:21:26,119 --> 00:21:27,454
-Escúchame. ¡Escucha!
-Devuelve...
328
00:21:27,621 --> 00:21:29,331
¡Hay que tomar
un rumbo creativo diferente!
329
00:21:36,588 --> 00:21:40,259
Te mataré por esto,
Kopernick, ¡desgraciado!
330
00:21:43,804 --> 00:21:46,223
Se terminó, señor.
Es tan bueno como una confesión.
331
00:21:46,890 --> 00:21:49,226
No saquemos
conclusiones apresuradas, agente.
332
00:21:49,810 --> 00:21:51,061
No, señor.
333
00:21:51,228 --> 00:21:53,564
Lo menos que podemos hacer
es hablar con esta otra parte.
334
00:21:53,730 --> 00:21:55,524
Sí, señor. Cocker-Norris, señor.
335
00:21:56,817 --> 00:21:58,068
NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS
336
00:21:58,235 --> 00:22:01,238
Dígame, ¿escribe todo en ese anotadorcito?
337
00:22:01,905 --> 00:22:03,866
Solo si es importante, señor.
338
00:22:04,032 --> 00:22:05,659
¿Cómo sabe si es importante?
339
00:22:09,246 --> 00:22:10,998
Lo voy anotando todo...
340
00:22:11,999 --> 00:22:15,002
sobre la marcha, y luego cuando sepamos
lo que es importante...
341
00:22:15,169 --> 00:22:17,045
sabremos que ya está en el anotador.
342
00:22:20,132 --> 00:22:21,425
Entonces, anota todo.
343
00:22:21,592 --> 00:22:22,593
Sí, todo.
344
00:22:23,427 --> 00:22:24,553
Es lo que pensé.
345
00:22:37,357 --> 00:22:40,903
Pónganse cómodos.
Llegan a tiempo para la colación.
346
00:22:54,666 --> 00:22:59,463
LA RATONERA
347
00:23:21,693 --> 00:23:23,820
Disculpe el désordre...
348
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
es la investigación para la adaptación.
349
00:23:26,657 --> 00:23:29,326
Testimonios policiales,
actas judiciales, recortes de periódicos.
350
00:23:29,910 --> 00:23:32,371
La ratonera se basa en un caso real.
351
00:23:33,038 --> 00:23:34,039
¿Té de ortiga?
352
00:23:34,581 --> 00:23:37,417
Noto que aún no tuvo tiempo de asimilar...
353
00:23:37,584 --> 00:23:38,836
la muerte del Sr. Kopernick, pero...
354
00:23:39,002 --> 00:23:40,754
¿Es cierto que le arrancaron la lengua?
355
00:23:40,921 --> 00:23:43,757
No puedo dar detalles
de una investigación en curso.
356
00:23:43,924 --> 00:23:45,092
Fue asqueroso.
357
00:23:48,387 --> 00:23:49,012
¿Qué?
358
00:23:59,231 --> 00:24:02,818
Ese es Gio. Mi sobrino. Es muy impulsivo.
359
00:24:03,652 --> 00:24:05,362
Me pregunto si no será por los vapores.
360
00:24:05,529 --> 00:24:06,738
De los productos químicos.
361
00:24:06,905 --> 00:24:08,574
Es un taxidermista aficionado.
362
00:24:09,199 --> 00:24:11,618
Le fascina lo macabro.
363
00:24:12,661 --> 00:24:14,454
La llamo
su serie de Pájaros Estinfalianos.
364
00:24:16,164 --> 00:24:19,710
Es decir, macabro en un sentido
estrictamente "ornitológico".
365
00:24:22,838 --> 00:24:24,464
¿Quería preguntarme por Leo?
366
00:24:24,631 --> 00:24:26,884
Oímos que hubo
una discusión en el Savoy...
367
00:24:27,050 --> 00:24:28,635
y noté que tenía la otra mitad de esto.
368
00:24:34,725 --> 00:24:37,561
Inspector, eso fue solo un contretemps.
369
00:24:37,978 --> 00:24:40,022
Lea esa parte. Sí.
370
00:24:40,480 --> 00:24:43,567
"Te mataré por esto,
Kopernick, desgraciado".
371
00:24:47,029 --> 00:24:48,071
Es obvio que yo...
372
00:24:48,363 --> 00:24:49,740
Lo sacaron de contexto, yo...
373
00:24:50,282 --> 00:24:54,036
Esas palabras fueron dichas con ira
y bajo una provocación extrema.
374
00:24:54,953 --> 00:24:57,247
Tuvimos diferencias creativas, es todo.
375
00:24:59,583 --> 00:25:01,210
¿Qué te pareció La ratonera?
376
00:25:02,002 --> 00:25:03,587
Ah, sí, ¿la obra?
377
00:25:03,754 --> 00:25:05,672
Sí, aún no la vi.
378
00:25:05,839 --> 00:25:07,841
-Si quieres, puedo resumir...
-No.
379
00:25:08,008 --> 00:25:10,511
Entiendo lo básico. Es un whodunit, ¿no?
380
00:25:11,470 --> 00:25:14,306
Hay un cadáver, un detective...
381
00:25:14,473 --> 00:25:17,309
y luego todos los sospechosos terminan...
382
00:25:17,476 --> 00:25:19,561
convenientemente juntos
en una remota casa de campo.
383
00:25:20,145 --> 00:25:21,146
En pocas palabras.
384
00:25:21,313 --> 00:25:24,566
Nuestra tarea será presentar
esta improbable serie de sucesos...
385
00:25:24,733 --> 00:25:26,401
a un público de inteligencia media...
386
00:25:26,568 --> 00:25:28,946
de manera que no se ofenda demasiado.
387
00:25:29,154 --> 00:25:30,447
Es sencillo.
388
00:25:30,614 --> 00:25:31,823
Con flashbacks.
389
00:25:32,241 --> 00:25:33,742
No.
390
00:25:34,368 --> 00:25:35,452
¿No qué?
391
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Nada de flashbacks.
392
00:25:37,412 --> 00:25:40,582
Son burdos, lentos
e interrumpen el flujo de la trama.
393
00:25:40,749 --> 00:25:44,294
En mi opinión, son el último refugio
de una imaginación moribunda.
394
00:25:44,878 --> 00:25:48,215
¿Y ahora qué? ¿Un título que diga:
"Tres semanas después"?
395
00:25:48,382 --> 00:25:50,509
TRES SEMANAS DESPUÉS
396
00:25:51,844 --> 00:25:54,263
Merv. Merv, ¿vas a venir?
397
00:25:54,429 --> 00:25:55,681
Es una locura. ¿Quieres abrir la puerta?
398
00:25:55,848 --> 00:25:57,558
No saldré hasta que llegue Woolf.
399
00:26:00,060 --> 00:26:01,228
¿Qué pasa esta vez?
400
00:26:01,395 --> 00:26:02,521
Te diré lo que pasa.
401
00:26:02,896 --> 00:26:04,064
Le presenté un nuevo final...
402
00:26:04,231 --> 00:26:06,942
Cochino-Novato se encierra en el baño.
403
00:26:07,109 --> 00:26:08,735
¿Esto es en lugar
de la persecución de autos?
404
00:26:08,902 --> 00:26:13,490
Además de eso. Creo que piensa
que "desenlace" es sinónimo de "tiroteo".
405
00:26:14,157 --> 00:26:17,160
¿Al menos podrías escucharme
y luego decirme que no te gusta?
406
00:26:18,203 --> 00:26:21,456
Vamos, les hice el storyboard.
Vamos, siéntense.
407
00:26:21,957 --> 00:26:24,960
¿Por qué no hacemos
que el detective los reúna en el salón...
408
00:26:25,127 --> 00:26:27,462
y les revele quién lo hizo?
409
00:26:27,629 --> 00:26:30,507
¿Por qué?
Porque es anticuado, está trillado.
410
00:26:30,716 --> 00:26:31,925
Se hizo mil veces.
411
00:26:32,092 --> 00:26:35,345
Entonces, ¿quién le explica
al público qué está pasando?
412
00:26:35,512 --> 00:26:36,346
Nadie.
413
00:26:36,513 --> 00:26:37,931
No lo sé. El asesino.
414
00:26:38,473 --> 00:26:39,892
¿Ahora ves lo que aguanto?
415
00:26:40,058 --> 00:26:41,393
¿Se sientan, por favor?
416
00:26:42,019 --> 00:26:44,563
Una casa de campo remota.
417
00:26:44,730 --> 00:26:48,025
Todos los sospechosos están reunidos
en la sala, ¿verdad?
418
00:26:48,192 --> 00:26:50,110
Por ahora, totalmente soporífero.
419
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
De repente, se apagan las luces.
420
00:26:54,072 --> 00:26:58,035
Nuestro héroe toma
su Colt Special y sale al pasillo.
421
00:26:59,703 --> 00:27:01,997
El asesino tiene un rehén,
no tiene un tiro limpio.
422
00:27:02,998 --> 00:27:04,333
De repente, ¡kabúm!
423
00:27:04,499 --> 00:27:06,126
El lugar queda envuelto en llamas.
424
00:27:07,294 --> 00:27:08,295
¡Pam! ¡Pam!
425
00:27:08,462 --> 00:27:09,922
Nuestro héroe enfrenta al asesino.
426
00:27:10,088 --> 00:27:11,256
¡Uno en las tripas!
427
00:27:11,423 --> 00:27:12,424
¡Uno en la rodilla!
428
00:27:13,175 --> 00:27:14,301
{\an8}Entonces, de repente...
429
00:27:16,512 --> 00:27:17,930
{\an8}Su maldita arma se atasca.
430
00:27:18,305 --> 00:27:19,473
Es blanco fácil.
431
00:27:21,266 --> 00:27:22,309
Lo lamento, ese no.
432
00:27:23,310 --> 00:27:24,478
Lo lamento.
433
00:27:25,437 --> 00:27:26,563
Es un blanco fácil.
434
00:27:27,773 --> 00:27:30,484
Nuestro asesino,
agonizante pero no muerto...
435
00:27:31,527 --> 00:27:32,611
apunta.
436
00:27:33,320 --> 00:27:34,905
¡Bum! Dispara.
437
00:27:35,239 --> 00:27:36,240
De la nada...
438
00:27:36,698 --> 00:27:39,326
el compañero de nuestro policía héroe
se lanza en cámara lenta.
439
00:27:39,576 --> 00:27:40,577
¡Lo hiere una bala!
440
00:27:42,621 --> 00:27:48,293
Nuestro héroe acuna a su compañero
como un padre lo haría con su hijo.
441
00:27:48,585 --> 00:27:51,296
Se le nota
una mezcla de emociones en la cara.
442
00:27:52,840 --> 00:27:55,384
Mantenemos la cámara en el fuego...
443
00:27:56,969 --> 00:27:59,596
y hacemos un paneo a la izquierda,
a un mayordomo muerto.
444
00:28:01,890 --> 00:28:03,851
Hank Williams interpreta una canción.
445
00:28:05,018 --> 00:28:06,019
"I Saw The Light".
446
00:28:13,986 --> 00:28:14,820
Lo odias.
447
00:28:14,987 --> 00:28:16,405
No, no lo odio.
448
00:28:16,738 --> 00:28:17,531
Pero no te encanta.
449
00:28:17,698 --> 00:28:18,699
¡Claro que no!
450
00:28:18,949 --> 00:28:20,075
Es absurdo...
451
00:28:20,242 --> 00:28:22,286
y desentona con el resto del film.
452
00:28:22,619 --> 00:28:23,620
¿A quién le importa?
453
00:28:23,787 --> 00:28:25,664
El público solo recuerda
los últimos 20 minutos.
454
00:28:25,831 --> 00:28:27,124
Tonterías.
455
00:28:27,416 --> 00:28:28,709
Tonterías que dijo Hitchcock.
456
00:28:28,917 --> 00:28:30,377
¿Cómo consigue el arma?
457
00:28:30,836 --> 00:28:31,837
¡Es policía!
458
00:28:32,004 --> 00:28:33,881
La policía no porta armas en Inglaterra.
459
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
¿Qué? ¿Cómo matan a los villanos?
460
00:28:36,550 --> 00:28:40,679
No los matan. Les piden
que se detengan en nombre de la ley.
461
00:28:42,306 --> 00:28:45,642
Luchó en la guerra,
así que conservó su revólver de servicio.
462
00:28:46,101 --> 00:28:48,937
Maldita sea, tendremos
que seguirlo en otro momento.
463
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
Dime, Merv.
464
00:28:53,317 --> 00:28:56,111
No querrás prestarme este lugar, ¿verdad?
465
00:28:56,278 --> 00:28:57,279
Solo por la noche.
466
00:28:57,988 --> 00:29:00,824
Tengo una dama estacionada afuera
que quiero impresionar.
467
00:29:01,158 --> 00:29:03,202
Es decir, es realmente una dama.
468
00:29:04,286 --> 00:29:05,954
Y ya sabes.
469
00:29:06,914 --> 00:29:09,458
Mi casa no es exactamente el Savoy.
