1 00:00:01,752 --> 00:00:52,752 Vietnamese Subtitles Copyright © 2022 by MT ENTERTAINMENT FILM All right reserved 2 00:01:00,310 --> 00:01:04,610 Vào ngày 4 tháng 8 năm 1892, Andrew Và Abby Borden được tìm thấy đã chết trong nhà của họ, Bị Tàn sát dã man bằng rìu 3 00:01:05,732 --> 00:01:10,332 Nghi phạm chính là Lizzie Borden, con gái riêng của Andrew. 4 00:01:12,114 --> 00:01:15,114 Lizzie trở thành hiện tượng truyền thông. 5 00:01:16,660 --> 00:01:20,360 Mặc dù Lizzie chưa bao giờ bị kết án, cô ấy đã sống những ngày còn lại của mình ở Fall River như một người bị kỳ thị, bị cô lập và sợ hãi 6 00:01:25,460 --> 00:01:29,460 Người dân thị trấn không bao giờ có thể biết được liệu cô ấy đang bị cơn điên cuồng kìm hãm hay bị giam cầm bởi một thứ khác ... 7 00:01:33,719 --> 00:01:38,419 Lịch sử bạo lực đã được phát hiện ở Tổ tiên Borden, và truyền thuyết về lời nguyền gia tộc lớn dần theo thời gian. 8 00:01:40,601 --> 00:01:45,901 Con cháu của Borden tiếp tục sống ở Fall River, một số người không biết gì về dòng dõi gia đình đen tối. 9 00:01:50,427 --> 00:01:54,427 Tháng 10 hàng năm, những câu chuyện về những cái chết rùng rợn trong khu vực được truyền lại. 10 00:01:55,949 --> 00:01:59,449 Người ta nói rằng một linh hồn đen tối chuyển từ phụ nữ này sang phụ nữ khác, cư ngụ trong linh hồn của họ để giết người nhân danh nó. 11 00:02:00,829 --> 00:02:04,229 Đây là một trong số những câu chuyện đó 12 00:06:45,488 --> 00:06:50,088 MT ENTERTAINMENT FILM HÂN HẠNH GIỚI THIỆU THE INHABITANT - CƯ DÂN MA QUÁI 13 00:06:52,412 --> 00:07:00,412 Dịch Phụ Đề Việt: MINH TÚ 14 00:06:51,850 --> 00:56:51,250 15 00:06:53,715 --> 00:06:56,182 16 00:06:57,218 --> 00:06:59,625 17 00:07:00,562 --> 00:07:02,727 18 00:07:03,862 --> 00:07:05,928 19 00:07:07,096 --> 00:07:09,569 20 00:07:11,199 --> 00:07:12,671 21 00:07:13,040 --> 00:07:14,706 Không nhìn thấy nổ lực của các cô. Cố lên nào, các cô gái. 22 00:07:14,741 --> 00:07:16,074 23 00:07:16,109 --> 00:07:20,646 24 00:07:20,681 --> 00:07:21,681 Lên nào! 25 00:07:21,916 --> 00:07:23,916 26 00:07:24,983 --> 00:07:27,114 27 00:07:28,216 --> 00:07:29,216 28 00:07:29,684 --> 00:07:33,758 29 00:07:33,793 --> 00:07:34,726 Coi nào. 30 00:07:34,761 --> 00:07:35,859 31 00:07:35,894 --> 00:07:37,795 Lên nào. Coi nào. 32 00:07:37,830 --> 00:07:39,470 33 00:07:40,794 --> 00:07:41,794 34 00:07:42,062 --> 00:07:46,573 35 00:07:47,642 --> 00:07:50,742 36 00:07:51,778 --> 00:07:53,712 37 00:07:54,147 --> 00:07:56,946 Này, Karen, bím tóc của cậu thật tệ! 38 00:07:56,981 --> 00:07:58,112 39 00:07:58,614 --> 00:08:04,723 40 00:08:07,124 --> 00:08:09,057 Karen tệ quá. Cậu nên hạ con khốn đó. 41 00:08:11,061 --> 00:08:12,126 Lần sau, nghiêm túc đấy, 42 00:08:12,161 --> 00:08:13,963 nó làm cậu bị thương, tớ sẽ trả đũa lại . Không nghi ngờ gì nữa. 43 00:08:19,608 --> 00:08:22,642 Cậu này, tớ không cần quan tâm đến nó . 44 00:08:25,647 --> 00:08:26,647 Được rồi. 45 00:08:29,783 --> 00:08:31,178 Thế nên, cậu ấy đã chọn Stanford? 46 00:08:31,917 --> 00:08:32,917 - Mm-hmm. - Mẹ nó. 47 00:08:33,185 --> 00:08:35,820 Tại sao... Tại sao... Tại sao không phải là Brown? Nó giống như một giờ nữa, phải không? 48 00:08:35,855 --> 00:08:37,052 Bố cậu ấy đã đến Stanford. 49 00:08:39,056 --> 00:08:41,254 Bọn tớ đã, 50 00:08:42,323 --> 00:08:44,895 - cãi nhau kịch liệt. - Oh, tớ có nghe. 51 00:08:44,930 --> 00:08:46,897 - Cậu không đùa chứ? - Ừ. Ý tớ là, 52 00:08:46,932 --> 00:08:48,360 mọi người ở tầng ba đều nghe thấy. 53 00:08:48,395 --> 00:08:49,933 - Mẹ kiếp. - Ừ. 54 00:08:49,968 --> 00:08:51,671 - Chết tiệt. - Hai người không bao giờ cãi nhau. 55 00:08:51,706 --> 00:08:52,837 Ừ, tớ biết. 56 00:08:57,338 --> 00:09:00,075 Cậu ấy sẽ đến tối nay, chút nữa. 57 00:09:03,311 --> 00:09:05,916 À, trông cậu vớ vẩn thật đấy . 58 00:09:08,118 --> 00:09:12,054 Oh, cậu nói thế à . Xin lỗi. Ngủ đi. 59 00:09:12,089 --> 00:09:13,089 Tạm biệt, bạn yêu. 60 00:09:13,523 --> 00:09:15,288 Chờ đã, nhắn tin cho tớ nếu cậu ấy gọi nhé. 61 00:09:16,126 --> 00:09:18,060 Aw. Cảm ơn. 62 00:09:20,130 --> 00:09:21,130 Tara! 63 00:11:18,314 --> 00:11:19,753 Con về rồi đây. 64 00:11:19,955 --> 00:11:21,121 Oh, chị đã dỗ được nó. Tuyệt quá. 65 00:11:21,156 --> 00:11:23,020 - Whoa, whoa, whoa - Tara, kiểm tra em bé xem. 66 00:11:23,055 --> 00:11:24,263 Em có thể giữ nó giùm chị lần này không? 67 00:11:24,287 --> 00:11:25,990 - Không - Tại sao không? 68 00:11:26,025 --> 00:11:28,025 Vì đến lượt của chị. 69 00:11:28,060 --> 00:11:29,026 Làm ơn đi. Chị sẽ cho em năm đô la. 70 00:11:29,061 --> 00:11:31,864 - Em không quan tâm. - Chị sẽ cho em mười đô la. 71 00:11:31,899 --> 00:11:33,899 Em không quan tâm. 72 00:11:41,337 --> 00:11:44,811 Chào, Jack. 73 00:11:44,846 --> 00:11:46,505 Chị đây. 74 00:11:47,343 --> 00:11:48,343 Em ngoan. 75 00:11:49,279 --> 00:11:51,378 Ừ. Em ngoan. 76 00:11:55,417 --> 00:11:59,859 Không sao đâu. 77 00:11:59,894 --> 00:12:02,455 Sẽ không bao giờ làm đau em. 78 00:12:04,030 --> 00:12:05,964 Chị hứa sẽ không bao giờ làm đau em. 79 00:12:06,835 --> 00:12:08,362 Tara! Con ổn không? 80 00:12:08,897 --> 00:12:11,035 - Làm đau ai thế? - Không có gì. 81 00:12:11,070 --> 00:12:14,137 Không... Không có gì đâu mẹ. 82 00:12:14,606 --> 00:12:17,470 À, nếu thằng bé đói, con bế em xuống. Được không? 83 00:12:17,505 --> 00:12:19,472 Nó không đói. Nó chỉ muốn thay tả thôi. 84 00:12:20,775 --> 00:12:24,510 - Và con sẽ thay tả cho nó chứ? - Vâng. Đừng la hét nữa. 85 00:12:30,458 --> 00:12:33,321 86 00:12:33,856 --> 00:12:36,390 87 00:12:37,326 --> 00:12:39,998 88 00:12:47,975 --> 00:12:49,975 Điều gì sẽ xảy ra nếu Gina không trở lại? 89 00:12:50,277 --> 00:12:51,306 Ý cô là sao? 90 00:12:51,341 --> 00:12:53,847 Giả sử đã có một cuộc cải vã lớn. 91 00:12:55,114 --> 00:12:57,884 Đại loại thậm chí một tá hoa hồng cũng không thể làm hòa được. 92 00:13:00,416 --> 00:13:01,921 Cô lấy thứ đó ở đâu? 93 00:13:04,255 --> 00:13:05,958 Càng biết nhiều, chúng tôi càng có thể giúp nhiều hơn. 94 00:13:10,162 --> 00:13:11,260 Cô giữ trẻ. 95 00:13:13,396 --> 00:13:16,001 Tôi đã gửi tin nhắn. Tôi không phải là kẻ quấy rối tình dục. 96 00:13:17,136 --> 00:13:18,498 Tên người giữ trẻ là gì? 97 00:13:21,173 --> 00:13:22,173 Tara Haldon. 98 00:13:23,175 --> 00:13:24,306 Cảm ơn vì đã dành thời gian cho chúng tôi. 99 00:13:40,929 --> 00:13:42,027 Mm. Ăn đi nào. 100 00:13:49,069 --> 00:13:50,464 Tuần này con cần xe. 101 00:13:52,336 --> 00:13:54,633 Con và Suzy sẽ lại trông trẻ nữa. 102 00:13:54,668 --> 00:13:55,767 Không phải vì Gina Loeb đó. 103 00:13:55,803 --> 00:13:57,515 Con biết mẹ không muốn con đến đó nữa. 104 00:13:57,539 --> 00:13:59,077 Mẹ, con đã nói với mẹ là con không đến đó mà. 105 00:13:59,112 --> 00:14:00,881 Con không trông trẻ cho bọn họ nữa. 106 00:14:06,053 --> 00:14:09,351 Điều gì xảy ra khi em đang lái xe và chúng ta có một chiếc xe? 107 00:14:09,386 --> 00:14:11,485 Bố không biết chuyện gì đã xảy ra với con và Gina, nhưng, um, 108 00:14:11,520 --> 00:14:12,893 nhắc lại tên chồng cô ấy là gì? 109 00:14:19,198 --> 00:14:20,198 Mikhail. 110 00:14:21,728 --> 00:14:22,728 Ừ. 111 00:14:23,196 --> 00:14:25,037 Anh ta có một cái cây cần đốn. 112 00:14:25,072 --> 00:14:27,006 Bây giờ bố có thể nhận công việc không, hoặc, uh, 113 00:14:27,041 --> 00:14:28,909 Bố sẽ vi phạm một số mối thù gia đình? 114 00:14:33,278 --> 00:14:36,312 Chiếc xe đó sẽ là một chiếc P-O-S tổng thể khi con mua nó. 115 00:14:36,347 --> 00:14:40,283 Nghe này. Con bắt đầu tiết kiệm ngay bây giờ, con có thể mua một chiếc xe hơi. 116 00:14:40,318 --> 00:14:43,088 Khi mẹ 16 tuổi, mẹ đã mua được xe hơi của riêng mình. 117 00:14:43,123 --> 00:14:45,486 Và không có P-O-S. 118 00:14:45,521 --> 00:14:48,159 Con nói P-O-S, không phải là một lời nguyền. 119 00:14:50,295 --> 00:14:51,657 Thực ra, con biết gì không, Ben? 120 00:14:52,059 --> 00:14:53,560 Con nên tính phí Loebs tăng gấp đôi. 121 00:14:53,595 --> 00:14:55,166 Họ là một nhóm giàu có bị mắc kẹt. 122 00:14:55,835 --> 00:14:58,400 Mẹ nghe nói Gina Loeb... 123 00:14:58,435 --> 00:15:00,666 đã chi một nghìn đô la 124 00:15:00,701 --> 00:15:03,075 cho một chiếc xe đẩy em bé làm bằng một số loại, 125 00:15:03,110 --> 00:15:05,176 Mẹ không biết, thép đặc biệt. 126 00:15:05,211 --> 00:15:06,386 Nó là một bước tiến từ chiếc xe cút kít 127 00:15:06,410 --> 00:15:07,640 mà bố mẹ đã sử dụng cho bọn con. 128 00:15:07,675 --> 00:15:09,675 Không. Không cần xe cút kít. 129 00:15:09,710 --> 00:15:12,183 Bố mẹ đã nhốt con trong tủ quần áo của con cho đến khi con sáu tuổi. 130 00:15:12,218 --> 00:15:15,021 Như Dì Diane. 