1 00:00:00,240 --> 00:00:03,440 PROGRAMUL CONŢINE MATERIALE NERECOMANDATE TELESPECTATORILOR 2 00:00:03,600 --> 00:00:05,920 NERECOMANDAT PERSOANELOR SENSIBILE 3 00:00:11,680 --> 00:00:15,960 DECEMBRIE 2021 AFGANISTAN 4 00:00:20,680 --> 00:00:26,720 Suntem cu toţii fermieri. 5 00:00:26,880 --> 00:00:32,960 Macul a fost cultivat aici dinainte să mă nasc eu. 6 00:00:33,120 --> 00:00:36,560 Nu e nimic nou. 7 00:00:36,720 --> 00:00:40,240 Oamenilor nu le place macul. 8 00:00:40,400 --> 00:00:43,840 Trebuie să-l cultivi, pentru că aici nu se fac bani. 9 00:00:46,360 --> 00:00:50,640 MACUL CULTIVAT DE ACEŞTI FERMIERI PRODUCE OPIU 10 00:00:50,800 --> 00:00:54,920 INGREDIENTUL BRUT PENTRU PRODUCEREA HEROINEI 11 00:00:57,160 --> 00:01:04,040 Macul se cultivă în jur de şase luni. Apoi se recoltează. 12 00:01:07,240 --> 00:01:10,360 Îl vindem cumpărătorilor locali. 13 00:01:11,960 --> 00:01:16,280 Vin aici să ia opiul... 14 00:01:17,640 --> 00:01:21,280 şi să-l ducă în locuri unde e prelucrat. 15 00:01:26,160 --> 00:01:29,880 TALIBANII TAXEAZĂ FIECARE ETAPĂ A PROCESULUI 16 00:01:30,040 --> 00:01:34,320 CÂŞTIGÂND 400.000.000 $ PE AN 17 00:01:35,960 --> 00:01:39,480 Cumpărătorii locali îi cunosc pe cei 18 00:01:39,640 --> 00:01:43,520 care conduc laboratoarele unde opiul e trimis la procesare. 19 00:01:43,680 --> 00:01:50,120 Ne-am ocupat de tot procesul, de la cultivare până la vânzare. 20 00:01:55,200 --> 00:02:00,040 AFGANISTANUL PRODUCE 90% DIN OPIUL MONDIAL 21 00:02:00,200 --> 00:02:03,440 UN COMERŢ DE MILIARDE DE DOLARI 22 00:02:03,600 --> 00:02:08,480 CARE A DAT NAŞTERE UNUIA DINTRE CEI MAI PUTERNICI NARCO-TERORIŞTI DIN LUME 23 00:02:10,960 --> 00:02:13,600 Lăsaţi lumea cu regulile ei şi faceţi ce vreţi ! 24 00:02:13,760 --> 00:02:17,720 Inamicul public numărul unu al Americii e abuzul de droguri. 25 00:02:18,240 --> 00:02:20,520 Heroina distruge totul. 26 00:02:20,680 --> 00:02:24,440 Prescripţia analgezicelor a creat un număr uriaş de dependenţi. 27 00:02:24,600 --> 00:02:26,160 Oamenii mor ! 28 00:02:26,320 --> 00:02:30,560 Opiul înseamnă bani, bani care parcă cresc în pom. 29 00:02:30,720 --> 00:02:34,240 Infracţiunile şi abuzul de droguri merg mână în mână. 30 00:02:34,400 --> 00:02:37,680 Războiul împotriva drogurilor e un eşec total. 31 00:02:39,000 --> 00:02:41,680 Trebuie să te întrebi cum ai ajuns aici. 32 00:03:00,680 --> 00:03:03,760 Iată ştirile zilei, New York. E o zi frumoasă. 33 00:03:03,920 --> 00:03:07,200 Sunt 26 C. În Saint Louis 28 C. 34 00:03:08,960 --> 00:03:11,840 11 septembrie 2001 a început ca oricare altă zi. 35 00:03:12,000 --> 00:03:13,640 Eram la sală... 36 00:03:16,440 --> 00:03:19,880 când am auzit că un avion lovise World Trade Center. 37 00:03:21,400 --> 00:03:24,320 M-am dus la televizor. 38 00:03:24,480 --> 00:03:26,120 ŞTIRILE SPECIALE CBS 39 00:03:27,000 --> 00:03:28,720 E 8:52 aici, la New York. 40 00:03:28,880 --> 00:03:33,760 Am înţeles că un avion s-a izbit de World Trade Center. 41 00:03:37,640 --> 00:03:44,400 Al doilea avion a lovit turnul şi am ştiut că e vorba de terorism. 42 00:03:44,560 --> 00:03:45,840 Ca poliţist, 43 00:03:46,000 --> 00:03:51,280 voiam să ajung acolo cât mai repede, să ajut cum pot. 44 00:03:53,560 --> 00:03:56,240 Am sărit în maşină, am pus girofarul 45 00:03:56,400 --> 00:03:59,200 şi am gonit spre Manhattan cât de repede am putut. 46 00:04:03,160 --> 00:04:06,600 În timp ce treceam de curbă pe autostrada West Side, 47 00:04:06,760 --> 00:04:10,960 unul dintre detectivi a spus că turnul dispăruse. 48 00:04:20,720 --> 00:04:25,280 Am intrat cu maşina într-un nor uriaş de fum. 49 00:04:25,440 --> 00:04:27,920 Oamenii alergau peste tot... 50 00:04:30,680 --> 00:04:35,120 ...cuprinşi de frică. 51 00:04:40,920 --> 00:04:43,680 Am scos cadavre dintre dărâmături. 52 00:04:50,320 --> 00:04:53,160 Stăteam între dărâmături 53 00:04:53,320 --> 00:04:57,960 şi priveam spre cer, unde fuseseră cândva turnurile. 54 00:04:58,120 --> 00:04:59,600 Am jurat să mă răzbun. 55 00:04:59,760 --> 00:05:01,720 Cu abilităţile de anchetator 56 00:05:01,880 --> 00:05:04,800 să-i prind pe teroriştii care făcuseră asta. 57 00:05:09,360 --> 00:05:13,120 JEFF HIGGINS AGENT ANTIDROG 58 00:05:13,280 --> 00:05:17,640 Mă numesc Jeffery James Higgins. De 20 de ani sunt agent Antidrog. 59 00:05:17,800 --> 00:05:21,560 Nu putem şti cum va evolua această luptă, 60 00:05:21,720 --> 00:05:26,520 dar ştim că avem o cauză dreaptă şi că victoria finală e sigură. 61 00:05:30,520 --> 00:05:33,520 Dragi concetăţeni americani, să-i dăm bătaie. 62 00:05:42,160 --> 00:05:46,640 S.U.A. INVADEAZĂ AFGANISTANUL ÎN 2001 63 00:05:52,960 --> 00:05:56,920 SCOPUL: VÂNĂTOAREA TERORIŞTILOR 64 00:06:02,000 --> 00:06:06,480 Ştiam că în Afganistan sunt cele mai multe grupări teroriste 65 00:06:09,400 --> 00:06:14,640 şi că e centrul traficului de narcotice din lume. 66 00:06:14,800 --> 00:06:16,120 Să plecăm de aici. 67 00:06:16,280 --> 00:06:18,280 Aşa că suspectam că există o legătură 68 00:06:18,440 --> 00:06:21,920 între terorism şi traficul de narcotice. 69 00:06:22,080 --> 00:06:24,080 NU INTRAŢI 70 00:06:24,240 --> 00:06:26,600 Încercam să intru la Antitero 71 00:06:26,760 --> 00:06:30,920 de doi ani şi jumătate sau trei, dar n-am avut noroc. 