470
00:29:09,625 --> 00:29:12,002
Pensé que su casa
era exactamente el Savoy.
471
00:29:12,169 --> 00:29:14,671
No, recién un mes después se instaló allí.
472
00:29:15,172 --> 00:29:17,508
Y la productora pagó la cuenta
cuando lo hizo.
473
00:29:18,342 --> 00:29:21,178
Nunca sabré cómo lo consiguió.
474
00:29:21,345 --> 00:29:24,056
O necesito un nuevo agente,
o él sabía algo sucio sobre Woolf.
475
00:29:29,728 --> 00:29:31,146
¿Alguna vez conoció a estas mujeres?
476
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
¿Quiénes eran?
477
00:29:33,732 --> 00:29:35,984
Chicas que conoció en la guerra,
con estándares bajos...
478
00:29:36,193 --> 00:29:37,486
y una autoestima aún más baja.
479
00:29:37,653 --> 00:29:38,987
Nunca tuve el placer.
480
00:29:41,406 --> 00:29:42,407
Espere.
481
00:29:43,867 --> 00:29:44,701
Debo corregir la declaración.
482
00:29:47,204 --> 00:29:48,664
¡Merv! Vamos.
483
00:29:48,830 --> 00:29:51,750
Cuando hablé de romper el guion,
no quise decir literalmente.
484
00:29:55,879 --> 00:29:57,130
Hola, Leo.
485
00:29:57,297 --> 00:29:58,423
¿Qué hace eso aquí?
486
00:29:59,675 --> 00:30:01,051
¡Era el hijo de Kopernick!
487
00:30:01,218 --> 00:30:02,469
Son como dos gotas de agua.
488
00:30:03,053 --> 00:30:04,054
¿Y la madre?
489
00:30:04,221 --> 00:30:07,683
No pude verla bien.
Una chica sencilla, más bien hogareña.
490
00:30:08,475 --> 00:30:09,935
Pelo oscuro, gafas...
491
00:30:10,102 --> 00:30:11,144
cristales gruesos.
492
00:30:12,396 --> 00:30:13,939
Ahí lo tenemos, señor. Cherchez la femme.
493
00:30:14,106 --> 00:30:14,982
¿Qué?
494
00:30:15,148 --> 00:30:16,608
Es belga. Significa: "Buscar a la mujer".
495
00:30:16,775 --> 00:30:19,111
Sé qué significa, agente. ¿Qué mujer?
496
00:30:19,278 --> 00:30:21,405
La madre del hijo ilegítimo de Kopernick.
497
00:30:21,738 --> 00:30:25,075
Cocker-Norris no recordaba su nombre,
pero estará en esa libretita negra.
498
00:30:25,242 --> 00:30:27,286
La que halló en el cuarto del hotel.
499
00:30:27,452 --> 00:30:28,954
Si la hallamos,
tendremos nuestra respuesta.
500
00:30:29,121 --> 00:30:30,956
Hay que traer a un dibujante policial...
501
00:30:31,123 --> 00:30:32,416
antes de que olvide algo.
502
00:30:35,836 --> 00:30:37,379
Lo estoy haciendo de nuevo, ¿no, señor?
503
00:30:37,880 --> 00:30:40,757
-Sacar conclusiones apresuradas.
-Sí. Un poco.
504
00:30:40,924 --> 00:30:41,925
Perdón.
505
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
Agente.
506
00:30:45,804 --> 00:30:47,681
Le tengo una misión muy importante.
507
00:30:49,057 --> 00:30:51,310
Quiero que halle una cabina telefónica.
508
00:30:51,476 --> 00:30:52,477
Llame a la comisaría.
509
00:30:52,853 --> 00:30:55,439
Consiga la dirección de John Woolf,
el productor.
510
00:30:55,689 --> 00:30:56,899
Y la espero aquí.
511
00:30:57,316 --> 00:30:59,484
"Romulus Films, Soho", señor. Lo anoté.
512
00:31:00,569 --> 00:31:01,987
-¿Lo hizo?
-Ajá.
513
00:31:04,781 --> 00:31:06,241
Bien.
514
00:31:06,408 --> 00:31:07,409
Bien hecho.
515
00:31:07,576 --> 00:31:08,577
Gracias.
516
00:31:09,453 --> 00:31:10,287
¿Vamos?
517
00:31:14,958 --> 00:31:18,504
ESTUDIOS SHEPPERTON
518
00:31:22,382 --> 00:31:23,467
Llegó un telegrama para usted.
519
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
¿Malas noticias?
520
00:31:27,804 --> 00:31:28,722
Es del estudio.
521
00:31:28,889 --> 00:31:30,766
Grace Kelly hace
un film de Hitchcock para la Warner...
522
00:31:30,933 --> 00:31:32,601
así que Atraparemos al ladrón
la próxima vez quizá.
523
00:31:32,768 --> 00:31:34,228
-¿Grace Kelly?
-Sí.
524
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
¿Para el rol que le prometiste a Sheila?
525
00:31:35,687 --> 00:31:36,897
Sí, así es.
526
00:31:37,981 --> 00:31:40,150
Por eso son tan buenas noticias.
527
00:31:42,694 --> 00:31:43,654
¿Ann?
528
00:31:44,112 --> 00:31:44,947
¿Qué ocurre, querida?
529
00:31:45,113 --> 00:31:47,449
Sabes que una promesa solo es
una promesa si la cumples.
530
00:31:47,616 --> 00:31:48,450
¿Qué quieres decir?
531
00:31:48,659 --> 00:31:49,826
Que hace meses me prometiste una cita.
532
00:31:49,993 --> 00:31:51,119
Estuve muy ocupado últimamente.
533
00:31:51,286 --> 00:31:52,371
Lo sé. Soy tu asistente.
534
00:31:52,538 --> 00:31:54,164
Lo prometo, ni bien
tenga un momento libre...
535
00:31:54,331 --> 00:31:55,707
Estás libre el miércoles.
536
00:31:55,874 --> 00:31:57,376
-¿Sí? ¿Estás segura?
-Sí.
537
00:31:57,543 --> 00:31:59,086
-Creía que era...
-No.
538
00:31:59,253 --> 00:32:00,712
Debes saberlo.
539
00:32:00,879 --> 00:32:02,548
Después de todo eres mi asistente.
540
00:32:02,714 --> 00:32:04,383
Eso es todo. Es una cita.
541
00:32:04,550 --> 00:32:05,926
Prometo que saldremos.
542
00:32:06,093 --> 00:32:07,302
Sr. Woolf, debe irse ahora...
543
00:32:07,469 --> 00:32:08,554
o llegará tarde.
544
00:32:08,720 --> 00:32:09,763
Bien. Gracias.
545
00:32:11,682 --> 00:32:13,684
No, hablo en serio.
Debes volver a Romulus.
546
00:32:13,851 --> 00:32:14,852
-Bien. Sí.
-Sí.
547
00:32:24,152 --> 00:32:26,947
Esto es emocionante, ¿no, señor?
548
00:32:27,114 --> 00:32:28,031
Es el tipo de cosas...
549
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
que lo hicieron ser policía, ¿no?
550
00:32:34,079 --> 00:32:38,375
¿Yo? Empecé por casualidad.
551
00:32:38,542 --> 00:32:41,753
Luego de la guerra,
ellos necesitaban gente, y yo, dinero.
552
00:32:43,338 --> 00:32:46,300
No, es cierto.
Los horarios no permiten socializar...
553
00:32:46,466 --> 00:32:48,135
pero no escribo a máquina
ni soporto ver sangre.
554
00:32:48,302 --> 00:32:50,596
Eso descartó que sea secretaria.
555
00:32:57,102 --> 00:32:58,687
No le importa que le pregunte, ¿no?
556
00:32:58,854 --> 00:33:00,772
Tengo exámenes de sargento en un mes...
557
00:33:00,939 --> 00:33:03,317
y hay una o dos preguntas
que me encantaría hacerle.
558
00:33:03,483 --> 00:33:06,403
En realidad, agente,
acabo de recordar que tengo...
559
00:33:07,362 --> 00:33:08,614
una cita con el dentista.
560
00:33:09,531 --> 00:33:11,366
Perdón, señor.
No sabía que estaba sufriendo.
561
00:33:11,533 --> 00:33:12,618
Es un chequeo de rutina.
562
00:33:12,784 --> 00:33:14,286
-¿Qué debo hacer, señor?
-Espere aquí.
563
00:33:14,453 --> 00:33:16,371
¿Y si aparece Woolf, señor?
564
00:33:16,955 --> 00:33:19,541
No tardaré. Y usted tiene...
565
00:33:19,708 --> 00:33:20,542
su anotador.
566
00:33:23,253 --> 00:33:24,379
Vigile atentamente.
567
00:33:24,546 --> 00:33:25,380
Sí, señor.
568
00:33:55,619 --> 00:33:56,620
-Una ginebra.
-¿Ginebra?
569
00:33:56,787 --> 00:33:58,121
Sí, por favor.
570
00:34:09,591 --> 00:34:11,385
Bromea.
571
00:34:14,096 --> 00:34:15,222
Oh, no.
572
00:34:21,353 --> 00:34:22,353
Dios.
573
00:34:40,789 --> 00:34:42,666
Luego llénemelo otra vez.
574
00:34:58,348 --> 00:35:00,434
DENTISTA
575
00:35:00,601 --> 00:35:02,603
Normal Gale - Dentista
HENRY MORLEY DENTISTA
576
00:35:02,769 --> 00:35:05,022
{\an8}B Wilkinson Dentista
William Hearn - Dentista
577
00:35:25,918 --> 00:35:27,294
Ahí está, agente.
578
00:35:28,879 --> 00:35:30,964
La busqué por todas partes.
579
00:35:33,926 --> 00:35:35,636
Así que deduzco que usted...
580
00:35:35,802 --> 00:35:40,182
le pagó la extravagante suite de hotel
al Sr. Kopernick.
581
00:35:40,349 --> 00:35:42,017
No es nada inusual, inspector.
582
00:35:42,684 --> 00:35:47,189
Me temo que se espera que un productor
complazca los caprichos del talento.
583
00:35:47,356 --> 00:35:50,150
En especial cuando son estadounidenses.
584
00:35:50,317 --> 00:35:53,070
Pero aún así, un cuarto en el Savoy
cuesta bastante dinero.
585
00:35:53,237 --> 00:35:54,238
Es lo normal.
586
00:35:54,404 --> 00:35:56,365
Cuando estuve en el Congo...
587
00:35:56,532 --> 00:35:57,574
para La reina africana...
588
00:35:57,741 --> 00:36:01,620
Huston y Bogart no querían beber el agua.
589
00:36:01,787 --> 00:36:03,455
Insistieron en beber bourbon...
590
00:36:03,622 --> 00:36:04,873
hasta para cepillarse los dientes.
591
00:36:05,040 --> 00:36:07,584
Les aseguro que no es fácil
de conseguir en la selva.
592
00:36:09,086 --> 00:36:11,839
La agente Stalker es
una gran admiradora de ese film.
593
00:36:12,005 --> 00:36:13,173
¿No es así, agente?
594
00:36:15,634 --> 00:36:17,135
Es un film maravilloso, señor.
595
00:36:17,302 --> 00:36:19,179
Vaya, gracias, agente.
596
00:36:19,847 --> 00:36:20,931
Es una enciclopedia.
597
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
Tiene una enciclopedia
cinematográfica aquí.
598
00:36:22,975 --> 00:36:24,476
-Yo no diría eso.
-Sí.
599
00:36:24,685 --> 00:36:25,811
Correcto.
600
00:36:25,978 --> 00:36:27,271
Está siendo humilde.
601
00:36:27,437 --> 00:36:28,772
No lo soy.
602
00:36:28,939 --> 00:36:31,275
¿No es cierto que Kopernick
sabía algo sucio de usted?
603
00:36:37,281 --> 00:36:38,782
¿Quién le dijo eso?
604
00:36:59,887 --> 00:37:02,472
¿Qué tenemos aquí?
605
00:37:04,725 --> 00:37:06,393
¿Woolfie?
606
00:37:06,560 --> 00:37:10,105
Sentados en un rincón tranquilo,
todo muy bonito e íntimo.
607
00:37:12,274 --> 00:37:14,568
Oigan, no les importa
que los acompañe, ¿verdad?
608
00:37:15,110 --> 00:37:16,403
Para nada, viejo amigo.
609
00:37:18,071 --> 00:37:21,408
Y usted debe ser la Sra. Woolf, ¿eh?
610
00:37:21,575 --> 00:37:23,493
Es un placer conocerla.
611
00:37:23,660 --> 00:37:26,580
No. Leo, ella es Ann.
612
00:37:26,747 --> 00:37:27,915
Es mi asistente.
613
00:37:30,501 --> 00:37:31,752
Trabajando hasta tarde, ¿eh?
614
00:37:33,879 --> 00:37:34,963
Si me disculpan...
615
00:37:35,839 --> 00:37:36,840
Lo lamento.
616
00:37:39,384 --> 00:37:40,719
Que tenga una buena noche.
