1
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Mọi thứ đều thay đổi.
2
00:00:46,629 --> 00:00:47,922
Đó chỉ là một sự thật.
3
00:00:50,216 --> 00:00:52,635
Họ nói rằng một con voi ma mút không bao giờ quên.
4
00:00:52,719 --> 00:00:56,598
Chà, khi tớ già đi, tớ thấy
chúng không phải lúc nào cũng nhớ.
5
00:00:56,681 --> 00:01:02,520
Tớ đã quyết định lưu lại nó vào đấy để nó sẽ
không bao giờ thay đổi. Lịch sử bầy đàn của chúng tớ.
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,525
Mọi chuyện bắt đầu với Manny,
chú voi ma mút càu nhàu đáng yêu của tớ.
7
00:01:08,026 --> 00:01:10,278
Anh ấy đã mất gia đình của mình vào tay những người thợ săn.
8
00:01:10,362 --> 00:01:12,530
Nỗi đau lòng khiến anh trở thành kẻ cô độc.
9
00:01:13,698 --> 00:01:16,451
Và sau đó là Sid, một
chú lười có trái tim lớn…
10
00:01:16,832 --> 00:01:18,578
… đã bị gia đình cậu ta bỏ rơi
11
00:01:18,661 --> 00:01:23,166
bởi vì cậu ấy có thể gây,
hãy nói là, một chút khó chịu.
12
00:01:26,795 --> 00:01:30,006
Và Diego, một chú hổ kiếm răng hung dữ.
13
00:01:30,090 --> 00:01:33,009
Anh ấy đã liều mạng thách thức
bầy đàn tàn nhẫn của mình...
14
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
và không còn nơi nào để đi.
15
00:01:35,637 --> 00:01:38,515
Định mệnh đã đưa bộ ba bài lệch này đến với nhau...
16
00:01:38,598 --> 00:01:41,726
khi họ được giao trách nhiệm
chăm sóc một em bé mất tích.
17
00:01:41,810 --> 00:01:46,856
Và khi trả đứa trẻ về với gia đình của
nó, chính họ đã trở thành một gia đình.
18
00:01:46,940 --> 00:01:50,110
Bây giờ, Manny nghĩ rằng mình là
voi ma mút cuối cùng trong Kỷ Băng hà
19
00:01:50,193 --> 00:01:52,946
và tin chắc rằng anh ấy sẽ không bao giờ tìm thấy tình yêu.
20
00:01:53,029 --> 00:01:55,949
Đó là, cho đến khi anh ấy gặp tớ, Ellie.
21
00:01:56,032 --> 00:01:57,784
Chúng tớ đã cảm thấy trái đất rung động.
22
00:01:58,660 --> 00:02:00,995
Tổng trọng lượng lên đến
19 tấn sẽ gây ra được điều đó.
23
00:02:01,788 --> 00:02:06,626
Tớ nhập đàn cùng với hai anh em nuôi là
chồn có túi của mình, Crash và Eddie.
24
00:02:08,378 --> 00:02:10,922
Sáu người chúng tớ đã có rất nhiều cuộc phiêu lưu.
25
00:02:12,007 --> 00:02:15,051
Nhưng mỗi khi chúng tớ
nghĩ rằng đó là ngày tận thế,
26
00:02:15,135 --> 00:02:17,512
nó chỉ mang chúng tớ đến gần nhau hơn.
27
00:02:18,013 --> 00:02:21,307
Ngay cả khi chúng tôi tình cờ lạc vào
Thế giới Mất Tích của loài khủng long...
28
00:02:21,391 --> 00:02:23,643
sống dưới lớp băng.
29
00:02:25,228 --> 00:02:27,605
Chúng tớ đã gặp một cậu chồn
dũng mãnh tên là Buck.
30
00:02:27,689 --> 00:02:31,568
Cậu ta là người táo bạo, thích
phiêu lưu và có một chút lập dị.
31
00:02:31,651 --> 00:02:34,112
Crash và Eddie muốn
được giống như cậu ta.
32
00:02:34,612 --> 00:02:36,448
Bây giờ khi chúng ta đã tìm thấy nhau,
33
00:02:36,531 --> 00:02:39,909
Tớ muốn lưu giữ mọi khoảnh
khắc chúng ta có với nhau,
34
00:02:39,993 --> 00:02:42,537
bởi vì các bạn không bao giờ biết
khi nào mọi thứ sẽ thay đổi.
35
00:02:42,620 --> 00:02:47,834
Và hình như hai người anh em
của tớ dạo này hơi bồn chồn.
36
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
Mình rất nóng lòng muốn
cho các cậu ấy xem cái này.
37
00:02:53,506 --> 00:02:55,383
Crash! Eddie!
38
00:02:56,384 --> 00:02:57,427
Ôi chao!
39
00:03:00,180 --> 00:03:03,141
Đây sẽ là trò mạo hiểm nhất
của chúng ta từ trước đến nay.
40
00:03:08,563 --> 00:03:10,357
Cực kỳ nguy hiểm.
41
00:03:10,440 --> 00:03:11,983
rất siêu nguy hiểm.
42
00:03:12,067 --> 00:03:13,818
nguy hiểm đến tuyệt vời.
43
00:03:25,872 --> 00:03:27,749
Dốc cao lắm đấy.
44
00:03:27,832 --> 00:03:29,876
Chỉ khi chúng ta chạm được đáy.
45
00:03:30,543 --> 00:03:32,712
Crash! Eddie!
46
00:03:32,796 --> 00:03:35,548
Tốt hơn hết các cậu không nên
làm điều gì đó nguy hiểm đấy!
47
00:03:36,716 --> 00:03:38,468
Em biết đấy, anh đã nghĩ...
48
00:03:38,551 --> 00:03:40,428
Gì cơ? Anh bắt đầu làm điều đó từ lúc nào vậy?
49
00:03:40,512 --> 00:03:41,513
Tuần trước.
50
00:03:41,596 --> 00:03:43,682
Và anh đã không nói gì ư?
51
00:03:43,765 --> 00:03:45,850
Tại sao anh lại làm điều đó, Crash?
Tại sao?
52
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
Chúng mình đáng lẽ là anh em đấy!
53
00:03:48,436 --> 00:03:49,479
Anh không thể kìm được.
54
00:03:50,035 --> 00:03:51,931
Anh đã chỉ ngồi đó, và nghĩ,
55
00:03:52,023 --> 00:03:55,235
Em không mệt mỏi với việc Ellie luôn
bảo chúng ta không được làm những gì sao?
56
00:03:55,318 --> 00:03:56,528
Phải đấy.
57
00:03:56,611 --> 00:03:59,906
"Không sử dụng hố ga như một bồn tắm bong bóng."
"Không được súc miệng với kiến lửa."
58
00:03:59,989 --> 00:04:03,118
"Không mở rộng quy mô của sông
băng không ổn định dài 3048 mét."
59
00:04:06,413 --> 00:04:09,040
Cậu ấy đang bóp ngạt chúng
ta với những lời khuyên hợp lý.
60
00:04:09,874 --> 00:04:12,877
Thế nếu chúng ta chuyển ra ngoài
và tìm được chỗ ở riêng thì sao?
61
00:04:12,961 --> 00:04:15,213
Ồ! Ý anh là một nhà đệm độc thân ư?
62
00:04:15,296 --> 00:04:18,466
Không, anh đang nghĩ nó giống một nơi
mà hai người độc thân chơi với nhau hơn.
63
00:04:18,550 --> 00:04:20,176
Ồ, nghe hay hơn nhiều đấy.
64
00:04:20,260 --> 00:04:22,429
Cứ tưởng tượng đi.
65
00:04:22,512 --> 00:04:24,514
♪ I'm a bad boy doing good things ♪
♪ Tôi là một cậu bé hư đang làm những điều tốt đẹp ♪
66
00:04:24,597 --> 00:04:26,433
♪ Got a lemonade with chicken wings ♪
♪ Có một ly nước chanh với cánh gà ♪
67
00:04:26,516 --> 00:04:28,560
♪ I wanna cut loose 'cause I can't see ♪
♪ Tôi muốn tách rời vì tôi không thể nhìn được ♪
68
00:04:28,643 --> 00:04:31,021
♪ So I might just cop myself a chain tonight ♪
♪ Vì vậy, tôi có thể chỉ tự mình đối phố với một chuỗi tối nay ♪
69
00:04:31,104 --> 00:04:32,605
♪ We start, now we can't stop ♪
♪ Chúng ta bắt đầu và giờ không thể dừng lại ♪
70
00:04:32,689 --> 00:04:34,566
♪ I'm a cold guy on a mountain top ♪
♪ Tôi là một chàng trai lạnh lùng trên đỉnh núi ♪
71
00:04:34,649 --> 00:04:36,359
♪ Yeah, yeah, Yung Bae'll make your hairs drop ♪
♪ Yeah, yeah, Yung Bae sẽ làm khiến bạn quẩy nhiệt tình ♪
72
00:04:36,419 --> 00:04:39,547
♪ So I might just sneak away just for a night ♪
♪ Vì vậy, tôi có thể sẽ lẻn đi chỉ trong một đêm ♪
73
00:04:39,654 --> 00:04:41,031
Các cậu!