72 00:06:31,080 --> 00:06:34,720 Apoi Brigada Antidrog a redeschis biroul din Afganistan 73 00:06:35,240 --> 00:06:36,960 şi, desigur, am profitat. 74 00:06:40,840 --> 00:06:46,080 APRILIE 2004 75 00:06:46,240 --> 00:06:50,040 Zburând între munţi şi Hindu Kush, 76 00:06:50,200 --> 00:06:55,560 munţii sunt superbi şi de o frumuseţe naturală copleşitoare. 77 00:07:10,120 --> 00:07:13,520 Când am aterizat, am dat cu ochii de oraşul Kabul... 78 00:07:16,200 --> 00:07:19,480 iar cabina s-a umplut de miros de fecale şi praf. 79 00:07:21,720 --> 00:07:25,480 Aerul era oribil, plin de smog, 80 00:07:25,640 --> 00:07:28,440 iar cacofonia sonoră era cumplită. 81 00:07:28,600 --> 00:07:30,840 După ani în care am încercat să mă implic, 82 00:07:31,000 --> 00:07:34,720 mergeam efectiv la punctul zero al narcoterorismului. 83 00:07:38,040 --> 00:07:43,040 Biroul din Afganistan era format din doi oameni: 84 00:07:44,560 --> 00:07:48,040 eu şi John O'Rourke. 85 00:07:48,200 --> 00:07:52,120 La început, Kabulul era ca Vestul Sălbatic. 86 00:07:56,760 --> 00:07:58,560 Nu aveam infrastructură, 87 00:07:58,720 --> 00:08:01,480 echipamentul de comunicaţii nu era instalat, 88 00:08:01,640 --> 00:08:04,880 electricitatea se oprea frecvent, 89 00:08:05,040 --> 00:08:09,960 nu aveam arme, dosare de caz sau informatori. 90 00:08:10,120 --> 00:08:12,240 Totul trebuia făcut de la zero. 91 00:08:13,720 --> 00:08:15,320 Ne-am dat seama 92 00:08:15,480 --> 00:08:19,320 că nimeni nu voia să vorbească despre problema drogurilor. 93 00:08:23,600 --> 00:08:28,040 -Sunt flori frumos colorate. -Da. 94 00:08:28,200 --> 00:08:31,400 Armata era foarte concentrată pe obiectivele militare 95 00:08:31,560 --> 00:08:34,560 şi contraterorism 96 00:08:34,720 --> 00:08:38,440 şi li se spunea că, dacă trec printr-un câmp de maci, 97 00:08:38,600 --> 00:08:40,560 să-l lase în pace. 98 00:08:40,720 --> 00:08:43,640 Nu voiau să se implice în treaba cu droguri. 99 00:08:48,760 --> 00:08:53,360 M-am întâlnit cu persoane de rang înalt din comunitatea de informaţii 100 00:08:53,520 --> 00:08:58,400 care susţineau că nu există legătură între droguri şi terorism, 101 00:08:58,560 --> 00:09:01,400 deşi toate cazurile din Afganistan 102 00:09:01,560 --> 00:09:05,440 arătau că talibanii erau finanţaţi prin droguri. 103 00:09:05,600 --> 00:09:07,400 -Trage pe dreapta ! -Dă-i drumul ! 104 00:09:07,560 --> 00:09:12,480 Am început să lucrăm cu agenţi afgani de la Poliţia Antidrog. 105 00:09:17,440 --> 00:09:18,960 -E pozitiv. -Bine. 106 00:09:19,120 --> 00:09:20,480 Mă numesc Waleed Ahmadi 107 00:09:20,640 --> 00:09:24,360 şi sunt fost ofiţer al poliţiei antidrog din Afganistan. 108 00:09:26,080 --> 00:09:28,600 Era singurul ofiţer de poliţie afgane 109 00:09:28,760 --> 00:09:31,200 pe care-l luam aproape mereu cu noi 110 00:09:31,360 --> 00:09:33,840 pentru a putea face ceea ce făceam. 111 00:09:38,200 --> 00:09:44,560 Am deschis împreună o anchetă şi informam mai multe surse. 112 00:09:51,360 --> 00:09:54,600 Încercam să aflăm cine erau principalii jucători, 113 00:09:55,000 --> 00:09:56,440 cine erau teroriştii, 114 00:09:57,600 --> 00:10:02,040 cine erau traficanţii de droguri, cum colaborau. 115 00:10:02,840 --> 00:10:06,080 Cum funcţiona traficul de droguri în Afganistan ? 116 00:10:10,520 --> 00:10:12,720 Am început să găsim informatori. 117 00:10:15,480 --> 00:10:20,520 Şi auzeam: "Trebuie să vorbeşti cu acest domn, 118 00:10:20,680 --> 00:10:23,080 iar el îţi va spune despre cutare persoană." 119 00:10:23,240 --> 00:10:26,120 Auzeai diferite nume. 120 00:10:26,280 --> 00:10:29,600 Dar, în mod repetat, din mai multe surse, 121 00:10:29,760 --> 00:10:32,040 am auzit acelaşi nume 122 00:10:35,160 --> 00:10:39,200 şi ne-am dat seama imediat, încă de la început, 123 00:10:39,360 --> 00:10:40,960 din tot mai multe informaţii, 124 00:10:41,120 --> 00:10:46,560 că tipul era unul dintre liderii din Afganistan. 125 00:10:47,600 --> 00:10:50,040 Aveau să fie necesari ani de investigaţii 126 00:10:50,200 --> 00:10:54,200 pentru ca întreaga organizaţie să fie înţeleasă. 127 00:10:57,840 --> 00:11:00,240 Numele lui era Haji Bagcho. 128 00:11:01,280 --> 00:11:08,000 HAJI BAGCHO NAŞUL DROGURILOR 129 00:11:08,160 --> 00:11:11,440 Când încercam să găsim informatori care să ne dea informaţii, 130 00:11:11,600 --> 00:11:15,200 oamenii se cutremurau când vorbeau despre el. 131 00:11:20,880 --> 00:11:24,440 1990 NANGARHAR, AFGANISTAN 132 00:11:26,680 --> 00:11:31,240 În copilărie, nu era nimic distractiv. 133 00:11:32,240 --> 00:11:35,400 N-aveam cu ce ne distra. 134 00:11:38,320 --> 00:11:41,080 Toată lumea era speriată, nu doar eu, 135 00:11:41,240 --> 00:11:44,880 toată populaţia din Afganistan era speriată. 136 00:11:48,680 --> 00:11:54,880 Am văzut în bazar că talibanii au capturat hoţii 137 00:11:55,040 --> 00:12:00,640 şi că anunţau prin difuzor: "Îi pedepsim". 138 00:12:05,000 --> 00:12:07,280 I-au ucis. 139 00:12:12,000 --> 00:12:15,480 Nu trăiam ca oamenii. 140 00:12:17,000 --> 00:12:21,120 De multe ori am văzut oameni 141 00:12:21,280 --> 00:12:24,440 decapitaţi cu cuţite. 