617
00:37:44,348 --> 00:37:45,349
Bueno.
618
00:37:47,643 --> 00:37:49,353
Esto me pone en un aprieto.
619
00:37:51,813 --> 00:37:54,274
Que me temo que tendré que aprovechar.
620
00:37:56,902 --> 00:38:00,113
Pidió que lo aloje en el Savoy, y acepté.
621
00:38:00,280 --> 00:38:02,616
Sabía que no sería por mucho tiempo.
622
00:38:02,783 --> 00:38:05,536
Es decir, hasta hallar
el momento adecuado...
623
00:38:07,120 --> 00:38:08,163
para decírselo a mi esposa.
624
00:38:10,582 --> 00:38:12,960
Ya veo.
625
00:38:13,126 --> 00:38:15,045
Estaremos en contacto si hay algo más.
626
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Agente.
627
00:38:19,550 --> 00:38:20,634
¿Vamos?
628
00:38:28,350 --> 00:38:31,937
Pero Woolf mató a Kopernick
para callar el affair. Caso cerrado.
629
00:38:32,104 --> 00:38:35,023
Si fuera así,
no nos lo habría dicho voluntariamente.
630
00:38:36,233 --> 00:38:38,318
Entonces, ¿ya no es sospechoso?
631
00:38:38,485 --> 00:38:39,319
No, no necesariamente.
632
00:38:39,486 --> 00:38:41,697
Pudo matar a Kopernick por otra razón.
633
00:38:43,782 --> 00:38:44,616
Le diré...
634
00:38:45,075 --> 00:38:47,828
No entenderé esto a tiempo
para los exámenes de sargento.
635
00:38:54,042 --> 00:38:55,169
Agente, sobre lo de antes.
636
00:38:55,377 --> 00:38:57,880
Sé que parecía que acababa
de salir del pub.
637
00:38:58,046 --> 00:38:59,882
Acababa de salir del pub.
638
00:39:00,048 --> 00:39:01,675
Así es.
639
00:39:01,842 --> 00:39:04,761
Pero fui para sacarme
el sabor del enjuague bucal.
640
00:39:04,928 --> 00:39:06,680
Así que tomó una ginebra, señor.
641
00:39:08,098 --> 00:39:09,933
Es un antiséptico. Me hicieron un empaste.
642
00:39:10,100 --> 00:39:11,977
Creía que dijo
que era un chequeo de rutina.
643
00:39:13,854 --> 00:39:17,024
Veo que leyó el capítulo
de técnicas de interrogatorio.
644
00:39:18,400 --> 00:39:19,651
Señor...
645
00:39:19,818 --> 00:39:22,112
Sé que no hice nada para impresionarlo...
646
00:39:22,279 --> 00:39:26,575
o inspirarle confianza, y...
647
00:39:26,742 --> 00:39:28,827
sé que quizá preferiría
que no estuviera en el caso.
648
00:39:28,994 --> 00:39:32,289
Pero tampoco pedí que me lo asignaran.
649
00:39:32,456 --> 00:39:34,666
Estaba nerviosa, y aún lo estoy...
650
00:39:34,833 --> 00:39:36,752
y quizá me esté esforzando demasiado.
651
00:39:36,919 --> 00:39:39,421
Pero incluso si cometo errores...
652
00:39:39,588 --> 00:39:40,839
saco conclusiones apresuradas...
653
00:39:41,006 --> 00:39:43,800
o hablo demasiado, eso me lo dijeron...
654
00:39:43,967 --> 00:39:48,805
Solo quiero que sepa
que puede confiar en mí.
655
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
Señor.
656
00:39:53,977 --> 00:39:55,062
Bueno. Bien.
657
00:40:08,200 --> 00:40:10,536
BOVRIL
evita esa sensación de vacío
658
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
Bromea.
659
00:41:20,272 --> 00:41:22,232
-Agente.
-Comisionado.
660
00:41:22,399 --> 00:41:23,400
¿Está Stoppard?
661
00:41:24,026 --> 00:41:25,694
No, señor. Aún no llegó.
662
00:41:25,861 --> 00:41:26,945
Son casi las 11:00.
663
00:41:27,696 --> 00:41:29,781
Tenía cita con el dentista, señor.
664
00:41:29,948 --> 00:41:32,409
Un empaste, creo que dijo.
¿Pudo haber sido una muela?
665
00:41:32,576 --> 00:41:35,454
Me convocó el ministro del Interior.
666
00:41:35,621 --> 00:41:36,914
Quiere un informe.
667
00:41:37,080 --> 00:41:38,373
Dije que tenía buenas noticias.
668
00:41:45,714 --> 00:41:47,841
¿Vio la obra, señor?
669
00:41:50,219 --> 00:41:51,220
Sí.
670
00:41:51,386 --> 00:41:53,305
Llevé a mi esposa por su cumpleaños.
671
00:41:54,264 --> 00:41:57,392
No me engañó ni por un momento.
Enseguida supe quién lo hizo.
672
00:41:59,311 --> 00:42:01,104
Pero ella estaba desconcertada.
673
00:42:01,271 --> 00:42:03,649
Incluso después
de que el tipo explicara todo.
674
00:42:03,815 --> 00:42:06,944
Fue una noche difícil para todos.
675
00:42:08,445 --> 00:42:09,738
Solo le regalaré flores en el futuro.
676
00:42:09,947 --> 00:42:11,782
Sí, eso es algo seguro, señor.
677
00:42:14,451 --> 00:42:15,494
Perdón.
678
00:42:15,661 --> 00:42:16,662
Policía.
679
00:42:16,828 --> 00:42:18,705
Trate de ser más cuidadoso, señor.
680
00:42:26,380 --> 00:42:27,756
Buenos días.
681
00:42:28,507 --> 00:42:30,133
-Comisionado.
-Inspector.
682
00:42:31,927 --> 00:42:33,387
¿Es prudente comer tantas mentas?
683
00:42:33,554 --> 00:42:34,388
¿Qué quiere decir, señor?
684
00:42:35,138 --> 00:42:36,515
Bueno...
685
00:42:36,682 --> 00:42:38,058
¿no fue al dentista?
686
00:42:40,102 --> 00:42:41,228
Sí, así es, señor.
687
00:42:41,395 --> 00:42:42,938
Sí. Era solo un chequeo.
688
00:42:45,107 --> 00:42:47,317
Pero también me hicieron un empaste.
689
00:42:48,068 --> 00:42:49,862
Ya que estaba.
690
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
Vine para saber las novedades.
691
00:42:51,947 --> 00:42:53,907
-Tenemos buenas noticias.
-¿Sí?
692
00:42:54,741 --> 00:42:56,410
Sí. ¿No le dijo eso al ministro?
693
00:42:56,743 --> 00:43:00,789
Sí, es lo que le dije por teléfono
al ministro del Interior.
694
00:43:00,956 --> 00:43:02,457
Vine para enterarme.
695
00:43:03,584 --> 00:43:05,210
Entonces, ¿no hay buenas noticias?
696
00:43:05,377 --> 00:43:06,420
Tenemos un testigo.
697
00:43:06,587 --> 00:43:07,629
¿Del asesinato?
698
00:43:07,796 --> 00:43:09,965
Sí, eso sería bueno, ¿verdad?
699
00:43:10,132 --> 00:43:12,551
No. Un acomodador vio
a alguien sospechoso.
700
00:43:13,135 --> 00:43:14,720
Nos espera adentro.
701
00:43:15,512 --> 00:43:16,889
Muy bien.
702
00:43:17,055 --> 00:43:20,267
Le diré al ministro
que tenemos una pista prometedora.
703
00:43:20,434 --> 00:43:22,853
Y confío en que no me haga quedar
como mentiroso.
704
00:43:23,812 --> 00:43:25,272
-Agente.
-Comisionado.
705
00:43:25,439 --> 00:43:26,940
Inspector.
706
00:43:27,107 --> 00:43:28,108
Comisionado.
707
00:43:30,736 --> 00:43:31,737
Agente.
708
00:43:31,904 --> 00:43:32,905
Inspector.
709
00:43:36,283 --> 00:43:37,868
Entonces, Dennis...
710
00:43:38,035 --> 00:43:40,162
Entiendo que vio algo la otra noche.
711
00:43:40,329 --> 00:43:42,206
-Sí.
-¿Qué vio?
712
00:43:42,372 --> 00:43:45,167
Había ido a buscar una botella
de whisky para el muerto.
713
00:43:45,959 --> 00:43:49,713
Fue antes de que muriera.
714
00:43:49,880 --> 00:43:50,881
¿Volvió...
715
00:43:51,089 --> 00:43:52,758
y vio al tipo sospechoso?
716
00:43:52,925 --> 00:43:53,926
Exacto.
717
00:43:54,092 --> 00:43:56,053
Bueno, algo así.
718
00:43:56,220 --> 00:43:58,889
No lo vi muy bien, para ser franco.
719
00:43:59,056 --> 00:44:02,434
Llevaba un abrigo oscuro.
720
00:44:02,601 --> 00:44:04,686
Ya veo. ¿Algo más?
721
00:44:06,939 --> 00:44:08,690
Pantalones.
722
00:44:08,857 --> 00:44:10,526
Y un sombrero.
723
00:44:10,692 --> 00:44:12,486
Lo tenía puesto.
724
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
Claro. Sí.
725
00:44:14,947 --> 00:44:17,407
Sí. Un sombrero suave de fieltro.
726
00:44:19,034 --> 00:44:20,244
¿Y la descripción física?
727
00:44:20,410 --> 00:44:23,163
¿Era alto? ¿Bajo? ¿De complexión robusta?
728
00:44:24,248 --> 00:44:25,415
Promedio, diría.
729
00:44:25,582 --> 00:44:27,584
¿Altura o complexión promedio?
730
00:44:29,670 --> 00:44:30,921
¿Ambos?
731
00:44:31,797 --> 00:44:32,923
No, no me pregunte.
732
00:44:33,090 --> 00:44:35,092
Yo no lo sé. Se lo pregunto a usted.
733
00:44:36,635 --> 00:44:38,887
Altura promedio...
734
00:44:39,054 --> 00:44:40,180
complexión media.
735
00:44:40,389 --> 00:44:42,558
¿Diría que como el inspector?
736
00:44:42,724 --> 00:44:43,600
Sí.
737
00:44:43,809 --> 00:44:44,893
Supongo que sí. Más o menos.
738
00:44:45,060 --> 00:44:47,604
Entonces, ¿qué hizo para que sospechara?
739
00:44:48,438 --> 00:44:50,440
No fue tanto lo que hizo...
740
00:44:50,607 --> 00:44:53,569
sino más bien cómo lo hizo.
741
00:44:54,528 --> 00:44:56,196
Claro. ¿Cómo lo hizo?
742
00:44:58,240 --> 00:45:01,577
De forma sospechosa.
743
00:45:05,706 --> 00:45:07,624
Fue grandioso.
744
00:45:07,791 --> 00:45:09,376
Puede irse.
745
00:45:10,043 --> 00:45:11,211
-Gracias.
-Gracias.
746
00:45:11,378 --> 00:45:12,379
Gracias.
747
00:45:14,214 --> 00:45:15,215
Eso estuvo bien.
748
00:45:15,382 --> 00:45:17,801
¿Cree que estuvo bien?
749
00:45:19,261 --> 00:45:21,763
Creo que es hora de hablar
con el actor que peleó con Kopernick.
750
00:45:21,930 --> 00:45:23,223
¿El Sr. Attenborough, señor?
751
00:45:23,390 --> 00:45:25,309
Es ese. Es famoso, ¿verdad?
752
00:45:25,475 --> 00:45:28,478
Me toma el pelo, señor.
¿No oyó hablar de Dickie?
753
00:45:28,645 --> 00:45:32,649
¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown?
¿El joven Scarface? Debió oír de él.
754
00:45:32,816 --> 00:45:35,110
"Querías una grabación de mi voz.
Aquí está.
755
00:45:35,277 --> 00:45:37,070
"Quieres que te diga: 'Te quiero'".
756
00:45:37,237 --> 00:45:38,572
Tenga en cuenta...
757
00:45:38,739 --> 00:45:41,658
que es una entrevista
para una investigación de asesinato...
758
00:45:41,825 --> 00:45:44,536
no para un artículo
de una revista de cine.
759
00:45:44,745 --> 00:45:45,746
Sí, señor.
760
00:45:47,915 --> 00:45:48,916
Pasa, querida.
761
00:45:51,376 --> 00:45:52,794
Inspector Stoppard.
762
00:45:52,961 --> 00:45:55,839
Vaya, un detective de verdad.
763
00:45:56,006 --> 00:45:57,966
Scotland Yard y todo eso.
764
00:45:58,133 --> 00:45:59,218
¿Y usted quién es?
765
00:46:03,347 --> 00:46:05,265
Ella es...
766
00:46:05,432 --> 00:46:07,059
-La agente Stalker.
-Stalker.
767
00:46:09,353 --> 00:46:11,021
Me gusta cómo lo hizo.
768
00:46:11,230 --> 00:46:12,231
Muy natural.