74
00:04:41,114 --> 00:04:43,033
Đừng để tớ đến bắt hai cậu nhé.
75
00:04:45,618 --> 00:04:49,706
Nghe này, anh nghĩ đã đến lúc chúng ta
trở thành những chú chồn có túi độc lập.
76
00:04:56,246 --> 00:05:01,517
Tôi tuyên bố ngọn núi này dưới
nhân danh của sự do cho chồn có túi!
77
00:05:09,654 --> 00:05:12,654
{\an8}PHỤ ĐỀ ĐƯỢC THỰC HIỆN BỞI VNKT SUBTEAM
VUI LÒNG KHÔNG XÓA CREDIT NÀY KHI DÙNG
78
00:05:09,679 --> 00:05:12,663
CHUYẾN PHIÊU LƯU KỶ BĂNG HÀ CỦA BUCK WILD
79
00:05:19,819 --> 00:05:20,820
Crash!
80
00:05:21,446 --> 00:05:22,614
Eddie!
81
00:05:22,697 --> 00:05:24,032
Hai cậu ấy đâu rồi?
82
00:05:24,115 --> 00:05:27,786
Đó là lý do tại sao tôi luôn nghĩ
rằng vệ sinh tốt bị đánh giá quá cao,
83
00:05:27,869 --> 00:05:32,082
nhưng điều thực sự khiến tôi cảm
thấy đặc biệt là các cậu lắng nghe tôi.
84
00:05:32,165 --> 00:05:35,585
Các cậu thực sự lắng nghe. Và…
85
00:05:45,220 --> 00:05:49,224
Ờ hớ. Anh sẽ làm sau, em yêu. Anh hứa.
86
00:05:49,307 --> 00:05:51,643
Manny! Chúng ta phải đi thôi!
87
00:05:56,606 --> 00:05:58,858
Tuyết lở!
88
00:05:59,818 --> 00:06:01,277
Tuyệt vời!
89
00:06:26,169 --> 00:06:29,931
Chúng tôi đã mất cả mùa xuân để xây
nên môi trường sống kiểu mùa hè đó đấy!
90
00:06:30,015 --> 00:06:31,057
Cả mùa xuân đó!
91
00:06:31,141 --> 00:06:33,268
Và hai cậu đã phá hủy nó
chỉ trong tích tắc!
92
00:06:33,351 --> 00:06:34,686
Chà!
Đó là một kỷ lục mới đấy.
93
00:06:34,768 --> 00:06:37,647
Chúng tôi đã mất 8 phút để phá hủy
môi trường sống kiểu mùa thu của chúng ta.
94
00:06:37,731 --> 00:06:40,817
Nhưng tại sao các cậu lại xây dựng nó
ngay giữa vùng dốc tuyết của chúng tôi vậy?
95
00:06:40,900 --> 00:06:42,193
Lỗi tân binh đó, anh bạn.
96
00:06:43,528 --> 00:06:46,031
Diego!
Anh xử họ đi!
97
00:06:47,490 --> 00:06:49,200
Đến lúc rồi!
98
00:06:52,871 --> 00:06:55,832
Ôi tuyệt. Giờ thì tôi bị bệnh dại rồi.
99
00:06:55,915 --> 00:06:58,960
Được rồi, được rồi.
Hãy giải quyết vấn đề này như một gia đình.
100
00:06:59,044 --> 00:07:03,340
Manny, sử dụng từ cảm xúc của cậu đi.
"Tôi cảm thấy…"
101
00:07:03,423 --> 00:07:05,925
Nói đi.
"Tôi cảm thấy…"
102
00:07:06,509 --> 00:07:10,388
Tôi cảm thấy tôi sắp
bóp nát cậu như quả nho đấy.
103
00:07:10,472 --> 00:07:12,515
Tốt đấy.
Có đột phá!
104
00:07:12,599 --> 00:07:14,893
Được rồi, nhìn này, đó là một tai nạn.
105
00:07:14,976 --> 00:07:16,978
Hãy cố gắng tìm
một nơi mới để ngủ
106
00:07:17,062 --> 00:07:19,147
và anh có thể mắng
các cậu ấy vào buổi sáng.
107
00:07:19,230 --> 00:07:20,815
Thế thì thà mắng vào cục đá còn hơn.
108
00:07:20,899 --> 00:07:24,277
Nếu không có sự bảo vệ của cô ta
thì hai cậu đã ra đi từ lâu rồi.
109
00:07:24,361 --> 00:07:29,199
Ha! Nếu không có cô ấy thì chúng tôi
đã ở ngoài kia lang thang cả thế giới rồi.
110
00:07:29,282 --> 00:07:31,534
Đúng! Kỹ năng đi lang thang
của chúng tôi khá là đỉnh đấy.
111
00:07:31,618 --> 00:07:35,538
Không, mùi thơm của các cậu rất nồng nặc.
Các cậu không bao giờ có thể tự mình sống sót nổi đâu.
112
00:07:35,629 --> 00:07:38,209
- Chúng tôi có thể nếu chúng tôi muốn.
- Ừ... Ồ, phải không?
113
00:07:38,255 --> 00:07:41,336
- Tôi thách đôi chó để các cậu chứng minh đấy.
- Manny, đừng thúc giục các cậu ấy nữa.
114
00:07:41,419 --> 00:07:45,006
Anh chỉ đang nói là có lẽ họ đã đi tới
một cột mốc trong cuộc đời của họ...
115
00:07:45,090 --> 00:07:47,300
mà họ sẵn sàng không bám vào anh nữa.
116
00:07:47,384 --> 00:07:53,348
Ý anh là, em biết đấy, hãy đi tìm
số phận của chính mình, phải không?
117
00:07:53,431 --> 00:07:55,767
- Không ai đi đâu cả!
- Tại sao không?
118
00:07:55,850 --> 00:07:59,264
Bởi vì các cậu không thể
tự mình làm bất cứ điều gì cả.
119
00:07:59,342 --> 00:08:02,732
Bất cứ điều gì cậu có thể làm, chúng
tớ gần như cũng có thể làm được.
120
00:08:02,816 --> 00:08:04,776
Các cậu có thể làm sạch
môi trường sống của riêng mình không?
121
00:08:05,360 --> 00:08:07,070
Các cậu có thể tự ăn không?
122
00:08:07,153 --> 00:08:09,364
Cá cậu có thể tự bảo vệ mình
khỏi những kẻ săn mồi không?
123
00:08:10,115 --> 00:08:13,952
Ồ, phải, sao phải nhắc đến mấy thứ đó chứ.
Chúng tôi làm những thứ quan trọng cơ.
124
00:08:14,343 --> 00:08:15,537
Như thế này.
125
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
[Beatboxing]
126
00:08:23,343 --> 00:08:25,080
Hết xúc phạm nhé.
127
00:08:25,189 --> 00:08:28,027
Các cậu biết không, dù các cậu là anh em của tớ,
128
00:08:28,076 --> 00:08:32,861
đôi khi tớ ước các cậu sẽ giống voi
ma mút hơn và ít giống chồn có túi hơn.
129
00:08:36,099 --> 00:08:38,852
Cậu ta vừa xúc phạm
"sự chồn tính" của chúng ta đấy.
130
00:08:38,935 --> 00:08:42,272
Đó là một phần rất lớn
của loài chúng ta đấy.
131
00:08:42,355 --> 00:08:45,734
Hết chịu nổi rồi. Anh không thể
chịu bị đối xử như đứa trẻ được nữa.
132
00:08:45,817 --> 00:08:49,446
Đã đến lúc chúng ta phải ra ngoài kia
và khắc dấu ấn của mình lên thế giới!
133
00:08:49,529 --> 00:08:51,740
Em khắc dấu ấn của mình
lên thế giới mỗi ngày đấy.
134
00:08:51,765 --> 00:08:55,285
Em chỉ nhấc chân lên và làm điều đó.
Ví dụ như cái cây đó là của em đấy.
135
00:08:55,368 --> 00:08:57,203
Và cái cây đó, và cái cây kia.
136
00:08:57,996 --> 00:09:00,874
Và tảng đá đằng kia.
Và cả cái gối của anh nữa!
137
00:09:13,053 --> 00:09:14,220
Ngủ ở đó đi.
138
00:09:14,296 --> 00:09:16,923
Và quay hướng khác đi để tiếng ngáy
của anh không làm em thức cả đêm nữa.