131 00:15:17,124 --> 00:15:18,288 Con phải đến đó sao? 132 00:15:22,690 --> 00:15:24,327 Nghe này, đó là chị gái em... 133 00:15:26,727 --> 00:15:30,135 và em đã nghĩ, anh biết đấy, nó đã từng, um, 134 00:15:30,570 --> 00:15:33,204 sáu tháng, và em nghĩ tất cả chúng ta nên... 135 00:15:34,273 --> 00:15:35,371 có thể thực hiện một chuyến đi lên đó 136 00:15:35,406 --> 00:15:37,043 - vào thứ bảy. - Xin lỗi mẹ. 137 00:15:37,545 --> 00:15:39,672 Mẹ có nhớ dự án Hướng đạo sinh không? 138 00:15:39,707 --> 00:15:41,410 Anh có một công việc ở Worcester. 139 00:15:42,747 --> 00:15:46,019 Thực sự, nó sẽ không mất nhiều thời gian. Em biết anh ghét đi, nhưng... 140 00:15:48,485 --> 00:15:51,420 Ý em là, chị ấy là gia đình. Đó là điều đúng đắn cần làm. 141 00:16:08,604 --> 00:16:11,176 Em có thể nói "đồ dở hơi." Anh nghĩ giờ thì em đã đủ lớn. 142 00:16:18,449 --> 00:16:20,218 Thế nên, cậu phải đi đến nhà tù à? 143 00:16:20,253 --> 00:16:22,253 Không, chúng tôi sẽ đến khu thần kinh. 144 00:16:23,487 --> 00:16:25,355 Mẹ bị kích động suốt thời gian qua. 145 00:16:25,390 --> 00:16:26,488 Thật là khó chịu. 146 00:16:27,491 --> 00:16:28,699 Được rồi. À, cậu có muốn có bạn đi cùng không? 147 00:16:28,723 --> 00:16:30,327 Cậu sẽ làm điều đó vì tớ à? 148 00:16:30,362 --> 00:16:32,230 Ừ. Chắc chắn rồi. Bên cạnh đó... rõ ràng, 149 00:16:32,265 --> 00:16:33,643 nó nghe giống như một bộ phim nhiều tập. 150 00:16:33,667 --> 00:16:36,663 Như phim My Killer Aunt do Jennifer Love Hewitt thủ vai chính. 151 00:16:36,698 --> 00:16:39,204 Mẹ kiếp. 152 00:16:41,142 --> 00:16:42,273 Gì ạ? 153 00:16:42,308 --> 00:16:44,407 Carl đang ở dưới nhà. Có? Không? 154 00:16:45,109 --> 00:16:47,278 À, đưa tớ theo cùng cậu. Tớ sẽ là tiếng nói lý trí của cậu. 155 00:16:47,313 --> 00:16:48,741 Wi-Fi Jiminy Cricket của cậu. 156 00:16:48,776 --> 00:16:51,480 Hãy để tớ suy nghĩ một chút nhé. 157 00:16:54,386 --> 00:16:55,152 Không. 158 00:16:55,187 --> 00:16:56,815 Lời khuyên của tớ ... là đá hắn ta đi. 159 00:16:56,850 --> 00:16:59,092 - Không - Không. Hắn ta...là một kẻ mất dạy 160 00:16:59,127 --> 00:17:00,489 - vì hắn ta không... - Tạm biệt. 161 00:17:02,724 --> 00:17:03,724 Yêu cậu. 162 00:17:16,474 --> 00:17:17,474 - Oh, chào. - Chào. 163 00:17:17,575 --> 00:17:20,080 Um. Đợi đã. Um. Carl đi Stanford. 164 00:17:20,515 --> 00:17:22,544 Cậu ta đã không làm thế để làm tổn thương con, con biết đấy. 165 00:17:22,579 --> 00:17:23,579 Vâng, tốt. 166 00:17:23,847 --> 00:17:25,124 Và... Và... Và bố không muốn cho con một loạt những điều nhảm nhí 167 00:17:25,148 --> 00:17:28,550 về sự xa vắng khiến yêu nhau nhiều hơn vì nó không. 168 00:17:28,585 --> 00:17:30,288 Nó thật tồi tệ và đau khôn xiết, nhưng, uh... 169 00:17:30,323 --> 00:17:32,598 Oh, tuyệt. Bố cũng đến trại trẻ mồ côi vào Ngày của Cha 170 00:17:32,622 --> 00:17:35,689 - và vui cười với trẻ con chứ? - Nhưng sự xa vắng cũng làm rõ, 171 00:17:36,258 --> 00:17:39,198 nó xác nhận, cho con biết đó có phải là tình yêu hay không. 172 00:17:40,366 --> 00:17:41,530 Và sau đó nếu nó là... 173 00:17:42,165 --> 00:17:45,666 Stanford, Nhật Bản, Mặt trăng, không có vấn đề nào cả. 174 00:17:45,701 --> 00:17:46,400 - Vâng. - Ừ. 175 00:17:46,669 --> 00:17:49,604 Mẹ con đã nói với bố về... uh, Bím tóc. 176 00:17:50,106 --> 00:17:51,749 - Con không muốn nói về điều đó. - Con cứ cho bố biết 177 00:17:51,773 --> 00:17:53,443 liệu bố có nên nói chuyện với bố mẹ cô ấy không. 178 00:17:54,112 --> 00:17:55,808 Không, con không muốn bố nói chuyện với họ. 179 00:17:56,477 --> 00:17:59,647 Bố sẽ không để bất cứ ai làm hại con... không bao giờ. 180 00:18:03,290 --> 00:18:04,290 Được rồi. 181 00:18:04,525 --> 00:18:06,489 Con có thể tự lo cho mình. 182 00:18:28,645 --> 00:18:31,349 Anh ổn chứ? 183 00:18:31,951 --> 00:18:33,681 Này, em sẽ làm gì vào cuối tuần này? 184 00:18:34,915 --> 00:18:36,552 Oh, Chúa ơi. Thứ Hai là Ngày Columbus. 185 00:18:36,587 --> 00:18:37,817 Phải, phải. 186 00:18:39,020 --> 00:18:43,295 Không, anh đang nghĩ có lẽ nếu Suzy có thể bao che cho chúng ta... 187 00:18:44,064 --> 00:18:46,364 chúng ta có thể đi như lần trước... 188 00:18:46,399 --> 00:18:47,926 Gì cơ? Em không thích ý nghĩ đó sao? 189 00:18:47,961 --> 00:18:49,565 - Không, em thích chứ. - Vậy à? 190 00:18:49,600 --> 00:18:51,435 - Em rất thích làm điều đó. - Mm. 191 00:19:02,712 --> 00:19:04,580 Gì thế? Sao em lại nhìn như vậy? 192 00:19:08,421 --> 00:19:09,816 Anh chắc muốn đến Stanford chứ ? 193 00:19:09,851 --> 00:19:11,257 Oh, Chúa ơi. 194 00:19:15,461 --> 00:19:16,493 Không. 195 00:19:18,299 --> 00:19:20,431 - Sao vậy? Em sắp làm gì đây? - Còn bây giờ thì sao? 196 00:19:22,732 --> 00:19:23,732 Mm. 197 00:19:25,471 --> 00:19:26,965 - Anh nói... - Mm. 198 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Ừ. 199 00:19:34,579 --> 00:19:35,644 Còn bây giờ thì sao? 200 00:19:43,324 --> 00:19:44,983 - Sao em lại dừng lại? - Cái quái gì vậy? 201 00:19:45,018 --> 00:19:46,688 - Gì thế? - Chờ đã. 202 00:19:46,723 --> 00:19:48,987 - Có ai đó đang ở trong phòng em. - Ý em là gì? 203 00:19:49,022 --> 00:19:50,527 Ai đó đang ở trong phòng em. 204 00:19:50,562 --> 00:19:52,023 - Này, Tara, đợi đã. - Gì thế? 205 00:19:52,058 --> 00:19:53,464 - Không phải chúng ta đang kỷ niệm sao? - Vâng. 206 00:19:53,499 --> 00:19:54,597 Chờ đã. Đến đây. 207 00:19:56,201 --> 00:19:58,865 Oh, Chúa ơi. Em không hiểu. 208 00:19:58,900 --> 00:20:01,406 Em sẽ không bao giờ có thể... 209 00:20:03,377 --> 00:20:05,707 Chết tiệt. Ai đang làm gì đấy? 210 00:20:24,398 --> 00:20:25,859 Mẹ có vào phòng của con không? 211 00:20:26,361 --> 00:20:28,367 Con không yêu cầu nhiều. Đó là tất cả những gì con yêu cầu. 212 00:20:28,402 --> 00:20:30,666 Đổi lại con sẽ đạt điểm A, không đạt điểm cao và 213 00:20:30,701 --> 00:20:32,965 không bao giờ phải lên Google từ chlamydia. Được chứ? 214 00:20:33,935 --> 00:20:35,407 Đừng vào phòng con nữa. 215 00:20:42,009 --> 00:20:44,009 Anh không biết. Em giải quyết đi. 216 00:20:50,985 --> 00:20:55,020 Chúng ta đang ở Defcon Four. Em nhắc lại, chúng ta đang ở Defcon Four. 217 00:21:02,062 --> 00:21:03,468 Không tốt với Carl à? 218 00:21:05,868 --> 00:21:08,539 Không, mẹ. Thực ra, mọi thứ thực sự tuyệt vời với Carl. 219 00:21:09,008 --> 00:21:11,003 Sao mẹ cứ cho rằng mọi thứ là xấu? 220 00:21:11,572 --> 00:21:13,313 Con chỉ thực sự khó chịu... 221 00:21:15,977 --> 00:21:17,746 vì ai đó tiếp tục vào phòng của con 222 00:21:17,781 --> 00:21:18,781 và chạm vào đồ đạc của con. 223 00:21:19,582 --> 00:21:22,454 Mỗi ngày, đồ đạc của con bị dịch chuyển hoặc bị lấy mất. 224 00:21:22,489 --> 00:21:23,489 Không ai... 225 00:21:24,821 --> 00:21:26,557 Ý mẹ là, không có ai vào phòng của con. 226 00:21:26,592 --> 00:21:28,427 Vâng, con biết. Không có ai vào phòng con 227 00:21:28,462 --> 00:21:30,462 và con sắp phát điên lên, phải không? 228 00:21:33,060 --> 00:21:35,060 Nếu vậy, thì... tại sao? 229 00:21:35,095 --> 00:21:38,030 Con là người hạnh phúc nhất mà con từng có. 230 00:21:38,532 --> 00:21:42,441 Con có huấn luyện viên, đồng đội của con, Carl, họ đều yêu mến con. 231 00:21:42,476 --> 00:21:43,640 Con đang làm một công việc tuyệt vời. 232 00:21:44,808 --> 00:21:45,906 Còn ước mơ của con thì sao? 233 00:21:49,780 --> 00:21:51,813 - Gì cơ? - Nó chỉ là nó như thế... nó... 234 00:21:52,915 --> 00:21:54,420 nó bắt đầu với... 235 00:21:55,753 --> 00:21:58,050 Diane, ác mộng. Và, 236 00:21:58,485 --> 00:22:00,756 con biết đấy, toàn bộ thời gian dì ấy đã rất hạnh phúc. 237 00:22:00,791 --> 00:22:02,120 - Dì ấy đã rất hạnh phúc. - Con... 238 00:22:02,991 --> 00:22:04,562 không phải dì ấy. 239 00:22:04,597 --> 00:22:06,564 Và mẹ không nói con là dì ấy. Chỉ là... 240 00:22:07,160 --> 00:22:08,160 chỉ là... 241 00:22:08,562 --> 00:22:11,404 Chỉ là dì ấy 16 tuổi khi nó bắt đầu, 242 00:22:11,439 --> 00:22:13,032 còn con lớn hơn một tuổi, và... 243 00:22:14,167 --> 00:22:15,672 chỉ là một lịch sử gia đình. 244 00:22:15,707 --> 00:22:17,036 Ý mẹ là lời nguyền gia tộc Borden? 