769
00:46:12,898 --> 00:46:16,193
Espero que no le importe, señor,
pero solo quiero decir bravo.
770
00:46:16,360 --> 00:46:18,445
Y bis.
771
00:46:19,530 --> 00:46:20,447
Muy bien, gracias, agente.
772
00:46:20,614 --> 00:46:21,865
Sí, gracias, agente.
773
00:46:22,032 --> 00:46:24,868
¿Es amante del teatro?
Puedo conseguirle entradas si quiere.
774
00:46:26,119 --> 00:46:28,163
Me gustaría, señor. Sí. Mucho.
775
00:46:29,039 --> 00:46:31,124
Sería bueno tener
una opinión profesional al respecto.
776
00:46:31,792 --> 00:46:33,794
Sí. Tengo muchas preguntas.
777
00:46:33,961 --> 00:46:35,337
Yo tengo una o dos propias.
778
00:46:35,671 --> 00:46:37,339
Me atrevo a decir que las tiene.
779
00:46:38,257 --> 00:46:42,970
Tengo entendido que usted y Kopernick
llegaron a las manos esa noche.
780
00:46:43,136 --> 00:46:46,014
¿Hubo alguna razón en particular
para el malestar?
781
00:46:46,181 --> 00:46:48,725
Dígame, inspector,
¿quedó rengo en la guerra?
782
00:46:51,562 --> 00:46:52,563
Es muy leve.
783
00:46:52,729 --> 00:46:56,233
Me di cuenta la otra noche
cuando estaba en el escenario. Y...
784
00:46:56,400 --> 00:46:59,069
Pensé que podía usarlo, si no le importa.
785
00:46:59,236 --> 00:47:02,364
Es bueno que el protagonista
tenga un defecto físico.
786
00:47:02,531 --> 00:47:05,117
Refleja un alma atribulada.
787
00:47:05,617 --> 00:47:08,704
Fui yo, inspector. No necesita buscar más.
788
00:47:08,871 --> 00:47:11,164
-La arresto por el asesinato de Leo...
-No.
789
00:47:11,331 --> 00:47:12,541
No. Aún no.
790
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
Perdón, señor.
791
00:47:13,876 --> 00:47:16,628
Yo fui la razón
en particular del malestar.
792
00:47:16,795 --> 00:47:20,299
Sí, Leo tenía los ojos puestos en Sheila.
Y yo me opuse.
793
00:47:20,465 --> 00:47:22,301
Era un acosador.
794
00:47:26,138 --> 00:47:27,848
Vamos, pórtate bien.
795
00:47:28,056 --> 00:47:29,057
Quizá pueda ayudarte.
796
00:47:29,892 --> 00:47:30,934
¿Ayudarme?
797
00:47:31,101 --> 00:47:32,102
¿A qué?
798
00:47:32,728 --> 00:47:35,063
A conseguir el protagónico
del film de La ratonera.
799
00:47:36,648 --> 00:47:37,900
Ser la primera en los créditos.
800
00:47:38,066 --> 00:47:39,026
Hacerte una estrella.
801
00:47:39,193 --> 00:47:41,528
Pero ya conseguí el protagónico.
802
00:47:41,737 --> 00:47:43,071
Sí, ¿te lo dijo Woolfie?
803
00:47:43,238 --> 00:47:44,990
Es el productor.
804
00:47:45,157 --> 00:47:46,491
Cariño, él firma los cheques.
805
00:47:46,950 --> 00:47:47,951
Yo soy el director.
806
00:47:48,243 --> 00:47:50,704
Sin mí no hay film. ¿Entiendes?
807
00:47:50,871 --> 00:47:52,831
¿Tienes algún problema, amigo?
808
00:47:53,999 --> 00:47:55,876
Quédate con el cambio. Y el vaso.
809
00:47:56,210 --> 00:47:58,587
Y el estudio, ¿no tiene voz ni voto?
810
00:47:58,754 --> 00:48:01,965
Se rumorea que quieren
que actúe alguien famoso...
811
00:48:02,132 --> 00:48:04,343
en el film.
812
00:48:04,510 --> 00:48:06,803
Una verdadera estrella de Hollywood.
813
00:48:06,970 --> 00:48:09,556
Les gusta Grace Kelly.
¿Oíste hablar de ella?
814
00:48:13,185 --> 00:48:14,478
No te preocupes.
815
00:48:15,521 --> 00:48:17,022
Puedo hablar con ellos.
816
00:48:18,190 --> 00:48:21,443
Tengo mucha labia.
817
00:48:26,657 --> 00:48:27,658
No mentiré, inspector.
818
00:48:27,824 --> 00:48:31,745
No me apenó mucho saber
de su muerte, pero no participé en eso.
819
00:48:31,912 --> 00:48:34,248
Ni lo haré en la adaptación
de La ratonera, parece.
820
00:48:34,414 --> 00:48:35,832
Vamos, querida, no lo sabes.
821
00:48:35,999 --> 00:48:37,626
Woolf te prometió el rol.
822
00:48:37,960 --> 00:48:40,045
Es un hombre de palabra. Fue a Eton.
823
00:48:40,712 --> 00:48:41,713
Despierta, Dickie.
824
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
Es un hombre de cualquier palabra
que consiga hacer su film.
825
00:48:43,882 --> 00:48:47,553
Y el contrato que le firmó a Choo
se está desmoronando.
826
00:48:47,719 --> 00:48:49,096
-¿A "Chu"?
-Salud, señor.
827
00:48:49,263 --> 00:48:51,390
No, Choo, es el apodo de Petula Spencer.
828
00:48:51,723 --> 00:48:53,809
Le vendió los derechos fílmicos a Woolf.
829
00:48:53,976 --> 00:48:56,937
Con respecto a esas entradas.
¿Qué día le conviene más?
830
00:48:57,104 --> 00:48:59,857
En general,
estoy libre martes y miércoles.
831
00:49:00,023 --> 00:49:00,858
Y jueves.
832
00:49:01,024 --> 00:49:02,985
Gracias, señor. Gracias, señora.
833
00:49:03,151 --> 00:49:04,611
No, de nada. Le avisaremos...
834
00:49:04,778 --> 00:49:06,780
si se nos ocurre algo más.
835
00:49:06,947 --> 00:49:09,408
Los detalles más insignificantes
siempre son...
836
00:49:09,575 --> 00:49:12,953
los que atrapan al asesino al final.
¿No es así, inspector?
837
00:49:16,456 --> 00:49:20,127
Tampoco suelo tener mucho que hacer
los fines de semana.
838
00:49:20,294 --> 00:49:22,713
Ni los lunes. Para las entradas.
839
00:49:22,880 --> 00:49:24,339
-Agente.
-Señor.
840
00:49:24,506 --> 00:49:25,132
Bien.
841
00:49:46,445 --> 00:49:50,991
AUDICIONES
842
00:49:59,374 --> 00:50:00,667
Ella los verá ahora.
843
00:50:02,294 --> 00:50:04,379
¿Es la dueña de este teatro?
844
00:50:04,546 --> 00:50:06,840
Sí. Tuve un comienzo humilde.
845
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
Disculpe a mi madre.
846
00:50:09,259 --> 00:50:13,430
No se siente bien desde que murió papá
en la primera Gran Guerra.
847
00:50:14,014 --> 00:50:16,141
Fueron 30 largos años.
848
00:50:16,600 --> 00:50:17,976
Es bueno que le haya dado trabajo.
849
00:50:18,519 --> 00:50:20,604
¿Cómo va a pagar el alquiler si no?
850
00:50:21,063 --> 00:50:23,106
Le dejé el cuarto libre con un descuento.
851
00:50:23,857 --> 00:50:25,943
Sí, no. Puedes parar ahí.
852
00:50:26,193 --> 00:50:28,862
Entendemos la idea. Bravo.
853
00:50:29,279 --> 00:50:33,075
Entiendo que manejó la venta
de los derechos fílmicos a John Woolf.
854
00:50:33,283 --> 00:50:35,744
Sí, así es. Lo hice. Espere... ¿Por qué?
855
00:50:36,662 --> 00:50:37,829
¿Qué dijo?
856
00:50:38,664 --> 00:50:40,165
Es un llorón.
857
00:50:41,208 --> 00:50:44,211
En serio, actúa como si le hubiera puesto
un arma en la cabeza.
858
00:50:48,382 --> 00:50:50,175
Espera. ¿Esto es importante?
859
00:50:50,342 --> 00:50:51,468
Lo dudo. ¿Qué dice?
860
00:50:51,885 --> 00:50:54,304
"Ningún film basado
en la obra La ratonera...
861
00:50:54,471 --> 00:50:57,933
"entrará en producción hasta
que pase un mínimo de seis meses...
862
00:50:58,141 --> 00:50:59,893
"desde el fin
de su primera temporada teatral".
863
00:51:00,060 --> 00:51:01,770
No te preocupes por eso.
864
00:51:01,937 --> 00:51:04,147
Es un whodunit.
Cuando se sepa quién fue...
865
00:51:04,314 --> 00:51:05,941
bajarán las audiencias.
866
00:51:06,108 --> 00:51:09,945
Vamos, firma en la línea de puntos
y haré un brindis.
867
00:51:14,241 --> 00:51:18,787
Ann, querida, el próximo contrato
que firme será el de nuestro matrimonio.
868
00:51:18,996 --> 00:51:23,458
Primero serán los papeles de divorcio.
Pero luego, nuestro contrato matrimonial.
869
00:51:26,253 --> 00:51:27,337
Edana, querida.
870
00:51:28,380 --> 00:51:29,381
Qué agradable sorpresa.
871
00:51:29,548 --> 00:51:31,925
Ya conoces a Choo y a Ann.
872
00:51:32,384 --> 00:51:33,218
Sí.
873
00:51:33,385 --> 00:51:34,595
Querida, ¿qué haces ahí abajo?
874
00:51:35,095 --> 00:51:37,472
Me acabo de caer. Perdón.
875
00:51:38,348 --> 00:51:41,101
Francamente, es como tener
de asistente a Buster Keaton.
876
00:51:41,268 --> 00:51:42,978
Vengo de ver a madame Zena...
877
00:51:43,353 --> 00:51:44,980
Querida, me gustaría
que no vieras a esa...
878
00:51:45,147 --> 00:51:46,273
Por favor, no la llames charlatana.
879
00:51:46,440 --> 00:51:47,316
Iba a decir "chiflada".
880
00:51:51,361 --> 00:51:53,071
-¿Qué es eso?
-Una carta del tarot.
881
00:51:53,363 --> 00:51:55,032
Ya veo. ¿Qué significa?
882
00:51:55,824 --> 00:51:56,825
Traición.
883
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
Traición por su affair,
no por el contrato.
884
00:52:06,293 --> 00:52:08,462
Eso fue legítimo. Es legítimo.
885
00:52:08,837 --> 00:52:11,215
Agatha insistió en esa cláusula, no yo.
886
00:52:11,381 --> 00:52:14,718
No, ella protege ferozmente
su trabajo, porque...
887
00:52:14,885 --> 00:52:16,428
Tiene que hacerlo.
888
00:52:16,803 --> 00:52:18,555
La gente se enoja mucho.
889
00:52:18,722 --> 00:52:20,390
Recibió amenazas de muerte.
890
00:52:20,557 --> 00:52:23,435
La pobre chica no puede escribir
ni una carta al Times...
891
00:52:23,602 --> 00:52:25,270
sin tener un aluvión de demandas...
892
00:52:25,437 --> 00:52:28,607
y afirmaciones espurias
de que robó tal trama o tal personaje.
893
00:52:28,899 --> 00:52:30,734
Pero ¿no es eso lo que pasó aquí?
894
00:52:30,901 --> 00:52:33,320
¿La ratonera no se basa
en una historia real?
895
00:52:34,404 --> 00:52:37,699
Sí. Originalmente.
Tangencialmente, quiero decir.
896
00:52:38,242 --> 00:52:40,118
En todo caso, por esa razón...
897
00:52:40,285 --> 00:52:42,829
Woolf estaba tan interesado
en cerrar el teatro la otra noche.
898
00:52:42,996 --> 00:52:47,000
No puede hacer su film hasta que la obra
no salga de cartel en West End.
899
00:52:47,167 --> 00:52:50,295
Así que con el éxito fenomenal
de la obra...
900
00:52:50,462 --> 00:52:53,215
él está atrapado en un purgatorio teatral.
901
00:52:54,550 --> 00:52:56,218
Woolf es despiadado.
902
00:52:57,177 --> 00:52:59,721
No se detendrá ante nada
para hacer su film.
903
00:53:05,936 --> 00:53:07,437
Sin duda es Woolf, señor.
904
00:53:08,272 --> 00:53:10,315
No estoy 100 % segura.
905
00:53:10,482 --> 00:53:14,069
Más bien un 73 o 74 % segura, diría.
906
00:53:14,862 --> 00:53:18,490
Mató a Kopernick en el teatro
para obligarlo a cerrar...
907
00:53:18,657 --> 00:53:20,367
y poder hacer su film.