139
00:09:16,948 --> 00:09:18,350
Anh...anh đâu có ngáy.
140
00:09:18,433 --> 00:09:21,394
Tin em đi, anh ngáy to
như kèn tuba cả đêm đấy.
141
00:09:21,419 --> 00:09:26,274
À, ừa...Được rồi, nghe này, anh xin lỗi
về những gì anh đã nói với Crash và Eddie.
142
00:09:26,299 --> 00:09:29,527
Nó chỉ là...thì, gia đình có thể có xích mích mà.
143
00:09:30,028 --> 00:09:33,865
Chúng ta là một bầy đàn hỗn tạp, béo bở,
toàn những kẻ cô độc và bị ruồng bỏ.
144
00:09:34,491 --> 00:09:36,493
Và đó chỉ là góc nhìn của anh thôi.
145
00:09:36,576 --> 00:09:39,788
Phải, và anh chưa bao nghe em
phàn nàn về góc nhìn của anh nhỉ.
146
00:09:39,871 --> 00:09:41,915
Góc nhìn của anh thì
là tự lực gánh sinh.
147
00:09:43,291 --> 00:09:44,834
À, thì đúng với Diego.
148
00:09:46,419 --> 00:09:48,338
Và sau đó, cả hai bọn anh chăm sóc Sid.
149
00:09:48,838 --> 00:09:52,342
Không, cậu không cần...cậu cần phải
để dành một vài thứ cho sau đấy nữa chứ.
150
00:09:52,425 --> 00:09:55,095
Thì, gia đình chồn có túi
không như vậy đâu.
151
00:09:55,120 --> 00:10:00,584
Ừa, em biết đấy, đôi khi em phải để họ tự
đối mặt với hậu quả, anh chỉ nói thế thôi.
152
00:10:00,710 --> 00:10:04,896
Bằng cách nào? Đuổi các cậu ấy đi á?
Anh biết các cậu ấy không thể tự sống sót được mà.
153
00:10:04,979 --> 00:10:06,606
Ừm. Thú vị đấy.
154
00:10:06,690 --> 00:10:09,776
Thế thì có lẽ cậu đang sợ rằng
họ sẽ không cần cậu nữa.
155
00:10:09,859 --> 00:10:14,114
Hoặc có lẽ sự thật là phản ứng phòng vệ
tự nhiên duy nhất của các cậu ấy là giả chết.
156
00:10:15,031 --> 00:10:16,324
Các cậu ấy là người anh em của em.
157
00:10:16,408 --> 00:10:19,077
Các cậu ấy là gia đình
duy nhất mà em có trước anh.
158
00:10:19,160 --> 00:10:21,204
Họ đã cứu mạng em, Manny à.
159
00:10:47,022 --> 00:10:49,357
Má Mì Chồn đã nuôi nấng
em như một đứa con của bà ấy.
160
00:10:49,983 --> 00:10:51,818
Em đã chưa bao giờ hạnh phúc hơn.
161
00:11:16,051 --> 00:11:18,720
Cuối cùng thì em cũng cảm thấy như được ở nhà.
162
00:11:34,444 --> 00:11:37,697
Và khi bọn em mất bà ấy,
em đã rất đau lòng.
163
00:11:38,198 --> 00:11:41,868
Nhưng em biết rằng người anh em
của em và em sẽ luôn có nhau.
164
00:11:44,528 --> 00:11:48,413
Chị gái ơi, tớ đoán bây giờ cậu
sẽ là "chồn trưởng" của gia đình rồi.
165
00:12:05,475 --> 00:12:08,144
Biết gì không, tôi cũng mất má của mình rồi.
166
00:12:09,104 --> 00:12:11,981
Thì, thực tế là bà ta đã bỏ đi
mà không để lại địa chỉ nơi đến.
167
00:12:12,065 --> 00:12:13,441
Nhưng sau đó tôi đã tìm thấy Manny đây.
168
00:12:13,540 --> 00:12:16,167
Và sau đó, khi Diego
đến và cố giết bọn tôi,
169
00:12:16,236 --> 00:12:18,279
Bọn tôi biết rằng định mệnh đã
đưa chúng tôi trở thành một gia đình.
170
00:12:18,822 --> 00:12:21,241
Sid, có phải cậu đang ngủ
ở chỗ khác mà nhỉ?
171
00:12:21,324 --> 00:12:22,701
Còn anh thì sao?
172
00:13:23,720 --> 00:13:26,264
Chúng ta không thể rời đi mà
không nói lời tạm biệt được.
173
00:13:30,935 --> 00:13:34,939
Tạm biệt, chị gái. Đã đến lúc chúng tớ
phải tự tạo ra số phận của riêng mình rồi.
174
00:13:35,023 --> 00:13:37,317
Và có thể còn phải tự làm cả bữa trưa nữa.
175
00:13:37,859 --> 00:13:39,569
Chúng tớ có thể sẽ không bao giờ gặp lại cậu nữa.
176
00:14:16,856 --> 00:14:17,941
Mọi người nghe thấy không?
177
00:14:18,024 --> 00:14:21,945
Hả? Cái...anh...anh không nghe thấy gì cả.
178
00:14:22,028 --> 00:14:25,949
Đúng. Nó quá yên tĩnh.
Không có tiếng vỡ, không có ai đánh nhau.
179
00:14:26,032 --> 00:14:27,826
Chỉ có thể là một điều duy nhất thôi.
180
00:14:27,909 --> 00:14:30,923
Các cậu ấy đi mất rồi. Các cậu ấy
đã lấy hết đồ của các cậu ấy đi rồi.
181
00:14:30,948 --> 00:14:32,494
Họ không có đồ gì đâu.
182
00:14:32,539 --> 00:14:33,540
Đúng đấy.
183
00:14:33,623 --> 00:14:36,251
Ố, ồ. Điều này không có
tốt đẹp gì cho cậu đâu.
184
00:14:36,751 --> 00:14:40,755
Manny, hai người anh em của em đang ở
ngoài vùng hoang dã và tất cả là do anh đấy.
185
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
cái gì, do anh ư?
186
00:14:41,923 --> 00:14:45,427
Thì, cậu cũng đã thách thức
họ cố gắng tự sinh tồn đấy thôi.
187
00:14:45,510 --> 00:14:47,595
Trên thực tế, đưa họ đến chỗ diệt vong.
188
00:14:47,679 --> 00:14:48,763
Cảm ơn, Sid.
189
00:14:48,847 --> 00:14:51,391
Bất cứ lúc nào, anh bạn.
Tôi luôn hỗ trợ cậu mà.
190
00:14:51,474 --> 00:14:52,600
Đừng lo lắng, vợ yêu.
191
00:14:52,684 --> 00:14:56,521
Nếu Crash và Eddie gặp rắc rối,
họ sẽ tìm đường quay lại thôi.
192
00:14:56,546 --> 00:14:57,814
Tìm đường quay lại ư?
193
00:14:57,897 --> 00:14:59,949
Điều duy nhất tồi tệ hơn cả
kĩ năng sinh tồn của các cậu ấy...
194
00:14:59,974 --> 00:15:01,526
là cảm giác của họ về phương hướng.
195
00:15:01,551 --> 00:15:03,737
Ừm. Và kỹ năng toán học của họ
cũng chả khá khẩm hơn đâu.
196
00:15:03,820 --> 00:15:05,405
Đi nào, chúng ta phải đi tìm các cậu ấy thôi.
197
00:15:08,992 --> 00:15:13,830
Họ cũng không có tài năng âm nhạc.
Và họ cũng có cách gọi chim rất tệ.
198
00:15:19,409 --> 00:15:22,714
Này, việc tự làm chủ rất là đỉnh đấy!
199
00:15:22,797 --> 00:15:25,967
Và chúng ta chả cần phải lo gì hết
vì chúng ta có tận 9 mạng sống cơ.
200
00:15:26,051 --> 00:15:29,054
- Thôi nào. Ai cũng biết điều đó vớ vẩn mà.
- Ồ.
201
00:15:29,137 --> 00:15:30,764
Thế chúng ta có bao nhiêu mạng sống vậy?
202
00:15:30,847 --> 00:15:32,682
Anh quên rồi, 4 hoặc 11 mạng gì đấy.
203
00:15:36,853 --> 00:15:39,272
Định mệnh đang chờ!
204
00:15:43,925 --> 00:15:45,510
Định mệnh đau quá!
205
00:15:51,993 --> 00:15:53,628
Chúng ta đã từng vào chỗ này chưa vậy?
206
00:15:53,995 --> 00:15:56,164
Nó trông khá quen thuộc đấy.
207
00:15:56,247 --> 00:15:59,125
Đợi đã! Đây có phải lối tới
Thế Giới Mât Tích không vậy?