245 00:22:18,644 --> 00:22:20,644 Giai điệu trẻ thơ... 246 00:22:20,679 --> 00:22:22,008 là một phần của lịch sử gia đình của chúng ta. 247 00:22:22,043 --> 00:22:24,714 Con biết đấy, bệnh tâm thần, nó... nó... 248 00:22:25,216 --> 00:22:27,684 - nó không phải là một lời nguyền. - Không, nó không phải là một lời nguyền. 249 00:22:27,719 --> 00:22:30,819 - Đó là... Đó là một may mắn. - Mẹ chỉ nói có... 250 00:22:30,854 --> 00:22:32,854 có những điều mà con có thể làm. 251 00:22:32,889 --> 00:22:35,021 Có phương thuốc. 252 00:22:35,056 --> 00:22:36,495 Con sẽ không dùng thuốc. 253 00:22:39,093 --> 00:22:40,433 Sao mẹ nói thế? 254 00:22:41,062 --> 00:22:42,094 Con không điên. 255 00:22:44,472 --> 00:22:45,636 Con yêu, mẹ ủng hộ con. 256 00:22:50,137 --> 00:22:51,675 Vì vậy, đây là những gì chúng ta sẽ làm. 257 00:22:51,710 --> 00:22:54,810 Ngày mai chúng ta bắt đầu gặp bác sĩ Sanchez 258 00:22:54,845 --> 00:22:56,944 lúc 3:30 sau buổi tập. 259 00:22:57,914 --> 00:22:59,650 Con ổn mà. 260 00:23:00,983 --> 00:23:04,457 Con thực sự ổn. Con chỉ mệt mỏi chỉ vì con... 261 00:23:05,193 --> 00:23:06,822 Con không ngủ đủ giấc 262 00:23:06,857 --> 00:23:08,230 vì, mẹ biết đấy, con đã may vá suốt đêm 263 00:23:08,254 --> 00:23:10,199 kể từ khi bà nội gửi rương quần áo. Chỉ vậy thôi. 264 00:23:10,223 --> 00:23:11,992 Hãy xem bác sĩ trị liệu sẽ nói gì. 265 00:23:12,830 --> 00:23:14,797 Được chứ? Con nghĩ sao? 266 00:23:17,604 --> 00:23:19,124 Làm ơn ra khỏi phòng con ngay được không? 267 00:23:21,773 --> 00:23:22,773 Ừ. 268 00:23:23,907 --> 00:23:24,907 Ừ. 269 00:23:27,515 --> 00:23:28,756 Làm ơn ra khỏi phòng con được không? 270 00:23:28,780 --> 00:23:29,988 Mẹ chỉ muốn nói mẹ nghĩ con... 271 00:23:30,012 --> 00:23:31,517 Làm ơn để con yên được không? 272 00:23:32,119 --> 00:23:33,552 Làm ơn đi. Chỉ cho con một giây thôi. 273 00:23:33,587 --> 00:23:34,907 Mẹ nghĩ con rất tài năng. 274 00:23:38,053 --> 00:23:39,492 Làm ơn ra khỏi phòng con. 275 00:26:42,138 --> 00:26:43,269 Tara... 276 00:26:56,955 --> 00:26:58,020 Tara... 277 00:27:11,101 --> 00:27:14,234 - Dì không có thật. - Chắc chắn rồi. 278 00:27:15,303 --> 00:27:16,335 Dì không có thật. 279 00:27:18,306 --> 00:27:20,306 Không. 280 00:27:20,341 --> 00:27:22,913 Dì không có thật. Dì không có thật. 281 00:27:22,948 --> 00:27:24,079 Dì không có thật. 282 00:28:03,087 --> 00:28:04,416 Nếu không có thật... 283 00:28:06,486 --> 00:28:09,256 nện vào đầu em trai con đi. 284 00:28:36,351 --> 00:28:38,516 Dì con không sợ. 285 00:28:42,423 --> 00:28:44,423 Trị liệu là chưa đủ, em biết điều đó mà. 286 00:28:44,458 --> 00:28:46,040 Không hiệu quả với Diane, sao nó không hiệu quả... 287 00:28:46,064 --> 00:28:47,261 Đừng đề cập đến chị tôi. 288 00:28:47,296 --> 00:28:49,197 Sao anh dám đề cập đến chị gái tôi như vậy? 289 00:28:49,232 --> 00:28:50,869 Tôi cũng đang cố cứu chị ấy. 290 00:28:50,904 --> 00:28:52,384 Tôi cứ tiếp tục và uống một chút rượu. 291 00:28:55,238 --> 00:28:56,303 Con yêu, có phải con không? 292 00:29:11,485 --> 00:29:13,221 Tara. 293 00:29:16,358 --> 00:29:19,898 Tara... 294 00:29:29,470 --> 00:29:30,535 Tara? 295 00:29:30,570 --> 00:29:31,570 Ừ? 296 00:29:32,880 --> 00:29:33,880 Con trễ rồi đấy. 297 00:29:34,581 --> 00:29:37,080 - Đi thôi. Nào. - Được rồi. Chờ một phút. 298 00:29:37,115 --> 00:29:39,082 Tara, mẹ sẽ không chở con đi. 299 00:29:39,117 --> 00:29:41,150 Được rồi. Mẹ không cần phải. Chỉ một giây thôi. 300 00:30:04,175 --> 00:30:05,175 Mình không điên. 301 00:30:07,673 --> 00:30:08,881 Tara... 302 00:30:12,282 --> 00:30:13,952 Một ngày tốt lành chứ? 303 00:30:13,987 --> 00:30:16,020 Không có bằng cấp. 304 00:30:16,555 --> 00:30:17,956 Cô học ở đâu? Đang trực tuyến à? 305 00:30:19,322 --> 00:30:21,223 - Đại học Harvard. - Hmm. 306 00:30:21,258 --> 00:30:23,896 Còn cô? Cô đã học đại học chưa? 307 00:30:25,097 --> 00:30:26,492 Có thể là thời trang. 308 00:30:26,527 --> 00:30:28,593 Tôi thực sự đã mua một trong những chiếc váy của cô từ mẹ cô. 309 00:30:28,628 --> 00:30:30,232 Cách ăn mặc hợp thời trang của tôi. 310 00:30:31,598 --> 00:30:34,940 Bà ấy nói với tôi về dì và lịch sử gia đình của cô. 311 00:30:35,976 --> 00:30:36,976 Bà ấy quan tâm. 312 00:30:37,144 --> 00:30:40,407 Gì cơ? Tôi đang tiến một bước gần hơn trên đường đến thị trấn điên rồ? 313 00:30:41,542 --> 00:30:42,948 Lời nguyền của gia đình tôi? 314 00:30:50,419 --> 00:30:54,993 Còn việc học? 315 00:30:56,656 --> 00:30:57,688 Mọi thứ đang diễn ra như thế nào? 316 00:30:57,723 --> 00:30:59,129 Cô đang gõ gì thế? 317 00:31:00,066 --> 00:31:01,066 Những lời ghi chú... 318 00:31:02,167 --> 00:31:03,529 để tôi có thể xem lại sau này. 319 00:31:05,665 --> 00:31:06,972 Chỉ cần giữ nó khỏi đám mây. 320 00:31:07,007 --> 00:31:08,908 Tôi không muốn ai đó hack máy tính của cô. 321 00:31:10,472 --> 00:31:13,110 Ý tôi là máy tính của cô. Không phải với một cái rìu. 322 00:31:18,513 --> 00:31:19,611 Chỉ đùa thôi. 323 00:31:24,123 --> 00:31:26,717 Tôi biết cô sắp gặp dì cô. 324 00:31:26,752 --> 00:31:28,026 Mm-hmm. 325 00:31:28,061 --> 00:31:29,357 Cho tôi biết về dì ấy. 326 00:31:29,392 --> 00:31:32,162 À... 327 00:31:32,197 --> 00:31:35,198 dì ấy đã làm chết ngạt con của mình khi dì mới 16 tuổi. 328 00:31:36,564 --> 00:31:39,004 Và dì ấy bị nhốt từ đó đến nay. 329 00:31:39,673 --> 00:31:42,469 Dì ấy là, uh, người chiến thắng trong gia đình chúng tôi 330 00:31:42,504 --> 00:31:44,108 Giải thưởng "Cừu Đen Của Năm". 331 00:31:44,143 --> 00:31:46,407 Hai mươi năm hoạt động, thực sự. 332 00:31:46,442 --> 00:31:47,980 Cô có nghĩ hài hước không? 333 00:31:48,543 --> 00:31:50,048 Không, tôi không nghĩ thế. Tôi... 334 00:31:50,743 --> 00:31:51,743 không thấy buồn cười. 335 00:31:53,251 --> 00:31:55,614 Có một trẻ sơ sinh trong nhà cô. 336 00:32:00,357 --> 00:32:02,522 Tôi không nói cô bị tâm thần phân liệt. 337 00:32:03,057 --> 00:32:04,667 Cô chỉ là một học sinh trung học căng thẳng... 338 00:32:04,691 --> 00:32:05,691 nhưng, 339 00:32:06,160 --> 00:32:09,034 giữa tuổi thanh thiếu niên là khi bệnh này biểu hiện đầu tiên. 340 00:32:09,803 --> 00:32:12,697 - Và triệu chứng báo trước... - Triệu chứng báo trước? 341 00:32:13,502 --> 00:32:14,666 Cô không đùa chứ? 342 00:32:16,439 --> 00:32:18,043 Giai đoạn bắt đầu. 343 00:32:19,739 --> 00:32:24,247 Cô có thể cảm thấy một sự hưng phấn nhất định, một cảm giác trao quyền. 344 00:32:25,646 --> 00:32:27,151 Mọi thứ dường như rõ ràng với cô. 345 00:32:28,418 --> 00:32:29,714 Cô cảm thấy tuyệt vời... 346 00:32:31,355 --> 00:32:34,620 và cô có thể dễ nổi giận và bạo lực, 347 00:32:35,255 --> 00:32:37,623 trải qua nhiều tính cách... 348 00:32:39,363 --> 00:32:42,463 sử dụng các giọng nói khác nhau, nghe giọng nói. 349 00:32:43,532 --> 00:32:46,731 Nhưng nó có thể được kiểm soát bằng thuốc và liệu pháp. 350 00:32:46,766 --> 00:32:49,371 Mm-hmm. 351 00:32:54,114 --> 00:32:55,344 Tôi sẽ không bao giờ làm hại gia đình tôi. 352 00:32:58,349 --> 00:33:00,217 Hãy gõ vào bàn phím chết tiệt của cô. 353 00:33:05,257 --> 00:33:06,520 Tara... 354 00:33:10,427 --> 00:33:11,624 Tara... 355 00:33:12,330 --> 00:33:13,330 Dì vẫn ổn. 356 00:33:14,365 --> 00:33:16,728 Dì con không sợ. 357 00:33:18,204 --> 00:33:19,204 Mọi thứ đều ổn. 358 00:33:24,441 --> 00:33:25,473 Tara Haldon? 359 00:33:27,411 --> 00:33:29,246 Ông ấy đã gửi cho tôi một số tin nhắn và... 360 00:33:30,447 --> 00:33:31,479 và một bức ảnh. 361 00:33:32,614 --> 00:33:33,614 Mikhail? 