908
00:53:20,534 --> 00:53:22,452
Podría casarse con su amante.
909
00:53:22,619 --> 00:53:24,329
Y deshacerse de un chantajista.
910
00:53:24,496 --> 00:53:26,123
No es Woolf. Es demasiado elaborado.
911
00:53:26,290 --> 00:53:28,208
Le sería más fácil quemar el teatro.
912
00:53:28,375 --> 00:53:30,794
Además, ¿no necesita un director
para hacer un film?
913
00:53:31,753 --> 00:53:34,506
Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris.
Proceso de eliminación.
914
00:53:35,465 --> 00:53:36,842
No, no es Mervyn.
915
00:53:37,009 --> 00:53:38,760
Sí, pero lo de la lengua.
916
00:53:39,553 --> 00:53:41,346
Y Leo no le agradaba, ¿verdad?
917
00:53:44,349 --> 00:53:47,227
No le arrancan la lengua a alguien
por diferencias creativas.
918
00:53:47,394 --> 00:53:48,896
Lo hacen por venganza...
919
00:53:49,897 --> 00:53:51,481
o ira por perder a un ser querido.
920
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
No pueden perdonar ni olvidar...
921
00:53:52,816 --> 00:53:55,277
así que los consume el odio...
922
00:53:55,444 --> 00:53:59,114
hasta que explotan en un acto
de violencia súbito y frenético.
923
00:54:04,703 --> 00:54:07,664
¿Cómo quedó rengo, señor?
Si no le importa que pregunte.
924
00:54:08,916 --> 00:54:11,376
En la guerra.
Me dispararon en los Alpes italianos.
925
00:54:13,670 --> 00:54:14,880
Parece un lugar doloroso.
926
00:54:16,340 --> 00:54:17,341
¿Qué...?
927
00:54:19,718 --> 00:54:20,719
Perdón, señor.
928
00:54:20,886 --> 00:54:23,055
No, es muy gracioso.
929
00:54:24,681 --> 00:54:26,808
¿Hay un Sr. Stalker, Stalker?
930
00:54:27,601 --> 00:54:29,686
Me temo que murió en la guerra, señor.
931
00:54:31,730 --> 00:54:32,731
¿Hijos?
932
00:54:32,898 --> 00:54:33,899
Un niño y una niña.
933
00:54:34,399 --> 00:54:35,442
No puede ser fácil.
934
00:54:36,527 --> 00:54:38,946
¿Y usted? ¿Tiene familia, señor?
935
00:54:40,489 --> 00:54:43,825
Casi la tuve, una vez.
Sí, tuve una esposa infiel.
936
00:54:45,702 --> 00:54:48,789
Tenía ocho meses de embarazo
cuando me dijo que no era mi hijo.
937
00:54:50,749 --> 00:54:52,751
Había hecho una cuna y todo.
938
00:54:53,877 --> 00:54:56,088
Eso es horrible, señor. Lo lamento.
939
00:54:59,383 --> 00:55:01,218
-Cantinero.
-¿Sí, señor?
940
00:55:01,385 --> 00:55:02,219
Otra ronda.
941
00:55:02,636 --> 00:55:03,512
No lo sé.
942
00:55:03,679 --> 00:55:07,474
¿No deberíamos irnos, señor?
Mañana debemos trabajar.
943
00:55:10,185 --> 00:55:12,813
Anda, ¡vete antes
de que llame a la policía!
944
00:55:14,773 --> 00:55:16,441
Perdón otra vez, gracias.
945
00:55:17,317 --> 00:55:19,152
¿Seguro que puede conducir, señor?
946
00:55:19,319 --> 00:55:20,445
Claro.
947
00:55:21,613 --> 00:55:23,699
Podría llevarla a su casa si quiere.
948
00:55:37,713 --> 00:55:40,757
Bueno. Lo pondré ahí.
949
00:55:41,675 --> 00:55:43,552
Yo me encargo a partir de aquí, agente.
950
00:55:48,599 --> 00:55:49,600
Señor.
951
00:55:56,231 --> 00:55:57,232
Ahí está.
952
00:56:19,713 --> 00:56:22,716
MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY
¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK?
953
00:56:24,384 --> 00:56:26,595
{\an8}-CHICA SENCILLA, MÁS BIEN HOGAREÑA
-PELO OSCURO
954
00:56:26,762 --> 00:56:28,430
{\an8}-GAFAS, MARCOS GRUESOS
955
00:57:13,350 --> 00:57:14,518
Buenos días, señor.
956
00:57:15,644 --> 00:57:16,645
¿Qué quiere?
957
00:57:18,355 --> 00:57:20,774
La otra noche, señor. El yanqui muerto.
958
00:57:20,941 --> 00:57:23,986
El inspector Stoppard recibió
la llamada y no Leeke o Priestley.
959
00:57:24,903 --> 00:57:25,904
¿Y?
960
00:57:35,664 --> 00:57:40,043
Leeke estaba de luna de miel, y Priestley
atendió la llamada de Rillington Place.
961
00:57:42,296 --> 00:57:43,297
¿A qué hora?
962
00:57:44,923 --> 00:57:48,051
A las 11:30.
Pasaban El libro a la hora de dormir.
963
00:57:53,891 --> 00:57:56,101
¿Conoció a la mujer de Stoppard, señor?
964
00:57:57,060 --> 00:57:58,061
Sí, la conocí.
965
00:57:58,228 --> 00:58:00,105
Por casualidad no recuerda su nombre, ¿no?
966
00:58:07,279 --> 00:58:08,405
Se llamaba...
967
00:58:10,490 --> 00:58:11,992
Sra. Stoppard.
968
00:58:14,870 --> 00:58:15,871
Magnífico.
969
00:58:28,008 --> 00:58:31,345
Abigale 3184
Rubia - ¿Secretaria?
970
00:58:33,388 --> 00:58:34,932
Hola, ¿habla Abigale?
971
00:58:37,059 --> 00:58:38,185
Hola, ¿hablo con Beryl?
972
00:58:38,352 --> 00:58:40,521
Soy amiga de Leo Kopernick.
973
00:58:41,980 --> 00:58:42,981
¿Beryl?
974
00:58:44,608 --> 00:58:46,485
¿Por casualidad está Geraldine?
975
00:59:00,123 --> 00:59:02,876
NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS
976
00:59:13,846 --> 00:59:14,972
-Agente.
-Señor.
977
00:59:15,848 --> 00:59:18,100
¿Dickie cumplió
con lo de las entradas para el teatro?
978
00:59:18,267 --> 00:59:20,936
Pensé en ir,
y quizá la obra es lo importante.
979
00:59:21,728 --> 00:59:24,940
Conecta todo. ¿Le gustaría acompañarme?
980
00:59:25,274 --> 00:59:26,316
Sí, señor.
981
00:59:28,777 --> 00:59:29,736
¿Qué pasa, agente?
982
00:59:30,654 --> 00:59:31,738
Nada, señor.
983
00:59:32,906 --> 00:59:35,158
¿Quiere una taza de té?
984
00:59:36,827 --> 00:59:37,995
Escúcheme, Stalker.
985
00:59:38,537 --> 00:59:42,457
Nadie la tomará en serio como policía...
986
00:59:42,624 --> 00:59:44,126
si actúa como una chica del té, ¿entiende?
987
00:59:44,293 --> 00:59:45,627
Sí, señor. Gracias, señor.
988
00:59:45,794 --> 00:59:47,296
Con leche y dos de azúcar.
989
00:59:51,842 --> 00:59:52,843
Comisionado.
990
00:59:53,010 --> 00:59:55,888
La ratonera
DE AGATHA CHRISTIE
991
01:00:00,392 --> 01:00:04,563
Dije: "¿A quién quieres? ¿A Agatha
Christie o a Mervyn Cocker-Norris?
992
01:00:04,730 --> 01:00:07,482
"Cualquiera puede escribir como ella,
solo yo puedo hacerlo como yo".
993
01:00:09,818 --> 01:00:13,447
La ratonera en el estilo
de la compañía, por así decirlo.
994
01:00:13,614 --> 01:00:17,743
Tomaré lo esencial de la historia,
una crónica mundana de abuso infantil...
995
01:00:17,910 --> 01:00:19,203
y le daré mi estilo.
996
01:00:23,081 --> 01:00:24,082
Aquí tiene.
997
01:00:25,751 --> 01:00:27,211
Estos no son contiguos, señor.
998
01:00:28,670 --> 01:00:30,464
Así podemos cubrir más terreno.
999
01:00:30,631 --> 01:00:31,673
Esté muy atenta.
1000
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
Sí, señor.
1001
01:00:43,352 --> 01:00:44,353
Gracias.
1002
01:00:57,241 --> 01:00:58,242
¿Hola?
1003
01:01:01,620 --> 01:01:02,621
¿Hola?
1004
01:01:03,372 --> 01:01:04,831
¿Hay alguien ahí?
1005
01:01:05,791 --> 01:01:08,043
¿Quién llama a esta hora?
1006
01:01:09,253 --> 01:01:10,254
¿Sí?
1007
01:01:10,838 --> 01:01:11,839
Muy bien, pues.
1008
01:01:12,923 --> 01:01:16,635
Era de Scotland Yard.
Enviarán a un inspector.
1009
01:01:16,927 --> 01:01:21,265
¿Con esta ventisca intempestiva?
¿Para qué?
1010
01:01:22,641 --> 01:01:23,642
Dios mío.
1011
01:01:25,894 --> 01:01:27,896
-Inspector.
-Gracias.
1012
01:01:29,398 --> 01:01:30,399
Buenas noches.
1013
01:01:32,609 --> 01:01:34,945
Soy el detective sargento Trotter.
1014
01:01:35,779 --> 01:01:37,155
Por favor, disculpen la renguera.
1015
01:01:37,322 --> 01:01:40,117
El frío agrava la vieja herida de guerra.
1016
01:01:40,284 --> 01:01:42,828
Supongo que les avisaron de mi llegada.
1017
01:01:44,288 --> 01:01:47,499
Aunque no venga al caso,
soy una magistrada.
1018
01:01:47,666 --> 01:01:50,419
Además, parece demasiado joven
para ser inspector.
1019
01:01:50,586 --> 01:01:53,630
Soy lo suficientemente viejo
para recordar el caso Corrigan.
1020
01:01:53,797 --> 01:01:57,217
Sí, fue algo espantoso.
1021
01:01:57,759 --> 01:02:01,305
Dos hermanos que confiaron
en los servicios sociales británicos.
1022
01:02:01,930 --> 01:02:05,017
Una lamentable historia de abusos
que terminó en tragedia.
1023
01:02:06,560 --> 01:02:08,103
Sí, salió en todos los periódicos.
1024
01:02:08,270 --> 01:02:09,479
Gio, no puedo volver a pasar por esto.
1025
01:02:09,688 --> 01:02:11,815
Lo lamento. ¿Me disculpas?
1026
01:02:11,982 --> 01:02:15,402
Uno murió, el otro quedó traumatizado.
1027
01:02:16,904 --> 01:02:21,200
Me estremece pensar lo que podría hacerle
a una mente vulnerable algo así.
1028
01:02:21,408 --> 01:02:23,785
No será mucho tiempo.
Trataré de alcanzar a Mervyn.
1029
01:02:23,952 --> 01:02:25,662
Caramba. Olvidé el té.
1030
01:02:25,829 --> 01:02:28,916
Por Dios, debe ser la peor taza de té...
1031
01:02:29,082 --> 01:02:30,542
que tomé en mi vida.
1032
01:02:32,044 --> 01:02:33,629
Estoy de acuerdo.
1033
01:02:34,379 --> 01:02:37,799
¿La hiciste en una tetera o en una maceta?
1034
01:02:38,133 --> 01:02:40,093
-Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón.
-Cielos.
1035
01:02:40,427 --> 01:02:42,429
-Perdone.
-Ya tuve otro desastre...
1036
01:02:42,596 --> 01:02:44,014
en la cocina.
1037
01:02:44,765 --> 01:02:48,101
No puse los pedazos de carne
en mi pastel de carne y riñones.
1038
01:02:49,478 --> 01:02:50,479
Los guantes.
1039
01:02:51,021 --> 01:02:52,523
"Pastel de riñón" no suena tan bien.
1040
01:02:52,689 --> 01:02:54,274
Perdón. Disculpe. Perdón.
1041
01:02:54,441 --> 01:02:55,692
Disculpe. Lo lamento mucho.
1042
01:02:56,777 --> 01:02:58,487
Malditos guantes. Lo lamento mucho.
1043
01:02:58,654 --> 01:03:02,324
Ahí están.
Gracias. Perdón. Lo lamento mucho.
1044
01:03:02,491 --> 01:03:03,825
Fue un gran error no almorzar.
1045
01:03:03,992 --> 01:03:05,452
Disculpe.
1046
01:03:06,787 --> 01:03:08,622
Abriré una lata de guisantes.
1047
01:03:45,242 --> 01:03:47,160
Interrumpimos El libro
a la hora de dormir...
