1 00:00:47,256 --> 00:00:51,635 WEST END DE LONDRES 1953 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,815 {\an8}La ratonera de Agatha Christie. 3 00:01:05,858 --> 00:01:09,570 {\an8}Es, en mi opinión, un asesinato misterioso de segunda. 4 00:01:11,196 --> 00:01:13,532 {\an8}No es que la haya visto, ¿entienden? 5 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Pero es un whodunit. 6 00:01:15,534 --> 00:01:17,578 Si vieron uno, los vieron todos. 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,582 Ya conocen la rutina. 8 00:01:21,748 --> 00:01:26,044 Un prólogo interminable donde se presentan a los personajes principales. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,130 Ven en qué mundo habitan... 10 00:01:29,047 --> 00:01:32,509 y luego asesinan al personaje más antipático. 11 00:01:32,676 --> 00:01:34,261 ¿Ha habido un asesinato? 12 00:01:34,845 --> 00:01:37,139 Eso da pie a la aparición de un detective hastiado... 13 00:01:38,056 --> 00:01:40,726 que llega y husmea. 14 00:01:41,476 --> 00:01:43,729 Habla con los testigos. Se equivoca un par de veces. 15 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 TELEGRAMA. SIN CARGO. PETULA SPENCER - TEATRO AMBASSADORS 16 00:01:45,856 --> 00:01:48,650 Y luego reúne a los sospechosos en la sala... 17 00:01:48,817 --> 00:01:53,363 acusa al que parece menos culpable por la forma en la que el sujeto... 18 00:01:53,530 --> 00:01:54,990 no sé... 19 00:01:55,157 --> 00:01:56,783 se ata los zapatos. 20 00:01:56,950 --> 00:02:00,996 Ahora que vieron nuestra obra, son cómplices de asesinato. 21 00:02:01,413 --> 00:02:04,750 Y por eso les pedimos que recuerden... 22 00:02:04,917 --> 00:02:07,628 que les conviene mucho... 23 00:02:07,794 --> 00:02:10,923 no contarle a nadie fuera de este teatro... 24 00:02:11,089 --> 00:02:12,633 quién lo hizo. 25 00:02:14,009 --> 00:02:15,511 Pero ¿qué sé yo? 26 00:02:15,677 --> 00:02:17,763 Los inglesitos se tragan todo. 27 00:02:18,430 --> 00:02:22,893 La obra es un éxito. Por no decir una gallina de los huevos de oro. 28 00:02:23,060 --> 00:02:27,439 Ahí está la que cría la gallina, Petula Spencer. 29 00:02:27,606 --> 00:02:30,526 DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA. ENVIÉ PASTEL. AGATHA. 30 00:02:45,624 --> 00:02:50,838 Este fastuoso evento es una fiesta para celebrar la 100.ª representación. 31 00:02:51,004 --> 00:02:56,176 No es de extrañar que el productor de cine John Woolf quiera hacer un film con ella. 32 00:02:56,343 --> 00:03:00,347 Aquí está en los brazos de su levemente paranoica esposa. 33 00:03:00,514 --> 00:03:03,475 Presiento la cercanía de la muerte. 34 00:03:03,642 --> 00:03:04,935 Quizá sea una corriente de aire. 35 00:03:05,769 --> 00:03:07,604 Aquí es donde entro yo. 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,398 Me llamo Leo Kopernick. 37 00:03:09,898 --> 00:03:12,442 Soy un importante director de Hollywood. 38 00:03:12,651 --> 00:03:17,030 Me contrataron para que la adaptación sea algo menos aburrida que la obra. 39 00:03:18,407 --> 00:03:22,578 Es más fácil decirlo que hacerlo cuando el escritor es un pomposo idiota. 40 00:03:23,161 --> 00:03:25,122 Mervyn Cocker-Norris. 41 00:03:25,289 --> 00:03:27,082 ¡Vaya! Eres bastante alto. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,501 ¿Sí? Para ser franco, nunca pensé en ello. 43 00:03:29,668 --> 00:03:30,961 ¿Por esa razón te pasó eso? 44 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 Algo así. Tuve un accidente entre bambalinas. 45 00:03:34,131 --> 00:03:37,885 Claro que es educado y sabe muchas palabras grandilocuentes... 46 00:03:38,260 --> 00:03:41,013 pero pareciera que nunca hubiera visto un film... 47 00:03:41,180 --> 00:03:42,598 y mucho menos que tratara de escribir uno. 48 00:03:48,187 --> 00:03:49,396 Nadie importante. 49 00:03:52,191 --> 00:03:55,485 A veces te pasas con lo del napolitano temperamental. 50 00:03:56,195 --> 00:03:57,946 Qué linda chaqueta. 51 00:04:00,699 --> 00:04:03,911 Oye, ¿por qué no me traes un trago de verdad, chico? 52 00:04:04,578 --> 00:04:07,539 Como una pinta de whisky de centeno, bourbon... 53 00:04:07,706 --> 00:04:10,375 o aceite de motor, si es necesario. 54 00:04:10,542 --> 00:04:12,336 Sí. Hazlo ya. 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,547 En Inglaterra, eso se considera un buen servicio. 56 00:04:15,714 --> 00:04:17,548 Me destinaron aquí en la guerra... 57 00:04:17,757 --> 00:04:20,636 y los lugareños están más tensos ahora... 58 00:04:20,802 --> 00:04:23,096 que cuando tenían a la Luftwaffe encima. 59 00:04:23,263 --> 00:04:24,431 ¿Mervyn? 60 00:04:25,933 --> 00:04:27,893 ¿No debes estar en casa? Creía que teníamos un plazo. 61 00:04:28,393 --> 00:04:29,645 Yo también lo creía. 62 00:04:29,811 --> 00:04:32,231 Pero nuestro director rompió el guion... 63 00:04:32,397 --> 00:04:34,650 y me dijo que empezara de nuevo. 64 00:04:34,816 --> 00:04:37,653 Cree que un público moderno se irá en señal de protesta... 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,863 si no ven una muerte violenta... 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,573 en los primeros fotogramas. 67 00:04:41,740 --> 00:04:44,743 Basta con decir que ya no nos dirigimos la palabra. 68 00:04:45,452 --> 00:04:46,495 ¡Merv! 69 00:04:47,412 --> 00:04:49,373 El escritor más sensible de Londres. 70 00:04:51,041 --> 00:04:52,417 ¿Cómo va La ratonera, eh? 71 00:04:52,626 --> 00:04:53,836 ¿Atraparon al que lo hizo? 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,296 No me quedaré aquí para que me insulten. 73 00:04:58,382 --> 00:05:00,425 Supongo que irá allí para que lo insulten. 74 00:05:02,594 --> 00:05:05,013 Lo que se considera glamur por estos lares. 75 00:05:05,681 --> 00:05:08,100 Sheila Sim y Dickie Attenborough. 76 00:05:08,851 --> 00:05:11,311 Al chico le gusta hablar mucho. 77 00:05:11,478 --> 00:05:13,397 Hay una chance del 50 % de que dé un discurso. 78 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Supongo que debería decir unas palabras. 79 00:05:15,691 --> 00:05:16,692 No demasiadas. 80 00:05:16,859 --> 00:05:19,361 -¿Cuándo lo hice? -En nuestra boda, ¿recuerdas? 81 00:05:19,528 --> 00:05:21,029 -Casi nos perdemos la luna de miel. -Sí. 82 00:05:21,947 --> 00:05:23,866 Queridos, son muy amables. 83 00:05:24,032 --> 00:05:27,870 Quisiera pedirles que levanten un bate de críquet metafórico... 84 00:05:28,078 --> 00:05:29,580 a los viejos vestuarios. 85 00:05:29,746 --> 00:05:32,499 La ratonera cumplió 100 y sigue. 86 00:05:32,666 --> 00:05:33,917 -¡Salud! -¡Salud! 87 00:05:35,669 --> 00:05:37,838 Les diré qué más cumplió 100 y sigue. 88 00:05:38,297 --> 00:05:40,007 La madre de Petula. 89 00:05:40,174 --> 00:05:43,427 La vieja chiflada está loca por los mariscos. 90 00:05:43,594 --> 00:05:45,679 Acaban de traer más langostinos. 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,726 Perdón, debo ocuparme de eso. 92 00:05:51,226 --> 00:05:53,645 -¡Madre! Por favor, ya comiste bastante. -Hola. 93 00:05:54,062 --> 00:05:57,482 No soy de los que cuentan chismes de los demás... 94 00:05:57,649 --> 00:06:01,153 pero aquí las chicas se vuelven locas por alguien con acento estadounidense... 95 00:06:01,320 --> 00:06:04,323 y la promesa de un par de medias de nailon. 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 Pero los esposos... 97 00:06:05,657 --> 00:06:08,118 Bien. Creo que es hora de que alguien te dé una lección. 98 00:06:08,327 --> 00:06:09,912 ...no son tan fáciles de conquistar. 99 00:06:10,078 --> 00:06:12,915 Es justo que te advierta que aprendí a boxear en la RAF. 100 00:06:13,081 --> 00:06:16,126 ¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión en el Gimnasio de Gleason. 101 00:06:21,423 --> 00:06:23,258 Todo esto explica... 102 00:06:23,425 --> 00:06:25,719 de manera indirecta... 103 00:06:26,220 --> 00:06:31,266 cómo llegué a la zona de bambalinas necesitando una muda de ropa. 104 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 ¿Hola? 105 00:07:17,604 --> 00:07:18,605 ¿Hola? 106 00:08:06,320 --> 00:08:07,404 SALIDA 107 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 Dios mío. 108 00:08:21,001 --> 00:08:23,587 Supongo que debí verlo venir. 109 00:08:23,754 --> 00:08:26,715 Siempre asesinan al personaje más antipático. 110 00:08:29,551 --> 00:08:31,178 Es un whodunit. 111 00:08:31,345 --> 00:08:34,014 Si vieron uno, los vieron todos. 112 00:08:34,181 --> 00:08:38,309 MIRA COMO CORREN 113 00:08:38,477 --> 00:08:44,066 PROTAGONIZADA POR RICHARD ATTENBOROUGH 114 00:08:44,232 --> 00:08:48,195 RICHARD ATTENBOROUGH COMO EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER 115 00:09:11,009 --> 00:09:12,135 Está cerrado. 116 00:09:15,138 --> 00:09:16,139 ¡Váyase! 117 00:09:19,560 --> 00:09:20,561 ¿En serio? 118 00:09:24,439 --> 00:09:27,317 Lo lamento mucho, señor. Inspector Stoppard. 119 00:09:27,526 --> 00:09:29,987 Perdón, tenía instrucciones de no dejar entrar a nadie. 120 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Abra la puerta. 121 00:09:31,321 --> 00:09:33,282 Sí, señor. Claro. Perdón, no lo reconocí. 122 00:09:33,448 --> 00:09:35,576 De hecho, me acaban de trasladar. 123 00:09:35,742 --> 00:09:37,870 Creía que estaban de turno Leeke y Priestley. 124 00:09:39,162 --> 00:09:40,372 Cuidado, señor. 125 00:09:40,831 --> 00:09:41,832 Entre. 126 00:09:49,047 --> 00:09:50,716 -Agente. -Stalker, señor. 127 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 Dios, está todo mojado, señor. 128 00:09:54,011 --> 00:09:55,846 Espero que no se resfríe luego de eso. 129 00:09:56,013 --> 00:09:57,139 Sí, después de usted, señor. 130 00:10:00,893 --> 00:10:03,770 La víctima se llama Leo Kopernick. Es director de cine. 131 00:10:03,937 --> 00:10:06,231 Presunto comunista, está en la lista negra de Hollywood... 132 00:10:06,398 --> 00:10:08,775 así que vino a trabajar en un film para John Woolf. 133 00:10:09,902 --> 00:10:11,695 Conoce a John Woolf, el productor de cine. 134 00:10:11,862 --> 00:10:14,072 Hizo La reina africana con Humphrey Bogart. 135 00:10:14,489 --> 00:10:18,118 "La naturaleza, Sr. Allnut, eso nos puso en este mundo para elevarnos". 136 00:10:19,036 --> 00:10:20,954 Eso no sonó como Bogart. 137 00:10:21,121 --> 00:10:24,666 No, era Katharine Hepburn. También está en ella. Una actriz maravillosa. 138 00:10:25,042 --> 00:10:27,127 La verdad es que voy bastante al cine. 139 00:10:27,336 --> 00:10:28,504 Supongo que es un escape. 140 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 -El romance de la pantalla grande. -Sí, gracias, agente. 141 00:10:31,006 --> 00:10:32,132 Sí, señor. 142 00:10:56,198 --> 00:10:57,449 Hay indicios de lucha. 143 00:10:58,492 --> 00:11:01,328 Creo que fue cuando asesinaron a la Sra. Boyle. 144 00:11:01,662 --> 00:11:02,913 ¿La Sra. Boyle? ¿Quién es...? 145 00:11:03,080 --> 00:11:06,416 Sí, señor. Es la señora de la primera fila. 146 00:11:09,419 --> 00:11:11,046 Parece que se recuperó. 147 00:11:13,215 --> 00:11:16,385 Perdón. No, la mataron en la obra. Estrangulada también. 148 00:11:16,552 --> 00:11:18,345 No la vi, pero me gustaría. 149 00:11:18,512 --> 00:11:21,723 Es de Agatha Christie, y me gusta un buen asesinato. 150 00:11:21,890 --> 00:11:23,809 Sí, gracias, agente. 151 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 Sí, señor. 152 00:11:34,319 --> 00:11:35,737 Lo hizo un esquí, señor. 153 00:11:36,572 --> 00:11:38,198 Aparentemente lo usan en la obra. 154 00:11:38,574 --> 00:11:39,867 Como dije, no la vi. 155 00:11:40,784 --> 00:11:44,121 Y la gran hendidura en el cráneo la hizo una máquina de coser. 156 00:11:44,496 --> 00:11:46,623 Parece que lo asesinaron en el depósito de vestuario... 157 00:11:46,790 --> 00:11:48,458 y luego lo pusieron aquí. 158 00:11:50,544 --> 00:11:52,379 Es una puesta en escena, por así decirlo. 159 00:11:54,715 --> 00:11:55,716 Perdón, señor. 160 00:12:04,057 --> 00:12:06,351 Sí, le golpearon la cara con ese esquí. 161 00:12:06,518 --> 00:12:09,021 Y a partir de ahí todo fue cuesta abajo. 162 00:12:11,273 --> 00:12:13,734 Perdón, señor. Se me escapó. 163 00:12:21,950 --> 00:12:23,994 Parece que vino a cambiarse de ropa. 164 00:12:26,413 --> 00:12:27,414 ¿Por qué? 165 00:12:29,750 --> 00:12:32,669 10 REPRESENTACIONES 166 00:12:33,420 --> 00:12:36,715 Era una fiesta para celebrar la 100.ª representación, señor. 167 00:12:36,882 --> 00:12:40,844 El otro cero debe haberse... Cuando la víctima volcó el pastel. 