142 00:12:25,840 --> 00:12:29,040 Se întâmpla săptămânal. 143 00:12:31,000 --> 00:12:34,600 Sunt împotriva acestor oameni. 144 00:12:34,760 --> 00:12:39,520 În mintea mea, nu sunt oameni, ci un alt fel de creaturi. 145 00:12:43,160 --> 00:12:47,800 ÎN CIUDA APLICĂRII BRUTALE A LEGII SHARIA 146 00:12:47,960 --> 00:12:52,320 TALIBANII ÎNCHID OCHII LA TRAFICUL DE HEROINĂ 147 00:12:58,080 --> 00:13:01,880 Bagcho trecea prin faţa magazinului nostru 148 00:13:02,040 --> 00:13:06,240 şi de multe ori venea la mine să bea ceva. 149 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 În piaţă, traficanţii de droguri erau în faţa mea zi de zi. 150 00:13:15,160 --> 00:13:17,320 Îi vedeam zilnic. 151 00:13:18,560 --> 00:13:22,120 Dar nimeni nu era mai puternic decât Bagcho. 152 00:13:23,440 --> 00:13:26,840 De multe ori m-am gândit că tipul e un mare traficant de droguri 153 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 şi că eu vorbeam cu el tot timpul. 154 00:13:30,160 --> 00:13:31,680 "Cum merge treaba ?" 155 00:13:31,840 --> 00:13:33,960 "Foarte bine, ce faci ?" 156 00:13:34,120 --> 00:13:36,640 Îl cunosc de mult timp. 157 00:13:44,200 --> 00:13:46,640 Am început să găsim informatori. 158 00:13:46,800 --> 00:13:49,480 Aduceam pe oricine puteam, 159 00:13:49,640 --> 00:13:53,280 să ne spună ceva despre lumea interlopă din Afganistan. 160 00:13:56,640 --> 00:13:59,360 Asta ne-a condus la Muhammad. 161 00:14:04,240 --> 00:14:10,760 Când a venit americanii, totul s-a schimbat foarte repede. 162 00:14:10,920 --> 00:14:14,720 M-am bucurat când au venit în Afganistan. 163 00:14:14,880 --> 00:14:19,920 Era datoria fiecărui afgan să-i oprească pe talibani. 164 00:14:20,080 --> 00:14:25,400 Doar atacând traficanţii de droguri puteam să le fac rău. 165 00:14:26,360 --> 00:14:29,080 De asemenea, am simţit că trebuie să ajut 166 00:14:29,240 --> 00:14:31,760 la eliminarea acestei otrăvi din lume. 167 00:14:32,560 --> 00:14:35,000 Nu m-am dus la administraţia locală, 168 00:14:35,160 --> 00:14:37,400 fiindcă n-am încredere în ea, 169 00:14:37,560 --> 00:14:39,640 aşa că m-am dus la Antidrog. 170 00:14:42,600 --> 00:14:45,000 În zona Nangarhar 171 00:14:45,160 --> 00:14:48,360 era un război constant, 172 00:14:48,520 --> 00:14:50,320 iar cei ca Mahomed se săturaseră. 173 00:14:50,480 --> 00:14:54,440 Nu-i plăceau talibanii, voia o viaţă normală. 174 00:14:57,080 --> 00:15:00,720 Lui Jeff Higgins îi păsa de siguranţa noastră. 175 00:15:00,880 --> 00:15:07,760 Era foarte cinstit şi loial ţării şi meseriei sale. 176 00:15:07,920 --> 00:15:11,720 Mi-am spus: "Tu eşti omul potrivit." 177 00:15:14,680 --> 00:15:18,160 Bagcho era o ţintă pe care o urmăream de ani de zile. 178 00:15:18,320 --> 00:15:21,880 Când am găsit pe cineva care putea vorbi direct cu el, 179 00:15:22,040 --> 00:15:23,800 a fost palpitant. 180 00:15:23,960 --> 00:15:28,600 Voia să ne ajute, dar a înţeles că, oferindu-ne dovezi 181 00:15:28,760 --> 00:15:31,960 împotriva celui mai puternic traficant de heroină din lume, 182 00:15:32,120 --> 00:15:34,600 urma să-şi pună familia în pericol. 183 00:15:34,760 --> 00:15:41,760 ÎN IUNIE 2005, MUHAMMAD DEVINE INFORMATOR 184 00:15:47,240 --> 00:15:52,480 Bagcho era conducătorul afacerii cu droguri. 185 00:15:56,240 --> 00:16:00,680 Construia laboratoare în munţi. 186 00:16:04,520 --> 00:16:07,680 Avea peste 70 de laboratoare 187 00:16:07,840 --> 00:16:12,640 şi, în fiecare laborator, lucrau 40-50 de oameni. 188 00:16:17,640 --> 00:16:20,560 Bagcho producea heroină 189 00:16:20,720 --> 00:16:24,240 în laboratoare mari din Helmand şi Kandahar, 190 00:16:24,400 --> 00:16:28,320 dar şi în nord, în Kunduz şi Badakshan 191 00:16:28,480 --> 00:16:33,920 şi în est, în Nangarhar, o provincie infracţională. 192 00:16:34,080 --> 00:16:36,360 De acolo era Bagcho. 193 00:16:38,080 --> 00:16:41,200 În munţi, guvernul nu-i poate atinge, 194 00:16:41,360 --> 00:16:44,160 aşa că acolo unde guvernul nu poate ajunge 195 00:16:44,480 --> 00:16:46,320 guvernează talibanii. 196 00:16:50,600 --> 00:16:54,080 Bagcho era o importantă sursă de venit a talibanilor. 197 00:16:56,400 --> 00:17:00,480 Talibanii îi protejează drogurile, 198 00:17:00,640 --> 00:17:03,240 ca să le scoată din Afganistan. 199 00:17:03,400 --> 00:17:06,560 Bagcho e în siguranţă. 200 00:17:06,720 --> 00:17:08,520 Îi oferă siguranţă. 201 00:17:08,680 --> 00:17:12,880 FBI ŢINTEŞTE LABORATOARELE LUI BAGCHO. 202 00:17:13,040 --> 00:17:16,800 CEEA CE ÎNSEAMNĂ SĂ-I ATACE PE TALIBANI 203 00:17:18,920 --> 00:17:20,240 În Afganistan, 204 00:17:20,400 --> 00:17:23,640 Agenţia Antidrog a acţionat prima dată într-o zonă de război. 205 00:17:24,280 --> 00:17:26,640 Însemna că nu aveam libertate de mişcare. 206 00:17:26,800 --> 00:17:30,160 Era extrem de periculos să ieşim din bază 207 00:17:30,320 --> 00:17:33,840 şi de fiecare dată când plecam, ne temeam de un atac. 208 00:17:35,320 --> 00:17:38,800 -La naiba. -Hei, trageţi şi voi. 209 00:17:40,840 --> 00:17:43,320 Agenţia Antidrog a creat echipa FAST 210 00:17:43,600 --> 00:17:47,560 deoarece aveau nevoie de o cale de a consolida operaţiunile 211 00:17:47,720 --> 00:17:51,120 astfel încât să poată opera într-un mediu militar. 