208
00:15:59,751 --> 00:16:02,462
Đó là nơi hấp dẫn nhất
mà chúng ta từng đến đấy.
209
00:16:03,004 --> 00:16:06,341
Nó cũng là nơi nguy hiểm nhất đấy.
Anh có nghĩ là chúng ta tìm được nó không?
210
00:16:06,864 --> 00:16:09,033
Với cảm giác nhạy bén của
chúng ta về phương hướng ư?
211
00:16:09,678 --> 00:16:12,639
Cho xin. Đến Thế Giới Mất Tích nào!
212
00:16:14,891 --> 00:16:16,059
Đường cụt rồi!
213
00:16:16,893 --> 00:16:18,269
Đến Thế Giới Mất Tích!
214
00:16:34,452 --> 00:16:37,455
Thật là vô vọng.
Chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy nó.
215
00:16:38,498 --> 00:16:39,499
Thấy nó rồi!
216
00:16:43,336 --> 00:16:45,171
Ôi!
217
00:16:46,291 --> 00:16:49,439
Ellie đã nói rằng chúng ta
không bao giờ nên vào lại đó.
218
00:16:56,683 --> 00:17:00,209
Em có đang nghĩ điều mà anh đang nghĩ không?
219
00:17:00,770 --> 00:17:03,773
- Đến Thế Giới Mất Tích nào!
- Đến Thế Giới Mất Tích nào!
220
00:17:10,739 --> 00:17:12,115
Ái chà!
221
00:17:13,950 --> 00:17:17,412
Ta gửi thấy mùi của thú có vú đấy!
222
00:17:29,793 --> 00:17:30,918
Tới giờ ăn vặt rồi.
223
00:17:40,060 --> 00:17:42,562
Hơi thở hôi quá đấy!
Em phải đánh răng nhiều hơn đi.
224
00:17:44,439 --> 00:17:47,359
Anh nghĩ anh vừa nuốt
yết hầu của anh rồi.
225
00:17:51,946 --> 00:17:54,616
Một trong hai ta phải tự đầu hàng
để người kia có thể thoát thân thôi.
226
00:17:54,699 --> 00:17:56,743
Ý tưởng hay đấy! Em lấy anh đầu hàng nhé!
227
00:18:04,334 --> 00:18:06,628
Suýt thì toi đấy!
228
00:18:08,006 --> 00:18:10,962
Crash ơi, nó giống hệt
như em nhớ đấy!
229
00:18:16,752 --> 00:18:19,824
Em luôn thấy kinh ngạc khi
có cả một thế giới ở dưới này.
230
00:18:19,849 --> 00:18:21,142
Ngay dưới chân chúng ta.
231
00:18:21,226 --> 00:18:23,645
Và một con nhện khổng lồ ngay trên đầu chúng ta.
232
00:18:37,909 --> 00:18:39,703
Chúng ta sẽ thành người âm phủ đấy!
233
00:18:39,786 --> 00:18:43,206
Ừa! Và rồi chúng ta chỉ còn
3 hay 10 mạng sống nữa thôi!
234
00:18:45,171 --> 00:18:47,601
- Em biết toàn bộ vụ tự lập chứ?
- Ừa?
235
00:18:47,704 --> 00:18:49,243
Anh bắt đầu đặt nghi vấn về
phán quyết của chúng ta rồi đấy.
236
00:18:49,295 --> 00:18:51,966
Đây không phải thời điểm
hoàn hảo cho vụ đó đâu.
237
00:19:00,390 --> 00:19:03,206
Tôi nhớ anh chàng này.
Anh ấy bị dị ứng với loài chồn có túi.
238
00:19:14,446 --> 00:19:15,739
Xin chào các chàng trai!
239
00:19:15,822 --> 00:19:17,282
- Buck!
- Buck ư?
240
00:19:18,450 --> 00:19:20,994
Đúng vậy! Buck Wild,
hân hạnh được phục vụ các bạn.
241
00:19:21,077 --> 00:19:22,412
Anh hùng của chúng ta!
242
00:19:22,996 --> 00:19:24,831
Huyền thoại của Thế Giới Mất Tích!
243
00:19:24,914 --> 00:19:26,458
Phù thủy của loài chồn!
244
00:19:26,541 --> 00:19:28,043
Âm đối với dương của tôi!
245
00:19:28,543 --> 00:19:30,920
Cách của ông thật kỳ lạ
và bí ẩn đấy, Buck à,
246
00:19:31,004 --> 00:19:32,213
nhưng chủ yếu là lạ.
247
00:19:32,297 --> 00:19:33,506
Cảm ơn vì đã ghé thăm.
248
00:19:33,590 --> 00:19:36,468
Liệu những người còn lại của đàn
cũng rơi từ trên trời xuống sao?
249
00:19:36,551 --> 00:19:39,179
Ta không nghĩ mình có thể bắt được mấy
cậu voi ma mút đâu. Chắc chỉ một thôi.
250
00:19:40,724 --> 00:19:43,433
Nguy cấp! Nguy cấp!
Chúng ta đang rơi tự do!
251
00:19:50,523 --> 00:19:51,941
Đây là cơ trưởng của chuyến bay.
252
00:19:52,025 --> 00:19:55,987
Xin vui lòng luôn giữ chắc ria và cửa hậu
bên trong con khủng long bay.
253
00:20:03,554 --> 00:20:05,618
- Buck!
- Vết nứt!
254
00:20:14,622 --> 00:20:18,289
Các cậu chọn thời điểm quá tệ
cho một kì nghỉ nhiệt đới đấy.
255
00:20:18,323 --> 00:20:21,339
Một con khủng long tên là Orson
vừa trốn thoát khỏi sự đày ải.
256
00:20:21,364 --> 00:20:24,224
Và hắn ta đang lao vào để
thống trị Thế Giới Mất Tích.
257
00:20:24,307 --> 00:20:26,017
Bây giờ hắn ta có một vài con chim săn mồi.
258
00:20:26,159 --> 00:20:29,537
Và nếu hắn ta thành công, sẽ không
có thú có vú nào được an toàn.
259
00:20:29,562 --> 00:20:32,065
Trời! May là tôi không phải thú có vú.
260
00:20:32,148 --> 00:20:33,900
- Cậu là thú có vú đấy.
- Xin lỗi em trai.
261
00:20:33,959 --> 00:20:35,985
Có vẻ như cuộc đời đã
khắc nghiệt với em rồi.
262
00:20:36,069 --> 00:20:37,153
Cậu cũng là một thú có vú đấy.
263
00:20:37,237 --> 00:20:38,321
Không thể nào!
264
00:20:38,405 --> 00:20:40,949
Làm sao mà có khả năng hai con
chồn có túi là thú có vú được nhỉ?
265
00:20:41,032 --> 00:20:44,911
Nó có cùng khả năng với việc hai cậu sẽ
trở thành bữa ăn của loài chim săn mồi đấy!
266
00:20:44,994 --> 00:20:46,788
Trừ khi ta đưa hai cậu ra khỏi đây!
267
00:20:54,997 --> 00:20:56,971
Phải cho Penelope ăn cái đã!
268
00:20:58,008 --> 00:21:00,927
Nó cần xăng, và những quả
mọng này sẽ "đổ xăng" cho nó.
269
00:21:01,428 --> 00:21:04,305
Lùi lại, Brenda.
Họ là bạn của ta đấy.
270
00:21:04,389 --> 00:21:06,897
Brenda.
271
00:21:07,225 --> 00:21:08,893
Nhả ra nào!
272
00:21:10,092 --> 00:21:12,063
Nhả ra!
273
00:21:15,734 --> 00:21:17,235
Ngày tuyệt nhất cho đến lúc này!
274
00:21:17,318 --> 00:21:20,155
Bây giờ, hãy nói cho ta biết, điều gì
đã đưa hai cậu đến với thế giới của tôi?
275
00:21:20,238 --> 00:21:21,322
Chúng tôi đã chuyển ra ngoài.
276
00:21:21,406 --> 00:21:23,700
Phải, bây giờ chúng tôi đã trưởng thành rồi.
277
00:21:23,783 --> 00:21:25,076
Có thật không?
278
00:21:25,160 --> 00:21:27,829
Thì lúc đầu, Ellie toàn nói...
"Yada yada yada."
279
00:21:27,912 --> 00:21:30,373
Rồi Manny cũng nói...
"Blah, blah, blah."
280
00:21:30,999 --> 00:21:32,459
Ừa, nghe giống anh ta đấy!
281
00:21:32,557 --> 00:21:34,976
Và Diego thì...
282
00:21:35,045 --> 00:21:36,421
Anh biết anh ta như thế nào mà.
283
00:21:36,504 --> 00:21:38,590
Và sau đó Ellie nói,
"Tôi không thích nó,
284
00:21:38,673 --> 00:21:41,217
nhưng tôi cho rằng đã đến lúc rồi.