1048
01:03:47,703 --> 01:03:51,415
para advertir a los residentes
de la zona de Colney Hatch de Londres...
1049
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
que estén atentos
porque se fugó un lunático.
1050
01:04:12,853 --> 01:04:13,854
Me asustaste.
1051
01:04:15,564 --> 01:04:16,732
Me asustaste.
1052
01:04:52,643 --> 01:04:53,977
Enciendan las luces.
1053
01:05:19,336 --> 01:05:21,463
¡Deténgase en nombre de la ley!
1054
01:05:32,182 --> 01:05:33,267
¡Mierda!
1055
01:05:37,771 --> 01:05:39,773
Eso es algo bueno.
La renguera, ¿fue demasiado?
1056
01:05:42,609 --> 01:05:43,610
Dios.
1057
01:05:43,777 --> 01:05:45,737
Perdón, señor.
Lo confundí con otra persona.
1058
01:05:45,904 --> 01:05:47,072
No, no pasa nada.
1059
01:05:47,364 --> 01:05:48,657
Y gracias por las entradas.
1060
01:05:48,824 --> 01:05:49,908
De nada.
1061
01:06:39,958 --> 01:06:41,084
Aquí tiene.
1062
01:06:41,376 --> 01:06:42,503
Hasta el fondo.
1063
01:06:42,669 --> 01:06:43,670
Salud.
1064
01:06:48,842 --> 01:06:50,511
¿Qué lo trae por estos lares?
1065
01:06:50,677 --> 01:06:52,513
Una investigación de asesinato.
1066
01:06:52,679 --> 01:06:54,890
¿Sí? ¿Alguien que conozca?
1067
01:06:56,225 --> 01:06:57,226
Usted.
1068
01:07:00,896 --> 01:07:02,147
Perdón, pensé...
1069
01:07:02,314 --> 01:07:04,399
No. Está bien.
1070
01:07:05,984 --> 01:07:07,736
Oiga, inspector.
1071
01:07:09,112 --> 01:07:11,657
Dígame, ¿alguien...
1072
01:07:13,408 --> 01:07:15,827
se entristeció al verme partir?
1073
01:07:22,459 --> 01:07:23,335
No me sorprende.
1074
01:07:31,593 --> 01:07:33,387
Perdón, señor, no puede entrar ahí.
1075
01:07:34,513 --> 01:07:36,014
Solo puede pasar si tiene una entrada.
1076
01:07:36,181 --> 01:07:37,975
Tenía una. Estaba en mi bolsillo.
1077
01:07:38,600 --> 01:07:41,812
Eso es... Juraría que tenía pantalones.
1078
01:07:42,312 --> 01:07:43,564
Tenía pantalones.
1079
01:07:45,440 --> 01:07:46,400
¿Dónde está mi entrada?
1080
01:07:46,942 --> 01:07:49,403
Perdón, señor. No puedo
dejarlo entrar salvo que tenga una.
1081
01:07:49,570 --> 01:07:51,864
Tengo una, pero no la tengo conmigo.
1082
01:07:52,030 --> 01:07:53,991
¡Déjeme entrar! Déjese de tonterías.
1083
01:07:54,157 --> 01:07:55,617
-Debo entrar.
-No, por favor, señor.
1084
01:07:58,662 --> 01:07:59,955
Usted. Lo conozco.
1085
01:08:01,665 --> 01:08:02,666
¿Qué hace?
1086
01:08:04,376 --> 01:08:06,086
Señor.
1087
01:08:06,253 --> 01:08:07,212
¡Tengo una entrada!
1088
01:08:12,759 --> 01:08:14,136
¿Qué diablos pasa?
1089
01:08:17,805 --> 01:08:19,015
¿Qué hago aquí?
1090
01:08:19,975 --> 01:08:21,475
¿Qué le pasó a mis pantalones?
1091
01:08:21,643 --> 01:08:22,935
Me pidió que los planchara, señor.
1092
01:08:23,103 --> 01:08:24,104
¿Eso hice?
1093
01:08:24,270 --> 01:08:25,564
Sí, señor. Fue inflexible.
1094
01:08:28,483 --> 01:08:29,902
¿Cuánto tiempo estuve aquí?
1095
01:08:30,444 --> 01:08:31,528
Dieciocho horas.
1096
01:08:35,741 --> 01:08:37,533
La cabeza me está matando.
1097
01:08:37,701 --> 01:08:39,368
Hace mucho frío aquí.
1098
01:08:41,455 --> 01:08:42,622
¿Hicieron un arresto?
1099
01:08:44,166 --> 01:08:45,167
Lo hicimos.
1100
01:08:45,876 --> 01:08:47,586
¿Quién era? ¿Era Gio?
1101
01:08:47,752 --> 01:08:48,754
¿Gio?
1102
01:08:49,421 --> 01:08:52,716
Sí, Gio. El italiano, el asesino.
1103
01:08:52,883 --> 01:08:55,636
El sujeto del abrigo oscuro,
sombrero de fieltro suave...
1104
01:08:55,801 --> 01:08:57,304
Lo perseguí fuera del teatro.
1105
01:08:57,470 --> 01:08:59,305
Inspector, ese hombre era usted.
1106
01:08:59,848 --> 01:09:00,682
¿Qué?
1107
01:09:01,099 --> 01:09:04,019
Usted era el sujeto del abrigo oscuro...
1108
01:09:04,228 --> 01:09:07,356
y el sombrero de fieltro suave
que la agente Stalker, aquí presente...
1109
01:09:08,023 --> 01:09:09,566
persiguió fuera del teatro.
1110
01:09:10,817 --> 01:09:13,569
Lo lamento, no lo entiendo.
1111
01:09:13,737 --> 01:09:15,488
Quizá tenga una conmoción cerebral.
1112
01:09:15,697 --> 01:09:16,823
¿O temblores?
1113
01:09:21,995 --> 01:09:23,538
No, es ridículo.
1114
01:09:23,705 --> 01:09:27,709
¿Qué razón podría tener
para estrangular a un dramaturgo?
1115
01:09:27,876 --> 01:09:30,170
No vi nada de lo que hizo.
1116
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
No, pero Mervyn vio a la mujer
que visitó a Kopernick en el Savoy.
1117
01:09:35,008 --> 01:09:36,009
¿Y qué?
1118
01:09:36,718 --> 01:09:37,719
Inspector...
1119
01:09:38,136 --> 01:09:40,639
¿habló últimamente con Joyce?
1120
01:09:41,265 --> 01:09:42,390
¿Con Joyce?
1121
01:09:42,558 --> 01:09:43,559
Su esposa.
1122
01:09:43,725 --> 01:09:44,725
Exesposa.
1123
01:09:44,893 --> 01:09:47,020
Sí. La vi
en una reunión social de la policía.
1124
01:09:47,229 --> 01:09:49,898
Una chica sencilla.
1125
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
Muy hogareña.
1126
01:09:51,274 --> 01:09:53,527
¿Qué tiene que ver Joyce con todo esto?
1127
01:09:53,694 --> 01:09:56,530
Su nombre figuraba
en la libretita negra de Leo, señor.
1128
01:09:56,989 --> 01:10:00,117
Vamos. No pensará en serio que Leo y...
1129
01:10:00,284 --> 01:10:02,536
¿Su esposa no lo dejó por un yanqui?
1130
01:10:02,953 --> 01:10:05,247
Leo era un soldado estadounidense.
1131
01:10:05,789 --> 01:10:08,500
¿Se escuchan? ¿Escuchan lo que dicen?
1132
01:10:09,835 --> 01:10:10,836
Agente.
1133
01:10:16,508 --> 01:10:18,719
"Lo hacen por venganza o ira...
1134
01:10:18,969 --> 01:10:20,721
"por perder a un ser querido...
1135
01:10:20,888 --> 01:10:22,931
"y no pueden perdonar ni olvidar.
1136
01:10:23,473 --> 01:10:25,767
"Así que los consume el odio...
1137
01:10:25,934 --> 01:10:29,605
"hasta que explota en un acto
de violencia súbito y frenético".
1138
01:10:32,357 --> 01:10:34,151
Lo escribió.
1139
01:10:37,237 --> 01:10:39,406
Fue una conversación privada.
1140
01:10:40,657 --> 01:10:42,576
Pensé que podría ser importante, señor.
1141
01:10:44,161 --> 01:10:45,537
Es increíble.
1142
01:10:48,207 --> 01:10:49,374
La hallamos.
1143
01:10:49,541 --> 01:10:50,876
-¿A quién?
-A Joyce.
1144
01:10:51,043 --> 01:10:52,794
Joyce. ¿Joyce está aquí?
1145
01:10:52,961 --> 01:10:53,795
Agente.
1146
01:11:12,439 --> 01:11:13,857
Esa no es mi esposa.
1147
01:11:15,108 --> 01:11:15,901
¿Perdón?
1148
01:11:16,068 --> 01:11:17,569
Dije que esa no es mi esposa.
1149
01:11:17,945 --> 01:11:19,738
Pero es su exesposa.
1150
01:11:20,447 --> 01:11:22,950
Nunca vi a esa mujer en mi vida.
1151
01:11:25,077 --> 01:11:26,328
Pero ¿se llama Joyce?
1152
01:11:28,080 --> 01:11:29,540
Es un nombre común.
1153
01:11:31,500 --> 01:11:32,793
-Claro que lo es.
-Sí.
1154
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Claro que lo es.
1155
01:11:38,048 --> 01:11:40,384
Inspector, en ese caso, creo...
1156
01:11:40,926 --> 01:11:42,511
que se le debe una disculpa.
1157
01:11:45,806 --> 01:11:46,807
Agente.
1158
01:11:49,601 --> 01:11:50,894
Sí, señor. Claro.
1159
01:11:51,103 --> 01:11:53,063
Lo lamento mucho, señor.
1160
01:11:53,230 --> 01:11:57,150
Malinterpreté la situación
y no tengo excusa. Solo...
1161
01:11:57,317 --> 01:11:59,862
Saqué conclusiones apresuradas.
Lo lamento mucho.
1162
01:12:05,325 --> 01:12:08,245
Comisionado, ¿por qué
no va a la oficina...
1163
01:12:08,412 --> 01:12:09,872
y revisa las cuentas trimestrales?
1164
01:12:10,038 --> 01:12:11,999
Déjeme a mí
la investigación del asesinato.
1165
01:12:12,165 --> 01:12:13,333
Inspector.
1166
01:12:16,753 --> 01:12:17,754
Perdón.
1167
01:12:52,581 --> 01:12:53,957
Son Dickie y Sheila.
1168
01:12:54,208 --> 01:12:57,211
Hola, Woolf. No esperaba verlo aquí.
1169
01:13:01,924 --> 01:13:03,217
Quizá sea...
1170
01:13:03,383 --> 01:13:05,552
La señorita Rams... bottom.
1171
01:13:06,053 --> 01:13:08,013
Consigue esa...
1172
01:13:15,187 --> 01:13:19,566
Si su auto está averiado,
hay un taller a menos de 25 km de aquí.
1173
01:13:19,858 --> 01:13:21,527
No, vinimos a cenar.
1174
01:13:21,693 --> 01:13:23,237
No creo, señor.
1175
01:13:23,862 --> 01:13:26,156
¿Esta es la Casa Winterbrook?
1176
01:13:26,573 --> 01:13:27,866
¿La residencia de Christie?
1177
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
Lo es.
1178
01:13:29,868 --> 01:13:30,744
Tenemos una invitación.
1179
01:13:30,911 --> 01:13:31,954
La tenemos, sí.
1180
01:13:33,956 --> 01:13:36,166
Richard Attenborough.
"Dickie" para los amigos.
1181
01:13:36,375 --> 01:13:39,127
AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA
WINTERBROOK EL 31 DE MARZO A LAS 17:00.
1182
01:13:44,007 --> 01:13:46,218
Espero que no vengan de muy lejos.
1183
01:13:50,222 --> 01:13:52,140
¡Fellowes! ¿Quién es?
1184
01:13:52,307 --> 01:13:54,893
Nadie, señor. Afiladores.
1185
01:13:55,060 --> 01:13:58,981
¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva?
Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo.
1186
01:13:59,815 --> 01:14:01,608
Richard Attenborough.
"Dickie" para los amigos.
1187
01:14:01,775 --> 01:14:03,777
Max Mallowan, eminente arqueólogo.
1188
01:14:03,944 --> 01:14:05,195
Dios santo, hombre, está helado.
1189
01:14:05,362 --> 01:14:06,738
-Hace frío, sí.
-Pase.
1190
01:14:06,905 --> 01:14:08,532
-Hola, Sheila Sim.
-Hola.
1191
01:14:08,907 --> 01:14:10,242
-John Woolf.
-¿Cómo está?
1192
01:14:10,492 --> 01:14:11,493
Ann Saville.
1193
01:14:11,660 --> 01:14:13,328
Somos amigos de Petula. Spencer.
1194
01:14:13,579 --> 01:14:15,289
Sí. Conozco a Choo.
1195
01:14:16,039 --> 01:14:18,542
Pensamos que nos habían invitado a cenar.