362 00:33:35,485 --> 00:33:36,682 Tôi may quần áo. 363 00:33:37,584 --> 00:33:40,290 Tôi bán đồ của mình trên Etsy, và ông ấy đã mua một trong những món đồ của tôi. 364 00:33:40,325 --> 00:33:42,721 Và ông ấy nói muốn tôi làm mẫu cho ông ấy. 365 00:33:42,756 --> 00:33:44,789 Và sau đó là bức ảnh quỷ quái. 366 00:33:44,824 --> 00:33:47,132 Cô biết những gì ông ta làm là bất hợp pháp. 367 00:33:47,167 --> 00:33:49,332 Phải, cô sẽ phải bắt một nửa thị trấn này. 368 00:33:51,864 --> 00:33:54,337 - Cô ấy biết. - Gina? 369 00:33:54,372 --> 00:33:55,372 Mm-hmm. 370 00:33:56,473 --> 00:33:57,835 Còn ai khác nữa? 371 00:33:58,637 --> 00:34:01,806 Mẹ tôi. Mặc dù vậy, bà ấy biết về tin nhắn, không phải về bức ảnh. 372 00:34:03,447 --> 00:34:05,183 Và, uh, chỉ mẹ cô thôi à? 373 00:34:06,318 --> 00:34:07,779 Vâng. Bố tôi... 374 00:34:09,453 --> 00:34:10,551 bảo vệ nhiều hơn một chút, 375 00:34:10,586 --> 00:34:12,652 vì vậy tôi thà rằng ông ta không biết gì cả. 376 00:34:13,354 --> 00:34:16,227 Hãy cứ gắn bó với việc trông trẻ. 377 00:34:16,262 --> 00:34:18,625 Ý tôi là, cô... cô tiếp tục làm việc đó. Tại sao? 378 00:34:19,027 --> 00:34:20,871 Gì cơ? Cô định nói tôi phải làm gì đó với việc này à? 379 00:34:20,895 --> 00:34:22,563 Chúng tôi chỉ đang thực hiện việc thẩm tra của mình. 380 00:34:24,171 --> 00:34:25,698 Hmm! Được rồi, chúng ta xong chưa? 381 00:35:30,831 --> 00:35:31,929 Cậu định đến Laurie's à? 382 00:35:32,464 --> 00:35:34,503 Laurie khá là tệ. Tớ không biết. 383 00:35:34,538 --> 00:35:36,241 Nhưng ý tớ là, có thể. 384 00:35:37,541 --> 00:35:38,541 Cậu giải quyết được chưa? 385 00:35:39,642 --> 00:35:40,642 Ừ. 386 00:35:42,007 --> 00:35:43,314 Nhắn tin cho tớ nếu cậu đi nhé. 387 00:35:45,252 --> 00:35:46,350 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 388 00:36:46,577 --> 00:36:47,609 Xin chào? 389 00:36:49,008 --> 00:36:50,315 Có ai ở đó không? 390 00:37:26,881 --> 00:37:29,387 Cứu với! Cứu tôi với! 391 00:37:35,956 --> 00:37:38,924 Cứu với! Cứu tôi với! 392 00:37:52,841 --> 00:37:53,972 Cậu có thể chuyển cho tôi cái ren được không? 393 00:38:20,935 --> 00:38:22,066 Ước gì tớ may được. 394 00:38:26,611 --> 00:38:27,611 Hoặc bất cứ thứ gì. 395 00:38:31,077 --> 00:38:33,451 Ý tớ là, tớ không chơi thể thao, hoặc... 396 00:38:34,949 --> 00:38:36,355 điều vui mừng. 397 00:38:38,656 --> 00:38:39,656 Hmm! 398 00:38:40,526 --> 00:38:41,954 Tớ biết cậu sẽ nghĩ cậu... 399 00:38:43,958 --> 00:38:45,529 may đồ và... 400 00:38:46,895 --> 00:38:48,935 bán chúng. Tớ không biết. Cậu chỉ có như thế này, 401 00:38:49,098 --> 00:38:50,534 tài năng thực sự này. 402 00:39:03,879 --> 00:39:04,879 Cậu không sao chứ? 403 00:39:15,693 --> 00:39:17,022 Tớ nghĩ tớ sắp giết gia đình mình. 404 00:39:19,829 --> 00:39:21,664 Cậu và mọi thanh thiếu niên khác. 405 00:39:23,635 --> 00:39:24,832 Không, tôi là thật. 406 00:39:26,770 --> 00:39:30,035 Đừng nói một lời nào với bất cứ ai. 407 00:39:30,939 --> 00:39:31,939 Được rồi. 408 00:39:41,983 --> 00:39:43,015 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 409 00:39:44,249 --> 00:39:45,688 Tớ đã mơ về nó. 410 00:39:47,725 --> 00:39:50,088 Tớ đã nghĩ mọi thứ vẫn diễn ra tốt đẹp, thậm chí là tuyệt vời, nhưng... 411 00:39:54,567 --> 00:39:56,061 những cơn ác mộng mà tớ đã gặp phải... 412 00:39:58,230 --> 00:39:59,438 Tớ rất sợ. 413 00:40:02,707 --> 00:40:05,103 Cơn ác mộng này, tớ không biết. Tớ vừa... 414 00:40:05,138 --> 00:40:06,775 Tớ nghĩ cậu nên ngừng lo lắng 415 00:40:06,810 --> 00:40:09,107 về gia đình và những giấc mơ khốn kiếp của cậu. 416 00:40:10,209 --> 00:40:11,209 Tớ biết. 417 00:40:12,849 --> 00:40:14,618 Cậu biết gì chứ? Hơn nữa, tớ nghĩ... 418 00:40:15,587 --> 00:40:17,852 mỗi đứa con gái đều muốn giết mẹ của chúng tại một thời điểm nào đó. 419 00:40:19,185 --> 00:40:20,756 Nói tớ nghe đi. 420 00:40:22,056 --> 00:40:24,023 Đến đây. Đến đây, tình yêu của tớ. 421 00:40:32,770 --> 00:40:34,770 Này, sao em dậy? 422 00:40:35,272 --> 00:40:37,971 Dự án dịch vụ của em để trở thành một Hướng đạo sinh Hạng Nhất. 423 00:40:38,406 --> 00:40:40,039 Oh, phải. Em đang xây dựng một thứ gì đó. 424 00:40:40,074 --> 00:40:41,777 Em đang xây dựng gì? 425 00:40:42,079 --> 00:40:43,515 Ghế đá công viên. 426 00:40:44,243 --> 00:40:46,716 Được rồi. Chúa ơi. 427 00:40:52,922 --> 00:40:54,790 Lần này là chuyện gì đây? 428 00:40:54,825 --> 00:40:56,121 Chết tiệt. Làm ơn đi! 429 00:40:56,156 --> 00:40:57,793 "Chị không bao giờ ở nhà." 430 00:40:58,895 --> 00:41:00,598 "Chị không giúp đỡ với Jack." 431 00:41:01,997 --> 00:41:03,964 Ông ấy nổi điên dì ấy sẽ không đưa họ đi. 432 00:41:05,836 --> 00:41:07,836 Họ? Có phải chúng ta không? 433 00:41:09,172 --> 00:41:11,642 Có vẻ như chúng ta đang ở với bố trong vụ ly hôn. 434 00:41:11,677 --> 00:41:12,808 Caleb, nhanh lên. 435 00:41:13,976 --> 00:41:14,976 Coi nào. 436 00:41:15,978 --> 00:41:18,176 Oh, phải. Đúng... 437 00:41:19,113 --> 00:41:20,277 - hôm nay. - Vâng. 438 00:41:23,051 --> 00:41:23,917 Con nên kiểm tra với mẹ con đi, 439 00:41:23,952 --> 00:41:25,656 Bố không biết chuyện quái gì đang xảy ra. 440 00:41:26,525 --> 00:41:28,923 - Caleb, thôi nào. Đi nào. - Rửa nó đi. 441 00:41:38,605 --> 00:41:39,736 Thằng bé đang sốt. 442 00:41:40,538 --> 00:41:42,266 Mẹ có muốn con gọi bác sĩ không? 443 00:41:42,301 --> 00:41:43,971 Không, không, không. Chỉ hơi sốt thôi. 444 00:41:45,777 --> 00:41:47,238 Con sẽ ổn thôi, phải không? 445 00:41:48,274 --> 00:41:50,681 Con khỉ nhỏ mạnh mẽ của mẹ... 446 00:41:52,014 --> 00:41:54,179 - đúng không Jack? - Con thích mái tóc của mẹ. 447 00:41:54,214 --> 00:41:55,983 - Gì cơ? - Con thích mái tóc của mẹ. 448 00:41:57,250 --> 00:41:58,250 Vậy à? 449 00:42:00,858 --> 00:42:01,989 Nó rất cổ điển. 450 00:42:04,796 --> 00:42:07,093 À, nghe có vẻ cổ xưa. 451 00:42:10,670 --> 00:42:13,671 Um, nghe này, hôm nay mẹ muốn con tiếp tục 452 00:42:13,706 --> 00:42:15,167 đi lên đó và gặp dì Diane. 453 00:42:15,840 --> 00:42:16,840 Gì cơ? 454 00:42:18,370 --> 00:42:19,842 Không có mẹ? Con... 455 00:42:20,644 --> 00:42:22,647 Con không muốn đi một mình. Con thậm chí còn không biết dì ấy nữa, mẹ. 456 00:42:22,682 --> 00:42:25,375 Con sẽ không đi một mình. Con có nói Suzy muốn đi. 457 00:42:25,410 --> 00:42:27,685 Vâng, cô ấy đã đề nghị. Con sẽ không thực sự 458 00:42:27,720 --> 00:42:30,083 - bắt cô ấy đi với con... - Jack đang bị sốt. 459 00:42:32,824 --> 00:42:34,692 Dì ấy biết chúng ta sẽ đến. 460 00:42:36,157 --> 00:42:38,091 Mẹ sẽ không làm người phụ nữ tội nghiệp đó thất vọng. 461 00:42:38,359 --> 00:42:40,093 Mẹ, dì ấy đã giết con mình. 462 00:42:40,128 --> 00:42:41,864 Con không biết con đang nói về vấn đề gì. 463 00:42:42,566 --> 00:42:44,196 Vâng, con biết. Dì ấy là một kẻ sát nhân. 464 00:42:44,231 --> 00:42:46,902 Con không biết bất cứ gì về việc đó. 465 00:42:47,571 --> 00:42:49,740 Mẹ, con thực sự không muốn đi. 466 00:42:50,710 --> 00:42:51,742 Oh, Chúa ơi. 467 00:42:52,976 --> 00:42:54,943 Con làm ơn làm việc này vì mẹ? 468 00:42:55,412 --> 00:42:57,209 - Làm ơn đi? - Được rồi, được rồi. 469 00:42:58,751 --> 00:43:01,279 - Sao mẹ phải cầu xin con chứ? - Mẹ đừng làm thế. Con sẽ đi. 470 00:43:02,348 --> 00:43:04,084 Và đừng gọi dì ấy là kẻ sát nhân. 471 00:43:06,825 --> 00:43:07,825 Dì ấy là một kẻ sát nhân. 472 00:43:08,693 --> 00:43:11,157 Cứ nói như đúng rồi. 473 00:43:20,003 --> 00:43:22,366 Tuyệt lắm. Chúng tôi đã thấy cô rồi. 474 00:43:32,213 --> 00:43:33,344 Tôi có thể giúp gì cho các vị? 475 00:43:33,379 --> 00:43:35,918 Theo như tôi hiểu, đây là... 476 00:43:35,953 --> 00:43:37,051 - Ngày thứ ba. - ngày thứ ba... 477 00:43:38,087 --> 00:43:40,054 tranh cãi với Karen. 478 00:43:40,790 --> 00:43:42,859 Nó luôn xảy ra trong môn khúc côn cầu trên sân. 479 00:43:42,894 --> 00:43:44,696 Và cô ấy là một kẻ bắt nạt. 480 00:43:47,998 --> 00:43:49,030 Hmm! 481 00:43:50,737 --> 00:43:54,739 Tôi nghĩ thật thú vị khi bà biết Gina Loeb và Karen, 482 00:43:54,774 --> 00:43:56,334 và cả hai người phụ nữ đều mất tích. 483 00:43:57,036 --> 00:43:59,744 Có phải cô đang ám chỉ con gái tôi có thể đã... 484 00:44:00,241 --> 00:44:01,241 một cái gì đó để... 485 00:44:03,783 --> 00:44:07,180 Vì cô biết ai khác đã biết cả hai người phụ nữ đó? 486 00:44:10,350 --> 00:44:11,448 Chồng của Gina. 487 00:44:13,056 --> 00:44:14,418 Karen sẽ trông trẻ cho họ. 488 00:44:18,160 --> 00:44:20,831 - Cảm ơn hai mẹ con. - Không có chi. 489 00:44:20,866 --> 00:44:22,030 Chúng ta sẽ giữ liên lạc. 490 00:44:23,330 --> 00:44:25,297 - Cảm ơn ly cà phê. - Mm-hmm. 491 00:44:28,500 --> 00:44:29,972 Con không làm gì cả. 492 00:44:31,206 --> 00:44:32,370 Mẹ có nói con làm đâu. 493 00:44:34,209 --> 00:44:35,340 Mẹ hy vọng cô ấy không sao. 494 00:44:37,344 --> 00:44:38,750 Vâng, con cũng vậy. 495 00:44:48,190 --> 00:44:49,761 À, thành thật mà nói, giống như... 496 00:44:49,996 --> 00:44:53,160 Tớ thực sự không buồn vì Karen mất tích. 497 00:45:00,840 --> 00:45:02,345 Cô ấy có lẽ đang làm tình 498 00:45:02,369 --> 00:45:03,467 với thằng Nick đểu cáng. 499 00:45:09,244 --> 00:45:10,244 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 500 00:45:12,379 --> 00:45:14,357 - Chuyện gì xảy ra với cậu vậy? - Không có gì xảy ra với tớ cả. 501 00:45:14,381 --> 00:45:15,381 Tớ vừa... 502 00:45:16,117 --> 00:45:18,020 Ý tớ là, vấn đề lớn là gì? Đó là Karen. 