Chúc may mắn ngoài kia nhé. "
285
00:21:41,301 --> 00:21:44,804
Sau đó, cô ấy ôm chúng tôi, Sid tự gãi mình,
và úm ba la xì bùa, chúng tôi đã ở đây!
286
00:21:44,888 --> 00:21:47,891
Các cậu đang nói với ta là
Ellie đã ô kê con dê...
287
00:21:47,974 --> 00:21:50,226
với sứ mệnh nhỏ bé này ư?
288
00:21:50,310 --> 00:21:51,811
Ồ, phải. Chắc chắn rồi.
289
00:21:53,188 --> 00:21:55,513
Được rồi, được rồi.
Chúng tôi đã lẻn ra ngoài.
290
00:21:55,538 --> 00:21:56,649
Au!
291
00:21:56,733 --> 00:21:58,478
Thử cố cự lại ánh mắt kia xem!
292
00:22:01,696 --> 00:22:05,075
Tôi thừa nhận nó, dù là gì đi nữa!
293
00:22:05,149 --> 00:22:07,360
Ta phải đưa các cậu về nhà, hai anh bạn à.
294
00:22:07,452 --> 00:22:09,454
Ta là người duy nhất có thể ngăn chặn Orson,
295
00:22:09,537 --> 00:22:12,707
nhưng ta sẽ không thể làm điều
đó nếu tôi phải trông nom các cậu.
296
00:22:12,791 --> 00:22:14,125
Nhưng, nhưng, nhưng mà Buck,...
297
00:22:14,200 --> 00:22:17,787
chúng tôi đến đây để sống một cuộc
sống phiêu lưu, giống như ông mà.
298
00:22:17,879 --> 00:22:20,548
Các cậu là những người ít có khả năng
sống sót nhất trong tự nhiên đấy.
299
00:22:20,632 --> 00:22:23,259
Và đây là nơi nguy hiểm nhất của tự nhiên.
300
00:22:23,343 --> 00:22:25,762
Ôi chao! Trùng hợp hoàn hảo đấy!
301
00:22:34,813 --> 00:22:36,523
Ta sẽ quay lại sau một phút nhé, cô bé.
302
00:22:37,816 --> 00:22:39,275
Buck, đừng đuổi chúng tôi về!
303
00:22:39,859 --> 00:22:41,820
Phải, phải, phải. Chúng tôi
muốn chơi ở đây cùng ông cơ.
304
00:22:41,903 --> 00:22:43,446
Làm ơn.
Chúng tôi độc lập mà.
305
00:22:43,530 --> 00:22:44,781
Cả hai chúng tôi.
306
00:22:44,864 --> 00:22:45,907
Cùng với nhau.
307
00:22:46,408 --> 00:22:49,828
Tảng đá này đáng lẽ không nên ở đây chứ.
Làm thế nào nó đến được đây vậy?
308
00:22:49,911 --> 00:22:51,705
Hmm…Thế ngươi nghĩ sao?
309
00:22:51,788 --> 00:22:52,956
Chà, làm sao mà ta biết được?
310
00:22:53,039 --> 00:22:57,335
Không thể tin được. Sự ngơ ngác
của ngươi thật sự rất ngoạn mục đấy.
311
00:22:57,419 --> 00:23:00,171
Đừng có mà nói giọng điệu đó với ta, Rocky.
312
00:23:00,255 --> 00:23:02,632
Giờ thì ta yêu cầu ngươi
lăn ra chỗ khác ngay lập tức.
313
00:23:02,716 --> 00:23:05,635
Ờm, tôi không nghĩ tảng đá
đó đang nói chuyện đâu.
314
00:23:05,719 --> 00:23:08,513
Không còn nữa rồi mà.
Rõ ràng là ta đã răn đe được hắn.
315
00:23:08,596 --> 00:23:11,933
Có vẻ như Ngài Tảng Đá đây chỉ
toàn gầm gừ và không có sỏi thôi.
316
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
Ôi chao, được rồi, đủ rồi.
317
00:23:14,644 --> 00:23:16,146
Ta không thể làm điều này được nữa.
318
00:23:16,229 --> 00:23:19,149
Này, ta ở đây cơ,
đồ sắp thành chồn cũ.
319
00:23:20,108 --> 00:23:22,569
Nhìn ta này, hãy nhìn ta với
con mắt ngu ngốc bé nhỏ đi.
320
00:23:24,323 --> 00:23:25,747
Orson.
321
00:23:26,754 --> 00:23:28,324
Buck!
322
00:23:28,588 --> 00:23:29,714
Eddie.
323
00:23:30,535 --> 00:23:31,995
Cờ rác!
324
00:23:32,078 --> 00:23:35,265
Ta đã nghe ngươi đã trở lại,
nhưng bằng cách nào chứ?
325
00:23:35,290 --> 00:23:37,334
Không ai có thể thoát
Hòn Đảo Dung Nham cả.
326
00:23:37,417 --> 00:23:40,545
Chà, không phải ai cũng
có trí tuệ khổng lồ như ta.
327
00:23:40,628 --> 00:23:44,341
Mà bị ngắn đi chỉ bởi thói
sĩ diện và bất an của ngươi.
328
00:23:44,424 --> 00:23:46,343
Sao ngươi lại chặn lối ra vậy, Orson?
329
00:23:46,751 --> 00:23:49,888
Ồ, không có gì đâu, chỉ để ngăn
những động vật bẩn thỉu như ngươi...
330
00:23:49,971 --> 00:23:55,101
không xâm nhập vào và lây nhiễm hệ sinh thái
của bọn ta với lông lá và máu nóng thôi.
331
00:23:55,185 --> 00:23:57,520
Thế Giới Mất Tích cho những loài mất tích!
332
00:23:57,604 --> 00:24:00,190
Khủng long thống trị...
Thú có vú nhỏ dãi.
333
00:24:01,039 --> 00:24:02,498
Đúng rồi, em có nhỏ dãi mà.
334
00:24:03,109 --> 00:24:05,339
Đợi tí.
Khủng long không nói được mà.
335
00:24:05,364 --> 00:24:07,614
Chúng chỉ càu nhàu và gầm rú
như những tên khờ dại thôi.
336
00:24:07,697 --> 00:24:10,450
Hay đấy, này, buồn cười đấy,
thật sự là buồn cười luôn.
337
00:24:10,525 --> 00:24:12,319
Khủng long có bộ não bé tẹo.
338
00:24:12,410 --> 00:24:14,496
Cứ như là ta chưa bao giờ nghe
về điều đó cả triệu lần rồi ấy.
339
00:24:14,579 --> 00:24:17,626
Bộ não này có trông có
bé tẹo với các ngươi không?
340
00:24:17,651 --> 00:24:19,626
Chúa ơi, thật là siêu to khổng lồ!
341
00:24:19,709 --> 00:24:21,795
Thật sự đấy!
Nó là hành tinh rồi!
342
00:24:21,878 --> 00:24:24,881
Tôi không ngờ là không có một
vầng trăng nhỏ nào xung quanh nó.
343
00:24:24,964 --> 00:24:28,468
Kiểu phản ứng đó từng gây đau lòng đấy.
Ta đã nghi rằng ta là một kẻ quái dị.
344
00:24:28,551 --> 00:24:33,807
Nhưng rồi, ta nhận ra rằng bộ não khổng lồ của ta đã
giúp ta trở thành sinh vật thông minh nhất còn sống.
345
00:24:34,724 --> 00:24:37,782
Nhưng các ngươi biết phần hay nhất không?
Các ngươi cứ trêu đùa đi.
346
00:24:37,807 --> 00:24:40,397
Bộ não của ta, thứ
mà mọi người chế giễu,
347
00:24:40,422 --> 00:24:43,274
là thứ sẽ trả thù cho ta.
348
00:24:43,983 --> 00:24:46,277
Ta sẽ thống trị tất cả mọi người dưới lớp băng!
349
00:24:46,571 --> 00:24:50,573
Ngay cả ngươi cũng không thể ngăn
tôi lần này đâu, Buckmeinster ạ.
350
00:24:52,897 --> 00:24:54,619
Là Buckminster nhé.
351
00:24:56,511 --> 00:24:58,540
Mặc dù hầu hết gọi ta là Buck.
352
00:24:58,623 --> 00:25:00,834
"Buckmeinster" thậm chí còn
không phải là một cái tên.
353
00:25:00,917 --> 00:25:04,754
Điều đó giống như ta gọi ngươi là "Shmorson".
354
00:25:05,338 --> 00:25:09,651
Sao cũng được, Bucky. Bây giờ
ta đã có cơ bắp đỡ đầu tôi rồi,
355
00:25:09,759 --> 00:25:12,429
thì nó sẽ là một trận bóng hoàn toàn mới.