168 00:12:41,470 --> 00:12:45,557 Y entonces procedió a sentarse en los platos de mariscos. 169 00:12:52,189 --> 00:12:54,733 Me dijeron que estaba borracho como una cuba. 170 00:12:56,026 --> 00:12:58,820 Realmente fue más divertido de lo que pensaba. 171 00:13:05,369 --> 00:13:08,121 Luego se fue. No lo volvieron a ver hasta hallar el cadáver. 172 00:13:08,288 --> 00:13:09,331 Correcto, señor. 173 00:13:11,083 --> 00:13:13,085 ¿Quizá estaban todos juntos en esto? 174 00:13:30,394 --> 00:13:32,980 El asesino intentó arrancarle la lengua a la víctima. 175 00:13:33,438 --> 00:13:35,315 ¿Por qué alguien haría algo así? 176 00:13:35,941 --> 00:13:38,652 Perdón, inspector jefe. 177 00:13:38,819 --> 00:13:39,611 Es solo "inspector". 178 00:13:39,820 --> 00:13:41,822 Sí. Claro. Inspector. 179 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Odio interrumpir, en serio. No hay nada peor... 180 00:13:44,491 --> 00:13:47,578 Es Petula Spencer, señor. Importante empresaria teatral. 181 00:13:47,744 --> 00:13:48,787 Sí, gracias, agente. 182 00:13:48,996 --> 00:13:52,958 Dígame, ¿cuánto tiempo más pretende tenernos de rehenes aquí? 183 00:13:53,125 --> 00:13:56,003 ¿O es la idea? "Al rocín que esté lleno de mataduras le hará dar coces". 184 00:13:56,962 --> 00:13:58,505 ¿Reunir a los sospechosos... 185 00:13:58,672 --> 00:14:01,216 y luego interrogar a cada uno hasta resolver el misterio? 186 00:14:01,383 --> 00:14:03,343 Mervyn Cocker-Norris, un dramaturgo sobrevalorado. 187 00:14:03,510 --> 00:14:05,095 Un dramaturgo renombrado. 188 00:14:06,013 --> 00:14:08,932 Lo lamento mucho, señor. No entiendo mi propia letra. 189 00:14:09,099 --> 00:14:11,310 No es que seamos sospechosos, precisamente. 190 00:14:13,937 --> 00:14:14,938 ¿Somos sospechosos? 191 00:14:16,690 --> 00:14:20,611 Era una referencia a Agatha Christie y su afición por los desenlaces... 192 00:14:20,777 --> 00:14:22,863 en los que el detective reúne... 193 00:14:24,031 --> 00:14:25,365 Me atrevo a decir que no es... 194 00:14:26,325 --> 00:14:28,368 -Siga, por favor. -Sí, gracias, Mervyn. 195 00:14:28,535 --> 00:14:33,207 Inspector, quiero que sepa que tengo el máximo respeto... 196 00:14:33,373 --> 00:14:34,917 por la policía metropolitana. 197 00:14:35,334 --> 00:14:37,544 Pero ¿cree que terminará a tiempo... 198 00:14:37,711 --> 00:14:39,922 -para la función de mañana? -Por el amor de Dios. 199 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 John Woolf, estimado productor de cine. 200 00:14:42,257 --> 00:14:43,467 Sí, gracias, agente. 201 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 Es una investigación de asesinato. Seguramente tiene prioridad... 202 00:14:47,721 --> 00:14:48,972 con localidades agotadas o no. 203 00:14:49,139 --> 00:14:51,141 Sí, todo va según lo previsto para ti, ¿no, Woolfie? 204 00:14:51,308 --> 00:14:52,601 Quieres que no esté más en cartelera. 205 00:14:52,893 --> 00:14:54,728 No quiero nada de eso. 206 00:14:55,103 --> 00:14:59,274 Es lo más decente, es todo. Cerrar el teatro por respeto a Leo. 207 00:14:59,441 --> 00:15:00,651 Qué pérdida tan trágica. 208 00:15:00,817 --> 00:15:04,988 Inspector, le imploro que no exagere. 209 00:15:06,323 --> 00:15:08,450 Odiaría tener que pasar por encima de usted y... 210 00:15:09,243 --> 00:15:11,620 hablar directamente con sus superiores. 211 00:15:11,870 --> 00:15:13,539 No querríamos eso, ¿verdad, señora? 212 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Pero me temo que, en estas circunstancias, por precaución... 213 00:15:16,792 --> 00:15:17,793 ¿Por precaución? 214 00:15:18,627 --> 00:15:19,920 Ya está muerto. 215 00:15:20,128 --> 00:15:21,338 Lo está, señora. 216 00:15:21,797 --> 00:15:24,132 Pero hasta no saber el motivo probable... 217 00:15:24,299 --> 00:15:26,260 ¿quién puede decir que ya terminó? 218 00:15:26,426 --> 00:15:27,886 ¿Qué significa eso? 219 00:15:28,428 --> 00:15:30,556 Ya no somos meros sospechosos. 220 00:15:31,139 --> 00:15:33,976 También somos víctimas potenciales. 221 00:15:38,939 --> 00:15:41,567 Dios, no salí en la foto, ¿no? Debo verme horrible. 222 00:15:48,699 --> 00:15:53,579 SCOTLAND YARD ENTRADA - SALIDA 223 00:16:07,217 --> 00:16:08,177 Disculpe, señor. 224 00:16:17,895 --> 00:16:19,062 ¡Stoppard! 225 00:16:19,229 --> 00:16:20,606 A mi oficina. 226 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 COMISIONADO 227 00:16:21,982 --> 00:16:23,233 Hola, señor. 228 00:16:23,400 --> 00:16:26,445 Por Dios, ¿qué lo llevó a cerrar el Ambassadors? 229 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 El protocolo. Es una escena del crimen. 230 00:16:28,155 --> 00:16:31,450 No, es un desastre para las relaciones públicas, eso es. 231 00:16:31,617 --> 00:16:32,534 ¿Relaciones qué, señor? 232 00:16:32,701 --> 00:16:33,785 -¡Stalker! -Señor. 233 00:16:34,036 --> 00:16:36,538 Para no alargar... Sí, por favor. 234 00:16:36,705 --> 00:16:37,539 Tenga. 235 00:16:37,706 --> 00:16:38,874 No quiero ser detallista... 236 00:16:39,082 --> 00:16:40,667 pero su última burrada está en primera plana. 237 00:16:40,834 --> 00:16:41,835 MANÍACO ACECHA WEST END 238 00:16:42,002 --> 00:16:43,003 {\an8}Director murió en circunstancias dudosas 239 00:16:43,212 --> 00:16:45,380 {\an8}La prensa está metida como la mermelada entre dos panes. 240 00:16:45,797 --> 00:16:48,717 Usted está en la mira. 241 00:16:49,426 --> 00:16:50,844 {\an8}Debemos hacer todo lo posible... 242 00:16:51,011 --> 00:16:53,722 {\an8}para asegurarnos de que la bala no le falle y me dé a mí. 243 00:16:53,889 --> 00:16:55,682 -Sí, claro, señor. Sí. -Bien. 244 00:16:55,849 --> 00:16:57,559 Entonces, informará al teatro de inmediato. 245 00:16:57,809 --> 00:16:59,311 Pensé que como precaución, yo... 246 00:16:59,520 --> 00:17:03,690 El ministro del Interior es amigo personal de Agatha Christie. 247 00:17:03,857 --> 00:17:05,983 Su cuñado es Rex Harrison. 248 00:17:06,151 --> 00:17:07,528 -Maravilloso actor. -Sí, gracias, agente. 249 00:17:07,694 --> 00:17:08,319 Señor. 250 00:17:08,529 --> 00:17:11,406 En realidad nos favoreció tener a la prensa distraída. 251 00:17:11,573 --> 00:17:14,910 Podemos mantener en secreto los asesinatos de Rillington Place. 252 00:17:15,077 --> 00:17:17,996 Los asesinatos de Rillington Place. Sí. ¿Qué es eso? 253 00:17:18,454 --> 00:17:19,957 Caray. 254 00:17:20,123 --> 00:17:23,669 ¿No se enteró? Tenemos un asesino en serie suelto. 255 00:17:23,836 --> 00:17:26,171 No habrá pensado que todo esto era por usted, ¿verdad? 256 00:17:28,006 --> 00:17:29,424 -No, claro... -No. 257 00:17:30,551 --> 00:17:31,385 Claro que no. 258 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 ¿Se asignaron todos los recursos a la otra investigación? 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,140 No, no todos, no. 260 00:17:38,016 --> 00:17:40,894 Entiendo que conoció a la agente de policía Stalker anoche. 261 00:17:41,103 --> 00:17:42,187 Lo hice, sí. 262 00:17:42,396 --> 00:17:44,064 -Agente. -Inspector. 263 00:17:44,231 --> 00:17:46,859 Es una oficial muy capaz. 264 00:17:48,110 --> 00:17:50,612 O lo será cuando reciba la instrucción adecuada. 265 00:17:51,613 --> 00:17:54,157 Perdón, no estoy seguro de... No querrá que yo... 266 00:17:54,324 --> 00:17:55,158 Sí, quiero. 267 00:17:55,325 --> 00:17:56,952 Me gustaría que le enseñe. 268 00:17:57,327 --> 00:18:00,122 Espero que ella le contagie el entusiasmo por el trabajo policial. 269 00:18:01,123 --> 00:18:03,083 Pero la bala, señor. Es por eso que... 270 00:18:03,250 --> 00:18:05,502 Esto no es un debate, Stoppard. 271 00:18:05,878 --> 00:18:10,632 Tengo la reputación de ser modernizador. Debo seguir así. 272 00:18:10,799 --> 00:18:13,385 Dije en público... 273 00:18:13,594 --> 00:18:16,638 que creo que las mujeres son el futuro de la fuerza. 274 00:18:16,805 --> 00:18:19,183 Sin duda, señor, estoy de acuerdo. 275 00:18:19,933 --> 00:18:22,144 -Pero no buscamos caramelos robados... -Caramelos. 276 00:18:22,311 --> 00:18:23,896 ...ni una bicicleta perdida. 277 00:18:24,062 --> 00:18:25,063 Es una investigación de asesinato... 278 00:18:25,230 --> 00:18:26,690 y no tiene experiencia. 279 00:18:26,857 --> 00:18:30,152 Las mujeres no tenían experiencia en la guerra. 280 00:18:30,777 --> 00:18:32,779 Pregúnteles a los alemanes cómo resultó eso. 281 00:18:32,946 --> 00:18:34,198 Sí, señor. Pero... 282 00:18:34,364 --> 00:18:38,702 Eso es todo, gracias. 283 00:18:39,536 --> 00:18:40,746 -Comisionado. -Inspector. 284 00:18:41,914 --> 00:18:42,915 Agente. 285 00:18:43,081 --> 00:18:44,333 Inspector. 286 00:18:45,125 --> 00:18:46,919 -Comisionado. -Agente. 287 00:18:47,628 --> 00:18:49,421 Perdón otra vez por lo de anoche, señor. 288 00:18:49,588 --> 00:18:51,298 -Con la lluvia y todo... -Eso es agua pasada. 289 00:18:51,465 --> 00:18:52,508 No pasó nada. 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,724 ¿Está bien? 291 00:19:00,891 --> 00:19:04,853 Sí. ¿Tenemos la dirección de la víctima? 292 00:19:05,062 --> 00:19:09,149 Sí. Es "Laurel Canyon, Hollywood, EE. UU.". 293 00:19:10,776 --> 00:19:13,195 ¿Dónde se alojaba en Inglaterra, agente? 294 00:19:16,949 --> 00:19:17,991 Claro. 295 00:19:38,804 --> 00:19:42,975 Para ser franco, monsieur Kopernick no fue un buen cliente. 296 00:19:43,141 --> 00:19:44,268 ¿Era moroso? 297 00:19:44,643 --> 00:19:47,437 Non, pero él no pagó su cuarto. 298 00:19:47,896 --> 00:19:49,231 La pagó monsieur Woolf. 299 00:19:51,859 --> 00:19:53,569 ¿De qué parte de Francia es, señor? 300 00:19:54,570 --> 00:19:55,404 De Bélgica. 301 00:19:56,154 --> 00:19:57,155 Claro. 302 00:20:04,663 --> 00:20:05,914 Cielos. 303 00:20:08,000 --> 00:20:09,835 Es una maldita pocilga. 304 00:20:10,335 --> 00:20:12,963 ¿En el Savoy no limpian los cuartos? 305 00:20:13,172 --> 00:20:15,132 Hélas, este no. 306 00:20:17,050 --> 00:20:18,385 Las mucamas se niegan. 307 00:20:19,386 --> 00:20:23,056 Les ofrecemos más dinero, pero siguen diciendo non. 308 00:20:24,016 --> 00:20:27,311 Hubo un incidente. 309 00:20:28,687 --> 00:20:30,647 Avec monsieur Kopernick, siempre... 310 00:20:30,814 --> 00:20:32,065 hubo un incidente. 311 00:20:39,448 --> 00:20:41,158 {\an8}una adaptación original de Mervyn Cocker-Norris 312 00:20:41,325 --> 00:20:42,534 {\an8}Basada en una obra de Agatha Christie 313 00:20:53,378 --> 00:20:54,880 Gracias, agente. 314 00:20:55,422 --> 00:20:56,840 Perdón, señor. 315 00:20:57,132 --> 00:20:59,468 ¿Alguno de esos incidentes se volvió violento? 316 00:21:00,135 --> 00:21:02,346 Sí. Una vez. 317 00:21:04,264 --> 00:21:05,933 ¿Cómo te atreves a llamarme mal escritor? 318 00:21:06,141 --> 00:21:07,434 No lo hice. Dije que está mal escrito. 319 00:21:07,601 --> 00:21:09,937 Hice lo mejor que pude dentro de los límites del género... 320 00:21:10,103 --> 00:21:11,480 ¡y a Woolf le encantó! 321 00:21:11,647 --> 00:21:14,024 Él no reconocería un buen guion ni que le mordiera el trasero. 322 00:21:14,191 --> 00:21:16,652 -Es una mierda. -No, ¡no lo es! ¡No todo! 323 00:21:16,818 --> 00:21:18,195 Muy bien, ¡lo que leí es una mierda! 324 00:21:19,071 --> 00:21:21,031 ¿Ni siquiera lo terminaste? 325 00:21:21,198 --> 00:21:23,825 ¡Leí bastante para ver que no matan a nadie en 10 páginas! 326 00:21:23,992 --> 00:21:25,953 ¡Charlatán! ¡Devuélvemelo! 327 00:21:26,119 --> 00:21:27,454 -Escúchame. ¡Escucha! -Devuelve... 328 00:21:27,621 --> 00:21:29,331 ¡Hay que tomar un rumbo creativo diferente! 329 00:21:36,588 --> 00:21:40,259 Te mataré por esto, Kopernick, ¡desgraciado! 330 00:21:43,804 --> 00:21:46,223 Se terminó, señor. Es tan bueno como una confesión. 331 00:21:46,890 --> 00:21:49,226 No saquemos conclusiones apresuradas, agente. 332 00:21:49,810 --> 00:21:51,061 No, señor. 333 00:21:51,228 --> 00:21:53,564 Lo menos que podemos hacer es hablar con esta otra parte. 334 00:21:53,730 --> 00:21:55,524 Sí, señor. Cocker-Norris, señor. 335 00:21:56,817 --> 00:21:58,068 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS 336 00:21:58,235 --> 00:22:01,238 Dígame, ¿escribe todo en ese anotadorcito? 337 00:22:01,905 --> 00:22:03,866 Solo si es importante, señor. 338 00:22:04,032 --> 00:22:05,659 ¿Cómo sabe si es importante? 339 00:22:09,246 --> 00:22:10,998 Lo voy anotando todo... 340 00:22:11,999 --> 00:22:15,002 sobre la marcha, y luego cuando sepamos lo que es importante... 341 00:22:15,169 --> 00:22:17,045 sabremos que ya está en el anotador. 342 00:22:20,132 --> 00:22:21,425 Entonces, anota todo. 343 00:22:21,592 --> 00:22:22,593 Sí, todo. 344 00:22:23,427 --> 00:22:24,553 Es lo que pensé. 