503 00:45:18,055 --> 00:45:20,187 - Ý tớ là, chúng ta ghét con khốn đó. - Tớ chỉ không biết. 504 00:45:20,689 --> 00:45:23,487 Xin lỗi, tớ thực sự không muốn nói về chuyện này ngay bây giờ. 505 00:45:35,204 --> 00:45:36,368 Được rồi. 506 00:45:41,111 --> 00:45:43,210 Yêu cậu. Ngoan nhé. 507 00:45:44,444 --> 00:45:47,214 Tớ sẽ ở đây... bình tĩnh nhé. ' 508 00:45:47,887 --> 00:45:49,018 Giống như một nhân vật phản diện. 509 00:46:31,161 --> 00:46:34,833 Um. Xin lỗi, um, em gái của dì không thể... 510 00:46:36,430 --> 00:46:37,902 đến được. Jack bị ốm. 511 00:46:39,433 --> 00:46:40,465 Bị ốm à? 512 00:46:42,106 --> 00:46:45,140 Chỉ là một cơn sốt. Không có gì nghiêm trọng cả. 513 00:46:46,176 --> 00:46:47,604 Còn cháu? Cháu khỏe không? 514 00:46:48,640 --> 00:46:49,881 Ổn. 515 00:46:52,182 --> 00:46:53,885 Cháu có gì đó khang khác. 516 00:46:55,218 --> 00:46:56,514 Dì đã không nhìn thấy trước đây. 517 00:46:57,116 --> 00:47:00,155 - Bây giờ cháu lớn hơn rồi nên... - Không, không, không. 518 00:47:01,224 --> 00:47:02,224 Không phải vậy. 519 00:47:05,657 --> 00:47:06,657 Phải rồi. 520 00:47:08,231 --> 00:47:10,297 Cái nhìn đó, dì biết đó là gì. 521 00:47:11,399 --> 00:47:13,938 Dì đã từng thấy nó trong bản thân mình. 522 00:47:17,471 --> 00:47:18,635 Nó đã xảy ra. 523 00:47:20,078 --> 00:47:22,276 Đã thấy... Đã thấy gì? 524 00:47:22,311 --> 00:47:23,948 Nó giống như việc cháu có kinh. 525 00:47:25,545 --> 00:47:26,951 Những người phụ nữ trong gia đình chúng ta 526 00:47:26,986 --> 00:47:30,020 dường như luôn gặp cô ấy ở một độ tuổi nhất định. 527 00:47:30,055 --> 00:47:31,087 Mẹ cháu cũng vậy. 528 00:47:32,090 --> 00:47:33,320 Oh, mẹ cháu đã gặp cô ấy. 529 00:47:35,225 --> 00:47:37,522 Họ nói với dì cô ấy là một cơ chế đối phó. 530 00:47:39,064 --> 00:47:41,097 Ai đó để dì trút lên. 531 00:47:45,565 --> 00:47:49,204 Cháu phải có một số suy nghĩ rất đen tối. 532 00:47:50,009 --> 00:47:51,041 Cháu không... 533 00:47:52,638 --> 00:47:53,638 giống dì. 534 00:47:56,675 --> 00:47:58,576 Cháu sẽ không bao giờ làm hại một đứa trẻ. 535 00:48:01,218 --> 00:48:06,353 Cháu sẽ không bao giờ... hun khói và chôn vùi một đứa trẻ. 536 00:48:10,326 --> 00:48:11,523 Cháu muốn biết một bí mật không? 537 00:48:13,626 --> 00:48:15,263 Thằng bé không bị ngạt. 538 00:48:17,564 --> 00:48:21,302 Truyền thống đòi hỏi một chút... 539 00:48:22,140 --> 00:48:23,436 nhiều hơn... 540 00:48:24,175 --> 00:48:25,339 sự khắc nghiệt. 541 00:48:27,046 --> 00:48:28,573 Truyền thống? 542 00:48:28,608 --> 00:48:29,948 Thật ngây thơ. 543 00:48:31,017 --> 00:48:33,182 Đó là một cái rìu. 544 00:48:34,482 --> 00:48:37,219 Điều buồn cười là, dì thậm chí không nhớ đã làm điều đó. 545 00:48:38,486 --> 00:48:39,716 Dì đã bất tỉnh. 546 00:48:44,327 --> 00:48:48,659 Cháu có cùng một con rắn đuôi chuông độc ác vây quanh trong cái đầu xinh đẹp đó. 547 00:48:49,596 --> 00:48:51,596 Trong người cháu không có bất kỳ điều ác nào. 548 00:48:55,701 --> 00:48:57,074 Những gì cháu có là... 549 00:48:58,143 --> 00:48:59,176 sự tự do. 550 00:48:59,211 --> 00:49:02,376 Cháu nghĩ dì không kiểm tra em gái nhỏ của dì sao? 551 00:49:02,845 --> 00:49:06,479 Về cháu? Đứa bé đáng yêu đó? 552 00:49:08,417 --> 00:49:12,551 Dì thích cách trang trí ma quái mà cháu có trên hiên nhà của mình. 553 00:49:13,785 --> 00:49:15,356 Rất ma quái. 554 00:49:16,557 --> 00:49:18,425 Cháu hy vọng dì thối rữa ở đây, Diane. 555 00:49:20,132 --> 00:49:23,364 Nó ở trong huyết quản của mày! 556 00:49:35,279 --> 00:49:37,774 557 00:49:37,809 --> 00:49:39,743 558 00:49:39,778 --> 00:49:43,186 559 00:49:45,751 --> 00:49:48,191 Tao sẽ gặp cô ấy sớm thôi! 560 00:49:55,761 --> 00:49:56,761 Whoa! 561 00:49:57,296 --> 00:49:59,697 - Dì ấy vừa tấn công tớ. - Này, thở đi, thở đi. 562 00:49:59,732 --> 00:50:02,700 - Dì ấy chặt con trai mình! - Thở, thở đi. Thở đi. 563 00:50:02,735 --> 00:50:07,672 Mm-hmm. Một, hai. 564 00:50:12,245 --> 00:50:14,349 Được rồi. Cậu muốn cho tớ biết chuyện gì đã xảy ra? 565 00:50:18,520 --> 00:50:19,684 Dì ấy định... 566 00:50:21,457 --> 00:50:23,589 Dì ấy định nói với tớ về việc... 567 00:50:24,158 --> 00:50:26,196 Khi còn bé, dì ấy đã nhìn thấy một người phụ nữ, 568 00:50:26,231 --> 00:50:27,329 và mẹ tớ cũng nhìn thấy một người phụ nữ, 569 00:50:27,364 --> 00:50:28,594 và tớ đã nhìn thấy một người phụ nữ. 570 00:50:28,996 --> 00:50:31,135 Tớ nhìn thấy một người phụ nữ. Tớ thức giấc vào lúc nửa đêm 571 00:50:31,170 --> 00:50:33,170 và có một người phụ nữ trong phòng tớ 572 00:50:33,205 --> 00:50:34,842 và bà ấy đang cố bắt tớ giết gia đình mình. 573 00:50:34,866 --> 00:50:35,799 - Nó giống như, oh, cậu bé... - Chờ đã, bạn yêu. 574 00:50:35,834 --> 00:50:36,944 Lizzie Borden đang cố bắt tớ 575 00:50:36,968 --> 00:50:39,110 - giết gia đình tớ hay gì đó. - Chờ đã, cậu nhìn thấy một người phụ nữ? 576 00:50:40,146 --> 00:50:41,146 Mm-hmm. 577 00:50:41,747 --> 00:50:43,840 Nghe có vẻ hơi điên rồ ngay cả đối với tớ. 578 00:50:43,875 --> 00:50:44,607 Mẹ! 579 00:50:44,843 --> 00:50:46,777 Mẹ! 580 00:50:47,747 --> 00:50:49,384 Cái quái gì... 581 00:50:49,419 --> 00:50:51,496 - Em bé đang ngủ. - Mẹ bị làm sao vậy? 582 00:50:51,520 --> 00:50:52,760 Khi nào mẹ định nói con biết? 583 00:50:53,385 --> 00:50:55,357 - Nói cho con biết điều gì? - Mẹ nói dối con. 584 00:50:56,855 --> 00:50:58,657 Dì ấy đã giết thằng bé bằng rìu. 585 00:50:59,693 --> 00:51:03,134 Một cái rìu chết tiệt? Thật là điên rồ. Sao mẹ không nói cho con biết? 586 00:51:03,169 --> 00:51:04,509 Mẹ không nghĩ có thể con muốn biết? 587 00:51:04,533 --> 00:51:06,566 Làm ơn đừng nói nữa. 588 00:51:07,402 --> 00:51:10,801 - Mẹ không thể. Cứ chờ đi. 589 00:51:12,607 --> 00:51:13,672 Mẹ nói dối con. 590 00:52:45,304 --> 00:52:47,205 Còn ảo giác thì sao? 591 00:52:47,941 --> 00:52:50,604 Dì Diane nói con cũng có chúng. 592 00:52:51,871 --> 00:52:52,936 Có đúng như vậy không? 593 00:52:53,638 --> 00:52:55,741 Không. 594 00:52:57,844 --> 00:53:00,746 Mẹ chỉ... 595 00:53:01,181 --> 00:53:03,980 Mẹ không biết, mẹ chỉ cố làm cho dì ấy cảm thấy tốt hơn. 596 00:53:05,489 --> 00:53:07,291 Dì ấy là chị gái duy nhất của mẹ. 597 00:53:08,492 --> 00:53:10,558 Và mẹ không muốn dì ấy cảm thấy... 598 00:53:11,660 --> 00:53:14,661 quá cô đơn và quá cô lập. 599 00:53:17,028 --> 00:53:18,599 Vì vậy, mẹ đã bịa ra. 600 00:53:19,998 --> 00:53:21,305 Dì ấy là một đứa trẻ. 601 00:53:23,067 --> 00:53:24,275 Dì ấy đã có một đứa con. 602 00:53:24,910 --> 00:53:28,279 Và sau đó, toàn bộ thời gian dì ấy đang chiến đấu... 603 00:53:29,612 --> 00:53:30,677 với chứng bệnh này. 604 00:53:37,917 --> 00:53:39,757 Thế nên, mẹ sẽ cho con biết những gì thực sự đã xảy ra chứ? 605 00:53:50,996 --> 00:53:52,303 Vì vậy, dì ấy đã... 606 00:53:54,505 --> 00:53:56,340 bị ngất đi... 607 00:53:57,574 --> 00:53:58,606 vì uống rượu. 608 00:54:02,447 --> 00:54:05,008 Và mẹ vào phòng dì ấy. 609 00:54:06,484 --> 00:54:08,451 Và dì ấy đã bất tỉnh trên giường. 610 00:54:11,423 --> 00:54:12,554 Và đã có... 611 00:54:13,953 --> 00:54:14,985 một cái rìu... 612 00:54:15,955 --> 00:54:16,987 Trong tay của dì ấy. 613 00:54:22,731 --> 00:54:24,995 Và ga trải giường đã bị kéo ra khỏi giường. 614 00:54:27,868 --> 00:54:28,933 Và đã có... 615 00:54:29,969 --> 00:54:31,474 vết sưng nhỏ này... 616 00:54:33,940 --> 00:54:35,973 bên dưới tờ giấy bên cạnh dì ấy. 617 00:54:39,781 --> 00:54:41,077 Và đã có... 618 00:54:44,423 --> 00:54:45,423 máu. 619 00:54:49,791 --> 00:54:50,856 Ra nhiều máu. 620 00:54:57,799 --> 00:54:58,799 Xin chào, anh về nhà rồi đây. 621 00:55:01,165 --> 00:55:03,836 Mẹ điên mất. 622 00:55:05,741 --> 00:55:06,741 Làm ơn đi... 623 00:55:10,079 --> 00:55:12,042 ...chúng ta có thể giữ bí mật này không? 