356
00:25:13,555 --> 00:25:15,432
Sẽ có một trận bóng ư?
357
00:25:16,939 --> 00:25:18,351
Hãy nhìn đây này.
358
00:25:22,981 --> 00:25:25,775
Chà, nhìn kìa.
Họ đã ra đi và chết rồi.
359
00:25:26,317 --> 00:25:28,028
Không ai muốn ăn những
con chồn có túi đã chết cả.
360
00:25:28,111 --> 00:25:30,655
Nó quá dai.
Nó giống như ăn kẹo cao su có lông.
361
00:25:30,739 --> 00:25:31,740
Được rồi.
362
00:25:31,823 --> 00:25:33,408
Ta hoàn toàn có thể thấy các ngươi thở đấy.
363
00:25:33,491 --> 00:25:36,786
Nhìn kìa, nhìn kìa...Ngay đó. Ngay cả
những tên ngốc này cũng có thể thấy nó.
364
00:25:38,331 --> 00:25:41,124
Đã đến lúc ăn bữa pinic chồn có túi rồi.
365
00:25:50,216 --> 00:25:53,964
Hẹn lần nhảy tango tiếp theo nhé, mi iguana gigante.
(mi iguana gigante: Kỳ nhông khổng lồ của ta)
366
00:26:02,420 --> 00:26:05,565
Không ai được qua mặt Orson!
367
00:26:06,274 --> 00:26:08,902
Bây giờ, ta sẽ phải chơi một
trò chơi nhỏ có tên là...
368
00:26:08,985 --> 00:26:10,992
"Thả con chồn đi tong luôn",
369
00:26:11,112 --> 00:26:14,157
nó có nghĩa là, hạ gục Buck!
370
00:26:14,657 --> 00:26:17,494
Ôi, trời...má!
371
00:26:17,577 --> 00:26:20,038
Tao đã nói gì về ranh giới rồi hả?
372
00:26:20,604 --> 00:26:23,065
Và mày! Đừng bắt chước tao nữa!
373
00:26:33,051 --> 00:26:36,012
Ở đây không an toàn đâu, gái yêu.
Tốt hơn hết là rời khỏi đây đi nhé.
374
00:26:38,181 --> 00:26:39,432
Cẩn thận nhé.
375
00:26:43,911 --> 00:26:45,105
Giờ đi đâu hả Buck?
376
00:26:45,605 --> 00:26:47,107
Chúng ta đến nơi rồi.
377
00:27:12,716 --> 00:27:14,592
Nhà đệm độc thân của Buck!
378
00:27:16,302 --> 00:27:17,637
Wao!
379
00:27:19,055 --> 00:27:21,016
Khi nhắc đến
thiên đường cho chồn có túi...
380
00:27:21,725 --> 00:27:24,436
Chờ đã.
Phải trả cho dưa chuột vì việc trông trẻ.
381
00:27:25,687 --> 00:27:29,357
Crash, sẽ thật tuyệt nếu chúng ta có
thể sống ở đây với Buck, phải không?
382
00:27:29,441 --> 00:27:31,067
Nghe này, ta biết là
ta đã nói nó sẽ là 3 tiếng,
383
00:27:31,154 --> 00:27:32,235
nhưng nó chỉ là 2 tiếng thôi, và...
384
00:27:32,318 --> 00:27:35,113
ta sẽ không trả nếu trong 1 tiếng
mà cậu không làm gì cả.
385
00:27:35,196 --> 00:27:37,699
- Ông ta có mọi thứ.
- Ta sẽ trả cho 3 tiếng.
386
00:27:37,782 --> 00:27:39,868
Cậu kiếm được một món
hời với một chiếc kẹp salad đấy.
387
00:27:39,951 --> 00:27:42,704
Phải, ta mong cậu sẽ không dành
cả thời gian để nói chuyện với bồ.
388
00:27:45,165 --> 00:27:46,666
Hai cậu nhớ con gái ta chứ?
389
00:27:46,750 --> 00:27:48,126
Bronwyn!
390
00:27:48,626 --> 00:27:52,964
Nó thật là lớn, tròn, và lớn quá!
391
00:27:53,048 --> 00:27:54,549
Đây là hai ông chú chồn có túi của con đấy.
392
00:27:55,050 --> 00:27:57,802
Con bé không nhớ hai người đâu
vì con bé còn nhỏ quá mà.
393
00:27:57,886 --> 00:27:59,304
Và cũng bởi vì nó là một quả bí mà.
394
00:27:59,387 --> 00:28:03,808
Buck à, tôi biết ông thích sống một mình
ở đây với cô con gái tươi mới từ trại của mình,
395
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
nhưng sẽ khá vui nếu có cặp đôi
bạn chung phòng, phải không?
396
00:28:06,853 --> 00:28:08,313
Chăm sóc bí đỏ miễn phí nhé.
397
00:28:08,396 --> 00:28:10,106
Và chúng tôi tính phí thấp hơn dưa chuột đấy.
398
00:28:10,190 --> 00:28:13,777
Xin lỗi, các cậu. Ta là một nhà
điều hành solo không thể bị ràng buộc.
399
00:28:13,860 --> 00:28:16,321
Các cậu có thể ở lại cho đến khi ta
ngăn chặn được Orson, nhưng sau đó,
400
00:28:16,404 --> 00:28:19,074
Tôi sẽ tìm cách đưa các cậu trở về nhà.
401
00:28:19,157 --> 00:28:21,701
Chà, có lẽ chúng tôi có thể
giúp ông ngăn chặn Orson.
402
00:28:21,785 --> 00:28:23,536
Đập tay nào!
403
00:28:35,507 --> 00:28:36,800
Crash!
404
00:28:36,883 --> 00:28:37,926
Eddie!
405
00:28:38,426 --> 00:28:42,514
Tôi không có ý tiêu cực đâu, nhưng các
cậu ấy đã ra đi được một thời gian rồi.
406
00:28:42,597 --> 00:28:45,600
Chúng ta có nên chỉ tìm
xương ở thời điểm này không?
407
00:28:47,018 --> 00:28:49,646
Tôi xin trân trọng rút lại câu hỏi.
408
00:28:50,271 --> 00:28:51,272
Này, hổ mũi thính,
409
00:28:51,356 --> 00:28:52,941
cậu đã ngửi thấy mùi đó chưa?
410
00:28:53,024 --> 00:28:56,861
Ngoài cậu ra, không có mùi gì hôi cả.
Nên là chưa.
411
00:28:58,029 --> 00:29:02,200
Manny, các cậu ấy đang ở ngoài đó một mình
trong cái lạnh. các cậu ấy có lẽ đang sợ hãi đó.
412
00:29:02,283 --> 00:29:04,994
Này, đừng lo lắng.
Chúng ta sẽ tìm thấy họ thôi.
413
00:29:05,078 --> 00:29:08,248
Bởi vì nếu chúng ta không tìm
thấy họ, anh sẽ giết họ.
414
00:29:09,416 --> 00:29:12,009
Câu nói tượng trưng thôi.
415
00:29:20,051 --> 00:29:22,637
Ngươi không còn lối thoát đâu, Orson!
416
00:29:23,388 --> 00:29:26,307
Hay ta nên gọi là Shmorson.
417
00:29:33,523 --> 00:29:37,027
Dù sao thì, ông sẽ đánh bại gã
Shmorson này bằng cách nào vậy?
418
00:29:37,110 --> 00:29:38,862
Đó là một câu hỏi hay đấy, Crash.
419
00:29:38,945 --> 00:29:41,281
- Tôi là Eddie, người ngon zai ấy.
- À, phải.
420
00:29:41,364 --> 00:29:43,575
Ngày trước, Orson đã cứng cỏi một cách độc lập.
421
00:29:43,658 --> 00:29:45,493
Nhưng bây giờ hắn ta đã có một vài
con chim săn mồi được đào tạo,
422
00:29:45,577 --> 00:29:48,580
hạ hắn ta sẽ có một chút khó nhai hơn.
423
00:29:48,663 --> 00:29:50,248
Tại sao hắn ta lại là
một kẻ tiểu nhân như vậy?
424
00:29:50,331 --> 00:29:51,708
Một câu hỏi hay khác, Eddie à.
425
00:29:51,801 --> 00:29:53,585
Tôi là Crash, người ngon zai còn lại.
426
00:29:53,668 --> 00:29:58,048
Khi còn nhỏ, Orson đã bị trêu chọc và luôn
cảm thấy bất an về cái đầu to của hắn.
427
00:29:58,131 --> 00:30:00,396
Đầu hắn ta càng lớn,
thì não hắn ta cũng to theo.
428
00:30:00,421 --> 00:30:03,428
Và hắn ta nhận ra rằng đây chính
là điểm mạnh lớn nhất của hắn.