1196
01:14:18,709 --> 01:14:20,627
Sí, recibimos esto...
1197
01:14:21,253 --> 01:14:23,380
pero, al parecer, no de ustedes.
1198
01:14:23,547 --> 01:14:24,673
Es extraordinario.
1199
01:14:25,507 --> 01:14:28,135
¿Saben a quién le encantará esto?
A Agatha.
1200
01:14:28,302 --> 01:14:30,095
Es como una de sus invenciones.
1201
01:14:30,262 --> 01:14:33,140
Ahora está en la cocina
pensando un nuevo final.
1202
01:14:34,016 --> 01:14:36,059
Al parecer, le ayuda lavar los platos.
1203
01:14:40,063 --> 01:14:42,983
Hola. ¿A quién más no invitamos a cenar?
1204
01:14:43,150 --> 01:14:44,401
Es Petula.
1205
01:14:44,568 --> 01:14:45,819
Vaya, así es.
1206
01:14:46,695 --> 01:14:48,155
¡Entra y sal del frío, Choo!
1207
01:14:48,322 --> 01:14:49,948
¿Qué demonios tienes ahí?
1208
01:14:51,074 --> 01:14:52,159
No es tu madre, ¿verdad?
1209
01:14:52,326 --> 01:14:53,660
Me temo que sí.
1210
01:14:54,036 --> 01:14:55,037
Dios.
1211
01:14:55,871 --> 01:14:57,706
Haga una cena para ocho
y avísele a Agatha.
1212
01:14:57,873 --> 01:14:58,624
Sí, señor.
1213
01:14:58,832 --> 01:14:59,917
Y traiga una pala para despejar el camino.
1214
01:15:00,083 --> 01:15:01,001
Sí, señor.
1215
01:15:01,168 --> 01:15:02,169
¿Y hay suficiente carbón?
1216
01:15:02,336 --> 01:15:03,879
Sí, señor. Tres bolsas llenas.
1217
01:15:04,046 --> 01:15:05,923
-Hola, Maxie.
-Hola, querida.
1218
01:15:06,590 --> 01:15:08,467
La casa está llena.
1219
01:15:08,926 --> 01:15:09,927
Sí.
1220
01:15:10,093 --> 01:15:10,969
Madre.
1221
01:15:11,136 --> 01:15:13,096
Pasen. Directamente a la sala.
1222
01:15:13,263 --> 01:15:14,473
-Aquí.
-Bueno...
1223
01:15:14,640 --> 01:15:17,893
Tengo un aperitivo mesopotámico
bastante potente...
1224
01:15:18,060 --> 01:15:19,895
que los descongelará en un santiamén.
1225
01:15:25,567 --> 01:15:31,156
POLICÍA
1226
01:15:45,587 --> 01:15:48,090
Lamento de nuevo que se haya enterado así.
1227
01:15:48,257 --> 01:15:50,592
No puedo decir que me haya sorprendido.
1228
01:15:51,677 --> 01:15:53,428
Leo era un mal tipo.
1229
01:15:54,388 --> 01:15:55,889
Siempre se metía en problemas.
1230
01:15:56,974 --> 01:15:58,851
Empezó una pelea la noche que salimos.
1231
01:15:59,268 --> 01:16:01,144
Con Mervyn Cocker-Norris en el hotel.
1232
01:16:01,937 --> 01:16:03,772
No. En el cine.
1233
01:16:09,778 --> 01:16:11,154
HERMANOS MALTRATADOS
POR "CUIDADORES" SEGÚN TRIBUNAL
1234
01:16:11,363 --> 01:16:13,282
TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO
EN RÉGIMEN DE ACOGIDA
1235
01:16:13,448 --> 01:16:17,494
Se volvió hacia un tipo alto
que entró luego de nosotros y gritó...
1236
01:16:17,661 --> 01:16:19,580
"¿Por qué me sigues, amigo?".
1237
01:16:20,330 --> 01:16:24,960
Y... ¿Conocía a un buen dentista?
Porque estaba por perder muchos dientes.
1238
01:16:27,838 --> 01:16:30,174
Bien, ¿quién está listo para otra copa?
1239
01:16:30,340 --> 01:16:31,175
No.
1240
01:16:31,341 --> 01:16:34,636
¿Dónde está la muchachita?
No jugará la carta de la solitaria, ¿no?
1241
01:16:34,803 --> 01:16:36,972
No. Bajará enseguida.
1242
01:16:39,349 --> 01:16:40,767
Ese será Fellowes.
1243
01:16:40,934 --> 01:16:42,436
El tipo es un zoquete.
1244
01:16:46,899 --> 01:16:48,567
¿Un tipo alto, dice?
1245
01:16:49,902 --> 01:16:51,486
Tenía un acento raro.
1246
01:16:53,322 --> 01:16:54,323
¿Italiano?
1247
01:16:54,489 --> 01:16:55,699
No, no tan raro.
1248
01:16:55,866 --> 01:16:57,117
Más bien...
1249
01:16:59,077 --> 01:17:00,495
el de un idiota de pueblo.
1250
01:17:04,917 --> 01:17:07,044
Lo lamento, pero tiene que bajarse.
1251
01:17:09,755 --> 01:17:11,673
No. Cielos. No.
1252
01:17:22,309 --> 01:17:24,436
Scotland Yard, habla el sargento Bakewell.
1253
01:17:24,603 --> 01:17:25,729
Sí, soy Stoppard.
1254
01:17:31,151 --> 01:17:32,444
Policía, retroceda.
1255
01:17:32,778 --> 01:17:33,779
Guarda una llave...
1256
01:17:34,696 --> 01:17:35,822
bajo la alfombra.
1257
01:17:40,452 --> 01:17:42,204
Permítame adivinar, inspector.
1258
01:17:42,371 --> 01:17:43,622
Busca una dirección.
1259
01:17:44,248 --> 01:17:45,249
¿Cómo lo sabe?
1260
01:17:45,415 --> 01:17:48,585
Por la agente Stalker, señor.
Llamó para pedir la misma información.
1261
01:17:49,837 --> 01:17:50,921
¿Stalker?
1262
01:17:55,050 --> 01:17:58,262
AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA
WINTERBROOK EL 31 DE MARZO A LAS 17:00.
1263
01:17:59,888 --> 01:18:00,889
¿Agatha?
1264
01:18:01,098 --> 01:18:02,391
Dios, ¿está bien?
1265
01:18:35,132 --> 01:18:37,259
¿Dónde está Agatha? ¿Qué hizo con ella?
1266
01:18:45,058 --> 01:18:46,602
-Fue el acomodador, señor.
-Lo sé.
1267
01:18:46,768 --> 01:18:48,270
Estuvo frente a nuestras narices
todo el tiempo.
1268
01:18:48,437 --> 01:18:50,480
-¿Está adentro?
-No. Pero hallé esto.
1269
01:18:50,689 --> 01:18:53,233
-Si nos ponemos en marcha, podemos...
-Yo me encargo, agente.
1270
01:18:53,442 --> 01:18:54,860
Sí. ¿Y yo, señor?
1271
01:18:55,027 --> 01:18:56,236
Vuelva a la comisaría.
1272
01:18:57,487 --> 01:18:58,530
Sí, señor.
1273
01:18:58,697 --> 01:18:59,698
Y ¿agente?
1274
01:18:59,865 --> 01:19:00,866
¿Sí, señor?
1275
01:19:01,366 --> 01:19:03,118
Empiece con el papeleo.
1276
01:19:05,120 --> 01:19:06,121
Sí, señor.
1277
01:19:19,384 --> 01:19:22,054
¿Soy yo, o me resulta muy familiar?
1278
01:19:22,596 --> 01:19:25,807
Es Dennis, un acomodador del Ambassadors.
1279
01:19:26,683 --> 01:19:28,227
¡Dennis!
1280
01:19:28,393 --> 01:19:29,686
Me alegro de verte.
1281
01:19:29,853 --> 01:19:32,606
Qué extraña coincidencia. ¿Qué haces aquí?
1282
01:19:33,607 --> 01:19:34,775
Yo los invité.
1283
01:19:35,692 --> 01:19:36,693
Dios mío.
1284
01:19:37,528 --> 01:19:39,154
¡Tú asesinaste a Leo y a Mervyn!
1285
01:19:39,905 --> 01:19:40,906
Lo hice.
1286
01:19:41,490 --> 01:19:43,867
Quería detener el film y la obra.
1287
01:19:44,034 --> 01:19:45,536
¿Qué film? ¿Qué obra?
1288
01:19:45,702 --> 01:19:46,453
¡La ratonera!
1289
01:19:46,620 --> 01:19:48,163
Bueno, escucha, Dennis.
1290
01:19:48,330 --> 01:19:50,999
Todos tenemos
fuertes opiniones sobre el teatro.
1291
01:19:51,166 --> 01:19:54,461
En cierto modo, está para eso,
para provocar emociones.
1292
01:19:54,920 --> 01:19:57,464
Y entiendo que no te guste La ratonera.
1293
01:19:57,714 --> 01:20:00,884
Seré el primero en admitir
que no es precisamente Hamlet.
1294
01:20:01,260 --> 01:20:03,470
Pero debes ver...
1295
01:20:04,012 --> 01:20:05,848
que esto es un poco exagerado.
1296
01:20:06,014 --> 01:20:07,724
Esto no es eso.
1297
01:20:07,891 --> 01:20:10,310
Entonces, ¿qué es?
1298
01:20:10,769 --> 01:20:13,188
No es tu historia, ¿verdad? Es la mía.
1299
01:20:13,355 --> 01:20:14,606
Debí haberlo sabido.
1300
01:20:14,773 --> 01:20:18,443
Un escritor descontento.
No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero?
1301
01:20:18,610 --> 01:20:20,737
No. Me ocurrió a mí.
1302
01:20:20,904 --> 01:20:23,490
Perdón, me perdí.
No tengo formación teatral.
1303
01:20:23,991 --> 01:20:26,368
Eres Dennis Corrigan, ¿verdad?
1304
01:20:30,539 --> 01:20:32,082
Pobrecito.
1305
01:20:32,875 --> 01:20:33,792
¿Qué quieres decir?
1306
01:20:33,959 --> 01:20:36,295
Perdió a su hermano en la vida real.
1307
01:20:36,503 --> 01:20:38,338
Fue en circunstancias terribles.
1308
01:20:38,505 --> 01:20:40,716
Fue hace años. Te lo conté...
1309
01:20:40,883 --> 01:20:43,010
fue el caso en el que se basó La ratonera.
1310
01:20:43,177 --> 01:20:45,470
En el que se inspiró, madre. Y vagamente.
1311
01:20:46,096 --> 01:20:47,764
Pero eres un acomodador.
1312
01:20:47,931 --> 01:20:50,058
Tuviste que ver la obra noche tras noche.
1313
01:20:50,601 --> 01:20:52,144
Debió ser una tortura.
1314
01:20:53,228 --> 01:20:54,855
Creí que sería de ayuda.
1315
01:20:55,939 --> 01:20:58,192
Mi hermano tenía seis años cuando murió.
1316
01:20:58,358 --> 01:21:00,694
La ratonera se basa en un caso real.
1317
01:21:00,861 --> 01:21:04,907
Abandonado y dado por muerto
por la gente que debía cuidar de nosotros.
1318
01:21:06,033 --> 01:21:09,411
Se vendieron muchos periódicos,
pero nadie se preocupó por nosotros.
1319
01:21:11,663 --> 01:21:14,124
Pensé que la obra sería distinta.
1320
01:21:14,291 --> 01:21:16,543
Una escritora famosa
iba a contar nuestra historia.
1321
01:21:16,710 --> 01:21:20,130
Dos hermanos que confiaron
en los servicios sociales británicos.
1322
01:21:20,297 --> 01:21:23,091
Pero cuando vi que Agatha Christie...
1323
01:21:23,258 --> 01:21:27,012
usó nuestro dolor y sufrimiento
como motivo para un asesino desquiciado...
1324
01:21:28,055 --> 01:21:30,849
la muerte de mi hermano se redujo
a un espectáculo barato...
1325
01:21:31,016 --> 01:21:32,476
¿Ha habido un asesinato?
1326
01:21:32,643 --> 01:21:35,771
...supe que él no descansaría en paz
hasta que la obra baje de cartel.
1327
01:21:36,438 --> 01:21:38,857
Pero no lo hizo.
1328
01:21:39,024 --> 01:21:42,027
Siguió, y siguió, y siguió.
1329
01:21:42,194 --> 01:21:44,446
La ratonera cumplió 100 y sigue.
1330
01:21:44,613 --> 01:21:47,574
Al enterarme de la adaptación
cinematográfica, me puse a temblar.
1331
01:21:48,492 --> 01:21:51,119
Sin mí, no hay film. ¿Entiendes?
1332
01:21:51,286 --> 01:21:52,329
¿Tienes algún problema, amigo?
1333
01:21:52,496 --> 01:21:54,289
Maté al director para detener el film...
1334
01:21:55,290 --> 01:21:58,377
y pensé que un cadáver en el escenario
pondría fin a la obra.