345 00:22:37,357 --> 00:22:40,903 Pónganse cómodos. Llegan a tiempo para la colación. 346 00:22:54,666 --> 00:22:59,463 LA RATONERA 347 00:23:21,693 --> 00:23:23,820 Disculpe el désordre... 348 00:23:24,446 --> 00:23:26,281 es la investigación para la adaptación. 349 00:23:26,657 --> 00:23:29,326 Testimonios policiales, actas judiciales, recortes de periódicos. 350 00:23:29,910 --> 00:23:32,371 La ratonera se basa en un caso real. 351 00:23:33,038 --> 00:23:34,039 ¿Té de ortiga? 352 00:23:34,581 --> 00:23:37,417 Noto que aún no tuvo tiempo de asimilar... 353 00:23:37,584 --> 00:23:38,836 la muerte del Sr. Kopernick, pero... 354 00:23:39,002 --> 00:23:40,754 ¿Es cierto que le arrancaron la lengua? 355 00:23:40,921 --> 00:23:43,757 No puedo dar detalles de una investigación en curso. 356 00:23:43,924 --> 00:23:45,092 Fue asqueroso. 357 00:23:48,387 --> 00:23:49,012 ¿Qué? 358 00:23:59,231 --> 00:24:02,818 Ese es Gio. Mi sobrino. Es muy impulsivo. 359 00:24:03,652 --> 00:24:05,362 Me pregunto si no será por los vapores. 360 00:24:05,529 --> 00:24:06,738 De los productos químicos. 361 00:24:06,905 --> 00:24:08,574 Es un taxidermista aficionado. 362 00:24:09,199 --> 00:24:11,618 Le fascina lo macabro. 363 00:24:12,661 --> 00:24:14,454 La llamo su serie de Pájaros Estinfalianos. 364 00:24:16,164 --> 00:24:19,710 Es decir, macabro en un sentido estrictamente "ornitológico". 365 00:24:22,838 --> 00:24:24,464 ¿Quería preguntarme por Leo? 366 00:24:24,631 --> 00:24:26,884 Oímos que hubo una discusión en el Savoy... 367 00:24:27,050 --> 00:24:28,635 y noté que tenía la otra mitad de esto. 368 00:24:34,725 --> 00:24:37,561 Inspector, eso fue solo un contretemps. 369 00:24:37,978 --> 00:24:40,022 Lea esa parte. Sí. 370 00:24:40,480 --> 00:24:43,567 "Te mataré por esto, Kopernick, desgraciado". 371 00:24:47,029 --> 00:24:48,071 Es obvio que yo... 372 00:24:48,363 --> 00:24:49,740 Lo sacaron de contexto, yo... 373 00:24:50,282 --> 00:24:54,036 Esas palabras fueron dichas con ira y bajo una provocación extrema. 374 00:24:54,953 --> 00:24:57,247 Tuvimos diferencias creativas, es todo. 375 00:24:59,583 --> 00:25:01,210 ¿Qué te pareció La ratonera? 376 00:25:02,002 --> 00:25:03,587 Ah, sí, ¿la obra? 377 00:25:03,754 --> 00:25:05,672 Sí, aún no la vi. 378 00:25:05,839 --> 00:25:07,841 -Si quieres, puedo resumir... -No. 379 00:25:08,008 --> 00:25:10,511 Entiendo lo básico. Es un whodunit, ¿no? 380 00:25:11,470 --> 00:25:14,306 Hay un cadáver, un detective... 381 00:25:14,473 --> 00:25:17,309 y luego todos los sospechosos terminan... 382 00:25:17,476 --> 00:25:19,561 convenientemente juntos en una remota casa de campo. 383 00:25:20,145 --> 00:25:21,146 En pocas palabras. 384 00:25:21,313 --> 00:25:24,566 Nuestra tarea será presentar esta improbable serie de sucesos... 385 00:25:24,733 --> 00:25:26,401 a un público de inteligencia media... 386 00:25:26,568 --> 00:25:28,946 de manera que no se ofenda demasiado. 387 00:25:29,154 --> 00:25:30,447 Es sencillo. 388 00:25:30,614 --> 00:25:31,823 Con flashbacks. 389 00:25:32,241 --> 00:25:33,742 No. 390 00:25:34,368 --> 00:25:35,452 ¿No qué? 391 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Nada de flashbacks. 392 00:25:37,412 --> 00:25:40,582 Son burdos, lentos e interrumpen el flujo de la trama. 393 00:25:40,749 --> 00:25:44,294 En mi opinión, son el último refugio de una imaginación moribunda. 394 00:25:44,878 --> 00:25:48,215 ¿Y ahora qué? ¿Un título que diga: "Tres semanas después"? 395 00:25:48,382 --> 00:25:50,509 TRES SEMANAS DESPUÉS 396 00:25:51,844 --> 00:25:54,263 Merv. Merv, ¿vas a venir? 397 00:25:54,429 --> 00:25:55,681 Es una locura. ¿Quieres abrir la puerta? 398 00:25:55,848 --> 00:25:57,558 No saldré hasta que llegue Woolf. 399 00:26:00,060 --> 00:26:01,228 ¿Qué pasa esta vez? 400 00:26:01,395 --> 00:26:02,521 Te diré lo que pasa. 401 00:26:02,896 --> 00:26:04,064 Le presenté un nuevo final... 402 00:26:04,231 --> 00:26:06,942 Cochino-Novato se encierra en el baño. 403 00:26:07,109 --> 00:26:08,735 ¿Esto es en lugar de la persecución de autos? 404 00:26:08,902 --> 00:26:13,490 Además de eso. Creo que piensa que "desenlace" es sinónimo de "tiroteo". 405 00:26:14,157 --> 00:26:17,160 ¿Al menos podrías escucharme y luego decirme que no te gusta? 406 00:26:18,203 --> 00:26:21,456 Vamos, les hice el storyboard. Vamos, siéntense. 407 00:26:21,957 --> 00:26:24,960 ¿Por qué no hacemos que el detective los reúna en el salón... 408 00:26:25,127 --> 00:26:27,462 y les revele quién lo hizo? 409 00:26:27,629 --> 00:26:30,507 ¿Por qué? Porque es anticuado, está trillado. 410 00:26:30,716 --> 00:26:31,925 Se hizo mil veces. 411 00:26:32,092 --> 00:26:35,345 Entonces, ¿quién le explica al público qué está pasando? 412 00:26:35,512 --> 00:26:36,346 Nadie. 413 00:26:36,513 --> 00:26:37,931 No lo sé. El asesino. 414 00:26:38,473 --> 00:26:39,892 ¿Ahora ves lo que aguanto? 415 00:26:40,058 --> 00:26:41,393 ¿Se sientan, por favor? 416 00:26:42,019 --> 00:26:44,563 Una casa de campo remota. 417 00:26:44,730 --> 00:26:48,025 Todos los sospechosos están reunidos en la sala, ¿verdad? 418 00:26:48,192 --> 00:26:50,110 Por ahora, totalmente soporífero. 419 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 De repente, se apagan las luces. 420 00:26:54,072 --> 00:26:58,035 Nuestro héroe toma su Colt Special y sale al pasillo. 421 00:26:59,703 --> 00:27:01,997 El asesino tiene un rehén, no tiene un tiro limpio. 422 00:27:02,998 --> 00:27:04,333 De repente, ¡kabúm! 423 00:27:04,499 --> 00:27:06,126 El lugar queda envuelto en llamas. 424 00:27:07,294 --> 00:27:08,295 ¡Pam! ¡Pam! 425 00:27:08,462 --> 00:27:09,922 Nuestro héroe enfrenta al asesino. 426 00:27:10,088 --> 00:27:11,256 ¡Uno en las tripas! 427 00:27:11,423 --> 00:27:12,424 ¡Uno en la rodilla! 428 00:27:13,175 --> 00:27:14,301 {\an8}Entonces, de repente... 429 00:27:16,512 --> 00:27:17,930 {\an8}Su maldita arma se atasca. 430 00:27:18,305 --> 00:27:19,473 Es blanco fácil. 431 00:27:21,266 --> 00:27:22,309 Lo lamento, ese no. 432 00:27:23,310 --> 00:27:24,478 Lo lamento. 433 00:27:25,437 --> 00:27:26,563 Es un blanco fácil. 434 00:27:27,773 --> 00:27:30,484 Nuestro asesino, agonizante pero no muerto... 435 00:27:31,527 --> 00:27:32,611 apunta. 436 00:27:33,320 --> 00:27:34,905 ¡Bum! Dispara. 437 00:27:35,239 --> 00:27:36,240 De la nada... 438 00:27:36,698 --> 00:27:39,326 el compañero de nuestro policía héroe se lanza en cámara lenta. 439 00:27:39,576 --> 00:27:40,577 ¡Lo hiere una bala! 440 00:27:42,621 --> 00:27:48,293 Nuestro héroe acuna a su compañero como un padre lo haría con su hijo. 441 00:27:48,585 --> 00:27:51,296 Se le nota una mezcla de emociones en la cara. 442 00:27:52,840 --> 00:27:55,384 Mantenemos la cámara en el fuego... 443 00:27:56,969 --> 00:27:59,596 y hacemos un paneo a la izquierda, a un mayordomo muerto. 444 00:28:01,890 --> 00:28:03,851 Hank Williams interpreta una canción. 445 00:28:05,018 --> 00:28:06,019 "I Saw The Light". 446 00:28:13,986 --> 00:28:14,820 Lo odias. 447 00:28:14,987 --> 00:28:16,405 No, no lo odio. 448 00:28:16,738 --> 00:28:17,531 Pero no te encanta. 449 00:28:17,698 --> 00:28:18,699 ¡Claro que no! 450 00:28:18,949 --> 00:28:20,075 Es absurdo... 451 00:28:20,242 --> 00:28:22,286 y desentona con el resto del film. 452 00:28:22,619 --> 00:28:23,620 ¿A quién le importa? 453 00:28:23,787 --> 00:28:25,664 El público solo recuerda los últimos 20 minutos. 454 00:28:25,831 --> 00:28:27,124 Tonterías. 455 00:28:27,416 --> 00:28:28,709 Tonterías que dijo Hitchcock. 456 00:28:28,917 --> 00:28:30,377 ¿Cómo consigue el arma? 457 00:28:30,836 --> 00:28:31,837 ¡Es policía! 458 00:28:32,004 --> 00:28:33,881 La policía no porta armas en Inglaterra. 459 00:28:34,298 --> 00:28:36,383 ¿Qué? ¿Cómo matan a los villanos? 460 00:28:36,550 --> 00:28:40,679 No los matan. Les piden que se detengan en nombre de la ley. 461 00:28:42,306 --> 00:28:45,642 Luchó en la guerra, así que conservó su revólver de servicio. 462 00:28:46,101 --> 00:28:48,937 Maldita sea, tendremos que seguirlo en otro momento. 463 00:28:50,814 --> 00:28:52,482 Dime, Merv. 464 00:28:53,317 --> 00:28:56,111 No querrás prestarme este lugar, ¿verdad? 465 00:28:56,278 --> 00:28:57,279 Solo por la noche. 466 00:28:57,988 --> 00:29:00,824 Tengo una dama estacionada afuera que quiero impresionar. 467 00:29:01,158 --> 00:29:03,202 Es decir, es realmente una dama. 468 00:29:04,286 --> 00:29:05,954 Y ya sabes. 469 00:29:06,914 --> 00:29:09,458 Mi casa no es exactamente el Savoy. 470 00:29:09,625 --> 00:29:12,002 Pensé que su casa era exactamente el Savoy. 471 00:29:12,169 --> 00:29:14,671 No, recién un mes después se instaló allí. 472 00:29:15,172 --> 00:29:17,508 Y la productora pagó la cuenta cuando lo hizo. 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,178 Nunca sabré cómo lo consiguió. 474 00:29:21,345 --> 00:29:24,056 O necesito un nuevo agente, o él sabía algo sucio sobre Woolf. 475 00:29:29,728 --> 00:29:31,146 ¿Alguna vez conoció a estas mujeres? 476 00:29:32,231 --> 00:29:33,232 ¿Quiénes eran? 477 00:29:33,732 --> 00:29:35,984 Chicas que conoció en la guerra, con estándares bajos... 478 00:29:36,193 --> 00:29:37,486 y una autoestima aún más baja. 479 00:29:37,653 --> 00:29:38,987 Nunca tuve el placer. 480 00:29:41,406 --> 00:29:42,407 Espere. 481 00:29:43,867 --> 00:29:44,701 Debo corregir la declaración. 482 00:29:47,204 --> 00:29:48,664 ¡Merv! Vamos. 483 00:29:48,830 --> 00:29:51,750 Cuando hablé de romper el guion, no quise decir literalmente. 484 00:29:55,879 --> 00:29:57,130 Hola, Leo. 485 00:29:57,297 --> 00:29:58,423 ¿Qué hace eso aquí? 486 00:29:59,675 --> 00:30:01,051 ¡Era el hijo de Kopernick! 487 00:30:01,218 --> 00:30:02,469 Son como dos gotas de agua. 488 00:30:03,053 --> 00:30:04,054 ¿Y la madre? 489 00:30:04,221 --> 00:30:07,683 No pude verla bien. Una chica sencilla, más bien hogareña. 490 00:30:08,475 --> 00:30:09,935 Pelo oscuro, gafas... 491 00:30:10,102 --> 00:30:11,144 cristales gruesos. 492 00:30:12,396 --> 00:30:13,939 Ahí lo tenemos, señor. Cherchez la femme. 493 00:30:14,106 --> 00:30:14,982 ¿Qué? 494 00:30:15,148 --> 00:30:16,608 Es belga. Significa: "Buscar a la mujer". 495 00:30:16,775 --> 00:30:19,111 Sé qué significa, agente. ¿Qué mujer? 496 00:30:19,278 --> 00:30:21,405 La madre del hijo ilegítimo de Kopernick. 497 00:30:21,738 --> 00:30:25,075 Cocker-Norris no recordaba su nombre, pero estará en esa libretita negra. 498 00:30:25,242 --> 00:30:27,286 La que halló en el cuarto del hotel. 499 00:30:27,452 --> 00:30:28,954 Si la hallamos, tendremos nuestra respuesta. 500 00:30:29,121 --> 00:30:30,956 Hay que traer a un dibujante policial... 501 00:30:31,123 --> 00:30:32,416 antes de que olvide algo. 502 00:30:35,836 --> 00:30:37,379 Lo estoy haciendo de nuevo, ¿no, señor? 503 00:30:37,880 --> 00:30:40,757 -Sacar conclusiones apresuradas. -Sí. Un poco. 504 00:30:40,924 --> 00:30:41,925 Perdón. 505 00:30:42,509 --> 00:30:43,510 Agente. 506 00:30:45,804 --> 00:30:47,681 Le tengo una misión muy importante. 507 00:30:49,057 --> 00:30:51,310 Quiero que halle una cabina telefónica. 508 00:30:51,476 --> 00:30:52,477 Llame a la comisaría. 509 00:30:52,853 --> 00:30:55,439 Consiga la dirección de John Woolf, el productor. 510 00:30:55,689 --> 00:30:56,899 Y la espero aquí. 511 00:30:57,316 --> 00:30:59,484 "Romulus Films, Soho", señor. Lo anoté. 512 00:31:00,569 --> 00:31:01,987 -¿Lo hizo? -Ajá. 513 00:31:04,781 --> 00:31:06,241 Bien. 514 00:31:06,408 --> 00:31:07,409 Bien hecho. 515 00:31:07,576 --> 00:31:08,577 Gracias. 516 00:31:09,453 --> 00:31:10,287 ¿Vamos? 517 00:31:14,958 --> 00:31:18,504 ESTUDIOS SHEPPERTON 518 00:31:22,382 --> 00:31:23,467 Llegó un telegrama para usted. 519 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 ¿Malas noticias? 520 00:31:27,804 --> 00:31:28,722 Es del estudio. 521 00:31:28,889 --> 00:31:30,766 Grace Kelly hace un film de Hitchcock para la Warner... 522 00:31:30,933 --> 00:31:32,601 así que Atraparemos al ladrón la próxima vez quizá. 523 00:31:32,768 --> 00:31:34,228 -¿Grace Kelly? -Sí. 524 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 ¿Para el rol que le prometiste a Sheila? 525 00:31:35,687 --> 00:31:36,897 Sí, así es. 526 00:31:37,981 --> 00:31:40,150 Por eso son tan buenas noticias. 527 00:31:42,694 --> 00:31:43,654 ¿Ann? 528 00:31:44,112 --> 00:31:44,947 ¿Qué ocurre, querida? 529 00:31:45,113 --> 00:31:47,449 Sabes que una promesa solo es una promesa si la cumples. 