212 00:17:52,000 --> 00:17:55,920 Treaba noastră era să găsim un laborator şi să-l distrugem. 213 00:17:57,960 --> 00:18:00,720 Eu eram fost puşcaş marin. 214 00:18:00,880 --> 00:18:05,200 Alţii erau foşti militari, din marină şi aviaţie. 215 00:18:05,360 --> 00:18:08,760 Aveam doi membri SEAL în echipă. 216 00:18:08,920 --> 00:18:13,040 Mă numesc John Manna şi am lucrat peste 30 de ani la Antidrog. 217 00:18:14,040 --> 00:18:18,600 Noi eram "Echipa de Strategie şi Sprijin Extern". 218 00:18:19,960 --> 00:18:24,800 Uneori făceam mişto de numele echipei. 219 00:18:24,960 --> 00:18:28,400 Glumeam, dar eram nişte tipi capabili. 220 00:18:28,560 --> 00:18:31,280 Agenţia Antidrog a înmulţit de zece ori 221 00:18:31,440 --> 00:18:34,520 numărul agenţilor de aici în ultimul an. 222 00:18:34,680 --> 00:18:37,920 Echipele FAST ne-au adus armele şi pregătirea necesare 223 00:18:38,080 --> 00:18:39,880 pentru a opera în zone de război. 224 00:18:40,040 --> 00:18:43,880 În locuri unde pistolul şi puşca nu erau de ajuns. 225 00:18:46,560 --> 00:18:48,640 Aveam arme militare 226 00:18:48,800 --> 00:18:52,120 şi ne antrenam cu trupele speciale. 227 00:18:52,280 --> 00:18:54,440 Să mergem ! 228 00:18:58,560 --> 00:19:01,360 Am mers la laboratoarele din valea Helmand 229 00:19:01,520 --> 00:19:04,760 şi din munţii din estul Afganistanului. 230 00:19:04,920 --> 00:19:09,120 Aproape toate laboratoarele erau controlate de Haji Bagcho. 231 00:19:10,720 --> 00:19:14,320 Imediat ce ajungi acolo, te pregăteşti să le arunci în aer. 232 00:19:14,480 --> 00:19:16,320 Nu poţi sta degeaba, 233 00:19:16,480 --> 00:19:19,480 fiindcă talibanii au timp să te atace. 234 00:19:24,560 --> 00:19:28,400 În laboratoare, toţi arătau la fel. 235 00:19:28,560 --> 00:19:31,720 Erau multe canistre pline cu apă, 236 00:19:32,200 --> 00:19:34,800 era opiu 237 00:19:34,960 --> 00:19:39,920 şi pompa cu care se scotea apa. 238 00:19:40,080 --> 00:19:43,720 Un laborator afgan de heroină costa mai puţin de 100 $. 239 00:19:45,280 --> 00:19:48,880 Deşi laboratoarele erau rudimentare, 240 00:19:49,040 --> 00:19:55,120 puteau lua opiu şi să-l transforme în ceva foarte valoros. 241 00:19:55,280 --> 00:19:58,640 Probabil 90.000 $/kg, dacă ajungea în State. 242 00:19:58,800 --> 00:20:02,880 LABORATOARELE LUI BAGCHO PRODUC 300 KG DE HEROINĂ PE ZI 243 00:20:03,040 --> 00:20:07,800 VALORÂND 250.000.000 $ PE AN. 244 00:20:07,960 --> 00:20:14,320 Am fost în cel puţin 60-70 de laboratoare 245 00:20:14,480 --> 00:20:17,520 şi ne-am dat seama că nu rezolvăm problema 246 00:20:17,680 --> 00:20:20,720 distrugând laboratorul. 247 00:20:20,880 --> 00:20:25,680 Doar îi oprim temporar. 248 00:20:31,200 --> 00:20:34,760 Atacasem laboratoare şi alte clădiri adiacente. 249 00:20:34,920 --> 00:20:38,120 Trebuia să facem mai mult. 250 00:20:38,280 --> 00:20:41,360 Trebuia să mergem la sursă, să tăiem capul şarpelui. 251 00:20:41,520 --> 00:20:45,400 Trebuia să mă repliez şi să încerc să-l arestez pe Bagcho. 252 00:20:55,800 --> 00:20:58,960 Ştiam de câţiva ani unde locuia Bagcho 253 00:20:59,280 --> 00:21:01,120 şi am descoperit în zona Nangarhar 254 00:21:01,280 --> 00:21:03,120 că majoritatea şefilor poliţiei 255 00:21:03,280 --> 00:21:08,120 colaborau cu talibanii şi cu traficanţii de droguri. 256 00:21:08,280 --> 00:21:11,480 De fapt, transportau droguri în maşinile poliţiei. 257 00:21:11,640 --> 00:21:15,080 SUA SPERĂ SĂ ELIMINE CORUPŢIA 258 00:21:15,240 --> 00:21:18,680 ÎNCURAJÂND ALEGERILE DEMOCRATICE 259 00:21:18,840 --> 00:21:21,840 9 OCTOMBRIE 2004 260 00:21:22,840 --> 00:21:25,240 Zile istorice în Afganistan. 261 00:21:25,400 --> 00:21:27,560 Milioane de oameni au făcut un pas uriaş 262 00:21:27,720 --> 00:21:30,880 pe lungul drum spre democraţie. 263 00:21:31,040 --> 00:21:35,040 Au avut loc primele alegeri prezidenţiale directe. 264 00:21:35,200 --> 00:21:38,400 Se aşteaptă ca Hamid Karzai să fie câştigătorul. 265 00:21:47,000 --> 00:21:50,280 Când a venit guvernul Hamid Karzai, 266 00:21:50,440 --> 00:21:53,520 Bagcho s-a dus la un preot şi i-a spus: 267 00:21:53,680 --> 00:21:55,320 "Eu sunt Bagcho, mă cunoşti ?" 268 00:21:55,480 --> 00:21:57,440 El i-a răspuns: "Da, te cunosc". 269 00:21:57,880 --> 00:22:02,440 I-a dat cadou o sumă de bani 270 00:22:02,600 --> 00:22:04,720 şi l-a făcut partenerul lui. 271 00:22:05,880 --> 00:22:09,240 "Oricând am nevoie de tine, mă ajuţi şi te ajut." 272 00:22:09,400 --> 00:22:13,360 Bagcho cumpăra funcţionari guvernamentali cu banii lui. 273 00:22:17,720 --> 00:22:20,640 Haji Bagcho, cu influenţa şi puterea sa, 274 00:22:20,800 --> 00:22:22,480 e extrem de periculos. 275 00:22:22,640 --> 00:22:27,240 A corupt profund mulţi oficiali afgani. 276 00:22:28,440 --> 00:22:30,520 Problema era ce să faci cu teroriştii, 277 00:22:30,680 --> 00:22:33,280 traficanţii şi alţi infractori pe care-i arestai. 278 00:22:33,440 --> 00:22:35,280 În sistemul judiciar afgan, 279 00:22:35,440 --> 00:22:38,360 deseori mituiau pe cineva şi erau eliberaţi. 