429
00:30:03,511 --> 00:30:07,349
Nhưng hắn ta dần tin rằng hắn
cao siêu hơn tất cả những người khác.
430
00:30:07,432 --> 00:30:09,309
Ta đã cố gắng cho hắn ta thấy
chúng ta đều bình đẳng.
431
00:30:09,384 --> 00:30:12,346
Tôi thậm chí còn đã mời hắn ta trở thành
một phần của đội mà ta thuộc về này.
432
00:30:14,689 --> 00:30:19,901
Chúng ta đã thiết lập Hố Tưới Nước thành một nơi mà
mọi loài đều có thể học cách sống chung hòa hợp với nhau.
433
00:30:20,912 --> 00:30:23,656
Đội của ta đã tận tâm bảo vệ nó...
434
00:30:23,740 --> 00:30:26,785
và đảm bảo rằng tất cả các loài
động vật ở đây đều sống hòa thuận.
435
00:30:28,723 --> 00:30:30,141
Ái chà!
436
00:30:30,580 --> 00:30:32,207
Giống như một biệt đội siêu anh hùng ư?
437
00:30:32,290 --> 00:30:35,543
Ta sẽ không sử dụng thuật ngữ "siêu anh hùng".
438
00:30:35,627 --> 00:30:38,588
Nhưng ta cũng không ngăn
các cậu sử dụng từ đó. Dù sao thì...
439
00:30:39,798 --> 00:30:41,549
Orson đã từ chối lời đề nghị của ta.
440
00:30:44,219 --> 00:30:45,804
Hắn không tin vào sự hòa hợp.
441
00:30:45,887 --> 00:30:49,182
Hắn ta tin vào một thế giới
mà kẻ mạnh thống trị kẻ yếu.
442
00:30:50,975 --> 00:30:52,727
Xin chào! Ông có thể
lặp lại điều đó được không?
443
00:30:52,811 --> 00:30:54,688
Tôi có một viên kẹo dẻo trong tai.
444
00:30:55,188 --> 00:30:56,898
Ta đã nói…
445
00:30:56,981 --> 00:31:00,891
Orson tin vào một thế giới
mà kẻ mạnh thống trị kẻ yếu,
446
00:31:00,916 --> 00:31:03,251
và rằng hắn nên thống trị tất cả.
447
00:31:04,114 --> 00:31:09,494
Và vì ta cản đường của hắn ta,
hắn đã gài bẫy để loại bỏ ta.
448
00:31:23,468 --> 00:31:25,514
Chúng ta đã đánh bại Orson vào ngày hôm đó.
449
00:31:27,137 --> 00:31:28,471
Nhưng với mất mát lớn.
450
00:31:33,309 --> 00:31:35,729
Để giữ cho Thế Giới Mất Tích được
an toàn, chúng ta đã trục xuất Orson...
451
00:31:35,812 --> 00:31:37,731
đến một nơi được gọi là Đảo Dung Nham,
452
00:31:38,231 --> 00:31:40,608
và không phải loại đảo đẹp đẽ gì đâu.
453
00:31:41,629 --> 00:31:45,755
Chúng ta nghĩ rằng một chút thời gian
ở một mình sẽ giúp trái tim Orson thay đổi.
454
00:31:45,780 --> 00:31:47,866
nhưng trái tim hắn ta còn cứng hơn...
455
00:31:47,941 --> 00:31:50,760
và hắn ta bị ám ảnh
với việc phải trả thù.
456
00:31:51,143 --> 00:31:52,871
Chúng ta đã không biết
hắn ta sẽ có đồng minh.
457
00:31:56,846 --> 00:31:58,329
Chúng ta đã không chắc
hắn ta đã sống sót kiểu gì,
458
00:31:58,354 --> 00:32:00,290
hay chuyện gì đã xảy ra tiếp theo.
459
00:32:15,518 --> 00:32:18,480
Ú, mày thích lửa hả?
460
00:32:18,707 --> 00:32:22,734
Tất cả những gì chúng ta biết là bằng cách
nào đó, Orson đã trốn thoát khỏi Đảo Dung Nham...
461
00:32:22,817 --> 00:32:25,236
với một đôi chim săn mồi
dưới sự chỉ huy của anh ta.
462
00:32:30,075 --> 00:32:31,242
Ngồi.
463
00:32:33,132 --> 00:32:34,467
Đứng.
464
00:32:36,247 --> 00:32:38,579
Cúi chào tao đi.
465
00:32:43,213 --> 00:32:48,259
Á à, sự khờ dại. Hóa ra chỉ cần một
chút lửa để chúng mày nghe lệnh tao.
466
00:32:48,843 --> 00:32:52,138
Thế Giới Mất Tích cuối cùng
cũng sẽ là của ta.
467
00:32:54,390 --> 00:32:56,518
Và hắn ta được giải thoát.
468
00:32:57,485 --> 00:32:58,395
Ôi.
469
00:32:58,478 --> 00:32:59,604
Và rồi chuyện gì xảy ra nữa?
470
00:33:00,738 --> 00:33:03,650
Sau đó, hai cậu xuất hiện
và suýt nữa thì toi mạng.
471
00:33:04,234 --> 00:33:05,735
Tuyệt, chúng ta được vào chuyện rồi!
472
00:33:11,199 --> 00:33:13,368
Được rồi, các chàng trai.
Tắt đèn đi.
473
00:33:14,751 --> 00:33:17,671
Buck, ông có thể cho chúng tôi biết
thêm về đội siêu anh hùng không?
474
00:33:18,598 --> 00:33:21,918
Ờm, không.
Cậu chuyện đó để dành cho đêm khác.
475
00:33:25,121 --> 00:33:26,339
Suỵt!
476
00:34:08,909 --> 00:34:10,342
Suỵt!
477
00:34:49,670 --> 00:34:51,549
Ôi thần linh đất hỡi!
478
00:35:04,625 --> 00:35:05,997
Mùi gì vậy?
479
00:35:06,685 --> 00:35:08,650
Ồ, phải. Khí gas.
480
00:35:08,733 --> 00:35:09,776
- Của anh ư?
- Của em ư?
481
00:35:10,652 --> 00:35:12,146
Zee.
482
00:35:21,162 --> 00:35:22,539
Buck.
483
00:35:23,081 --> 00:35:24,332
Buck?
484
00:35:24,416 --> 00:35:25,583
Buck?
485
00:35:25,667 --> 00:35:27,377
Buck?
486
00:35:29,575 --> 00:35:31,256
Bọn chồn có túi! Bọn chồn có túi!
487
00:35:31,339 --> 00:35:33,341
Khí gas không gây mê chúng ta được, ông ạ.
488
00:35:33,425 --> 00:35:34,968
Chúng ta đã quen với những thứ bốc mùi rồi.
489
00:35:38,680 --> 00:35:40,473
Đang tìm cái này hả?
490
00:35:50,108 --> 00:35:51,526
Wao.
491
00:35:51,609 --> 00:35:53,862
Zee,
có phải là em không?
492
00:35:54,362 --> 00:35:56,489
Thì, ai đó phải đi cứu lấy mông anh chứ.
493
00:36:00,702 --> 00:36:01,828
Vậy em đã chọn em.
494
00:36:01,903 --> 00:36:03,915
Đợi đã.
Còn Bronwyn thì sao?
495
00:36:03,940 --> 00:36:06,318
Con bé an toàn rồi.
Em để lại nó với dưa chuột.
496
00:36:06,343 --> 00:36:08,710
Tốt.
Dưa chuột biết võ karate đấy.
497
00:36:09,112 --> 00:36:12,922
Này, psst, chị biết Bronwyn là kiểu,
một quả bí ngô, phải không?
498
00:36:12,997 --> 00:36:16,109
Phải, tôi còn có biết Buck có một người
anh/chị/em họ là một cây thông nón đấy.
499
00:36:16,134 --> 00:36:17,791
À đúng rồi, Phillip.
500
00:36:17,816 --> 00:36:20,263
Buck, chị bạn chồn hôi của ông là ai vậy?
501
00:36:20,347 --> 00:36:23,509
Tôi không phải chôi hôi, các cậu ơi.
Tôi là một zorilla.
502
00:36:23,534 --> 00:36:24,934
Có gì khác biệt cơ chứ?
503
00:36:25,518 --> 00:36:26,989
Sự khác biệt là...
504
00:36:27,013 --> 00:36:29,013
tôi là thú có vú với
một sứ mệnh...
505
00:36:29,064 --> 00:36:32,025
để mang lại bình đẳng và
công lý cho Thế Giới Mất Tích.
506
00:36:33,150 --> 00:36:35,510
Ngoài ra thì, chôn hôi có
bộ đuôi ngắn hơn chút.
507
00:36:35,535 --> 00:36:36,780
Cô ấy chắc chắn là chồn hôi rồi.
508
00:36:36,863 --> 00:36:39,491
Một cô chồn hôi với một danh tính bí mật!