624 00:55:12,077 --> 00:55:13,109 Oh, này. 625 00:55:19,887 --> 00:55:21,623 Con biết... 626 00:55:21,658 --> 00:55:24,461 con và bố con có bí mật của con, bí mật này sẽ là của chúng ta. 627 00:55:24,496 --> 00:55:25,726 - Được chứ? - Gì cơ? 628 00:56:31,530 --> 00:56:32,530 A lô. 629 00:56:32,598 --> 00:56:34,498 Cậu có còn là bằng chứng ngoại phạm của tớ cho ngày mai không? 630 00:56:34,533 --> 00:56:36,962 Uh. Phải, phải. Ngay cả mẹ tớ cũng nghĩ cậu đang đi qua. 631 00:56:36,997 --> 00:56:38,733 - Tớ hoàn toàn bán được nó. - Tốt. 632 00:56:40,033 --> 00:56:41,033 Kiểm tra... 633 00:56:43,036 --> 00:56:44,200 chuyện vớ vẩn này. 634 00:56:44,702 --> 00:56:47,709 - Một giây. Chờ tớ chút. 635 00:56:51,583 --> 00:56:53,649 - Không. - Ừ. 636 00:56:55,884 --> 00:56:57,147 Khi đó cậu thật điên rồ. 637 00:56:58,183 --> 00:57:00,183 Được rồi, cảm ơn cậu rất nhiều. 638 00:57:01,824 --> 00:57:03,758 Tara, tớ chỉ không muốn cậu bị hại. 639 00:57:05,223 --> 00:57:06,563 Tớ phải đi. 640 00:57:57,682 --> 00:57:59,044 Mẹ kiếp. 641 00:58:03,314 --> 00:58:04,588 Nói với cô ấy. 642 00:58:09,892 --> 00:58:12,530 Nói với cô ấy. 643 00:58:40,351 --> 00:58:42,186 Con yêu... 644 00:58:43,728 --> 00:58:46,597 Bố cần thời gian ở một mình. Đi xem phim hoạt hình đi. 645 00:58:53,837 --> 00:58:55,573 Con yêu, làm ơn đi. 646 00:58:56,873 --> 00:58:58,202 Bố cần mười phút, chỉ vậy thôi. 647 00:59:04,650 --> 00:59:05,847 Đủ rồi. Đủ rồi! 648 00:59:11,250 --> 00:59:12,722 Đã nói với con rồi... 649 00:59:16,662 --> 00:59:19,157 Được rồi, con đi đây. Con sẽ trở về vào ngày mai. 650 00:59:19,192 --> 00:59:21,027 Được rồi. Cho mẹ gửi lời chào mẹ Suzy nhé. 651 00:59:21,062 --> 00:59:23,227 Được rồi. Vậy nhé. 652 00:59:51,856 --> 00:59:53,356 Được rồi, tớ đến đây. 653 01:00:02,400 --> 01:00:04,774 Cảm ơn. Cảm ơn cậu. Cảm ơn. Cảm ơn cậu. Cảm ơn cậu. 654 01:00:04,809 --> 01:00:05,641 Điện thoại của cậu. 655 01:00:05,677 --> 01:00:06,853 Cậu là người bạn tốt nhất của tớ trên thế gian này. 656 01:00:06,877 --> 01:00:07,954 - Cảm ơn cậu rất nhiều. - Yêu cậu. 657 01:00:07,978 --> 01:00:09,174 Cậu có cần gì 658 01:00:09,209 --> 01:00:11,077 - cậu có thể gọi. - Ừ, tạm biệt nhé. 659 01:00:24,961 --> 01:00:25,727 Anh bạn, cái gì... cái gì... 660 01:00:25,962 --> 01:00:27,896 nơi chúng ta sẽ đến là gì? 661 01:00:27,931 --> 01:00:29,436 Ý tôi là, giống như, có hàng trăm khách sạn, 662 01:00:29,460 --> 01:00:32,032 Sao em lại kéo anh ra tận đây? 663 01:00:35,169 --> 01:00:36,905 Tara. 664 01:01:45,811 --> 01:01:47,536 Nhiều người nghĩ đó là sự ghen tị. 665 01:01:47,571 --> 01:01:50,275 Cô ấy đã đánh mất sự chú ý của bố mình đối với mẹ kế của mình. 666 01:01:50,944 --> 01:01:52,981 Cô ấy có bị mất trí không? 667 01:01:53,016 --> 01:01:54,477 Không ai biết. 668 01:01:54,512 --> 01:01:58,118 Năm 1893, cô ấy được tuyên bố trắng án cho mọi cáo buộc 669 01:01:58,153 --> 01:02:00,054 và các vụ giết người vẫn chưa được giải quyết. 670 01:02:00,756 --> 01:02:04,124 Truyền thuyết kể rằng, linh hồn của cô ấy đã ở lại đây 671 01:02:04,159 --> 01:02:06,357 để tìm kiếm một chỗ mới để cư trú. 672 01:02:07,360 --> 01:02:08,425 Oh, chờ chút. 673 01:02:09,361 --> 01:02:12,935 Hãy nhớ, bữa sáng được phục vụ từ bảy giờ đến chín giờ. 674 01:02:13,872 --> 01:02:16,103 675 01:02:16,338 --> 01:02:18,402 Cứ đi thẳng lên cầu thang. Được chứ? 676 01:02:18,437 --> 01:02:20,074 Tôi xin lỗi. 677 01:02:20,109 --> 01:02:22,010 Hôm nay chúng tôi chỉ hoạt động một chút thôi 678 01:02:22,045 --> 01:02:23,473 và tôi kiêm luôn cả hai nhiệm vụ. Oh! 679 01:02:23,775 --> 01:02:27,147 - Cháu thực sự rất thích nghe. - Oh, cảm ơn. 680 01:02:27,549 --> 01:02:30,788 - Vậy, cô cậu nhận phòng nhé? - Vâng, chỉ một đêm thôi. 681 01:02:31,423 --> 01:02:34,088 Oh. Cô cậu thật may mắn. 682 01:02:35,058 --> 01:02:36,959 Chỉ thêm 60 đôla, 683 01:02:36,994 --> 01:02:40,292 Có sẵn phòng của Lizzie Borden. 684 01:02:40,327 --> 01:02:42,195 - Tara. - Vâng. 685 01:02:43,099 --> 01:02:44,494 - Đúng. - Có thật không? 686 01:02:45,871 --> 01:02:47,805 Vâng, thật đấy. Một trăm phần trăm thực sự. 687 01:02:48,541 --> 01:02:51,303 - Được rồi, tốt. Theo tôi. Được thôi. - Cảm ơn. 688 01:02:51,338 --> 01:02:52,304 Tuyệt quá. 689 01:02:52,339 --> 01:02:54,009 - Nó ở ngay trên đây. - Im đi. 690 01:03:02,584 --> 01:03:03,953 Theo tôi. 691 01:03:07,024 --> 01:03:10,322 Dành cho cô cậu đây, căn phòng được thèm muốn nhất. 692 01:03:12,392 --> 01:03:14,590 Oh, trời ơi. 693 01:03:22,633 --> 01:03:23,841 Cổ xưa. 694 01:03:24,943 --> 01:03:28,912 Vậy, có giống như không có TV? Không có phòng tắm? 695 01:03:28,947 --> 01:03:31,574 Cậu dùng chung, ngay bên kia hội trường. 696 01:03:33,281 --> 01:03:35,017 - Oh, tuyệt. - Thật hoàn hảo. 697 01:03:36,317 --> 01:03:39,054 À... nếu cô cậu quan tâm, 698 01:03:39,356 --> 01:03:43,927 chúng tôi làm lễ cầu nguyện dưới ánh nến lúc tám giờ. 699 01:03:44,729 --> 01:03:47,656 Bây giờ, hầu hết khách của chúng tôi sẽ vào thị trấn 700 01:03:47,691 --> 01:03:49,328 để dự lễ hội Oktoberfest, 701 01:03:49,363 --> 01:03:53,233 vậy, nó có thể sẽ chỉ là một cuộc tụ họp nhỏ... 702 01:03:54,302 --> 01:03:55,302 Tara. 703 01:03:57,569 --> 01:03:58,569 Bọn cháu sẽ tới đó. 704 01:03:59,238 --> 01:04:02,671 Được rồi, tốt. Được rồi, đúng tám giờ nhé, 705 01:04:02,706 --> 01:04:05,080 và sẵn sàng cho thời gian ma quái. 706 01:05:34,402 --> 01:05:35,665 Đó là quần áo của cô ấy. 707 01:05:39,308 --> 01:05:41,506 - Những bộ váy? - Vâng. 708 01:05:42,041 --> 01:05:44,740 Lizzie tự may nhiều quần áo. 709 01:05:46,051 --> 01:05:48,216 Cô ấy là một thợ may lão luyện. 710 01:05:49,318 --> 01:05:50,350 À, chiếc áo cánh này... 711 01:05:51,152 --> 01:05:54,255 Đó là bản sao của một trong những tác phẩm của cô ấy 712 01:05:54,657 --> 01:05:57,588 Tôi luôn mặc nó vào buổi tối lễ gọi hồn. 713 01:05:58,257 --> 01:06:01,229 Xin lỗi. Cháu cần gọi điện thoại. 714 01:06:01,264 --> 01:06:03,528 Được rồi, năm phút nữa chúng ta bắt đầu. 715 01:06:03,563 --> 01:06:04,563 Cảm ơn bác. 716 01:06:06,104 --> 01:06:07,598 Cậu giúp tớ một việc được không? 717 01:06:07,633 --> 01:06:08,732 Cậu có thể đến nhà tớ không 718 01:06:08,768 --> 01:06:11,569 và lấy tất cả quần áo cổ điển cũ từ phòng của tớ 719 01:06:11,604 --> 01:06:14,143 và có một hộp gỗ ở tầng hầm. 720 01:06:14,178 --> 01:06:15,617 Cậu có thể lấy mọi thứ ở đó không? 721 01:06:15,641 --> 01:06:17,443 Chờ đã, tất cả... tất cả những thứ cũ kỹ? 722 01:06:17,478 --> 01:06:18,478 Ừ. 723 01:06:18,546 --> 01:06:21,051 Chỉ cần lấy tất cả mọi thứ và bỏ nó vào một túi rác 724 01:06:21,086 --> 01:06:22,459 và mang nó đến nhà cậu, làm ơn. 725 01:06:22,483 --> 01:06:23,724 Làm ơn đưa nó ra khỏi nhà tớ. 726 01:06:23,748 --> 01:06:25,286 Và tại sao? 727 01:06:25,721 --> 01:06:27,618 Tớ không biết. Nó... 728 01:06:27,653 --> 01:06:29,455 Nó giống như một ngòi nổ hoặc một cái gì đó. 729 01:06:29,490 --> 01:06:31,160 Chờ đã, mẹ kiếp. Tớ nói gì với mẹ cậu? 730 01:06:33,098 --> 01:06:34,724 Nguồn cảm hứng thiêng liêng đã ập đến, 731 01:06:34,759 --> 01:06:37,661 và tớ muốn làm việc tại nhà cậu. 732 01:06:37,696 --> 01:06:39,630 Xin lỗi. 733 01:06:39,665 --> 01:06:41,709 Nhưng, cậu biết đấy, sự tiến triển của việc này, phải không, cậu đang yêu cầu tớ 734 01:06:41,733 --> 01:06:43,469 cho một phần cơ thể tiếp theo. 735 01:06:43,938 --> 01:06:45,801 Ừ, tốt, cậu đã có trái tim của tớ rồi. 736 01:06:46,103 --> 01:06:47,242 Tớ yêu cậu. 737 01:06:47,911 --> 01:06:49,343 Cảm ơn cậu. Tớ rât cảm kich. 738 01:06:50,841 --> 01:06:55,184 Chúc ngủ ngon. 739 01:07:11,301 --> 01:07:12,630 Những gì tôi cố gắng làm 740 01:07:12,665 --> 01:07:16,304 là triệu tập một linh hồn của gia đình Borden. 741 01:07:17,175 --> 01:07:18,273 Chúng ta bắt đầu. 742 01:07:20,673 --> 01:07:21,539 Mm. 743 01:07:21,574 --> 01:07:24,609 Ta kêu gọi các linh hồn của ngôi nhà này 744 01:07:25,178 --> 01:07:27,447 để cho chúng tôi một chút thời gian của các người. 745 01:07:28,750 --> 01:07:33,222 Ta cống hiến ý thức của mình như một đường dẫn đến thế giới này. 746 01:07:33,257 --> 01:07:37,391 Ta cầu xin tất cả. 747 01:07:37,426 --> 01:07:41,362 - Ta mở lòng với các người. - Tara. 748 01:07:42,464 --> 01:07:46,763 Ta cống hiến... hào quang của mình như một con đường. 749 01:07:47,365 --> 01:07:50,338 Ta kêu gọi Lizzie Borden. 