280 00:22:42,880 --> 00:22:48,520 În cele din urmă, oamenii au observat legătura dintre droguri şi terorism, 281 00:22:48,680 --> 00:22:51,200 pentru că dovezile erau copleşitoare. 282 00:22:56,480 --> 00:22:58,960 Terorismul se hrăneşte din traficul de droguri, 283 00:22:59,120 --> 00:23:02,880 care îi alimentează şi îi finanţează pe terorişti. 284 00:23:03,040 --> 00:23:06,840 E o legătură pe care trebuie, neapărat, s-o rupem. 285 00:23:07,000 --> 00:23:10,160 ÎN MARTIE 2006, CONGRESUL ADOPTĂ O LEGE CRUCIALĂ 286 00:23:10,320 --> 00:23:13,000 CARE PERMITE CA TRAFICANŢII STRĂINI ŞI TERORIŞTII 287 00:23:13,160 --> 00:23:16,080 SĂ FIE JUDECAŢI DE TRIBUNALE AMERICANE 288 00:23:16,240 --> 00:23:18,880 CASA ALBĂ 289 00:23:19,040 --> 00:23:22,880 Legea dă poliţiei noi mijloace de a combate ameninţările 290 00:23:23,040 --> 00:23:26,640 teroriştilor internaţionali şi traficanţi locali. 291 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 CEREMONIA DE SEMNARE A "PATRIOT ACT" 292 00:23:28,960 --> 00:23:30,800 Am fost foarte mulţumit. 293 00:23:30,960 --> 00:23:34,560 Legea era un instrument de luptă cu teroriştii. 294 00:23:34,720 --> 00:23:40,680 ÎN SFÂRŞIT, AGENŢIA ANTIDROG PUTEA ATACA PRINCIPALA ŢINTĂ. 295 00:23:44,840 --> 00:23:48,480 Eu şi partenerul meu stăteam pe aerodromul Jalalabad. 296 00:23:48,640 --> 00:23:52,200 Era o bază operaţională în provincia Nangarhar, 297 00:23:52,360 --> 00:23:54,400 de unde am putut merge 298 00:23:54,560 --> 00:23:58,720 în centrul traficului de heroină din estul Afganistanului. 299 00:23:58,880 --> 00:24:02,400 Era şi sediul lui Haji Bagcho. 300 00:24:02,560 --> 00:24:06,360 Aveam nevoie de dovezi care să arate implicarea lui în trafic. 301 00:24:09,360 --> 00:24:12,440 Când vrei să-l ataci pe şeful unei organizaţii mari, 302 00:24:12,600 --> 00:24:17,240 cineva care poate vorbi cu el şi să-l filmeze e foarte important. 303 00:24:17,400 --> 00:24:19,880 L-am pus pe Muhammad să dea telefoane 304 00:24:20,040 --> 00:24:22,520 direct lui Haji Bagcho, 305 00:24:22,680 --> 00:24:25,080 susţinând că vrea să cumpere multă heroină 306 00:24:25,240 --> 00:24:27,000 ca s-o vândă în străinătate. 307 00:24:27,160 --> 00:24:30,520 MUHAMMAD TREBUIE SĂ-L CONVINGĂ PE BAGCHO 308 00:24:30,680 --> 00:24:34,160 SĂ EXPORTE HEROINĂ ÎN SUA 309 00:24:37,080 --> 00:24:39,840 Cea mai pură heroină e numită Spin Moll, 310 00:24:40,000 --> 00:24:42,120 adică marfă albă. 311 00:24:42,280 --> 00:24:48,000 Spin e heroina pe care o căutam şi care e trimisă în alte ţări. 312 00:24:50,520 --> 00:24:54,600 Informatorul a fost însărcinat să-l sune pe Bagcho, 313 00:24:54,760 --> 00:24:56,360 fiind înregistrat. 314 00:25:00,960 --> 00:25:04,000 Era palid, era speriat. 315 00:25:04,160 --> 00:25:06,400 Şi tremura când a format numărul. 316 00:25:10,840 --> 00:25:14,560 L-am sunat. "Bună, ce mai faci ?" 317 00:25:14,720 --> 00:25:17,840 E bine că m-a recunoscut. 318 00:25:20,720 --> 00:25:24,880 Haji Saheb, vreau să vorbesc ceva cu tine. 319 00:25:25,040 --> 00:25:28,920 E un om din Punjabi. Un vechi prieten de-al meu. 320 00:25:29,080 --> 00:25:31,280 Da. 321 00:25:31,440 --> 00:25:35,760 Ne-am bucurat când am auzit vocea lui Haji Bagcho, 322 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 fiindcă nimeni nu se mai apropiase atât de mult de el 323 00:25:39,080 --> 00:25:40,440 în anii de investigaţii. 324 00:25:43,840 --> 00:25:46,600 A venit aici şi mi-a zis că are relaţii. 325 00:25:46,760 --> 00:25:48,880 Are nevoie de heroină pură. 326 00:25:51,840 --> 00:25:55,920 Bine. O vrea aici sau altundeva ? Unde o vrea ? 327 00:25:56,080 --> 00:26:01,840 Are relaţii în Kabul. Îl va transporta în America. 328 00:26:02,000 --> 00:26:05,600 Bine, vom discuta despre asta. 329 00:26:05,760 --> 00:26:09,120 Jeff mi-a spus că e o mişcare grozavă. 330 00:26:09,280 --> 00:26:14,960 Şeful a fost de acord să vândă drogurile. 331 00:26:16,400 --> 00:26:19,920 Aveam probe directe de la Bagcho, 332 00:26:20,080 --> 00:26:22,320 dar ne trebuiau drogurile. 333 00:26:22,480 --> 00:26:24,760 Ca să dovedeşti ceva categoric 334 00:26:24,920 --> 00:26:27,360 ai nevoie de marfă. 335 00:26:27,520 --> 00:26:30,760 Următorul pas e să ridicăm kilogramele de heroină 336 00:26:30,920 --> 00:26:34,400 din casa lui Bagcho, din bârlogul ursului. 337 00:26:38,720 --> 00:26:41,800 SEPTEMBRIE 2006 338 00:26:47,240 --> 00:26:51,920 Avem înregistrarea vocii lui Bagcho. 339 00:26:52,080 --> 00:26:57,360 Apoi a aranjat ca Muhammad să meargă să ia mostra de 2 kg 340 00:26:57,520 --> 00:26:59,640 de la reşedinţa lui Bagcho. 341 00:27:07,760 --> 00:27:10,760 Eu şi partenerul meu ne-am îmbrăcat în haine afgane. 342 00:27:12,840 --> 00:27:14,680 Am plecat cu câteva maşini. 343 00:27:18,120 --> 00:27:20,640 Partenerul meu l-a luat cu autobuzul, 344 00:27:20,800 --> 00:27:26,240 eu i-am urmat cu o altă maşină şi ne-am dus aproape de casă. 345 00:27:27,240 --> 00:27:33,200 L-am lăsat să meargă pe jos şi l-am urmat până la Bagcho. 346 00:27:33,360 --> 00:27:35,200 Ştiu că e riscant. 347 00:27:35,360 --> 00:27:39,160 Dacă află, îmi omoară toată familia. 348 00:27:39,320 --> 00:27:42,320 A fost cel mai înspăimântător lucru. 