1335
01:22:00,295 --> 01:22:02,256
Pero ni siquiera cerraron el teatro.
1336
01:22:02,422 --> 01:22:04,800
¿Cree que terminará a tiempo
para la función de mañana?
1337
01:22:05,425 --> 01:22:08,428
Y las nuevas ideas de Mervyn
para el film me dieron náuseas.
1338
01:22:08,971 --> 01:22:12,975
Tomaré lo esencial de la historia,
una crónica mundana de abuso infantil...
1339
01:22:13,141 --> 01:22:14,518
y le daré mi estilo.
1340
01:22:14,893 --> 01:22:16,103
No me dejó otra opción.
1341
01:22:18,063 --> 01:22:19,106
Me asustaste.
1342
01:22:19,273 --> 01:22:20,691
Tuve que matarlo también.
1343
01:22:23,443 --> 01:22:25,279
Pensé que terminaría las representaciones.
1344
01:22:25,863 --> 01:22:28,282
Pero siguieron
como si no hubiera pasado nada.
1345
01:22:29,908 --> 01:22:31,368
Qué vergüenza.
1346
01:22:33,161 --> 01:22:36,623
Quizá se den por enterados
si mato a la mismísima Agatha Christie.
1347
01:22:40,836 --> 01:22:42,171
Creo que ella trata de decir algo.
1348
01:22:42,337 --> 01:22:44,673
Por el amor de Dios, suéltala.
Detendré el film.
1349
01:22:44,840 --> 01:22:46,717
Y la obra. Esto es una barbaridad.
1350
01:22:47,050 --> 01:22:48,051
Bien.
1351
01:22:55,434 --> 01:22:56,435
¿Edana?
1352
01:22:57,352 --> 01:22:59,396
Cariño, ¿qué haces aquí?
1353
01:22:59,563 --> 01:23:03,317
Te seguí.
Supongo que iba a hacerte una escena.
1354
01:23:03,525 --> 01:23:04,693
Hola, Ann.
1355
01:23:05,444 --> 01:23:08,822
Luego, este larguirucho me atacó,
y me desperté en una alfombra.
1356
01:23:08,989 --> 01:23:11,617
Si no eres Agatha Christie,
¿dónde diablos está ella?
1357
01:23:11,783 --> 01:23:13,410
Por Dios, hombre. ¿No lo sabes?
1358
01:23:13,577 --> 01:23:16,163
¿Qué clase de psicópata
torpe y tonto eres?
1359
01:23:16,330 --> 01:23:18,498
¿Quieres callarte? ¡Por favor!
1360
01:23:18,957 --> 01:23:20,501
¡Déjame pensar!
1361
01:23:20,667 --> 01:23:21,502
Sí, ¡claro!
1362
01:23:21,710 --> 01:23:24,713
Claro. ¿Por qué no entras
y te sientas, Dennis?
1363
01:23:25,547 --> 01:23:27,132
Sí.
1364
01:23:27,299 --> 01:23:29,676
Tómate un momentito para ti.
1365
01:24:17,808 --> 01:24:20,727
VENENO PARA RATAS Y RATONES
LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO
1366
01:24:39,913 --> 01:24:40,914
¿Qué?
1367
01:25:03,145 --> 01:25:04,146
Bien...
1368
01:25:05,564 --> 01:25:07,858
Yo, por mi parte, creo...
1369
01:25:08,650 --> 01:25:10,694
que le debemos una disculpa a Dennis.
1370
01:25:11,486 --> 01:25:14,323
-Sí.
-Tiene razón, claro.
1371
01:25:14,489 --> 01:25:15,699
La verdad es la verdad.
1372
01:25:15,866 --> 01:25:18,911
No se la puede manipular
ni jugar con ella...
1373
01:25:19,077 --> 01:25:20,621
y menos para entretener.
1374
01:25:20,787 --> 01:25:22,206
-No.
-No.
1375
01:25:22,372 --> 01:25:25,334
-Se supone que el arte devele la verdad...
-Sí.
1376
01:25:25,501 --> 01:25:27,085
-Sí.
-...no que la pervierta.
1377
01:25:27,920 --> 01:25:31,840
¿Qué le parecería a Agatha Christie
que alguien tomara una de sus historias...
1378
01:25:32,007 --> 01:25:36,303
para tergiversarla
y corromperla porque sí?
1379
01:25:37,262 --> 01:25:38,680
No le gustaría.
1380
01:25:38,847 --> 01:25:42,809
Creo que todos deberíamos sentirnos
muy avergonzados.
1381
01:25:42,976 --> 01:25:44,228
Aquí tienen.
1382
01:25:44,394 --> 01:25:45,270
Té para todos.
1383
01:25:45,437 --> 01:25:46,522
Aquí estás, querida.
1384
01:25:46,730 --> 01:25:48,398
Lamento haberlos hecho esperar.
1385
01:25:48,565 --> 01:25:50,609
No, por favor, no se levanten por mí.
1386
01:25:51,318 --> 01:25:52,236
Aquí tienen.
1387
01:25:52,402 --> 01:25:54,613
-No, está bien.
-Ten cuidado.
1388
01:25:54,780 --> 01:25:58,242
Tal y como estaba. Creo que estaba así.
1389
01:25:58,408 --> 01:26:01,537
Es un placer volver a verte,
Agatha, a pesar de las circunstancias.
1390
01:26:01,703 --> 01:26:04,331
No, esa no. No, esa es para Dennis.
1391
01:26:08,168 --> 01:26:09,545
Se llama Dennis, ¿no?
1392
01:26:10,963 --> 01:26:11,964
Aquí tienes.
1393
01:26:12,506 --> 01:26:14,341
Puse un terrón de azúcar extra.
1394
01:26:15,217 --> 01:26:16,468
Gracias.
1395
01:26:16,635 --> 01:26:18,303
Todos los demás, sírvanse.
1396
01:26:20,556 --> 01:26:22,391
Bueno, Dennis.
1397
01:26:22,558 --> 01:26:25,435
¿Cómo puedo ayudar?
¿Por qué no nos sentamos a tomar un té...
1398
01:26:25,602 --> 01:26:28,188
y discutimos esto como gente civilizada?
1399
01:26:30,190 --> 01:26:32,067
Quiero que detengas La ratonera.
1400
01:26:32,234 --> 01:26:34,987
Lo lamento, pero no puedo hacerlo. No.
1401
01:26:35,445 --> 01:26:38,365
Eso va en contra
de lo que aprecio en la vida.
1402
01:26:38,991 --> 01:26:41,201
Sí. Soy escritora, ya ves.
1403
01:26:41,368 --> 01:26:44,538
No me pueden decir
lo que debo escribir y lo que no.
1404
01:26:44,705 --> 01:26:47,583
Sería negar mi libertad.
1405
01:26:48,709 --> 01:26:52,546
¿Lo ves, Dennis? Bebe.
1406
01:27:18,030 --> 01:27:19,281
Santo Dios, Fellowes.
1407
01:27:20,949 --> 01:27:22,159
Levántate.
1408
01:27:22,367 --> 01:27:23,911
Bueno, escuche, jovencito...
1409
01:27:24,912 --> 01:27:25,746
¡Max!
1410
01:27:47,059 --> 01:27:48,101
-Sí, buena idea...
-Sí.
1411
01:27:48,727 --> 01:27:50,854
Dios mío. ¿Y ahora qué pasa?
1412
01:28:09,623 --> 01:28:10,624
Dennis.
1413
01:28:12,793 --> 01:28:15,128
Deja a la autora popular, Dennis.
1414
01:28:15,671 --> 01:28:16,964
No.
1415
01:28:21,093 --> 01:28:23,512
Sheila, cariño, no es el momento.
1416
01:28:23,679 --> 01:28:25,597
Dickie, dame fuego.
1417
01:28:25,764 --> 01:28:27,099
Pero si no fumas.
1418
01:28:27,891 --> 01:28:29,226
Dickie.
1419
01:29:04,511 --> 01:29:05,345
¡Cuidado!
1420
01:29:07,014 --> 01:29:08,015
¡No, Dennis!
1421
01:29:08,932 --> 01:29:10,475
¡No lo hagas, por favor!
1422
01:29:16,523 --> 01:29:17,566
¡Cariño!
1423
01:29:19,276 --> 01:29:22,905
No pasa nada. Está muerto. Se terminó.
1424
01:29:26,491 --> 01:29:27,492
Señor...
1425
01:29:28,827 --> 01:29:29,953
Estoy sangrando.
1426
01:29:33,165 --> 01:29:36,877
Aguante, agente.
El examen para sargento es en un mes.
1427
01:29:37,544 --> 01:29:39,588
Es raro, señor.
No siento nada en realidad.
1428
01:29:39,755 --> 01:29:41,089
Creo que no es nada crítico.
1429
01:29:41,256 --> 01:29:43,675
Sí. Justo en el momento crítico.
1430
01:29:44,051 --> 01:29:45,052
Muy bien.
1431
01:29:46,261 --> 01:29:47,387
Lo lamento, agente.
1432
01:29:48,472 --> 01:29:52,976
No fui del todo franco, ni abierto,
ni leal, ni justo como compañero.
1433
01:29:53,477 --> 01:29:56,855
A decir verdad,
no fui un compañero en absoluto.
1434
01:29:57,689 --> 01:29:58,690
Señor, no tiene que decir eso.
1435
01:29:58,857 --> 01:30:00,692
No, quiero que sepa...
1436
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
que confío en usted.
1437
01:30:02,277 --> 01:30:04,988
Gracias, señor.
Eso significa mucho para mí.
1438
01:30:05,155 --> 01:30:08,784
Pero cuando digo
que no siento nada, quiero decir...
1439
01:30:09,618 --> 01:30:11,954
que no creo que me haya dado la bala.
1440
01:30:12,120 --> 01:30:13,163
¿Qué quiere decir?
1441
01:30:14,206 --> 01:30:15,415
¿Usted...?
1442
01:30:16,750 --> 01:30:18,710
-Ya veo.
-No. Sí.
1443
01:30:18,877 --> 01:30:20,754
Vuelve a tener razón, agente.
1444
01:30:20,921 --> 01:30:21,922
¿Está bien, señor?
1445
01:30:22,089 --> 01:30:23,298
Llame a una ambulancia.
1446
01:30:23,465 --> 01:30:24,466
Sí.
1447
01:30:25,968 --> 01:30:27,970
Sí, no me siento muy bien.
1448
01:30:29,847 --> 01:30:31,640
Un tiroteo y una gran explosión.
1449
01:30:32,266 --> 01:30:35,310
Quizás haya sido mejor
que Mervyn no estuviera vivo para verlo.
1450
01:30:36,436 --> 01:30:37,437
Claro.
1451
01:31:04,173 --> 01:31:07,050
FIN
1452
01:31:08,385 --> 01:31:11,138
Está bien, gente, estoy bien.
1453
01:31:16,310 --> 01:31:20,397
Eso es lo que llamo un final
al estilo de Leo Kopernick.
1454
01:31:22,274 --> 01:31:24,693
Pero antes de seguir nuestros caminos...
1455
01:31:24,860 --> 01:31:28,655
querrán saber qué fue
de los héroes de esta historia.
1456
01:31:31,491 --> 01:31:37,497
La agente Stalker hizo sus exámenes
de sargento en la primavera de 1953.
1457
01:31:40,334 --> 01:31:42,169
Los aprobó.
1458
01:31:44,129 --> 01:31:47,049
Detective Inspector George Stoppard.
1459
01:31:47,508 --> 01:31:53,180
Al Insp. Stoppard le dieron la Medalla del
Servicio de Policía y Bomberos del Rey.
1460
01:31:54,348 --> 01:31:57,100
A Harrold Scott lo nombraron caballero.
1461
01:32:00,854 --> 01:32:06,652
A la obra, si pueden creerlo, le sigue
yendo bien en el West End de Londres.
1462
01:32:08,028 --> 01:32:11,907
Más de 10 000 000 personas
vieron La ratonera.
1463
01:32:12,115 --> 01:32:15,452
Dos hermanos que confiaron
en los servicios sociales británicos.
1464
01:32:16,662 --> 01:32:19,998
Una lamentable historia de abusos
que terminó en tragedia.
1465
01:32:22,501 --> 01:32:24,503
Ahora que vieron nuestro film...
1466
01:32:24,753 --> 01:32:27,297
son cómplices de asesinato.
1467
01:32:27,464 --> 01:32:30,342
Y por eso les pedimos que recuerden
que les conviene mucho...
1468
01:32:30,509 --> 01:32:32,219
no contarle a nadie fuera de este...
1469
01:32:32,886 --> 01:32:34,179
Señor. Perdón.
1470
01:32:34,346 --> 01:32:36,807
Pero ya me perdí el final una vez.
1471
01:32:36,974 --> 01:32:38,350
No quiero perdérmelo otra vez.
1472
01:32:38,517 --> 01:32:41,061
No, claro que no. Lo lamento. Perdón.
1473
01:34:08,190 --> 01:34:10,067
MIRA COMO CORREN