530 00:31:47,616 --> 00:31:48,450 ¿Qué quieres decir? 531 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Que hace meses me prometiste una cita. 532 00:31:49,993 --> 00:31:51,119 Estuve muy ocupado últimamente. 533 00:31:51,286 --> 00:31:52,371 Lo sé. Soy tu asistente. 534 00:31:52,538 --> 00:31:54,164 Lo prometo, ni bien tenga un momento libre... 535 00:31:54,331 --> 00:31:55,707 Estás libre el miércoles. 536 00:31:55,874 --> 00:31:57,376 -¿Sí? ¿Estás segura? -Sí. 537 00:31:57,543 --> 00:31:59,086 -Creía que era... -No. 538 00:31:59,253 --> 00:32:00,712 Debes saberlo. 539 00:32:00,879 --> 00:32:02,548 Después de todo eres mi asistente. 540 00:32:02,714 --> 00:32:04,383 Eso es todo. Es una cita. 541 00:32:04,550 --> 00:32:05,926 Prometo que saldremos. 542 00:32:06,093 --> 00:32:07,302 Sr. Woolf, debe irse ahora... 543 00:32:07,469 --> 00:32:08,554 o llegará tarde. 544 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 Bien. Gracias. 545 00:32:11,682 --> 00:32:13,684 No, hablo en serio. Debes volver a Romulus. 546 00:32:13,851 --> 00:32:14,852 -Bien. Sí. -Sí. 547 00:32:24,152 --> 00:32:26,947 Esto es emocionante, ¿no, señor? 548 00:32:27,114 --> 00:32:28,031 Es el tipo de cosas... 549 00:32:28,198 --> 00:32:30,450 que lo hicieron ser policía, ¿no? 550 00:32:34,079 --> 00:32:38,375 ¿Yo? Empecé por casualidad. 551 00:32:38,542 --> 00:32:41,753 Luego de la guerra, ellos necesitaban gente, y yo, dinero. 552 00:32:43,338 --> 00:32:46,300 No, es cierto. Los horarios no permiten socializar... 553 00:32:46,466 --> 00:32:48,135 pero no escribo a máquina ni soporto ver sangre. 554 00:32:48,302 --> 00:32:50,596 Eso descartó que sea secretaria. 555 00:32:57,102 --> 00:32:58,687 No le importa que le pregunte, ¿no? 556 00:32:58,854 --> 00:33:00,772 Tengo exámenes de sargento en un mes... 557 00:33:00,939 --> 00:33:03,317 y hay una o dos preguntas que me encantaría hacerle. 558 00:33:03,483 --> 00:33:06,403 En realidad, agente, acabo de recordar que tengo... 559 00:33:07,362 --> 00:33:08,614 una cita con el dentista. 560 00:33:09,531 --> 00:33:11,366 Perdón, señor. No sabía que estaba sufriendo. 561 00:33:11,533 --> 00:33:12,618 Es un chequeo de rutina. 562 00:33:12,784 --> 00:33:14,286 -¿Qué debo hacer, señor? -Espere aquí. 563 00:33:14,453 --> 00:33:16,371 ¿Y si aparece Woolf, señor? 564 00:33:16,955 --> 00:33:19,541 No tardaré. Y usted tiene... 565 00:33:19,708 --> 00:33:20,542 su anotador. 566 00:33:23,253 --> 00:33:24,379 Vigile atentamente. 567 00:33:24,546 --> 00:33:25,380 Sí, señor. 568 00:33:55,619 --> 00:33:56,620 -Una ginebra. -¿Ginebra? 569 00:33:56,787 --> 00:33:58,121 Sí, por favor. 570 00:34:09,591 --> 00:34:11,385 Bromea. 571 00:34:14,096 --> 00:34:15,222 Oh, no. 572 00:34:21,353 --> 00:34:22,353 Dios. 573 00:34:40,789 --> 00:34:42,666 Luego llénemelo otra vez. 574 00:34:58,348 --> 00:35:00,434 DENTISTA 575 00:35:00,601 --> 00:35:02,603 Normal Gale - Dentista HENRY MORLEY DENTISTA 576 00:35:02,769 --> 00:35:05,022 {\an8}B Wilkinson Dentista William Hearn - Dentista 577 00:35:25,918 --> 00:35:27,294 Ahí está, agente. 578 00:35:28,879 --> 00:35:30,964 La busqué por todas partes. 579 00:35:33,926 --> 00:35:35,636 Así que deduzco que usted... 580 00:35:35,802 --> 00:35:40,182 le pagó la extravagante suite de hotel al Sr. Kopernick. 581 00:35:40,349 --> 00:35:42,017 No es nada inusual, inspector. 582 00:35:42,684 --> 00:35:47,189 Me temo que se espera que un productor complazca los caprichos del talento. 583 00:35:47,356 --> 00:35:50,150 En especial cuando son estadounidenses. 584 00:35:50,317 --> 00:35:53,070 Pero aún así, un cuarto en el Savoy cuesta bastante dinero. 585 00:35:53,237 --> 00:35:54,238 Es lo normal. 586 00:35:54,404 --> 00:35:56,365 Cuando estuve en el Congo... 587 00:35:56,532 --> 00:35:57,574 para La reina africana... 588 00:35:57,741 --> 00:36:01,620 Huston y Bogart no querían beber el agua. 589 00:36:01,787 --> 00:36:03,455 Insistieron en beber bourbon... 590 00:36:03,622 --> 00:36:04,873 hasta para cepillarse los dientes. 591 00:36:05,040 --> 00:36:07,584 Les aseguro que no es fácil de conseguir en la selva. 592 00:36:09,086 --> 00:36:11,839 La agente Stalker es una gran admiradora de ese film. 593 00:36:12,005 --> 00:36:13,173 ¿No es así, agente? 594 00:36:15,634 --> 00:36:17,135 Es un film maravilloso, señor. 595 00:36:17,302 --> 00:36:19,179 Vaya, gracias, agente. 596 00:36:19,847 --> 00:36:20,931 Es una enciclopedia. 597 00:36:21,098 --> 00:36:22,808 Tiene una enciclopedia cinematográfica aquí. 598 00:36:22,975 --> 00:36:24,476 -Yo no diría eso. -Sí. 599 00:36:24,685 --> 00:36:25,811 Correcto. 600 00:36:25,978 --> 00:36:27,271 Está siendo humilde. 601 00:36:27,437 --> 00:36:28,772 No lo soy. 602 00:36:28,939 --> 00:36:31,275 ¿No es cierto que Kopernick sabía algo sucio de usted? 603 00:36:37,281 --> 00:36:38,782 ¿Quién le dijo eso? 604 00:36:59,887 --> 00:37:02,472 ¿Qué tenemos aquí? 605 00:37:04,725 --> 00:37:06,393 ¿Woolfie? 606 00:37:06,560 --> 00:37:10,105 Sentados en un rincón tranquilo, todo muy bonito e íntimo. 607 00:37:12,274 --> 00:37:14,568 Oigan, no les importa que los acompañe, ¿verdad? 608 00:37:15,110 --> 00:37:16,403 Para nada, viejo amigo. 609 00:37:18,071 --> 00:37:21,408 Y usted debe ser la Sra. Woolf, ¿eh? 610 00:37:21,575 --> 00:37:23,493 Es un placer conocerla. 611 00:37:23,660 --> 00:37:26,580 No. Leo, ella es Ann. 612 00:37:26,747 --> 00:37:27,915 Es mi asistente. 613 00:37:30,501 --> 00:37:31,752 Trabajando hasta tarde, ¿eh? 614 00:37:33,879 --> 00:37:34,963 Si me disculpan... 615 00:37:35,839 --> 00:37:36,840 Lo lamento. 616 00:37:39,384 --> 00:37:40,719 Que tenga una buena noche. 617 00:37:44,348 --> 00:37:45,349 Bueno. 618 00:37:47,643 --> 00:37:49,353 Esto me pone en un aprieto. 619 00:37:51,813 --> 00:37:54,274 Que me temo que tendré que aprovechar. 620 00:37:56,902 --> 00:38:00,113 Pidió que lo aloje en el Savoy, y acepté. 621 00:38:00,280 --> 00:38:02,616 Sabía que no sería por mucho tiempo. 622 00:38:02,783 --> 00:38:05,536 Es decir, hasta hallar el momento adecuado... 623 00:38:07,120 --> 00:38:08,163 para decírselo a mi esposa. 624 00:38:10,582 --> 00:38:12,960 Ya veo. 625 00:38:13,126 --> 00:38:15,045 Estaremos en contacto si hay algo más. 626 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Agente. 627 00:38:19,550 --> 00:38:20,634 ¿Vamos? 628 00:38:28,350 --> 00:38:31,937 Pero Woolf mató a Kopernick para callar el affair. Caso cerrado. 629 00:38:32,104 --> 00:38:35,023 Si fuera así, no nos lo habría dicho voluntariamente. 630 00:38:36,233 --> 00:38:38,318 Entonces, ¿ya no es sospechoso? 631 00:38:38,485 --> 00:38:39,319 No, no necesariamente. 632 00:38:39,486 --> 00:38:41,697 Pudo matar a Kopernick por otra razón. 633 00:38:43,782 --> 00:38:44,616 Le diré... 634 00:38:45,075 --> 00:38:47,828 No entenderé esto a tiempo para los exámenes de sargento. 635 00:38:54,042 --> 00:38:55,169 Agente, sobre lo de antes. 636 00:38:55,377 --> 00:38:57,880 Sé que parecía que acababa de salir del pub. 637 00:38:58,046 --> 00:38:59,882 Acababa de salir del pub. 638 00:39:00,048 --> 00:39:01,675 Así es. 639 00:39:01,842 --> 00:39:04,761 Pero fui para sacarme el sabor del enjuague bucal. 640 00:39:04,928 --> 00:39:06,680 Así que tomó una ginebra, señor. 641 00:39:08,098 --> 00:39:09,933 Es un antiséptico. Me hicieron un empaste. 642 00:39:10,100 --> 00:39:11,977 Creía que dijo que era un chequeo de rutina. 643 00:39:13,854 --> 00:39:17,024 Veo que leyó el capítulo de técnicas de interrogatorio. 644 00:39:18,400 --> 00:39:19,651 Señor... 645 00:39:19,818 --> 00:39:22,112 Sé que no hice nada para impresionarlo... 646 00:39:22,279 --> 00:39:26,575 o inspirarle confianza, y... 647 00:39:26,742 --> 00:39:28,827 sé que quizá preferiría que no estuviera en el caso. 648 00:39:28,994 --> 00:39:32,289 Pero tampoco pedí que me lo asignaran. 649 00:39:32,456 --> 00:39:34,666 Estaba nerviosa, y aún lo estoy... 650 00:39:34,833 --> 00:39:36,752 y quizá me esté esforzando demasiado. 651 00:39:36,919 --> 00:39:39,421 Pero incluso si cometo errores... 652 00:39:39,588 --> 00:39:40,839 saco conclusiones apresuradas... 653 00:39:41,006 --> 00:39:43,800 o hablo demasiado, eso me lo dijeron... 654 00:39:43,967 --> 00:39:48,805 Solo quiero que sepa que puede confiar en mí. 655 00:39:48,972 --> 00:39:49,973 Señor. 656 00:39:53,977 --> 00:39:55,062 Bueno. Bien. 657 00:40:08,200 --> 00:40:10,536 BOVRIL evita esa sensación de vacío 658 00:41:17,352 --> 00:41:18,604 Bromea. 659 00:41:20,272 --> 00:41:22,232 -Agente. -Comisionado. 660 00:41:22,399 --> 00:41:23,400 ¿Está Stoppard? 661 00:41:24,026 --> 00:41:25,694 No, señor. Aún no llegó. 662 00:41:25,861 --> 00:41:26,945 Son casi las 11:00. 663 00:41:27,696 --> 00:41:29,781 Tenía cita con el dentista, señor. 664 00:41:29,948 --> 00:41:32,409 Un empaste, creo que dijo. ¿Pudo haber sido una muela? 665 00:41:32,576 --> 00:41:35,454 Me convocó el ministro del Interior. 666 00:41:35,621 --> 00:41:36,914 Quiere un informe. 667 00:41:37,080 --> 00:41:38,373 Dije que tenía buenas noticias. 668 00:41:45,714 --> 00:41:47,841 ¿Vio la obra, señor? 669 00:41:50,219 --> 00:41:51,220 Sí. 670 00:41:51,386 --> 00:41:53,305 Llevé a mi esposa por su cumpleaños. 671 00:41:54,264 --> 00:41:57,392 No me engañó ni por un momento. Enseguida supe quién lo hizo. 672 00:41:59,311 --> 00:42:01,104 Pero ella estaba desconcertada. 673 00:42:01,271 --> 00:42:03,649 Incluso después de que el tipo explicara todo. 674 00:42:03,815 --> 00:42:06,944 Fue una noche difícil para todos. 675 00:42:08,445 --> 00:42:09,738 Solo le regalaré flores en el futuro. 676 00:42:09,947 --> 00:42:11,782 Sí, eso es algo seguro, señor. 677 00:42:14,451 --> 00:42:15,494 Perdón. 678 00:42:15,661 --> 00:42:16,662 Policía. 679 00:42:16,828 --> 00:42:18,705 Trate de ser más cuidadoso, señor. 680 00:42:26,380 --> 00:42:27,756 Buenos días. 681 00:42:28,507 --> 00:42:30,133 -Comisionado. -Inspector. 682 00:42:31,927 --> 00:42:33,387 ¿Es prudente comer tantas mentas? 683 00:42:33,554 --> 00:42:34,388 ¿Qué quiere decir, señor? 684 00:42:35,138 --> 00:42:36,515 Bueno... 685 00:42:36,682 --> 00:42:38,058 ¿no fue al dentista? 686 00:42:40,102 --> 00:42:41,228 Sí, así es, señor. 687 00:42:41,395 --> 00:42:42,938 Sí. Era solo un chequeo. 688 00:42:45,107 --> 00:42:47,317 Pero también me hicieron un empaste. 689 00:42:48,068 --> 00:42:49,862 Ya que estaba. 690 00:42:50,028 --> 00:42:51,780 Vine para saber las novedades. 691 00:42:51,947 --> 00:42:53,907 -Tenemos buenas noticias. -¿Sí? 692 00:42:54,741 --> 00:42:56,410 Sí. ¿No le dijo eso al ministro? 693 00:42:56,743 --> 00:43:00,789 Sí, es lo que le dije por teléfono al ministro del Interior. 694 00:43:00,956 --> 00:43:02,457 Vine para enterarme. 695 00:43:03,584 --> 00:43:05,210 Entonces, ¿no hay buenas noticias? 696 00:43:05,377 --> 00:43:06,420 Tenemos un testigo. 697 00:43:06,587 --> 00:43:07,629 ¿Del asesinato? 698 00:43:07,796 --> 00:43:09,965 Sí, eso sería bueno, ¿verdad? 699 00:43:10,132 --> 00:43:12,551 No. Un acomodador vio a alguien sospechoso. 700 00:43:13,135 --> 00:43:14,720 Nos espera adentro. 701 00:43:15,512 --> 00:43:16,889 Muy bien. 702 00:43:17,055 --> 00:43:20,267 Le diré al ministro que tenemos una pista prometedora. 703 00:43:20,434 --> 00:43:22,853 Y confío en que no me haga quedar como mentiroso. 704 00:43:23,812 --> 00:43:25,272 -Agente. -Comisionado. 705 00:43:25,439 --> 00:43:26,940 Inspector. 706 00:43:27,107 --> 00:43:28,108 Comisionado. 707 00:43:30,736 --> 00:43:31,737 Agente. 708 00:43:31,904 --> 00:43:32,905 Inspector. 709 00:43:36,283 --> 00:43:37,868 Entonces, Dennis... 710 00:43:38,035 --> 00:43:40,162 Entiendo que vio algo la otra noche. 711 00:43:40,329 --> 00:43:42,206 -Sí. -¿Qué vio? 712 00:43:42,372 --> 00:43:45,167 Había ido a buscar una botella de whisky para el muerto. 713 00:43:45,959 --> 00:43:49,713 Fue antes de que muriera. 714 00:43:49,880 --> 00:43:50,881 ¿Volvió... 715 00:43:51,089 --> 00:43:52,758 y vio al tipo sospechoso? 716 00:43:52,925 --> 00:43:53,926 Exacto. 717 00:43:54,092 --> 00:43:56,053 Bueno, algo así. 718 00:43:56,220 --> 00:43:58,889 No lo vi muy bien, para ser franco. 719 00:43:59,056 --> 00:44:02,434 Llevaba un abrigo oscuro. 720 00:44:02,601 --> 00:44:04,686 Ya veo. ¿Algo más? 721 00:44:06,939 --> 00:44:08,690 Pantalones. 722 00:44:08,857 --> 00:44:10,526 Y un sombrero. 723 00:44:10,692 --> 00:44:12,486 Lo tenía puesto. 724 00:44:13,237 --> 00:44:14,738 Claro. Sí. 725 00:44:14,947 --> 00:44:17,407 Sí. Un sombrero suave de fieltro. 