349 00:27:48,640 --> 00:27:52,200 Bagcho trăia în satul Markoh, din estul Nangarharului. 350 00:27:52,360 --> 00:27:55,200 Era o zonă plină de talibani. 351 00:27:59,960 --> 00:28:02,200 Nu numai că eram îngrijoraţi, 352 00:28:02,360 --> 00:28:06,520 dar aveam şi informatorul, care avea încredere în noi. 353 00:28:09,840 --> 00:28:11,640 Muhammad s-a dus acasă la Bagcho 354 00:28:11,800 --> 00:28:14,640 şi s-a întâlnit cu cineva la reşedinţă. 355 00:28:14,800 --> 00:28:19,160 Dacă Bagcho ar şti că Muhammad lucrează pentru noi, l-ar ucide. 356 00:28:20,760 --> 00:28:23,800 I-am spus lui Muhammad că-l vom proteja şi că, 357 00:28:23,960 --> 00:28:26,800 dacă se întâmplă ceva, îl putem salva. 358 00:28:28,160 --> 00:28:30,200 Chestia asta m-a făcut foarte puternic, 359 00:28:30,360 --> 00:28:37,320 pentru că e foarte greu să-ţi bagi mâna în gura unui leu furios. 360 00:28:39,760 --> 00:28:46,360 Are în curte gărzi înarmate şi tot ce-i trebuie. 361 00:28:49,520 --> 00:28:54,040 A venit tipul, mi-a dat drogurile şi am ieşit. 362 00:28:54,200 --> 00:28:56,120 Jeff mă aştepta afară. 363 00:28:58,480 --> 00:28:59,800 Muhammad a plecat 364 00:28:59,960 --> 00:29:03,040 şi l-am supravegheat, să nu fie urmărit. 365 00:29:03,200 --> 00:29:06,160 Când am avut ocazia, l-am luat de pe stradă. 366 00:29:11,480 --> 00:29:15,400 Credeam că avem suficiente probe pentru un caz în SUA, 367 00:29:15,560 --> 00:29:19,360 dar tot voiam să percheziţionăm casa lui Bagcho, 368 00:29:19,520 --> 00:29:24,360 ca să obţinem mai multe informaţii, şi să-l arestăm. 369 00:29:33,280 --> 00:29:35,280 Bagcho locuia într-o casă foarte mare. 370 00:29:35,440 --> 00:29:38,280 Era ca un castel medieval, 371 00:29:38,440 --> 00:29:42,760 cu ziduri înalte în jur, curţi mari şi deschise. 372 00:29:44,480 --> 00:29:47,800 Iar zona era controlată de talibani. 373 00:29:52,600 --> 00:29:54,960 Aveam mandatul de percheziţie şi de arestare 374 00:29:55,120 --> 00:29:56,600 şi totul era pregătit. 375 00:29:57,920 --> 00:30:03,080 Am organizat operaţiunea şi ne-am dus la el acasă. 376 00:30:03,240 --> 00:30:05,480 9 OCTOMBRIE 2006 377 00:30:05,640 --> 00:30:09,960 Când ne apropiam, eram în elicopter 378 00:30:10,120 --> 00:30:12,120 şi l-am auzit pe pilot spunând: 379 00:30:12,280 --> 00:30:14,480 "Un bărbat fuge din spatele casei." 380 00:30:14,640 --> 00:30:19,520 Am zis: "Fir-ar să fie !" Ştiam că aşa se va întâmpla. 381 00:30:19,680 --> 00:30:22,320 Când am aterizat, am atacat reşedinţa. 382 00:30:24,840 --> 00:30:26,560 Intraţi ! Am asigurat-o. 383 00:30:30,240 --> 00:30:33,720 Erau mulţi oameni înăuntru. Toţi au fost încătuşaţi. 384 00:30:37,240 --> 00:30:40,640 Nu doar Bagcho locuia acolo. 385 00:30:40,800 --> 00:30:47,200 Acolo locuia fratele lui, fiul lui, soţiile şi copiii lui. 386 00:30:47,360 --> 00:30:51,680 M-am dus la uşa din spate, iar Bagcho nu mai avea pantofi. 387 00:30:51,840 --> 00:30:55,400 Pantofii lui erau la uşa din spate, 388 00:30:55,560 --> 00:30:57,280 de unde a fugit fără ei. 389 00:30:59,240 --> 00:31:02,320 Da, Bagcho era acolo, dar a fugit. 390 00:31:06,240 --> 00:31:11,600 La est e o graniţă deschisă între Afganistan şi Pakistan. 391 00:31:14,320 --> 00:31:17,520 Mulţi traficanţi de droguri din zonă 392 00:31:17,680 --> 00:31:21,840 pot trece graniţa pe jos. 393 00:31:24,240 --> 00:31:30,160 În Pakistan sunt multe drumuri prin munţi, 394 00:31:30,320 --> 00:31:34,400 iar Bagcho a părăsit ţara. A fugit în Pakistan. 395 00:31:38,520 --> 00:31:43,000 4 AUGUST 2015 UNDEVA ÎN TEXAS 396 00:31:48,680 --> 00:31:50,320 Se poate spune banca. 397 00:31:50,480 --> 00:31:52,680 Sunt contabilul organizaţiei mele. 398 00:31:53,960 --> 00:31:56,760 Am coroana fiindcă sunt cel mai responsabil cu banii. 399 00:31:56,920 --> 00:31:59,040 Mă asigur că totul ajunge înapoi întreg. 400 00:31:59,200 --> 00:32:04,520 BANDA DUCE BANI ÎN MEXIC, PENTRU CARTELURI. 401 00:32:05,920 --> 00:32:08,200 Unii spun că mi-e uşor să strâng banii, 402 00:32:08,360 --> 00:32:11,040 dar nouă ne e cel mai greu. Toţi ne vânează. 403 00:32:12,960 --> 00:32:15,520 ACCESUL INTERZIS 404 00:32:20,240 --> 00:32:24,880 POLIŢIŞTII URMĂRESC BANII LA FEL DE MULT CA DROGURILE 405 00:32:25,040 --> 00:32:29,200 AŞA CĂ BANDA CONSTRUIEŞTE "CAPCANE" CA SĂ-I ASCUNDĂ 406 00:32:29,360 --> 00:32:31,720 Asta e una dintre micile noastre ascunzători. 407 00:32:31,880 --> 00:32:34,280 Tot ce mişcă trece pe aici. 408 00:32:35,920 --> 00:32:38,800 Oamenii mei au făcut totul, de la rezervoare 409 00:32:38,960 --> 00:32:41,440 la podele false şi airbaguri. 410 00:32:42,960 --> 00:32:46,200 Mai are puţin şi termină ultima sudură. 411 00:32:46,360 --> 00:32:50,880 Ajunge direct pe camionetă. O să-l închid. 412 00:32:51,040 --> 00:32:55,840 Acolo, în locul ăla mic, am băgat peste 125.000 $. 413 00:32:56,000 --> 00:32:58,920 Într-o camionetă ca asta, am putea pune 1.000.000 $. 414 00:33:00,560 --> 00:33:03,160 Perfect. Se potrivesc amândouă. 415 00:33:10,400 --> 00:33:13,440 O săptămână grea la graniţă, unde e greu să treci marfa. 416 00:33:13,600 --> 00:33:15,200 Poate 100-200.000 $. 417 00:33:15,360 --> 00:33:19,160 Când merge bine, e vorba de milioane săptămânal. 