750 01:07:53,277 --> 01:07:54,573 Tham gia cùng chúng tôi. 751 01:07:56,907 --> 01:07:59,809 Ta cống hiến ý thức của mình 752 01:07:59,844 --> 01:08:01,217 - cho các người. - Tara. 753 01:08:02,517 --> 01:08:04,286 Nắm lấy tay tôi. Nó sẽ giúp. 754 01:08:06,389 --> 01:08:08,290 Không dám đụng vào tao sao, con khốn già. 755 01:08:09,260 --> 01:08:10,126 Tara? 756 01:08:10,161 --> 01:08:12,294 Tao đã giết mày một lần. Tao sẽ giết mày một lần nữa. 757 01:08:12,890 --> 01:08:13,890 Tara? 758 01:08:14,725 --> 01:08:16,892 Tao biết mày đã gặp rắc rối ngay khi tao gặp mày. 759 01:08:18,302 --> 01:08:19,697 Cố thay mẹ tao... 760 01:08:20,898 --> 01:08:22,634 cướp bố tao từ tao. 761 01:08:23,470 --> 01:08:26,407 Tara, làm ơn. Cô đang... Cô đang làm tôi sợ. 762 01:08:26,976 --> 01:08:29,641 Nếu đây là một hành động, ta muốn ngươi dừng lại. 763 01:08:30,512 --> 01:08:31,643 Ngươi đây rồi. 764 01:08:33,218 --> 01:08:36,648 Ngươi đây rồi... ta đây. Tất cả là vậy... 765 01:08:38,916 --> 01:08:42,159 thật quá quen thuộc. 766 01:08:45,989 --> 01:08:47,890 Tara? Tara, quay lại đây. 767 01:08:57,638 --> 01:08:58,638 Tara? 768 01:09:07,978 --> 01:09:12,519 Bà chưa bao giờ yêu bố tôi. Không, bà đã không. 769 01:09:13,054 --> 01:09:18,624 770 01:09:19,326 --> 01:09:21,660 771 01:09:21,695 --> 01:09:26,797 772 01:09:26,832 --> 01:09:32,671 773 01:09:32,706 --> 01:09:35,278 Tôi... tôi... Đây là một hành động. Đây là một hành động. 774 01:09:35,313 --> 01:09:39,414 Đây có phải là... rìu của Lizzie không? 775 01:09:39,849 --> 01:09:41,515 - Đúng. - Đúng. 776 01:09:41,550 --> 01:09:44,353 Đây là... rìu của tôi. 777 01:09:44,388 --> 01:09:46,850 Làm ơn, làm ơn đi. 778 01:09:46,885 --> 01:09:49,985 Đừng, đừng... 779 01:09:58,600 --> 01:09:59,764 Tara. 780 01:10:12,515 --> 01:10:13,646 Tara, không! 781 01:10:15,419 --> 01:10:16,419 Carl! 782 01:10:16,454 --> 01:10:18,486 - Coi chừng! Ngay! - Cô có bị điên không? 783 01:10:19,055 --> 01:10:20,719 Cái quái gì vậy. Chuyện gì thế? 784 01:10:20,754 --> 01:10:23,018 Cô ấy đang hành động như thể bị ma nhập. 785 01:10:23,687 --> 01:10:26,593 Tôi chưa bao giờ gặp bất cứ điều gì trong đời. Đây chỉ là... 786 01:10:26,628 --> 01:10:29,860 Em không biết. 787 01:10:41,412 --> 01:10:42,543 Chuyện gì thế? 788 01:10:59,397 --> 01:11:01,727 Em nghĩ... Em thực sự cần giúp đỡ... 789 01:11:08,967 --> 01:11:09,967 Anh biết không? 790 01:11:12,377 --> 01:11:13,640 Nếu em đã làm gì đó thì sao? 791 01:12:48,000 --> 01:12:49,164 Chào. 792 01:12:49,666 --> 01:12:51,540 Xin lỗi, bạn ấy đang may, bác biết cách... 793 01:12:51,575 --> 01:12:53,575 - Ừ. - bạn ấy đang. 794 01:12:53,610 --> 01:12:56,512 Bây giờ bạn ấy đang ở, uh, ngoài vùng phủ sóng. 795 01:12:56,547 --> 01:12:57,547 Ừ. 796 01:12:58,015 --> 01:13:00,175 - Vậy, tất cả quần áo? - Vâng. 797 01:13:00,210 --> 01:13:01,649 Ý bác là, ở tầng hầm... 798 01:13:02,619 --> 01:13:04,179 phía sau lò sưởi. 799 01:13:04,214 --> 01:13:05,785 - Được rồi. - Ở phía sau. 800 01:13:05,820 --> 01:13:06,984 Cảm ơn cháu. 801 01:14:03,713 --> 01:14:05,009 Chỗ chết tiệt này. 802 01:14:17,089 --> 01:14:21,861 Được rồi. 803 01:16:00,225 --> 01:16:01,994 Cô ấy không bắt máy. Em không biết tại sao. 804 01:16:09,740 --> 01:16:11,168 Này, Suzy đây. Để lại lời nhắn. 805 01:16:12,270 --> 01:16:13,412 Này, hãy gọi cho tớ khi cậu nhận được tin nhắn này. 806 01:16:13,436 --> 01:16:15,810 Tớ đang... lo lắng. 807 01:16:44,973 --> 01:16:48,436 Này, Em. Anh... Nghe này, anh chỉ muốn nói... Anh xin lỗi. 808 01:16:48,471 --> 01:16:50,680 Anh... anh... anh phát cuồng với công việc 809 01:16:50,715 --> 01:16:52,407 và, um, đã không ở nhà nhiều, nhưng... 810 01:16:55,819 --> 01:16:58,017 Không. Em biết gì không? Không còn lời bào chữa nào nữa. 811 01:16:58,052 --> 01:16:59,458 Chạy trốn không phải là cách. Giờ thì anh biết điều đó. 812 01:16:59,482 --> 01:17:02,219 Chúng ta cần phải đối mặt với chuyện này, toàn bộ chuyện này. 813 01:17:02,421 --> 01:17:05,057 Tara, chị gái của em, lời nguyền chết tiệt này. 814 01:17:05,092 --> 01:17:06,124 Tất cả. Đối đầu trực diện. 815 01:17:07,060 --> 01:17:08,820 Được rồi, anh đang về nhà. Chúng ta cần nói chuyện. 816 01:17:09,199 --> 01:17:10,931 Được rồi. Chúng ta cần giúp Tara. 817 01:17:26,850 --> 01:17:27,916 Sáu mươi-lăm-năm mươi- lăm, 818 01:17:28,285 --> 01:17:31,413 tường thuật tại hiện trường. Thi thể được xác định là người phụ nữ mất tích Gina Loeb. 819 01:17:32,015 --> 01:17:35,417 Có thể có xác chết bên trong ngôi nhà của Mikhail Loeb. 820 01:17:36,253 --> 01:17:39,223 Tôi muốn nói chiếc váy đó là đồ của người chết. 821 01:17:41,599 --> 01:17:43,700 Carl, đó là nhà của Gina Loeb. 822 01:17:56,341 --> 01:17:58,275 - Đó có phải là xe của Suzy không? - Gì thế? 823 01:17:59,044 --> 01:18:01,080 Dừng lại. Tấp vào đường lái xe ngay. 824 01:18:02,479 --> 01:18:04,182 - Tấp vào đường lái xe. - Được rồi. 825 01:18:28,505 --> 01:18:30,307 Em có chắc ai đó đang ở trong nhà không? 826 01:18:30,342 --> 01:18:31,506 Có lẽ là mẹ em. 827 01:18:31,541 --> 01:18:33,178 Em biết anh sẽ vào đó với em. 828 01:18:33,213 --> 01:18:35,180 Anh không ngại bị la mắng. 829 01:18:35,215 --> 01:18:36,544 Em chỉ muốn tìm Suzy. 830 01:18:58,040 --> 01:18:59,501 Này, Suzy đây. Xin để lại lời nhắn. 831 01:19:07,049 --> 01:19:09,313 Mẹ! Caleb! 832 01:19:09,348 --> 01:19:11,381 Suzy! 833 01:19:11,416 --> 01:19:12,921 Bố em thì sao? Ông ta đâu rồi? 834 01:19:12,956 --> 01:19:14,296 Đáng lẽ ông ấy sẽ không ở nhà cho đến sau này. 835 01:19:14,320 --> 01:19:15,385 Chỉ mẹ em và Caleb. 836 01:19:16,322 --> 01:19:17,322 Và Jack. 837 01:19:17,657 --> 01:19:19,257 - Bé Jack. - Oh, chết tiệt. 838 01:19:22,031 --> 01:19:23,129 Chờ đã! 839 01:19:43,613 --> 01:19:44,887 Caleb? 840 01:19:46,220 --> 01:19:47,989 Caleb? Cảm ơn Chúa. 841 01:19:48,524 --> 01:19:50,519 - Em xin lỗi, Tara. - Không sao đâu. 842 01:19:50,554 --> 01:19:52,191 Em nghĩ em có nghe tiếng điện thoại. 843 01:19:52,726 --> 01:19:55,964 Suzy đang ở trong rương. Chị ấy... Chị ấy đã chết. 844 01:20:05,976 --> 01:20:07,338 Em nghĩ về Jack. 845 01:20:07,773 --> 01:20:13,080 Em nghe có người đang đến, nên em bò lên đây với nó. 846 01:20:13,115 --> 01:20:14,213 Còn mẹ thì sao? 847 01:20:18,582 --> 01:20:21,319 Chị cần em ở lại đây, được không? 848 01:20:21,354 --> 01:20:22,354 Em hiểu không? 849 01:20:22,656 --> 01:20:24,058 - Nói vâng đi. - Vâng. 850 01:20:26,161 --> 01:20:27,523 Cầm lấy cái này. 851 01:20:28,460 --> 01:20:29,624 Hãy gọi 911. 852 01:20:32,629 --> 01:20:34,002 Này, Tara. Coi nào, nhanh lên. 853 01:20:34,037 --> 01:20:35,245 - Tara, thôi nào. Nào. - Gì thế? 854 01:20:35,269 --> 01:20:37,005 Ai đó đang ở đây. Ai đó đang ở đây. Tara. 855 01:20:37,040 --> 01:20:38,138 Đưa chị cây gậy đó. 856 01:20:41,506 --> 01:20:42,506 Chị yêu em. 857 01:20:49,987 --> 01:20:51,217 Này, thể thao. Chuyện gì thế... 858 01:20:54,156 --> 01:20:57,520 Caleb, này. Chờ đã, cái gì? Không, bố không hiểu được... 859 01:20:58,358 --> 01:20:59,489 Caleb, đợi đã. 860 01:21:01,097 --> 01:21:02,228 Ai hại ai? Gì thế? 861 01:21:02,964 --> 01:21:04,527 Trên gác mái? Con đang nói gì vậy... 862 01:21:04,562 --> 01:21:06,364 Mẹ con đâu rồi? Đưa cho mẹ... 863 01:21:07,499 --> 01:21:08,499 Tara đâu? 864 01:21:10,502 --> 01:21:11,368 Được rồi, chờ đã. 865 01:21:11,403 --> 01:21:13,470 Caleb, hãy nghe bố. Hãy nghe cẩn thận. 866 01:21:13,505 --> 01:21:15,307 Chỉ... Hãy im lặng. Đừng di chuyển. 867 01:21:15,342 --> 01:21:16,671 Bố đang gọi 911. Ở yên đó. 868 01:21:16,706 --> 01:21:18,574 Dù bất cứ gì con nghe thấy, đừng cử động. 869 01:21:21,282 --> 01:21:23,018 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 870 01:21:56,185 --> 01:21:57,217 Tránh xa anh ấy ra! 871 01:21:59,056 --> 01:22:00,649 Anh không sao chứ? 872 01:22:00,684 --> 01:22:03,058 - Anh có ổn không? - Không, anh không ổn. 873 01:22:03,093 --> 01:22:05,357 - Mẹ kiếp! - Anh sẽ không sao đâu. 874 01:22:05,392 --> 01:22:08,030 Không, anh không ổn. Mẹ kiếp! 875 01:22:08,065 --> 01:22:09,460 Anh không có tâm trạng lúc này. 876 01:22:13,070 --> 01:22:15,070 Chỉ cần giữ chặt. 877 01:22:33,156 --> 01:22:35,057 Coi nào, Em, bắt máy đi. Bắt máy đi! 878 01:22:35,587 --> 01:22:37,059 Khỉ thật. Khỉ thật. 879 01:22:44,728 --> 01:22:45,728 Oh, Chúa ơi. 880 01:22:50,668 --> 01:22:52,272 Oh, lạy Chúa, dì Diane. 