726 00:44:19,034 --> 00:44:20,244 ¿Y la descripción física? 727 00:44:20,410 --> 00:44:23,163 ¿Era alto? ¿Bajo? ¿De complexión robusta? 728 00:44:24,248 --> 00:44:25,415 Promedio, diría. 729 00:44:25,582 --> 00:44:27,584 ¿Altura o complexión promedio? 730 00:44:29,670 --> 00:44:30,921 ¿Ambos? 731 00:44:31,797 --> 00:44:32,923 No, no me pregunte. 732 00:44:33,090 --> 00:44:35,092 Yo no lo sé. Se lo pregunto a usted. 733 00:44:36,635 --> 00:44:38,887 Altura promedio... 734 00:44:39,054 --> 00:44:40,180 complexión media. 735 00:44:40,389 --> 00:44:42,558 ¿Diría que como el inspector? 736 00:44:42,724 --> 00:44:43,600 Sí. 737 00:44:43,809 --> 00:44:44,893 Supongo que sí. Más o menos. 738 00:44:45,060 --> 00:44:47,604 Entonces, ¿qué hizo para que sospechara? 739 00:44:48,438 --> 00:44:50,440 No fue tanto lo que hizo... 740 00:44:50,607 --> 00:44:53,569 sino más bien cómo lo hizo. 741 00:44:54,528 --> 00:44:56,196 Claro. ¿Cómo lo hizo? 742 00:44:58,240 --> 00:45:01,577 De forma sospechosa. 743 00:45:05,706 --> 00:45:07,624 Fue grandioso. 744 00:45:07,791 --> 00:45:09,376 Puede irse. 745 00:45:10,043 --> 00:45:11,211 -Gracias. -Gracias. 746 00:45:11,378 --> 00:45:12,379 Gracias. 747 00:45:14,214 --> 00:45:15,215 Eso estuvo bien. 748 00:45:15,382 --> 00:45:17,801 ¿Cree que estuvo bien? 749 00:45:19,261 --> 00:45:21,763 Creo que es hora de hablar con el actor que peleó con Kopernick. 750 00:45:21,930 --> 00:45:23,223 ¿El Sr. Attenborough, señor? 751 00:45:23,390 --> 00:45:25,309 Es ese. Es famoso, ¿verdad? 752 00:45:25,475 --> 00:45:28,478 Me toma el pelo, señor. ¿No oyó hablar de Dickie? 753 00:45:28,645 --> 00:45:32,649 ¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown? ¿El joven Scarface? Debió oír de él. 754 00:45:32,816 --> 00:45:35,110 "Querías una grabación de mi voz. Aquí está. 755 00:45:35,277 --> 00:45:37,070 "Quieres que te diga: 'Te quiero'". 756 00:45:37,237 --> 00:45:38,572 Tenga en cuenta... 757 00:45:38,739 --> 00:45:41,658 que es una entrevista para una investigación de asesinato... 758 00:45:41,825 --> 00:45:44,536 no para un artículo de una revista de cine. 759 00:45:44,745 --> 00:45:45,746 Sí, señor. 760 00:45:47,915 --> 00:45:48,916 Pasa, querida. 761 00:45:51,376 --> 00:45:52,794 Inspector Stoppard. 762 00:45:52,961 --> 00:45:55,839 Vaya, un detective de verdad. 763 00:45:56,006 --> 00:45:57,966 Scotland Yard y todo eso. 764 00:45:58,133 --> 00:45:59,218 ¿Y usted quién es? 765 00:46:03,347 --> 00:46:05,265 Ella es... 766 00:46:05,432 --> 00:46:07,059 -La agente Stalker. -Stalker. 767 00:46:09,353 --> 00:46:11,021 Me gusta cómo lo hizo. 768 00:46:11,230 --> 00:46:12,231 Muy natural. 769 00:46:12,898 --> 00:46:16,193 Espero que no le importe, señor, pero solo quiero decir bravo. 770 00:46:16,360 --> 00:46:18,445 Y bis. 771 00:46:19,530 --> 00:46:20,447 Muy bien, gracias, agente. 772 00:46:20,614 --> 00:46:21,865 Sí, gracias, agente. 773 00:46:22,032 --> 00:46:24,868 ¿Es amante del teatro? Puedo conseguirle entradas si quiere. 774 00:46:26,119 --> 00:46:28,163 Me gustaría, señor. Sí. Mucho. 775 00:46:29,039 --> 00:46:31,124 Sería bueno tener una opinión profesional al respecto. 776 00:46:31,792 --> 00:46:33,794 Sí. Tengo muchas preguntas. 777 00:46:33,961 --> 00:46:35,337 Yo tengo una o dos propias. 778 00:46:35,671 --> 00:46:37,339 Me atrevo a decir que las tiene. 779 00:46:38,257 --> 00:46:42,970 Tengo entendido que usted y Kopernick llegaron a las manos esa noche. 780 00:46:43,136 --> 00:46:46,014 ¿Hubo alguna razón en particular para el malestar? 781 00:46:46,181 --> 00:46:48,725 Dígame, inspector, ¿quedó rengo en la guerra? 782 00:46:51,562 --> 00:46:52,563 Es muy leve. 783 00:46:52,729 --> 00:46:56,233 Me di cuenta la otra noche cuando estaba en el escenario. Y... 784 00:46:56,400 --> 00:46:59,069 Pensé que podía usarlo, si no le importa. 785 00:46:59,236 --> 00:47:02,364 Es bueno que el protagonista tenga un defecto físico. 786 00:47:02,531 --> 00:47:05,117 Refleja un alma atribulada. 787 00:47:05,617 --> 00:47:08,704 Fui yo, inspector. No necesita buscar más. 788 00:47:08,871 --> 00:47:11,164 -La arresto por el asesinato de Leo... -No. 789 00:47:11,331 --> 00:47:12,541 No. Aún no. 790 00:47:12,708 --> 00:47:13,709 Perdón, señor. 791 00:47:13,876 --> 00:47:16,628 Yo fui la razón en particular del malestar. 792 00:47:16,795 --> 00:47:20,299 Sí, Leo tenía los ojos puestos en Sheila. Y yo me opuse. 793 00:47:20,465 --> 00:47:22,301 Era un acosador. 794 00:47:26,138 --> 00:47:27,848 Vamos, pórtate bien. 795 00:47:28,056 --> 00:47:29,057 Quizá pueda ayudarte. 796 00:47:29,892 --> 00:47:30,934 ¿Ayudarme? 797 00:47:31,101 --> 00:47:32,102 ¿A qué? 798 00:47:32,728 --> 00:47:35,063 A conseguir el protagónico del film de La ratonera. 799 00:47:36,648 --> 00:47:37,900 Ser la primera en los créditos. 800 00:47:38,066 --> 00:47:39,026 Hacerte una estrella. 801 00:47:39,193 --> 00:47:41,528 Pero ya conseguí el protagónico. 802 00:47:41,737 --> 00:47:43,071 Sí, ¿te lo dijo Woolfie? 803 00:47:43,238 --> 00:47:44,990 Es el productor. 804 00:47:45,157 --> 00:47:46,491 Cariño, él firma los cheques. 805 00:47:46,950 --> 00:47:47,951 Yo soy el director. 806 00:47:48,243 --> 00:47:50,704 Sin mí no hay film. ¿Entiendes? 807 00:47:50,871 --> 00:47:52,831 ¿Tienes algún problema, amigo? 808 00:47:53,999 --> 00:47:55,876 Quédate con el cambio. Y el vaso. 809 00:47:56,210 --> 00:47:58,587 Y el estudio, ¿no tiene voz ni voto? 810 00:47:58,754 --> 00:48:01,965 Se rumorea que quieren que actúe alguien famoso... 811 00:48:02,132 --> 00:48:04,343 en el film. 812 00:48:04,510 --> 00:48:06,803 Una verdadera estrella de Hollywood. 813 00:48:06,970 --> 00:48:09,556 Les gusta Grace Kelly. ¿Oíste hablar de ella? 814 00:48:13,185 --> 00:48:14,478 No te preocupes. 815 00:48:15,521 --> 00:48:17,022 Puedo hablar con ellos. 816 00:48:18,190 --> 00:48:21,443 Tengo mucha labia. 817 00:48:26,657 --> 00:48:27,658 No mentiré, inspector. 818 00:48:27,824 --> 00:48:31,745 No me apenó mucho saber de su muerte, pero no participé en eso. 819 00:48:31,912 --> 00:48:34,248 Ni lo haré en la adaptación de La ratonera, parece. 820 00:48:34,414 --> 00:48:35,832 Vamos, querida, no lo sabes. 821 00:48:35,999 --> 00:48:37,626 Woolf te prometió el rol. 822 00:48:37,960 --> 00:48:40,045 Es un hombre de palabra. Fue a Eton. 823 00:48:40,712 --> 00:48:41,713 Despierta, Dickie. 824 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Es un hombre de cualquier palabra que consiga hacer su film. 825 00:48:43,882 --> 00:48:47,553 Y el contrato que le firmó a Choo se está desmoronando. 826 00:48:47,719 --> 00:48:49,096 -¿A "Chu"? -Salud, señor. 827 00:48:49,263 --> 00:48:51,390 No, Choo, es el apodo de Petula Spencer. 828 00:48:51,723 --> 00:48:53,809 Le vendió los derechos fílmicos a Woolf. 829 00:48:53,976 --> 00:48:56,937 Con respecto a esas entradas. ¿Qué día le conviene más? 830 00:48:57,104 --> 00:48:59,857 En general, estoy libre martes y miércoles. 831 00:49:00,023 --> 00:49:00,858 Y jueves. 832 00:49:01,024 --> 00:49:02,985 Gracias, señor. Gracias, señora. 833 00:49:03,151 --> 00:49:04,611 No, de nada. Le avisaremos... 834 00:49:04,778 --> 00:49:06,780 si se nos ocurre algo más. 835 00:49:06,947 --> 00:49:09,408 Los detalles más insignificantes siempre son... 836 00:49:09,575 --> 00:49:12,953 los que atrapan al asesino al final. ¿No es así, inspector? 837 00:49:16,456 --> 00:49:20,127 Tampoco suelo tener mucho que hacer los fines de semana. 838 00:49:20,294 --> 00:49:22,713 Ni los lunes. Para las entradas. 839 00:49:22,880 --> 00:49:24,339 -Agente. -Señor. 840 00:49:24,506 --> 00:49:25,132 Bien. 841 00:49:46,445 --> 00:49:50,991 AUDICIONES 842 00:49:59,374 --> 00:50:00,667 Ella los verá ahora. 843 00:50:02,294 --> 00:50:04,379 ¿Es la dueña de este teatro? 844 00:50:04,546 --> 00:50:06,840 Sí. Tuve un comienzo humilde. 845 00:50:07,758 --> 00:50:09,092 Disculpe a mi madre. 846 00:50:09,259 --> 00:50:13,430 No se siente bien desde que murió papá en la primera Gran Guerra. 847 00:50:14,014 --> 00:50:16,141 Fueron 30 largos años. 848 00:50:16,600 --> 00:50:17,976 Es bueno que le haya dado trabajo. 849 00:50:18,519 --> 00:50:20,604 ¿Cómo va a pagar el alquiler si no? 850 00:50:21,063 --> 00:50:23,106 Le dejé el cuarto libre con un descuento. 851 00:50:23,857 --> 00:50:25,943 Sí, no. Puedes parar ahí. 852 00:50:26,193 --> 00:50:28,862 Entendemos la idea. Bravo. 853 00:50:29,279 --> 00:50:33,075 Entiendo que manejó la venta de los derechos fílmicos a John Woolf. 854 00:50:33,283 --> 00:50:35,744 Sí, así es. Lo hice. Espere... ¿Por qué? 855 00:50:36,662 --> 00:50:37,829 ¿Qué dijo? 856 00:50:38,664 --> 00:50:40,165 Es un llorón. 857 00:50:41,208 --> 00:50:44,211 En serio, actúa como si le hubiera puesto un arma en la cabeza. 858 00:50:48,382 --> 00:50:50,175 Espera. ¿Esto es importante? 859 00:50:50,342 --> 00:50:51,468 Lo dudo. ¿Qué dice? 860 00:50:51,885 --> 00:50:54,304 "Ningún film basado en la obra La ratonera... 861 00:50:54,471 --> 00:50:57,933 "entrará en producción hasta que pase un mínimo de seis meses... 862 00:50:58,141 --> 00:50:59,893 "desde el fin de su primera temporada teatral". 863 00:51:00,060 --> 00:51:01,770 No te preocupes por eso. 864 00:51:01,937 --> 00:51:04,147 Es un whodunit. Cuando se sepa quién fue... 865 00:51:04,314 --> 00:51:05,941 bajarán las audiencias. 866 00:51:06,108 --> 00:51:09,945 Vamos, firma en la línea de puntos y haré un brindis. 867 00:51:14,241 --> 00:51:18,787 Ann, querida, el próximo contrato que firme será el de nuestro matrimonio. 868 00:51:18,996 --> 00:51:23,458 Primero serán los papeles de divorcio. Pero luego, nuestro contrato matrimonial. 869 00:51:26,253 --> 00:51:27,337 Edana, querida. 870 00:51:28,380 --> 00:51:29,381 Qué agradable sorpresa. 871 00:51:29,548 --> 00:51:31,925 Ya conoces a Choo y a Ann. 872 00:51:32,384 --> 00:51:33,218 Sí. 873 00:51:33,385 --> 00:51:34,595 Querida, ¿qué haces ahí abajo? 874 00:51:35,095 --> 00:51:37,472 Me acabo de caer. Perdón. 875 00:51:38,348 --> 00:51:41,101 Francamente, es como tener de asistente a Buster Keaton. 876 00:51:41,268 --> 00:51:42,978 Vengo de ver a madame Zena... 877 00:51:43,353 --> 00:51:44,980 Querida, me gustaría que no vieras a esa... 878 00:51:45,147 --> 00:51:46,273 Por favor, no la llames charlatana. 879 00:51:46,440 --> 00:51:47,316 Iba a decir "chiflada". 880 00:51:51,361 --> 00:51:53,071 -¿Qué es eso? -Una carta del tarot. 881 00:51:53,363 --> 00:51:55,032 Ya veo. ¿Qué significa? 882 00:51:55,824 --> 00:51:56,825 Traición. 883 00:52:03,874 --> 00:52:05,876 Traición por su affair, no por el contrato. 884 00:52:06,293 --> 00:52:08,462 Eso fue legítimo. Es legítimo. 885 00:52:08,837 --> 00:52:11,215 Agatha insistió en esa cláusula, no yo. 886 00:52:11,381 --> 00:52:14,718 No, ella protege ferozmente su trabajo, porque... 887 00:52:14,885 --> 00:52:16,428 Tiene que hacerlo. 888 00:52:16,803 --> 00:52:18,555 La gente se enoja mucho. 889 00:52:18,722 --> 00:52:20,390 Recibió amenazas de muerte. 890 00:52:20,557 --> 00:52:23,435 La pobre chica no puede escribir ni una carta al Times... 891 00:52:23,602 --> 00:52:25,270 sin tener un aluvión de demandas... 892 00:52:25,437 --> 00:52:28,607 y afirmaciones espurias de que robó tal trama o tal personaje. 893 00:52:28,899 --> 00:52:30,734 Pero ¿no es eso lo que pasó aquí? 894 00:52:30,901 --> 00:52:33,320 ¿La ratonera no se basa en una historia real? 895 00:52:34,404 --> 00:52:37,699 Sí. Originalmente. Tangencialmente, quiero decir. 896 00:52:38,242 --> 00:52:40,118 En todo caso, por esa razón... 897 00:52:40,285 --> 00:52:42,829 Woolf estaba tan interesado en cerrar el teatro la otra noche. 898 00:52:42,996 --> 00:52:47,000 No puede hacer su film hasta que la obra no salga de cartel en West End. 899 00:52:47,167 --> 00:52:50,295 Así que con el éxito fenomenal de la obra... 900 00:52:50,462 --> 00:52:53,215 él está atrapado en un purgatorio teatral. 901 00:52:54,550 --> 00:52:56,218 Woolf es despiadado. 902 00:52:57,177 --> 00:52:59,721 No se detendrá ante nada para hacer su film. 903 00:53:05,936 --> 00:53:07,437 Sin duda es Woolf, señor. 904 00:53:08,272 --> 00:53:10,315 No estoy 100 % segura. 905 00:53:10,482 --> 00:53:14,069 Más bien un 73 o 74 % segura, diría. 906 00:53:14,862 --> 00:53:18,490 Mató a Kopernick en el teatro para obligarlo a cerrar... 907 00:53:18,657 --> 00:53:20,367 y poder hacer su film. 908 00:53:20,534 --> 00:53:22,452 Podría casarse con su amante. 909 00:53:22,619 --> 00:53:24,329 Y deshacerse de un chantajista. 