418 00:33:19,320 --> 00:33:26,240 CÂND PROFITUL DIN DROGURI CREŞTE, POLIŢIŞTII URMĂRESC BANII 419 00:33:30,520 --> 00:33:37,520 ÎN AFGANISTAN, AGENŢIA ANTIDROG A VIZAT CONTURILE LUI BAGCHO. 420 00:33:44,600 --> 00:33:49,440 În Afganistan, se foloseşte un sistem monetar numit hawala. 421 00:33:49,600 --> 00:33:53,840 Hawala e un sistem bancar informal. 422 00:33:54,000 --> 00:33:58,320 Hawaladarii sunt oameni care lucrează în sistemul hawala, 423 00:33:58,480 --> 00:33:59,840 care primesc şi dau bani. 424 00:34:01,920 --> 00:34:06,040 Hawaladarul lui Haji Bagcho era un tip pe nume Zahir Shah. 425 00:34:10,760 --> 00:34:16,200 Zahir Shah se ocupa de toţi traficanţii lui Haji Bagcho. 426 00:34:16,360 --> 00:34:18,720 Se ocupa de bani şi de finanţe. 427 00:34:21,160 --> 00:34:25,480 Voiam dovezi care să arate drumul banilor. 428 00:34:27,320 --> 00:34:32,560 Am executat o percheziţie pentru confiscarea registrelor. 429 00:34:38,240 --> 00:34:40,760 Am făcut razie la hawaladarul lui Haji Bagcho. 430 00:34:43,000 --> 00:34:45,400 Trebuia să facem percheziţia, 431 00:34:45,560 --> 00:34:48,120 să confiscăm probele şi să ieşim cât mai repede. 432 00:34:49,240 --> 00:34:51,760 Cu cât occidentalii stăteau mai mult, 433 00:34:51,920 --> 00:34:54,920 cu atât creştea pericolul unui atac al talibanilor 434 00:34:55,080 --> 00:34:56,960 sau al mulţimilor. 435 00:34:57,120 --> 00:34:59,560 Se adunau mulţimi uriaşe şi deveneau violente. 436 00:35:02,000 --> 00:35:03,720 L-am arestat pe Zahir Shah 437 00:35:03,880 --> 00:35:08,760 şi am confiscat registrele contabile. 438 00:35:12,080 --> 00:35:13,960 Registrele cu traficul de droguri. 439 00:35:14,120 --> 00:35:17,600 Totul era în registre. 440 00:35:17,760 --> 00:35:20,720 Registrele arătau cantităţi uriaşe de droguri. 441 00:35:20,880 --> 00:35:27,280 ÎN 2006-2007, BAGCHO A VÂNDUT 123.000 KG DE HEROINĂ, 442 00:35:27,440 --> 00:35:30,920 ADICĂ APROAPE 20% DIN HEROINA DE PE GLOB 443 00:35:31,080 --> 00:35:35,120 Pe baza registrelor, puteam dovedi că asta vindea. 444 00:35:35,280 --> 00:35:37,760 Era cel mai mare traficant de heroină din lume, 445 00:35:37,920 --> 00:35:40,200 cineva care susţinea în mod direct narcoterorismul. 446 00:35:43,280 --> 00:35:45,960 Sincer, am simţit o uşurare. 447 00:35:46,120 --> 00:35:50,960 Aveam dovezile necesare pentru o urmărire penală. 448 00:35:51,120 --> 00:35:55,120 CEI DE LA ANTIDROG AVEAU DOVEZILE 449 00:35:55,280 --> 00:35:58,880 DAR NU-L AVEAU PE BAGCHO. 450 00:35:59,040 --> 00:36:01,240 BUN VENIT ÎN PAKISTAN 451 00:36:01,400 --> 00:36:05,360 Pakistanul e foarte important pentru Bagcho. 452 00:36:05,520 --> 00:36:08,160 Guvernul e foarte corupt. 453 00:36:09,520 --> 00:36:13,120 Bagcho a cumpărat mulţi oameni din guvern. 454 00:36:17,240 --> 00:36:23,280 Pakistanul l-a arestat pe Bagcho de câteva ori şi i-a dat drumul. 455 00:36:24,320 --> 00:36:29,160 A fost arestat şi eliberat, apoi a fost arestat din nou. 456 00:36:29,320 --> 00:36:30,840 ÎN MARTIE 2009, 457 00:36:31,000 --> 00:36:34,160 LUI BAGCHO I SE TERMINĂ NOROCUL 458 00:36:40,400 --> 00:36:42,280 De data asta, când a fost arestat, 459 00:36:42,440 --> 00:36:45,880 Pakistanul a acceptat să-l predea guvernului afgan. 460 00:36:48,520 --> 00:36:51,680 Am fost încântat şi, sincer, puţin surprins. 461 00:36:51,840 --> 00:36:56,440 Nu credeam că Pakistanul îl va preda, dar l-au predat. 462 00:36:56,600 --> 00:37:02,280 AGENŢII MERG LA GRANIŢA PAKISTANEZĂ SĂ PREIA PRIZONIERUL. 463 00:37:07,400 --> 00:37:08,720 E un bătrânel mititel, 464 00:37:08,880 --> 00:37:11,960 incredibil de puternic şi de periculos. 465 00:37:12,120 --> 00:37:15,040 A fost bine, stăteam lângă el. 466 00:37:15,200 --> 00:37:18,200 Aşteptam elicopterele să vină să ne ia. 467 00:37:20,960 --> 00:37:23,760 În mod ideal, voiam ca Bagcho să coopereze cu noi 468 00:37:23,920 --> 00:37:26,400 şi să folosim mărturia şi dovezile 469 00:37:26,560 --> 00:37:31,120 pentru a-i acuza pe comandanţii talibani şi oficialii corupţi, 470 00:37:31,280 --> 00:37:33,880 dar avocatul lui ne tot spunea 471 00:37:34,040 --> 00:37:36,080 că nu-l putem scoate din Afganistan, 472 00:37:36,240 --> 00:37:37,840 şi nu l-a lăsat să coopereze. 473 00:37:40,160 --> 00:37:41,720 Era foarte fericit 474 00:37:41,880 --> 00:37:47,280 şi avea o faţă zâmbitoare. 475 00:37:49,360 --> 00:37:54,240 Mai mult ca sigur se gândea că, dacă va fi transportat la Kabul, 476 00:37:54,400 --> 00:37:57,760 poate arunca milioane de dolari ca să-şi cumpere libertatea 477 00:37:57,920 --> 00:38:02,480 şi să se întoarcă la treburile lui. La asta se gândea. 478 00:38:02,640 --> 00:38:05,880 De aceea era atât de relaxat. 479 00:38:06,040 --> 00:38:10,160 Nu ştiam dacă guvernul afgan ne va lăsa să-l luăm. 480 00:38:10,320 --> 00:38:13,080 Au fost momente tensionate. 481 00:38:13,240 --> 00:38:15,880 În cele din urmă, guvernul afgan a fost de acord 482 00:38:16,040 --> 00:38:19,480 că ar fi mai bine să fie judecat în SUA. 483 00:38:29,680 --> 00:38:33,520 Cu cătuşe şi înconjurat de agenţi ai Agenţiei Antidrog, 484 00:38:33,680 --> 00:38:38,880 Haji Bagcho a aterizat azi-dimineaţă la baza aeriană Andrews. 