881 01:23:09,819 --> 01:23:11,027 Không. 882 01:23:24,273 --> 01:23:25,437 Chào, Tara. 883 01:23:29,575 --> 01:23:33,247 Ugh! Ah! 884 01:23:35,284 --> 01:23:38,582 Cảm giác rất tuyệt. 885 01:23:39,651 --> 01:23:43,785 Đã lâu rồi... 886 01:23:48,231 --> 01:23:49,725 sống giả dối. 887 01:23:51,234 --> 01:23:53,333 Nhiều năm và nhiều năm chỉ... 888 01:23:54,035 --> 01:23:57,436 ẩn đằng sau tất cả những viên thuốc. 889 01:23:57,471 --> 01:23:59,207 Mẹ ơi, sao lại có máu trên người mẹ thế? 890 01:23:59,242 --> 01:24:00,835 Làm tan đi nỗi đau. 891 01:24:04,346 --> 01:24:06,115 - Con không thích nó sao? - Mẹ, thôi đi. 892 01:24:06,150 --> 01:24:08,513 - Hãy chơi một trò chơi nhé. - Mẹ, mẹ đang làm con sợ đấy. 893 01:24:53,659 --> 01:24:55,692 Mẹ? 894 01:24:56,860 --> 01:24:59,465 Mẹ, đây không phải là mẹ. Mẹ là mẹ của con. 895 01:25:00,963 --> 01:25:02,798 Mẹ là mẹ của Jack. Mẹ là mẹ của Caleb. 896 01:25:02,833 --> 01:25:04,437 Mẹ là mẹ của con. Được chứ? 897 01:25:08,145 --> 01:25:11,312 Mẹ không biết tại sao. Mẹ xin lỗi. 898 01:25:19,322 --> 01:25:21,322 Không sao đâu. Mẹ không thể chiến đấu với nó một mình. 899 01:25:21,357 --> 01:25:24,457 Mẹ không cô đơn, phải không? 900 01:25:25,658 --> 01:25:28,230 Mẹ có con. Đúng không? 901 01:25:30,195 --> 01:25:33,400 - Mẹ yêu con rất nhiều. - Con cũng yêu mẹ. 902 01:25:34,832 --> 01:25:37,767 Con cần giúp, Mẹ ơi. 903 01:25:37,802 --> 01:25:40,209 Và mẹ cần giúp đỡ. Chúng ta cần giúp đỡ. 904 01:25:42,004 --> 01:25:43,938 Nhưng nếu tao không muốn được giúp đỡ thì sao, huh? 905 01:25:48,010 --> 01:25:49,845 Tránh đường! 906 01:25:58,060 --> 01:26:00,856 Mày bị một vết cắn nhỏ, phải không? 907 01:26:01,425 --> 01:26:03,199 Mày bị một vết cắn nhỏ. 908 01:26:04,829 --> 01:26:06,895 Ai có thể chơi quay cán dao. 909 01:26:10,604 --> 01:26:12,604 Oh, không phải mày. 910 01:26:14,003 --> 01:26:17,576 Tao nghĩ tao sẽ đi tìm Caleb. 911 01:26:17,611 --> 01:26:19,446 Hướng đạo sinh nhỏ bé của tao. 912 01:26:20,812 --> 01:26:25,683 Oh, và cả đứa bé kháu khỉnh đó nữa. 913 01:26:25,718 --> 01:26:29,456 Tất cả những gì nó làm là khóc và khóc. Nó cũng giống như thằng bé kia. 914 01:26:29,491 --> 01:26:33,493 Nhưng đó là một điều ghê tởm. Cái đó... 915 01:26:34,628 --> 01:26:37,530 Tao khiến nó phải im lặng. 916 01:26:37,565 --> 01:26:39,532 - Nó im lặng quá. - Còn ai khác nữa? 917 01:26:40,964 --> 01:26:42,700 Ý mày là gì, ai khác nữa là gì? 918 01:26:42,735 --> 01:26:44,372 Mày nghĩ chị ấy đã làm điều đó à? 919 01:26:45,738 --> 01:26:47,771 Không. 920 01:26:48,540 --> 01:26:50,708 Mày nghĩ chị ấy có thể làm được không? 921 01:26:51,777 --> 01:26:53,007 Chị ấy không thể làm bất cứ điều gì. 922 01:26:56,815 --> 01:26:57,979 Không, tao đã làm điều đó. 923 01:26:59,048 --> 01:27:00,883 Tao đã chỉnh đốn lại sự sỉ nhục với Đức Chúa Trời. 924 01:27:01,418 --> 01:27:04,788 Tao là một cô gái tốt. Tao đã làm điều đó! 925 01:27:05,123 --> 01:27:09,529 Mày thấy đấy, một đứa trẻ sinh ra từ tội loạn luân... không ai muốn điều đó. 926 01:27:11,467 --> 01:27:13,962 Bố tao đã phản bội mẹ tao. 927 01:27:15,064 --> 01:27:17,834 Nó là một cậu bé tồi tệ, poop. 928 01:27:18,804 --> 01:27:20,573 Mày là một cô gái xấu 929 01:27:20,608 --> 01:27:25,611 vì mày đang cố phản bội tao 930 01:27:25,646 --> 01:27:29,010 - với bố của mày. - Mẹ đang nói gì vậy? 931 01:27:29,045 --> 01:27:30,423 - Mẹ đang nói gì vậy... - Không, mẹ ơi. 932 01:27:30,447 --> 01:27:33,850 Về, mẹ? - Tao biết tao đang nói về cái gì. 933 01:27:34,385 --> 01:27:37,755 Tao thấy mày. Tao thấy mày. 934 01:27:37,790 --> 01:27:42,023 Tao thấy mày đang cố thế chỗ tao. 935 01:27:42,058 --> 01:27:44,399 Chỗ của tao! 936 01:27:44,434 --> 01:27:45,961 Mày không thể thay thế vị trí của tao. 937 01:27:46,596 --> 01:27:48,799 Mày nghĩ tao điên à? 938 01:27:49,234 --> 01:27:51,604 Mày nghĩ tao mù à? 939 01:27:52,106 --> 01:27:54,343 Không, tao thấy mọi thứ. 940 01:27:54,840 --> 01:27:56,004 Mọi thứ! 941 01:27:57,007 --> 01:27:58,380 Nhưng nó không quan trọng... 942 01:27:59,049 --> 01:28:03,913 bởi vì tất cả bọn bây sẽ nhận được những gì bọn bây đáng nhận. 943 01:28:12,088 --> 01:28:14,627 Vậy thì ra tay đi. 944 01:28:14,662 --> 01:28:16,398 Cảnh sát đây. Cảnh sát! 945 01:28:16,433 --> 01:28:17,564 Con sẽ không giết mẹ. 946 01:28:17,599 --> 01:28:18,895 Mở cửa! 947 01:28:19,502 --> 01:28:20,502 Được rồi. 948 01:28:33,516 --> 01:28:36,418 - Emily! - Mẹ! 949 01:28:38,521 --> 01:28:39,521 Mẹ ơi! 950 01:28:40,886 --> 01:28:41,886 Mẹ ơi! 951 01:28:50,830 --> 01:28:53,061 Không, không, không. 952 01:30:36,034 --> 01:30:37,539 Anh ấy sẽ ổn chứ? 953 01:30:53,183 --> 01:30:54,248 Chị con đâu rồi? 954 01:30:55,119 --> 01:30:56,954 Vẫn còn trên lầu. 955 01:31:02,599 --> 01:31:03,763 Con có thể đề máy xe được không? 956 01:31:04,499 --> 01:31:06,601 Mới chín tuổi lại muốn đề máy xe à? 957 01:31:06,636 --> 01:31:07,636 Vâng. 958 01:31:12,334 --> 01:31:13,542 Tara! 959 01:31:17,581 --> 01:31:18,646 Tara! 960 01:31:18,670 --> 01:31:33,670 Dịch Phụ Đề Việt: MINH TÚ 961 01:31:52,308 --> 01:31:53,308 Chào bố. 962 01:31:54,178 --> 01:31:55,178 Chào con. 963 01:31:56,983 --> 01:31:58,246 Này, bố ghét phải hỏi... 964 01:31:58,781 --> 01:32:00,182 Đừng lo. Con đã lấy chúng. 965 01:32:06,124 --> 01:32:07,992 Bố sẽ không để cô ấy tiếp cận con. 966 01:32:10,000 --> 01:32:25,000 Vietnamese Subtitles Copyright © 2022 by MT ENTERTAINMENT FILM All right reserved 967 01:32:36,220 --> 01:32:37,989 Anh ta thậm chí còn không thắt dây an toàn, 968 01:32:38,024 --> 01:32:41,223 nhưng anh ta sắp giành chiến thắng, giống như, bajillionth Daytona của mình. 969 01:32:45,867 --> 01:32:47,064 Ừ! 970 01:32:50,773 --> 01:32:52,135 Ừ, mình đã thắng! 971 01:32:52,704 --> 01:32:56,106 Này, cảm ơn nhé. 972 01:33:10,419 --> 01:33:12,155 973 01:33:13,059 --> 01:33:15,961 974 01:33:16,296 --> 01:33:18,799 975 01:33:19,769 --> 01:33:22,132 976 01:33:23,003 --> 01:33:25,267 977 01:33:26,237 --> 01:33:28,270 978 01:33:29,306 --> 01:33:31,812 979 01:33:32,474 --> 01:33:35,112 980 01:33:35,147 --> 01:33:40,150 981 01:33:40,485 --> 01:33:41,888 982 01:33:41,923 --> 01:33:43,725 983 01:33:43,760 --> 01:33:46,321 984 01:33:47,159 --> 01:33:48,159 985 01:33:48,527 --> 01:33:52,833 986 01:33:53,535 --> 01:33:56,430 987 01:33:56,465 --> 01:33:59,202 988 01:33:59,904 --> 01:34:03,371 989 01:34:03,906 --> 01:34:09,949 990 01:34:10,384 --> 01:34:13,117 991 01:34:14,791 --> 01:34:16,791 992 01:34:17,992 --> 01:34:19,992 993 01:34:21,094 --> 01:34:23,193 994 01:34:24,229 --> 01:34:26,262 995 01:34:26,731 --> 01:34:31,300 996 01:34:32,171 --> 01:34:33,269 997 01:34:33,304 --> 01:34:35,007 998 01:34:35,042 --> 01:34:37,779 999 01:34:38,441 --> 01:34:39,407 1000 01:34:39,442 --> 01:34:41,981 1001 01:34:42,016 --> 01:34:43,818 1002 01:34:44,920 --> 01:34:46,051 1003 01:34:46,086 --> 01:34:47,855 1004 01:34:47,890 --> 01:34:50,088 1005 01:34:51,057 --> 01:34:54,389 1006 01:34:54,657 --> 01:35:00,868 1007 01:35:01,570 --> 01:35:04,498 1008 01:35:05,468 --> 01:35:08,007 1009 01:35:08,878 --> 01:35:11,076 1010 01:35:11,914 --> 01:35:14,013 1011 01:35:15,016 --> 01:35:17,511 1012 01:35:17,546 --> 01:35:19,447 1013 01:35:19,482 --> 01:35:22,219 1014 01:35:23,090 --> 01:35:24,221 1015 01:35:24,256 --> 01:35:26,091 1016 01:35:26,126 --> 01:35:28,896 1017 01:35:29,665 --> 01:35:32,493 1018 01:35:32,528 --> 01:35:35,298 1019 01:35:36,202 --> 01:35:37,366 1020 01:35:37,401 --> 01:35:39,005 1021 01:35:39,040 --> 01:35:41,843 1022 01:35:42,571 --> 01:35:43,571 1023 01:35:43,939 --> 01:35:49,213 1024 01:35:49,648 --> 01:35:52,249 1025 01:35:52,784 --> 01:35:56,484 1026 01:36:22,380 --> 01:36:24,820 1027 01:36:25,614 --> 01:36:27,823 1028 01:36:28,650 --> 01:36:30,958 1029 01:36:32,126 --> 01:36:34,126 1030 01:36:35,261 --> 01:36:37,591 1031 01:36:38,126 --> 01:36:41,232 1032 01:36:41,534 --> 01:36:44,169 1033 01:36:44,671 --> 01:36:47,238 1034 01:36:47,273 --> 01:36:50,571 1035 01:36:50,606 --> 01:36:53,343 1036 01:36:53,645 --> 01:36:56,544 1037 01:36:56,579 --> 01:36:59,954 1038 01:36:59,989 --> 01:37:03,089 1039 01:37:03,124 --> 01:37:06,389 1040 01:37:06,424 --> 01:37:09,623 1041 01:37:09,658 --> 01:37:12,934 1042 01:37:12,969 --> 01:37:15,431