910 00:53:24,496 --> 00:53:26,123 No es Woolf. Es demasiado elaborado. 911 00:53:26,290 --> 00:53:28,208 Le sería más fácil quemar el teatro. 912 00:53:28,375 --> 00:53:30,794 Además, ¿no necesita un director para hacer un film? 913 00:53:31,753 --> 00:53:34,506 Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris. Proceso de eliminación. 914 00:53:35,465 --> 00:53:36,842 No, no es Mervyn. 915 00:53:37,009 --> 00:53:38,760 Sí, pero lo de la lengua. 916 00:53:39,553 --> 00:53:41,346 Y Leo no le agradaba, ¿verdad? 917 00:53:44,349 --> 00:53:47,227 No le arrancan la lengua a alguien por diferencias creativas. 918 00:53:47,394 --> 00:53:48,896 Lo hacen por venganza... 919 00:53:49,897 --> 00:53:51,481 o ira por perder a un ser querido. 920 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 No pueden perdonar ni olvidar... 921 00:53:52,816 --> 00:53:55,277 así que los consume el odio... 922 00:53:55,444 --> 00:53:59,114 hasta que explotan en un acto de violencia súbito y frenético. 923 00:54:04,703 --> 00:54:07,664 ¿Cómo quedó rengo, señor? Si no le importa que pregunte. 924 00:54:08,916 --> 00:54:11,376 En la guerra. Me dispararon en los Alpes italianos. 925 00:54:13,670 --> 00:54:14,880 Parece un lugar doloroso. 926 00:54:16,340 --> 00:54:17,341 ¿Qué...? 927 00:54:19,718 --> 00:54:20,719 Perdón, señor. 928 00:54:20,886 --> 00:54:23,055 No, es muy gracioso. 929 00:54:24,681 --> 00:54:26,808 ¿Hay un Sr. Stalker, Stalker? 930 00:54:27,601 --> 00:54:29,686 Me temo que murió en la guerra, señor. 931 00:54:31,730 --> 00:54:32,731 ¿Hijos? 932 00:54:32,898 --> 00:54:33,899 Un niño y una niña. 933 00:54:34,399 --> 00:54:35,442 No puede ser fácil. 934 00:54:36,527 --> 00:54:38,946 ¿Y usted? ¿Tiene familia, señor? 935 00:54:40,489 --> 00:54:43,825 Casi la tuve, una vez. Sí, tuve una esposa infiel. 936 00:54:45,702 --> 00:54:48,789 Tenía ocho meses de embarazo cuando me dijo que no era mi hijo. 937 00:54:50,749 --> 00:54:52,751 Había hecho una cuna y todo. 938 00:54:53,877 --> 00:54:56,088 Eso es horrible, señor. Lo lamento. 939 00:54:59,383 --> 00:55:01,218 -Cantinero. -¿Sí, señor? 940 00:55:01,385 --> 00:55:02,219 Otra ronda. 941 00:55:02,636 --> 00:55:03,512 No lo sé. 942 00:55:03,679 --> 00:55:07,474 ¿No deberíamos irnos, señor? Mañana debemos trabajar. 943 00:55:10,185 --> 00:55:12,813 Anda, ¡vete antes de que llame a la policía! 944 00:55:14,773 --> 00:55:16,441 Perdón otra vez, gracias. 945 00:55:17,317 --> 00:55:19,152 ¿Seguro que puede conducir, señor? 946 00:55:19,319 --> 00:55:20,445 Claro. 947 00:55:21,613 --> 00:55:23,699 Podría llevarla a su casa si quiere. 948 00:55:37,713 --> 00:55:40,757 Bueno. Lo pondré ahí. 949 00:55:41,675 --> 00:55:43,552 Yo me encargo a partir de aquí, agente. 950 00:55:48,599 --> 00:55:49,600 Señor. 951 00:55:56,231 --> 00:55:57,232 Ahí está. 952 00:56:19,713 --> 00:56:22,716 MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY ¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK? 953 00:56:24,384 --> 00:56:26,595 {\an8}-CHICA SENCILLA, MÁS BIEN HOGAREÑA -PELO OSCURO 954 00:56:26,762 --> 00:56:28,430 {\an8}-GAFAS, MARCOS GRUESOS 955 00:57:13,350 --> 00:57:14,518 Buenos días, señor. 956 00:57:15,644 --> 00:57:16,645 ¿Qué quiere? 957 00:57:18,355 --> 00:57:20,774 La otra noche, señor. El yanqui muerto. 958 00:57:20,941 --> 00:57:23,986 El inspector Stoppard recibió la llamada y no Leeke o Priestley. 959 00:57:24,903 --> 00:57:25,904 ¿Y? 960 00:57:35,664 --> 00:57:40,043 Leeke estaba de luna de miel, y Priestley atendió la llamada de Rillington Place. 961 00:57:42,296 --> 00:57:43,297 ¿A qué hora? 962 00:57:44,923 --> 00:57:48,051 A las 11:30. Pasaban El libro a la hora de dormir. 963 00:57:53,891 --> 00:57:56,101 ¿Conoció a la mujer de Stoppard, señor? 964 00:57:57,060 --> 00:57:58,061 Sí, la conocí. 965 00:57:58,228 --> 00:58:00,105 Por casualidad no recuerda su nombre, ¿no? 966 00:58:07,279 --> 00:58:08,405 Se llamaba... 967 00:58:10,490 --> 00:58:11,992 Sra. Stoppard. 968 00:58:14,870 --> 00:58:15,871 Magnífico. 969 00:58:28,008 --> 00:58:31,345 Abigale 3184 Rubia - ¿Secretaria? 970 00:58:33,388 --> 00:58:34,932 Hola, ¿habla Abigale? 971 00:58:37,059 --> 00:58:38,185 Hola, ¿hablo con Beryl? 972 00:58:38,352 --> 00:58:40,521 Soy amiga de Leo Kopernick. 973 00:58:41,980 --> 00:58:42,981 ¿Beryl? 974 00:58:44,608 --> 00:58:46,485 ¿Por casualidad está Geraldine? 975 00:59:00,123 --> 00:59:02,876 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS 976 00:59:13,846 --> 00:59:14,972 -Agente. -Señor. 977 00:59:15,848 --> 00:59:18,100 ¿Dickie cumplió con lo de las entradas para el teatro? 978 00:59:18,267 --> 00:59:20,936 Pensé en ir, y quizá la obra es lo importante. 979 00:59:21,728 --> 00:59:24,940 Conecta todo. ¿Le gustaría acompañarme? 980 00:59:25,274 --> 00:59:26,316 Sí, señor. 981 00:59:28,777 --> 00:59:29,736 ¿Qué pasa, agente? 982 00:59:30,654 --> 00:59:31,738 Nada, señor. 983 00:59:32,906 --> 00:59:35,158 ¿Quiere una taza de té? 984 00:59:36,827 --> 00:59:37,995 Escúcheme, Stalker. 985 00:59:38,537 --> 00:59:42,457 Nadie la tomará en serio como policía... 986 00:59:42,624 --> 00:59:44,126 si actúa como una chica del té, ¿entiende? 987 00:59:44,293 --> 00:59:45,627 Sí, señor. Gracias, señor. 988 00:59:45,794 --> 00:59:47,296 Con leche y dos de azúcar. 989 00:59:51,842 --> 00:59:52,843 Comisionado. 990 00:59:53,010 --> 00:59:55,888 La ratonera DE AGATHA CHRISTIE 991 01:00:00,392 --> 01:00:04,563 Dije: "¿A quién quieres? ¿A Agatha Christie o a Mervyn Cocker-Norris? 992 01:00:04,730 --> 01:00:07,482 "Cualquiera puede escribir como ella, solo yo puedo hacerlo como yo". 993 01:00:09,818 --> 01:00:13,447 La ratonera en el estilo de la compañía, por así decirlo. 994 01:00:13,614 --> 01:00:17,743 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 995 01:00:17,910 --> 01:00:19,203 y le daré mi estilo. 996 01:00:23,081 --> 01:00:24,082 Aquí tiene. 997 01:00:25,751 --> 01:00:27,211 Estos no son contiguos, señor. 998 01:00:28,670 --> 01:00:30,464 Así podemos cubrir más terreno. 999 01:00:30,631 --> 01:00:31,673 Esté muy atenta. 1000 01:00:31,840 --> 01:00:32,841 Sí, señor. 1001 01:00:43,352 --> 01:00:44,353 Gracias. 1002 01:00:57,241 --> 01:00:58,242 ¿Hola? 1003 01:01:01,620 --> 01:01:02,621 ¿Hola? 1004 01:01:03,372 --> 01:01:04,831 ¿Hay alguien ahí? 1005 01:01:05,791 --> 01:01:08,043 ¿Quién llama a esta hora? 1006 01:01:09,253 --> 01:01:10,254 ¿Sí? 1007 01:01:10,838 --> 01:01:11,839 Muy bien, pues. 1008 01:01:12,923 --> 01:01:16,635 Era de Scotland Yard. Enviarán a un inspector. 1009 01:01:16,927 --> 01:01:21,265 ¿Con esta ventisca intempestiva? ¿Para qué? 1010 01:01:22,641 --> 01:01:23,642 Dios mío. 1011 01:01:25,894 --> 01:01:27,896 -Inspector. -Gracias. 1012 01:01:29,398 --> 01:01:30,399 Buenas noches. 1013 01:01:32,609 --> 01:01:34,945 Soy el detective sargento Trotter. 1014 01:01:35,779 --> 01:01:37,155 Por favor, disculpen la renguera. 1015 01:01:37,322 --> 01:01:40,117 El frío agrava la vieja herida de guerra. 1016 01:01:40,284 --> 01:01:42,828 Supongo que les avisaron de mi llegada. 1017 01:01:44,288 --> 01:01:47,499 Aunque no venga al caso, soy una magistrada. 1018 01:01:47,666 --> 01:01:50,419 Además, parece demasiado joven para ser inspector. 1019 01:01:50,586 --> 01:01:53,630 Soy lo suficientemente viejo para recordar el caso Corrigan. 1020 01:01:53,797 --> 01:01:57,217 Sí, fue algo espantoso. 1021 01:01:57,759 --> 01:02:01,305 Dos hermanos que confiaron en los servicios sociales británicos. 1022 01:02:01,930 --> 01:02:05,017 Una lamentable historia de abusos que terminó en tragedia. 1023 01:02:06,560 --> 01:02:08,103 Sí, salió en todos los periódicos. 1024 01:02:08,270 --> 01:02:09,479 Gio, no puedo volver a pasar por esto. 1025 01:02:09,688 --> 01:02:11,815 Lo lamento. ¿Me disculpas? 1026 01:02:11,982 --> 01:02:15,402 Uno murió, el otro quedó traumatizado. 1027 01:02:16,904 --> 01:02:21,200 Me estremece pensar lo que podría hacerle a una mente vulnerable algo así. 1028 01:02:21,408 --> 01:02:23,785 No será mucho tiempo. Trataré de alcanzar a Mervyn. 1029 01:02:23,952 --> 01:02:25,662 Caramba. Olvidé el té. 1030 01:02:25,829 --> 01:02:28,916 Por Dios, debe ser la peor taza de té... 1031 01:02:29,082 --> 01:02:30,542 que tomé en mi vida. 1032 01:02:32,044 --> 01:02:33,629 Estoy de acuerdo. 1033 01:02:34,379 --> 01:02:37,799 ¿La hiciste en una tetera o en una maceta? 1034 01:02:38,133 --> 01:02:40,093 -Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón. -Cielos. 1035 01:02:40,427 --> 01:02:42,429 -Perdone. -Ya tuve otro desastre... 1036 01:02:42,596 --> 01:02:44,014 en la cocina. 1037 01:02:44,765 --> 01:02:48,101 No puse los pedazos de carne en mi pastel de carne y riñones. 1038 01:02:49,478 --> 01:02:50,479 Los guantes. 1039 01:02:51,021 --> 01:02:52,523 "Pastel de riñón" no suena tan bien. 1040 01:02:52,689 --> 01:02:54,274 Perdón. Disculpe. Perdón. 1041 01:02:54,441 --> 01:02:55,692 Disculpe. Lo lamento mucho. 1042 01:02:56,777 --> 01:02:58,487 Malditos guantes. Lo lamento mucho. 1043 01:02:58,654 --> 01:03:02,324 Ahí están. Gracias. Perdón. Lo lamento mucho. 1044 01:03:02,491 --> 01:03:03,825 Fue un gran error no almorzar. 1045 01:03:03,992 --> 01:03:05,452 Disculpe. 1046 01:03:06,787 --> 01:03:08,622 Abriré una lata de guisantes. 1047 01:03:45,242 --> 01:03:47,160 Interrumpimos El libro a la hora de dormir... 1048 01:03:47,703 --> 01:03:51,415 para advertir a los residentes de la zona de Colney Hatch de Londres... 1049 01:03:51,582 --> 01:03:55,002 que estén atentos porque se fugó un lunático. 1050 01:04:12,853 --> 01:04:13,854 Me asustaste. 1051 01:04:15,564 --> 01:04:16,732 Me asustaste. 1052 01:04:52,643 --> 01:04:53,977 Enciendan las luces. 1053 01:05:19,336 --> 01:05:21,463 ¡Deténgase en nombre de la ley! 1054 01:05:32,182 --> 01:05:33,267 ¡Mierda! 1055 01:05:37,771 --> 01:05:39,773 Eso es algo bueno. La renguera, ¿fue demasiado? 1056 01:05:42,609 --> 01:05:43,610 Dios. 1057 01:05:43,777 --> 01:05:45,737 Perdón, señor. Lo confundí con otra persona. 1058 01:05:45,904 --> 01:05:47,072 No, no pasa nada. 1059 01:05:47,364 --> 01:05:48,657 Y gracias por las entradas. 1060 01:05:48,824 --> 01:05:49,908 De nada. 1061 01:06:39,958 --> 01:06:41,084 Aquí tiene. 1062 01:06:41,376 --> 01:06:42,503 Hasta el fondo. 1063 01:06:42,669 --> 01:06:43,670 Salud. 1064 01:06:48,842 --> 01:06:50,511 ¿Qué lo trae por estos lares? 1065 01:06:50,677 --> 01:06:52,513 Una investigación de asesinato. 1066 01:06:52,679 --> 01:06:54,890 ¿Sí? ¿Alguien que conozca? 1067 01:06:56,225 --> 01:06:57,226 Usted. 1068 01:07:00,896 --> 01:07:02,147 Perdón, pensé... 1069 01:07:02,314 --> 01:07:04,399 No. Está bien. 1070 01:07:05,984 --> 01:07:07,736 Oiga, inspector. 1071 01:07:09,112 --> 01:07:11,657 Dígame, ¿alguien... 1072 01:07:13,408 --> 01:07:15,827 se entristeció al verme partir? 1073 01:07:22,459 --> 01:07:23,335 No me sorprende. 1074 01:07:31,593 --> 01:07:33,387 Perdón, señor, no puede entrar ahí. 1075 01:07:34,513 --> 01:07:36,014 Solo puede pasar si tiene una entrada. 1076 01:07:36,181 --> 01:07:37,975 Tenía una. Estaba en mi bolsillo. 1077 01:07:38,600 --> 01:07:41,812 Eso es... Juraría que tenía pantalones. 1078 01:07:42,312 --> 01:07:43,564 Tenía pantalones. 1079 01:07:45,440 --> 01:07:46,400 ¿Dónde está mi entrada? 1080 01:07:46,942 --> 01:07:49,403 Perdón, señor. No puedo dejarlo entrar salvo que tenga una. 1081 01:07:49,570 --> 01:07:51,864 Tengo una, pero no la tengo conmigo. 1082 01:07:52,030 --> 01:07:53,991 ¡Déjeme entrar! Déjese de tonterías. 1083 01:07:54,157 --> 01:07:55,617 -Debo entrar. -No, por favor, señor. 1084 01:07:58,662 --> 01:07:59,955 Usted. Lo conozco. 1085 01:08:01,665 --> 01:08:02,666 ¿Qué hace? 1086 01:08:04,376 --> 01:08:06,086 Señor. 1087 01:08:06,253 --> 01:08:07,212 ¡Tengo una entrada! 1088 01:08:12,759 --> 01:08:14,136 ¿Qué diablos pasa? 1089 01:08:17,805 --> 01:08:19,015 ¿Qué hago aquí? 1090 01:08:19,975 --> 01:08:21,475 ¿Qué le pasó a mis pantalones? 1091 01:08:21,643 --> 01:08:22,935 Me pidió que los planchara, señor. 1092 01:08:23,103 --> 01:08:24,104 ¿Eso hice? 1093 01:08:24,270 --> 01:08:25,564 Sí, señor. Fue inflexible. 1094 01:08:28,483 --> 01:08:29,902 ¿Cuánto tiempo estuve aquí? 1095 01:08:30,444 --> 01:08:31,528 Dieciocho horas. 1096 01:08:35,741 --> 01:08:37,533 La cabeza me está matando. 1097 01:08:37,701 --> 01:08:39,368 Hace mucho frío aquí. 1098 01:08:41,455 --> 01:08:42,622 ¿Hicieron un arresto? 1099 01:08:44,166 --> 01:08:45,167 Lo hicimos. 