485 00:38:39,040 --> 00:38:42,160 Dar până nu va ajunge la un tribunal american, 486 00:38:42,320 --> 00:38:45,600 nu eram liniştiţi. 487 00:38:57,960 --> 00:39:04,120 În 2008 sau 2009, unii au început să mă suspecteze. 488 00:39:04,280 --> 00:39:07,960 Într-o noapte, m-a sunat cineva şi mi-a zis: 489 00:39:08,120 --> 00:39:13,240 "Toţi talibanii din districtul tău te aşteaptă 490 00:39:13,400 --> 00:39:17,040 şi încearcă să te captureze." 491 00:39:22,800 --> 00:39:26,040 Viaţa mea era în mare pericol. 492 00:39:26,200 --> 00:39:29,680 Când devii suspect, eşti terminat. 493 00:39:32,280 --> 00:39:35,680 ÎN NOIEMBRIE 2011, MUHAMMAD FUGE ÎN SUA, 494 00:39:35,840 --> 00:39:40,400 UNDE VA DEPUNE MĂRTURIE ÎN PROCESUL LUI BAGCHO. 495 00:39:47,000 --> 00:39:49,320 Avem un agent al Agenţiei Antidrog 496 00:39:49,480 --> 00:39:52,200 care l-a vânat pe cel mai mare traficant de heroină 497 00:39:52,360 --> 00:39:56,120 fost agent şi agent special, Jeffrey Higgins. 498 00:39:56,280 --> 00:39:57,960 Jeffrey, mulţumesc că ai venit. 499 00:39:58,120 --> 00:40:00,680 Spune-ne de ce a fost nevoie 500 00:40:00,840 --> 00:40:03,840 pentru a-l prinde pe acest om, un geniu al crimei. 501 00:40:04,000 --> 00:40:09,200 A fost cel mai prolific traficant de droguri din lume. 502 00:40:13,200 --> 00:40:16,560 21 FEBRUARIE 2012 503 00:40:16,720 --> 00:40:19,480 Procesul în sine a fost un coşmar logistic. 504 00:40:19,640 --> 00:40:24,320 Aveam mulţi afgani care aveau nevoie de traducători, 505 00:40:24,480 --> 00:40:28,760 de securitate, din cauza popularităţii cazului. 506 00:40:28,920 --> 00:40:31,480 TRIBUNALUL STATELOR UNITE 507 00:40:36,520 --> 00:40:40,400 Îmi ţineam respiraţia când Muhammad a intrat în sală 508 00:40:40,560 --> 00:40:43,520 şi a depus mărturie, cu faţa la Bagcho. 509 00:40:43,680 --> 00:40:46,560 Era momentul adevărului. Trebuia să-l identifice, 510 00:40:46,720 --> 00:40:48,960 să-l descrie şi să-l arate cu degetul. 511 00:40:49,120 --> 00:40:53,040 Ştiu cât de îngrozitor trebuie să fi fost. 512 00:40:53,200 --> 00:40:56,200 A ucis oameni în toată lumea cu otravă. 513 00:40:57,120 --> 00:40:58,880 E un criminal. 514 00:40:59,080 --> 00:41:04,440 Asta mi-a dat energia să stau în faţa lui şi să depun mărturie. 515 00:41:08,080 --> 00:41:13,640 Am stat la masa procurorilor cu cei doi procurori şi cu echipa lor. 516 00:41:13,800 --> 00:41:16,400 Am depus mărturie de mai multe ori 517 00:41:16,560 --> 00:41:20,200 şi a fost epuizant, non-stop. 518 00:41:22,160 --> 00:41:24,880 Dovezile din convorbirile telefonice, 519 00:41:25,040 --> 00:41:29,120 în care Bagcho a fost înregistrat punând la cale tranzacţia 520 00:41:29,280 --> 00:41:31,720 şi registrele hawaladarului. 521 00:41:32,920 --> 00:41:36,960 Dar juraţii sunt imprevizibili, nu ştii niciodată ce gândesc. 522 00:41:42,720 --> 00:41:44,000 El era un elefant, 523 00:41:44,160 --> 00:41:50,440 iar eu sunt doar un ţânţar pentru el. 524 00:41:50,600 --> 00:41:55,440 Dar, când un ţânţar intră în nasul unui elefant, 525 00:41:55,600 --> 00:42:00,200 ţânţarul mic deranjează elefantul mare. 526 00:42:00,360 --> 00:42:02,520 ÎN 2012, BAGCHO A FOST CONDAMNAT 527 00:42:02,680 --> 00:42:06,200 PENTRU CONSPIRAŢIE ÎN VEDEREA DISTRIBUIRII HEROINEI 528 00:42:06,360 --> 00:42:10,000 IMPORT DE HEROINĂ ÎN SUA ŞI NARCOTOTERORISM 529 00:42:10,160 --> 00:42:15,280 PRIMEŞTE TREI CONDAMNĂRI PE VIAŢĂ 530 00:42:15,440 --> 00:42:19,040 Organizaţia lui Bagcho a distribuit heroină în 22 de ţări, 531 00:42:19,200 --> 00:42:24,360 printre care Japonia, China, SUA şi pe tot globul. 532 00:42:24,520 --> 00:42:27,120 A fost o mare satisfacţie, după atâta muncă, 533 00:42:27,280 --> 00:42:30,720 să lovesc, în sfârşit, o ţintă atât de mare. 534 00:42:31,880 --> 00:42:34,520 Tot ce am făcut în Afganistan după 11 septembrie 535 00:42:34,680 --> 00:42:37,480 a fost să-mi respect promisiunea de a vâna teroriştii 536 00:42:37,640 --> 00:42:40,360 şi pe cei care ne-au atacat ţara. 537 00:42:40,520 --> 00:42:45,400 Am fost incredibil de uşurat când am auzit verdictele. 538 00:42:49,680 --> 00:42:51,680 15 AUGUST 2021 539 00:42:51,840 --> 00:42:53,800 Căderea Afganistanului. 540 00:42:53,960 --> 00:42:57,640 Luptătorii talibanii intră în palatul prezidenţial. 541 00:42:57,800 --> 00:43:01,880 Talibanii declară Emiratul Islamic din Afganistan. 542 00:43:04,160 --> 00:43:06,720 Talibanilor le-a luat cam o săptămână 543 00:43:06,880 --> 00:43:09,760 să preia controlul asupra întregii ţări. 544 00:43:16,000 --> 00:43:22,920 ASTĂZI, AFGANISTANUL A REVENIT ÎN MÂINILE TALIBANILOR. 545 00:43:23,080 --> 00:43:27,440 CONDAMNAREA LUI BAGCHO A FOST ANULATĂ DIN CAUZA UNEI CHICHIŢE. 546 00:43:27,600 --> 00:43:31,520 VA FI ELIBERAT ÎN 2023. 547 00:43:33,320 --> 00:43:36,280 Cred că e o decizie judiciară oribilă. 548 00:43:38,600 --> 00:43:44,920 Ştim că a distribuit cel puţin 123.000 kg de heroină. 549 00:43:45,080 --> 00:43:49,080 A fost cel mai prolific traficant de heroină 550 00:43:49,240 --> 00:43:52,000 judecat vreodată în SUA. 551 00:43:54,880 --> 00:43:59,240 Faptul că n-a fost condamnat pe viaţă mi se pare o batjocură. 552 00:43:59,480 --> 00:44:01,520 Traducerea: Cristian Oprea