1100 01:08:45,876 --> 01:08:47,586 ¿Quién era? ¿Era Gio? 1101 01:08:47,752 --> 01:08:48,754 ¿Gio? 1102 01:08:49,421 --> 01:08:52,716 Sí, Gio. El italiano, el asesino. 1103 01:08:52,883 --> 01:08:55,636 El sujeto del abrigo oscuro, sombrero de fieltro suave... 1104 01:08:55,801 --> 01:08:57,304 Lo perseguí fuera del teatro. 1105 01:08:57,470 --> 01:08:59,305 Inspector, ese hombre era usted. 1106 01:08:59,848 --> 01:09:00,682 ¿Qué? 1107 01:09:01,099 --> 01:09:04,019 Usted era el sujeto del abrigo oscuro... 1108 01:09:04,228 --> 01:09:07,356 y el sombrero de fieltro suave que la agente Stalker, aquí presente... 1109 01:09:08,023 --> 01:09:09,566 persiguió fuera del teatro. 1110 01:09:10,817 --> 01:09:13,569 Lo lamento, no lo entiendo. 1111 01:09:13,737 --> 01:09:15,488 Quizá tenga una conmoción cerebral. 1112 01:09:15,697 --> 01:09:16,823 ¿O temblores? 1113 01:09:21,995 --> 01:09:23,538 No, es ridículo. 1114 01:09:23,705 --> 01:09:27,709 ¿Qué razón podría tener para estrangular a un dramaturgo? 1115 01:09:27,876 --> 01:09:30,170 No vi nada de lo que hizo. 1116 01:09:30,337 --> 01:09:34,049 No, pero Mervyn vio a la mujer que visitó a Kopernick en el Savoy. 1117 01:09:35,008 --> 01:09:36,009 ¿Y qué? 1118 01:09:36,718 --> 01:09:37,719 Inspector... 1119 01:09:38,136 --> 01:09:40,639 ¿habló últimamente con Joyce? 1120 01:09:41,265 --> 01:09:42,390 ¿Con Joyce? 1121 01:09:42,558 --> 01:09:43,559 Su esposa. 1122 01:09:43,725 --> 01:09:44,725 Exesposa. 1123 01:09:44,893 --> 01:09:47,020 Sí. La vi en una reunión social de la policía. 1124 01:09:47,229 --> 01:09:49,898 Una chica sencilla. 1125 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 Muy hogareña. 1126 01:09:51,274 --> 01:09:53,527 ¿Qué tiene que ver Joyce con todo esto? 1127 01:09:53,694 --> 01:09:56,530 Su nombre figuraba en la libretita negra de Leo, señor. 1128 01:09:56,989 --> 01:10:00,117 Vamos. No pensará en serio que Leo y... 1129 01:10:00,284 --> 01:10:02,536 ¿Su esposa no lo dejó por un yanqui? 1130 01:10:02,953 --> 01:10:05,247 Leo era un soldado estadounidense. 1131 01:10:05,789 --> 01:10:08,500 ¿Se escuchan? ¿Escuchan lo que dicen? 1132 01:10:09,835 --> 01:10:10,836 Agente. 1133 01:10:16,508 --> 01:10:18,719 "Lo hacen por venganza o ira... 1134 01:10:18,969 --> 01:10:20,721 "por perder a un ser querido... 1135 01:10:20,888 --> 01:10:22,931 "y no pueden perdonar ni olvidar. 1136 01:10:23,473 --> 01:10:25,767 "Así que los consume el odio... 1137 01:10:25,934 --> 01:10:29,605 "hasta que explota en un acto de violencia súbito y frenético". 1138 01:10:32,357 --> 01:10:34,151 Lo escribió. 1139 01:10:37,237 --> 01:10:39,406 Fue una conversación privada. 1140 01:10:40,657 --> 01:10:42,576 Pensé que podría ser importante, señor. 1141 01:10:44,161 --> 01:10:45,537 Es increíble. 1142 01:10:48,207 --> 01:10:49,374 La hallamos. 1143 01:10:49,541 --> 01:10:50,876 -¿A quién? -A Joyce. 1144 01:10:51,043 --> 01:10:52,794 Joyce. ¿Joyce está aquí? 1145 01:10:52,961 --> 01:10:53,795 Agente. 1146 01:11:12,439 --> 01:11:13,857 Esa no es mi esposa. 1147 01:11:15,108 --> 01:11:15,901 ¿Perdón? 1148 01:11:16,068 --> 01:11:17,569 Dije que esa no es mi esposa. 1149 01:11:17,945 --> 01:11:19,738 Pero es su exesposa. 1150 01:11:20,447 --> 01:11:22,950 Nunca vi a esa mujer en mi vida. 1151 01:11:25,077 --> 01:11:26,328 Pero ¿se llama Joyce? 1152 01:11:28,080 --> 01:11:29,540 Es un nombre común. 1153 01:11:31,500 --> 01:11:32,793 -Claro que lo es. -Sí. 1154 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Claro que lo es. 1155 01:11:38,048 --> 01:11:40,384 Inspector, en ese caso, creo... 1156 01:11:40,926 --> 01:11:42,511 que se le debe una disculpa. 1157 01:11:45,806 --> 01:11:46,807 Agente. 1158 01:11:49,601 --> 01:11:50,894 Sí, señor. Claro. 1159 01:11:51,103 --> 01:11:53,063 Lo lamento mucho, señor. 1160 01:11:53,230 --> 01:11:57,150 Malinterpreté la situación y no tengo excusa. Solo... 1161 01:11:57,317 --> 01:11:59,862 Saqué conclusiones apresuradas. Lo lamento mucho. 1162 01:12:05,325 --> 01:12:08,245 Comisionado, ¿por qué no va a la oficina... 1163 01:12:08,412 --> 01:12:09,872 y revisa las cuentas trimestrales? 1164 01:12:10,038 --> 01:12:11,999 Déjeme a mí la investigación del asesinato. 1165 01:12:12,165 --> 01:12:13,333 Inspector. 1166 01:12:16,753 --> 01:12:17,754 Perdón. 1167 01:12:52,581 --> 01:12:53,957 Son Dickie y Sheila. 1168 01:12:54,208 --> 01:12:57,211 Hola, Woolf. No esperaba verlo aquí. 1169 01:13:01,924 --> 01:13:03,217 Quizá sea... 1170 01:13:03,383 --> 01:13:05,552 La señorita Rams... bottom. 1171 01:13:06,053 --> 01:13:08,013 Consigue esa... 1172 01:13:15,187 --> 01:13:19,566 Si su auto está averiado, hay un taller a menos de 25 km de aquí. 1173 01:13:19,858 --> 01:13:21,527 No, vinimos a cenar. 1174 01:13:21,693 --> 01:13:23,237 No creo, señor. 1175 01:13:23,862 --> 01:13:26,156 ¿Esta es la Casa Winterbrook? 1176 01:13:26,573 --> 01:13:27,866 ¿La residencia de Christie? 1177 01:13:28,700 --> 01:13:29,701 Lo es. 1178 01:13:29,868 --> 01:13:30,744 Tenemos una invitación. 1179 01:13:30,911 --> 01:13:31,954 La tenemos, sí. 1180 01:13:33,956 --> 01:13:36,166 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1181 01:13:36,375 --> 01:13:39,127 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA WINTERBROOK EL 31 DE MARZO A LAS 17:00. 1182 01:13:44,007 --> 01:13:46,218 Espero que no vengan de muy lejos. 1183 01:13:50,222 --> 01:13:52,140 ¡Fellowes! ¿Quién es? 1184 01:13:52,307 --> 01:13:54,893 Nadie, señor. Afiladores. 1185 01:13:55,060 --> 01:13:58,981 ¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva? Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo. 1186 01:13:59,815 --> 01:14:01,608 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1187 01:14:01,775 --> 01:14:03,777 Max Mallowan, eminente arqueólogo. 1188 01:14:03,944 --> 01:14:05,195 Dios santo, hombre, está helado. 1189 01:14:05,362 --> 01:14:06,738 -Hace frío, sí. -Pase. 1190 01:14:06,905 --> 01:14:08,532 -Hola, Sheila Sim. -Hola. 1191 01:14:08,907 --> 01:14:10,242 -John Woolf. -¿Cómo está? 1192 01:14:10,492 --> 01:14:11,493 Ann Saville. 1193 01:14:11,660 --> 01:14:13,328 Somos amigos de Petula. Spencer. 1194 01:14:13,579 --> 01:14:15,289 Sí. Conozco a Choo. 1195 01:14:16,039 --> 01:14:18,542 Pensamos que nos habían invitado a cenar. 1196 01:14:18,709 --> 01:14:20,627 Sí, recibimos esto... 1197 01:14:21,253 --> 01:14:23,380 pero, al parecer, no de ustedes. 1198 01:14:23,547 --> 01:14:24,673 Es extraordinario. 1199 01:14:25,507 --> 01:14:28,135 ¿Saben a quién le encantará esto? A Agatha. 1200 01:14:28,302 --> 01:14:30,095 Es como una de sus invenciones. 1201 01:14:30,262 --> 01:14:33,140 Ahora está en la cocina pensando un nuevo final. 1202 01:14:34,016 --> 01:14:36,059 Al parecer, le ayuda lavar los platos. 1203 01:14:40,063 --> 01:14:42,983 Hola. ¿A quién más no invitamos a cenar? 1204 01:14:43,150 --> 01:14:44,401 Es Petula. 1205 01:14:44,568 --> 01:14:45,819 Vaya, así es. 1206 01:14:46,695 --> 01:14:48,155 ¡Entra y sal del frío, Choo! 1207 01:14:48,322 --> 01:14:49,948 ¿Qué demonios tienes ahí? 1208 01:14:51,074 --> 01:14:52,159 No es tu madre, ¿verdad? 1209 01:14:52,326 --> 01:14:53,660 Me temo que sí. 1210 01:14:54,036 --> 01:14:55,037 Dios. 1211 01:14:55,871 --> 01:14:57,706 Haga una cena para ocho y avísele a Agatha. 1212 01:14:57,873 --> 01:14:58,624 Sí, señor. 1213 01:14:58,832 --> 01:14:59,917 Y traiga una pala para despejar el camino. 1214 01:15:00,083 --> 01:15:01,001 Sí, señor. 1215 01:15:01,168 --> 01:15:02,169 ¿Y hay suficiente carbón? 1216 01:15:02,336 --> 01:15:03,879 Sí, señor. Tres bolsas llenas. 1217 01:15:04,046 --> 01:15:05,923 -Hola, Maxie. -Hola, querida. 1218 01:15:06,590 --> 01:15:08,467 La casa está llena. 1219 01:15:08,926 --> 01:15:09,927 Sí. 1220 01:15:10,093 --> 01:15:10,969 Madre. 1221 01:15:11,136 --> 01:15:13,096 Pasen. Directamente a la sala. 1222 01:15:13,263 --> 01:15:14,473 -Aquí. -Bueno... 1223 01:15:14,640 --> 01:15:17,893 Tengo un aperitivo mesopotámico bastante potente... 1224 01:15:18,060 --> 01:15:19,895 que los descongelará en un santiamén. 1225 01:15:25,567 --> 01:15:31,156 POLICÍA 1226 01:15:45,587 --> 01:15:48,090 Lamento de nuevo que se haya enterado así. 1227 01:15:48,257 --> 01:15:50,592 No puedo decir que me haya sorprendido. 1228 01:15:51,677 --> 01:15:53,428 Leo era un mal tipo. 1229 01:15:54,388 --> 01:15:55,889 Siempre se metía en problemas. 1230 01:15:56,974 --> 01:15:58,851 Empezó una pelea la noche que salimos. 1231 01:15:59,268 --> 01:16:01,144 Con Mervyn Cocker-Norris en el hotel. 1232 01:16:01,937 --> 01:16:03,772 No. En el cine. 1233 01:16:09,778 --> 01:16:11,154 HERMANOS MALTRATADOS POR "CUIDADORES" SEGÚN TRIBUNAL 1234 01:16:11,363 --> 01:16:13,282 TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO EN RÉGIMEN DE ACOGIDA 1235 01:16:13,448 --> 01:16:17,494 Se volvió hacia un tipo alto que entró luego de nosotros y gritó... 1236 01:16:17,661 --> 01:16:19,580 "¿Por qué me sigues, amigo?". 1237 01:16:20,330 --> 01:16:24,960 Y... ¿Conocía a un buen dentista? Porque estaba por perder muchos dientes. 1238 01:16:27,838 --> 01:16:30,174 Bien, ¿quién está listo para otra copa? 1239 01:16:30,340 --> 01:16:31,175 No. 1240 01:16:31,341 --> 01:16:34,636 ¿Dónde está la muchachita? No jugará la carta de la solitaria, ¿no? 1241 01:16:34,803 --> 01:16:36,972 No. Bajará enseguida. 1242 01:16:39,349 --> 01:16:40,767 Ese será Fellowes. 1243 01:16:40,934 --> 01:16:42,436 El tipo es un zoquete. 1244 01:16:46,899 --> 01:16:48,567 ¿Un tipo alto, dice? 1245 01:16:49,902 --> 01:16:51,486 Tenía un acento raro. 1246 01:16:53,322 --> 01:16:54,323 ¿Italiano? 1247 01:16:54,489 --> 01:16:55,699 No, no tan raro. 1248 01:16:55,866 --> 01:16:57,117 Más bien... 1249 01:16:59,077 --> 01:17:00,495 el de un idiota de pueblo. 1250 01:17:04,917 --> 01:17:07,044 Lo lamento, pero tiene que bajarse. 1251 01:17:09,755 --> 01:17:11,673 No. Cielos. No. 1252 01:17:22,309 --> 01:17:24,436 Scotland Yard, habla el sargento Bakewell. 1253 01:17:24,603 --> 01:17:25,729 Sí, soy Stoppard. 1254 01:17:31,151 --> 01:17:32,444 Policía, retroceda. 1255 01:17:32,778 --> 01:17:33,779 Guarda una llave... 1256 01:17:34,696 --> 01:17:35,822 bajo la alfombra. 1257 01:17:40,452 --> 01:17:42,204 Permítame adivinar, inspector. 1258 01:17:42,371 --> 01:17:43,622 Busca una dirección. 1259 01:17:44,248 --> 01:17:45,249 ¿Cómo lo sabe? 1260 01:17:45,415 --> 01:17:48,585 Por la agente Stalker, señor. Llamó para pedir la misma información. 1261 01:17:49,837 --> 01:17:50,921 ¿Stalker? 1262 01:17:55,050 --> 01:17:58,262 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA WINTERBROOK EL 31 DE MARZO A LAS 17:00. 1263 01:17:59,888 --> 01:18:00,889 ¿Agatha? 1264 01:18:01,098 --> 01:18:02,391 Dios, ¿está bien? 1265 01:18:35,132 --> 01:18:37,259 ¿Dónde está Agatha? ¿Qué hizo con ella? 1266 01:18:45,058 --> 01:18:46,602 -Fue el acomodador, señor. -Lo sé. 1267 01:18:46,768 --> 01:18:48,270 Estuvo frente a nuestras narices todo el tiempo. 1268 01:18:48,437 --> 01:18:50,480 -¿Está adentro? -No. Pero hallé esto. 1269 01:18:50,689 --> 01:18:53,233 -Si nos ponemos en marcha, podemos... -Yo me encargo, agente. 1270 01:18:53,442 --> 01:18:54,860 Sí. ¿Y yo, señor? 1271 01:18:55,027 --> 01:18:56,236 Vuelva a la comisaría. 1272 01:18:57,487 --> 01:18:58,530 Sí, señor. 1273 01:18:58,697 --> 01:18:59,698 Y ¿agente? 1274 01:18:59,865 --> 01:19:00,866 ¿Sí, señor? 1275 01:19:01,366 --> 01:19:03,118 Empiece con el papeleo. 1276 01:19:05,120 --> 01:19:06,121 Sí, señor. 1277 01:19:19,384 --> 01:19:22,054 ¿Soy yo, o me resulta muy familiar? 1278 01:19:22,596 --> 01:19:25,807 Es Dennis, un acomodador del Ambassadors. 1279 01:19:26,683 --> 01:19:28,227 ¡Dennis! 1280 01:19:28,393 --> 01:19:29,686 Me alegro de verte. 1281 01:19:29,853 --> 01:19:32,606 Qué extraña coincidencia. ¿Qué haces aquí? 1282 01:19:33,607 --> 01:19:34,775 Yo los invité. 1283 01:19:35,692 --> 01:19:36,693 Dios mío. 1284 01:19:37,528 --> 01:19:39,154 ¡Tú asesinaste a Leo y a Mervyn! 1285 01:19:39,905 --> 01:19:40,906 Lo hice. 1286 01:19:41,490 --> 01:19:43,867 Quería detener el film y la obra. 1287 01:19:44,034 --> 01:19:45,536 ¿Qué film? ¿Qué obra? 1288 01:19:45,702 --> 01:19:46,453 ¡La ratonera! 1289 01:19:46,620 --> 01:19:48,163 Bueno, escucha, Dennis. 1290 01:19:48,330 --> 01:19:50,999 Todos tenemos fuertes opiniones sobre el teatro. 1291 01:19:51,166 --> 01:19:54,461 En cierto modo, está para eso, para provocar emociones. 1292 01:19:54,920 --> 01:19:57,464 Y entiendo que no te guste La ratonera. 1293 01:19:57,714 --> 01:20:00,884 Seré el primero en admitir que no es precisamente Hamlet. 1294 01:20:01,260 --> 01:20:03,470 Pero debes ver... 1295 01:20:04,012 --> 01:20:05,848 que esto es un poco exagerado. 1296 01:20:06,014 --> 01:20:07,724 Esto no es eso. 1297 01:20:07,891 --> 01:20:10,310 Entonces, ¿qué es? 1298 01:20:10,769 --> 01:20:13,188 No es tu historia, ¿verdad? Es la mía. 1299 01:20:13,355 --> 01:20:14,606 Debí haberlo sabido. 1300 01:20:14,773 --> 01:20:18,443 Un escritor descontento. No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero? 1301 01:20:18,610 --> 01:20:20,737 No. Me ocurrió a mí. 1302 01:20:20,904 --> 01:20:23,490 Perdón, me perdí. No tengo formación teatral. 1303 01:20:23,991 --> 01:20:26,368 Eres Dennis Corrigan, ¿verdad? 1304 01:20:30,539 --> 01:20:32,082 Pobrecito. 1305 01:20:32,875 --> 01:20:33,792 ¿Qué quieres decir? 1306 01:20:33,959 --> 01:20:36,295 Perdió a su hermano en la vida real. 1307 01:20:36,503 --> 01:20:38,338 Fue en circunstancias terribles. 1308 01:20:38,505 --> 01:20:40,716 Fue hace años. Te lo conté... 1309 01:20:40,883 --> 01:20:43,010 fue el caso en el que se basó La ratonera. 1310 01:20:43,177 --> 01:20:45,470 En el que se inspiró, madre. Y vagamente. 1311 01:20:46,096 --> 01:20:47,764 Pero eres un acomodador. 1312 01:20:47,931 --> 01:20:50,058 Tuviste que ver la obra noche tras noche. 1313 01:20:50,601 --> 01:20:52,144 Debió ser una tortura. 1314 01:20:53,228 --> 01:20:54,855 Creí que sería de ayuda. 1315 01:20:55,939 --> 01:20:58,192 Mi hermano tenía seis años cuando murió. 1316 01:20:58,358 --> 01:21:00,694 La ratonera se basa en un caso real. 1317 01:21:00,861 --> 01:21:04,907 Abandonado y dado por muerto por la gente que debía cuidar de nosotros. 1318 01:21:06,033 --> 01:21:09,411 Se vendieron muchos periódicos, pero nadie se preocupó por nosotros. 1319 01:21:11,663 --> 01:21:14,124 Pensé que la obra sería distinta. 1320 01:21:14,291 --> 01:21:16,543 Una escritora famosa iba a contar nuestra historia. 1321 01:21:16,710 --> 01:21:20,130 Dos hermanos que confiaron en los servicios sociales británicos. 1322 01:21:20,297 --> 01:21:23,091 Pero cuando vi que Agatha Christie... 1323 01:21:23,258 --> 01:21:27,012 usó nuestro dolor y sufrimiento como motivo para un asesino desquiciado... 1324 01:21:28,055 --> 01:21:30,849 la muerte de mi hermano se redujo a un espectáculo barato... 1325 01:21:31,016 --> 01:21:32,476 ¿Ha habido un asesinato? 1326 01:21:32,643 --> 01:21:35,771 ...supe que él no descansaría en paz hasta que la obra baje de cartel. 1327 01:21:36,438 --> 01:21:38,857 Pero no lo hizo. 1328 01:21:39,024 --> 01:21:42,027 Siguió, y siguió, y siguió. 1329 01:21:42,194 --> 01:21:44,446 La ratonera cumplió 100 y sigue. 1330 01:21:44,613 --> 01:21:47,574 Al enterarme de la adaptación cinematográfica, me puse a temblar. 1331 01:21:48,492 --> 01:21:51,119 Sin mí, no hay film. ¿Entiendes? 1332 01:21:51,286 --> 01:21:52,329 ¿Tienes algún problema, amigo? 1333 01:21:52,496 --> 01:21:54,289 Maté al director para detener el film... 1334 01:21:55,290 --> 01:21:58,377 y pensé que un cadáver en el escenario pondría fin a la obra. 1335 01:22:00,295 --> 01:22:02,256 Pero ni siquiera cerraron el teatro. 1336 01:22:02,422 --> 01:22:04,800 ¿Cree que terminará a tiempo para la función de mañana? 1337 01:22:05,425 --> 01:22:08,428 Y las nuevas ideas de Mervyn para el film me dieron náuseas. 1338 01:22:08,971 --> 01:22:12,975 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 1339 01:22:13,141 --> 01:22:14,518 y le daré mi estilo. 1340 01:22:14,893 --> 01:22:16,103 No me dejó otra opción. 1341 01:22:18,063 --> 01:22:19,106 Me asustaste. 1342 01:22:19,273 --> 01:22:20,691 Tuve que matarlo también. 1343 01:22:23,443 --> 01:22:25,279 Pensé que terminaría las representaciones. 1344 01:22:25,863 --> 01:22:28,282 Pero siguieron como si no hubiera pasado nada. 1345 01:22:29,908 --> 01:22:31,368 Qué vergüenza. 1346 01:22:33,161 --> 01:22:36,623 Quizá se den por enterados si mato a la mismísima Agatha Christie. 1347 01:22:40,836 --> 01:22:42,171 Creo que ella trata de decir algo. 1348 01:22:42,337 --> 01:22:44,673 Por el amor de Dios, suéltala. Detendré el film. 1349 01:22:44,840 --> 01:22:46,717 Y la obra. Esto es una barbaridad. 1350 01:22:47,050 --> 01:22:48,051 Bien. 1351 01:22:55,434 --> 01:22:56,435 ¿Edana? 1352 01:22:57,352 --> 01:22:59,396 Cariño, ¿qué haces aquí? 1353 01:22:59,563 --> 01:23:03,317 Te seguí. Supongo que iba a hacerte una escena. 1354 01:23:03,525 --> 01:23:04,693 Hola, Ann. 1355 01:23:05,444 --> 01:23:08,822 Luego, este larguirucho me atacó, y me desperté en una alfombra. 1356 01:23:08,989 --> 01:23:11,617 Si no eres Agatha Christie, ¿dónde diablos está ella? 1357 01:23:11,783 --> 01:23:13,410 Por Dios, hombre. ¿No lo sabes? 1358 01:23:13,577 --> 01:23:16,163 ¿Qué clase de psicópata torpe y tonto eres? 1359 01:23:16,330 --> 01:23:18,498 ¿Quieres callarte? ¡Por favor! 1360 01:23:18,957 --> 01:23:20,501 ¡Déjame pensar! 1361 01:23:20,667 --> 01:23:21,502 Sí, ¡claro! 1362 01:23:21,710 --> 01:23:24,713 Claro. ¿Por qué no entras y te sientas, Dennis? 1363 01:23:25,547 --> 01:23:27,132 Sí. 1364 01:23:27,299 --> 01:23:29,676 Tómate un momentito para ti. 1365 01:24:17,808 --> 01:24:20,727 VENENO PARA RATAS Y RATONES LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO 1366 01:24:39,913 --> 01:24:40,914 ¿Qué? 1367 01:25:03,145 --> 01:25:04,146 Bien... 1368 01:25:05,564 --> 01:25:07,858 Yo, por mi parte, creo... 1369 01:25:08,650 --> 01:25:10,694 que le debemos una disculpa a Dennis. 1370 01:25:11,486 --> 01:25:14,323 -Sí. -Tiene razón, claro. 1371 01:25:14,489 --> 01:25:15,699 La verdad es la verdad. 1372 01:25:15,866 --> 01:25:18,911 No se la puede manipular ni jugar con ella... 1373 01:25:19,077 --> 01:25:20,621 y menos para entretener. 1374 01:25:20,787 --> 01:25:22,206 -No. -No. 1375 01:25:22,372 --> 01:25:25,334 -Se supone que el arte devele la verdad... -Sí. 1376 01:25:25,501 --> 01:25:27,085 -Sí. -...no que la pervierta. 1377 01:25:27,920 --> 01:25:31,840 ¿Qué le parecería a Agatha Christie que alguien tomara una de sus historias... 1378 01:25:32,007 --> 01:25:36,303 para tergiversarla y corromperla porque sí? 1379 01:25:37,262 --> 01:25:38,680 No le gustaría. 1380 01:25:38,847 --> 01:25:42,809 Creo que todos deberíamos sentirnos muy avergonzados. 1381 01:25:42,976 --> 01:25:44,228 Aquí tienen. 1382 01:25:44,394 --> 01:25:45,270 Té para todos. 1383 01:25:45,437 --> 01:25:46,522 Aquí estás, querida. 1384 01:25:46,730 --> 01:25:48,398 Lamento haberlos hecho esperar. 1385 01:25:48,565 --> 01:25:50,609 No, por favor, no se levanten por mí. 1386 01:25:51,318 --> 01:25:52,236 Aquí tienen. 1387 01:25:52,402 --> 01:25:54,613 -No, está bien. -Ten cuidado. 1388 01:25:54,780 --> 01:25:58,242 Tal y como estaba. Creo que estaba así. 1389 01:25:58,408 --> 01:26:01,537 Es un placer volver a verte, Agatha, a pesar de las circunstancias. 1390 01:26:01,703 --> 01:26:04,331 No, esa no. No, esa es para Dennis. 1391 01:26:08,168 --> 01:26:09,545 Se llama Dennis, ¿no? 1392 01:26:10,963 --> 01:26:11,964 Aquí tienes. 1393 01:26:12,506 --> 01:26:14,341 Puse un terrón de azúcar extra. 1394 01:26:15,217 --> 01:26:16,468 Gracias. 1395 01:26:16,635 --> 01:26:18,303 Todos los demás, sírvanse. 1396 01:26:20,556 --> 01:26:22,391 Bueno, Dennis. 1397 01:26:22,558 --> 01:26:25,435 ¿Cómo puedo ayudar? ¿Por qué no nos sentamos a tomar un té... 1398 01:26:25,602 --> 01:26:28,188 y discutimos esto como gente civilizada? 1399 01:26:30,190 --> 01:26:32,067 Quiero que detengas La ratonera. 1400 01:26:32,234 --> 01:26:34,987 Lo lamento, pero no puedo hacerlo. No. 1401 01:26:35,445 --> 01:26:38,365 Eso va en contra de lo que aprecio en la vida. 1402 01:26:38,991 --> 01:26:41,201 Sí. Soy escritora, ya ves. 1403 01:26:41,368 --> 01:26:44,538 No me pueden decir lo que debo escribir y lo que no. 1404 01:26:44,705 --> 01:26:47,583 Sería negar mi libertad. 1405 01:26:48,709 --> 01:26:52,546 ¿Lo ves, Dennis? Bebe. 1406 01:27:18,030 --> 01:27:19,281 Santo Dios, Fellowes. 1407 01:27:20,949 --> 01:27:22,159 Levántate. 1408 01:27:22,367 --> 01:27:23,911 Bueno, escuche, jovencito... 1409 01:27:24,912 --> 01:27:25,746 ¡Max! 1410 01:27:47,059 --> 01:27:48,101 -Sí, buena idea... -Sí. 1411 01:27:48,727 --> 01:27:50,854 Dios mío. ¿Y ahora qué pasa? 1412 01:28:09,623 --> 01:28:10,624 Dennis. 1413 01:28:12,793 --> 01:28:15,128 Deja a la autora popular, Dennis. 1414 01:28:15,671 --> 01:28:16,964 No. 1415 01:28:21,093 --> 01:28:23,512 Sheila, cariño, no es el momento. 1416 01:28:23,679 --> 01:28:25,597 Dickie, dame fuego. 1417 01:28:25,764 --> 01:28:27,099 Pero si no fumas. 1418 01:28:27,891 --> 01:28:29,226 Dickie. 1419 01:29:04,511 --> 01:29:05,345 ¡Cuidado! 1420 01:29:07,014 --> 01:29:08,015 ¡No, Dennis! 1421 01:29:08,932 --> 01:29:10,475 ¡No lo hagas, por favor! 1422 01:29:16,523 --> 01:29:17,566 ¡Cariño! 1423 01:29:19,276 --> 01:29:22,905 No pasa nada. Está muerto. Se terminó. 1424 01:29:26,491 --> 01:29:27,492 Señor... 1425 01:29:28,827 --> 01:29:29,953 Estoy sangrando. 1426 01:29:33,165 --> 01:29:36,877 Aguante, agente. El examen para sargento es en un mes. 1427 01:29:37,544 --> 01:29:39,588 Es raro, señor. No siento nada en realidad. 1428 01:29:39,755 --> 01:29:41,089 Creo que no es nada crítico. 1429 01:29:41,256 --> 01:29:43,675 Sí. Justo en el momento crítico. 1430 01:29:44,051 --> 01:29:45,052 Muy bien. 1431 01:29:46,261 --> 01:29:47,387 Lo lamento, agente. 1432 01:29:48,472 --> 01:29:52,976 No fui del todo franco, ni abierto, ni leal, ni justo como compañero. 1433 01:29:53,477 --> 01:29:56,855 A decir verdad, no fui un compañero en absoluto. 1434 01:29:57,689 --> 01:29:58,690 Señor, no tiene que decir eso. 1435 01:29:58,857 --> 01:30:00,692 No, quiero que sepa... 1436 01:30:00,859 --> 01:30:02,110 que confío en usted. 1437 01:30:02,277 --> 01:30:04,988 Gracias, señor. Eso significa mucho para mí. 1438 01:30:05,155 --> 01:30:08,784 Pero cuando digo que no siento nada, quiero decir... 1439 01:30:09,618 --> 01:30:11,954 que no creo que me haya dado la bala. 1440 01:30:12,120 --> 01:30:13,163 ¿Qué quiere decir? 1441 01:30:14,206 --> 01:30:15,415 ¿Usted...? 1442 01:30:16,750 --> 01:30:18,710 -Ya veo. -No. Sí. 1443 01:30:18,877 --> 01:30:20,754 Vuelve a tener razón, agente. 1444 01:30:20,921 --> 01:30:21,922 ¿Está bien, señor? 1445 01:30:22,089 --> 01:30:23,298 Llame a una ambulancia. 1446 01:30:23,465 --> 01:30:24,466 Sí. 1447 01:30:25,968 --> 01:30:27,970 Sí, no me siento muy bien. 1448 01:30:29,847 --> 01:30:31,640 Un tiroteo y una gran explosión. 1449 01:30:32,266 --> 01:30:35,310 Quizás haya sido mejor que Mervyn no estuviera vivo para verlo. 1450 01:30:36,436 --> 01:30:37,437 Claro. 1451 01:31:04,173 --> 01:31:07,050 FIN 1452 01:31:08,385 --> 01:31:11,138 Está bien, gente, estoy bien. 1453 01:31:16,310 --> 01:31:20,397 Eso es lo que llamo un final al estilo de Leo Kopernick. 1454 01:31:22,274 --> 01:31:24,693 Pero antes de seguir nuestros caminos... 1455 01:31:24,860 --> 01:31:28,655 querrán saber qué fue de los héroes de esta historia. 1456 01:31:31,491 --> 01:31:37,497 La agente Stalker hizo sus exámenes de sargento en la primavera de 1953. 1457 01:31:40,334 --> 01:31:42,169 Los aprobó. 1458 01:31:44,129 --> 01:31:47,049 Detective Inspector George Stoppard. 1459 01:31:47,508 --> 01:31:53,180 Al Insp. Stoppard le dieron la Medalla del Servicio de Policía y Bomberos del Rey. 1460 01:31:54,348 --> 01:31:57,100 A Harrold Scott lo nombraron caballero. 1461 01:32:00,854 --> 01:32:06,652 A la obra, si pueden creerlo, le sigue yendo bien en el West End de Londres. 1462 01:32:08,028 --> 01:32:11,907 Más de 10 000 000 personas vieron La ratonera. 1463 01:32:12,115 --> 01:32:15,452 Dos hermanos que confiaron en los servicios sociales británicos. 1464 01:32:16,662 --> 01:32:19,998 Una lamentable historia de abusos que terminó en tragedia. 1465 01:32:22,501 --> 01:32:24,503 Ahora que vieron nuestro film... 1466 01:32:24,753 --> 01:32:27,297 son cómplices de asesinato. 1467 01:32:27,464 --> 01:32:30,342 Y por eso les pedimos que recuerden que les conviene mucho... 1468 01:32:30,509 --> 01:32:32,219 no contarle a nadie fuera de este... 1469 01:32:32,886 --> 01:32:34,179 Señor. Perdón. 1470 01:32:34,346 --> 01:32:36,807 Pero ya me perdí el final una vez. 1471 01:32:36,974 --> 01:32:38,350 No quiero perdérmelo otra vez. 1472 01:32:38,517 --> 01:32:41,061 No, claro que no. Lo lamento. Perdón. 1473 01:34:08,190 --> 01:34:10,067 MIRA COMO CORREN