509
00:36:39,574 --> 00:36:41,201
Đỉnh đấy!
510
00:36:41,284 --> 00:36:43,745
À... tôi... Được rồi, ừa.
511
00:36:43,942 --> 00:36:46,873
Nếu điều đó giúp các cậu hiểu, tuyệt.
512
00:36:46,956 --> 00:36:48,958
Đi nào, những kẻ đầu
xương đang tỉnh dậy đó.
513
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
Chúng tôi sẽ theo chị tới bất cứ đâu.
514
00:36:50,585 --> 00:36:53,380
Nhảy xuống vực, xuống dưới nước,
hay xuống cả núi lửa nữa.
515
00:36:56,424 --> 00:36:57,884
Tôi thích những người bạn mới của anh đấy.
516
00:36:59,678 --> 00:37:01,096
Họ làm cho tôi cảm thấy thông minh.
517
00:37:01,179 --> 00:37:05,555
Đừng lo lắng, thứ gì thiếu sót trong trí tuệ
của họ, họ sẽ bù vào sự thiếu cẩn trọng.
518
00:37:06,726 --> 00:37:09,610
Buck, chúng ta có một số công việc
chưa hoàn thành cần phải giải quyết.
519
00:37:09,635 --> 00:37:13,400
Ý anh là, em biết đấy, này. Anh biết chúng
ta không luôn luôn nhìn thấu được nhau.
520
00:37:13,483 --> 00:37:15,944
Hoặc, trong trường hợp này,
nhìn thấu được nửa của nhau.
521
00:37:16,027 --> 00:37:17,528
Thư giãn đi.
522
00:37:17,552 --> 00:37:21,207
Em chỉ ở đây với một lý do, và
nó quan trọng hơn cả anh và em.
523
00:37:22,033 --> 00:37:27,163
Nếu chúng ta không ngăn cản Orson, hắn ta sẽ phá hủy
sự hòa hợp mà chúng ta đã chiến đấu hết mình vì nó.
524
00:37:27,831 --> 00:37:30,875
Với sự kiểm soát của hắn ta,
Thế Giới Mất Tích sẽ, thì...
525
00:37:32,043 --> 00:37:33,461
mất hẳn luôn.
526
00:37:33,545 --> 00:37:34,921
Ồ.
527
00:37:35,505 --> 00:37:36,631
Đúng.
528
00:37:37,465 --> 00:37:40,135
Và bởi vì từ đó, nó sẽ là
"Thế Giới Mất Tích Mất Tích",
529
00:37:40,218 --> 00:37:42,821
điều đó vừa đáng buồn vừa khó hiểu.
530
00:37:42,846 --> 00:37:45,056
Liệu cả đội có tập hợp lại
với nhau lần nữa không?
531
00:37:45,140 --> 00:37:46,474
Mày đừng xía vào vụ này nhé!
532
00:37:46,558 --> 00:37:48,226
Em tưởng hai người cạch mặt nhau rồi.
533
00:37:48,309 --> 00:37:49,936
Bọn anhd đã giảng hòa với nhau rồi.
534
00:37:50,020 --> 00:37:52,981
Và không, Lefty.
Cả đội sẽ không tập hợp lại lần nữa đâu.
535
00:37:53,481 --> 00:37:55,859
Một khi chúng ta đã ngăn chặn
được Orson, tôi sẽ rời khỏi đây.
536
00:37:55,942 --> 00:37:57,610
Chồn hôi ẩn danh là thế đấy.
537
00:37:57,694 --> 00:37:59,821
Họ không bao giờ ở một nơi quá lâu.
538
00:37:59,904 --> 00:38:02,032
Tất nhiên thì mùi hương huy
hoàng đó vẫn sẽ còn đọng lại.
539
00:38:13,223 --> 00:38:16,935
Hừm! Không, không, không. Đầu của tao không có
to như vậy đâu. Điều này không nên được đo.
540
00:38:17,922 --> 00:38:20,258
- Tao biết mày ở đó.
- Tao biết mày ở đó.
541
00:38:20,342 --> 00:38:22,719
Tao đã nói gì về việc copy hả?
542
00:38:22,802 --> 00:38:26,014
Uh-uh-uh. Đừng... Đừng...
Đừng mà...đừng có mà dám.
543
00:38:26,514 --> 00:38:29,100
Đừng copy tao nữa.
544
00:38:31,144 --> 00:38:33,772
Ui, đáng lẽ tao nên làm
việc với chim bình thường.
545
00:38:33,855 --> 00:38:35,148
Hả?
546
00:38:38,735 --> 00:38:39,778
Ha.
547
00:38:39,861 --> 00:38:42,697
Rõ ràng hai bọn mày là không
đủ để hoàn thành vụ này.
548
00:38:43,490 --> 00:38:46,534
Đã đến lúc tuyển thêm lính rồi!
549
00:38:46,618 --> 00:38:48,203
Điều tao sắp làm tiếp theo...
550
00:38:48,286 --> 00:38:51,706
sẽ phá hủy tất cả mọi thứ mà ngươi
đã gây dựng nên, Buckmeinster à.
551
00:38:53,875 --> 00:38:55,710
Cút đi cho khuất mắt tao!
552
00:38:56,883 --> 00:38:59,272
Làm sao em biết được những con
chim săn mồi đó sẽ tấn công?
553
00:38:59,297 --> 00:39:01,716
Thật không may, Orson đã
lần theo dấu của mọi người.
554
00:39:01,800 --> 00:39:04,052
May mắn thay, em đã lần theo dấu Orson.
555
00:39:06,102 --> 00:39:08,640
Thế thì tôi đoán sẽ phụ thuộc
vào hai người để ngăn chặn chúng.
556
00:39:08,723 --> 00:39:11,101
Hai siêu anh hùng hợp lực một lần nữa!
557
00:39:11,184 --> 00:39:13,770
Buck Wild và Skunk-a-tor!
558
00:39:13,853 --> 00:39:16,314
Em không thể tin được anh đã nói với
họ rằng chúng ta là siêu anh hùng.
559
00:39:16,398 --> 00:39:19,359
Anh không bao giờ nói điều đó.
Chính họ nói mà.
560
00:39:19,442 --> 00:39:21,611
Chà, hai người hẳn là một đội tuyệt vời đấy!
561
00:39:21,695 --> 00:39:24,656
Chỉ khi hai chúng ta đồng tình về
mọi thứ, điều đó chưa bao giờ xảy ra cả.
562
00:39:24,739 --> 00:39:26,116
Em đồng ý với điều đó đấy.
563
00:39:26,199 --> 00:39:27,492
Có vấn đề gì vậy, Buck?
564
00:39:27,575 --> 00:39:30,453
Cô ấy khá là ngầu với bình
xịt siêu hạng của mình mà.
565
00:39:30,537 --> 00:39:32,414
Này, siêu năng lực của ông là gì vậy?
566
00:39:33,039 --> 00:39:36,543
Các cậu ạ, điều tạo nên một siêu
anh hùng không phải là sức mạnh.
567
00:39:39,212 --> 00:39:41,464
Đó là sự tháo vát và lòng dũng cảm.
568
00:39:41,965 --> 00:39:44,592
Ừa, đó là thứ họ luôn nói ra khi họ
không có bất kì sức mạnh nào cả.
569
00:39:45,260 --> 00:39:47,012
Dù sao thì, trở lại với kế hoạch.
570
00:39:47,554 --> 00:39:50,598
Chúng ta có một kẻ thống trị quái dị
sĩ diện điên khùng cần phải bắt đấy.
571
00:39:50,682 --> 00:39:53,518
Phải. Và chúng ta cần
phải ngăn chặn Orson nữa.
572
00:39:59,010 --> 00:40:02,610
Đây là trường hợp xấu nhất của em.
Chúng đang hướng đến hố tưới nước!
573
00:40:11,870 --> 00:40:16,875
Chúa ơi. Orson sẽ phục vụ các con chim săn mồi
của hắn một bữa buffet thú có vú tự chọn đấy.
574
00:40:20,670 --> 00:40:22,547
Được rồi, kế hoạch là như này.
575
00:40:23,340 --> 00:40:24,841
Không có thì giờ cho
một kế hoạch đâu!
576
00:40:25,425 --> 00:40:28,094
Luôn luôn có thì giờ
cho một kế hoạch...
577
00:40:28,178 --> 00:40:31,056
Được rồi, anh ấy không
nghe thấy tôi nữa rồi.
578
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Này.
579
00:40:44,027 --> 00:40:47,364
Mọi người ơi, chúng ta phải đối mặt
với một mối đe dọa nghiêm trọng.
580
00:40:47,947 --> 00:40:49,908
Chúng ta lại hết đồ uống trái cây à?
581
00:40:49,991 --> 00:40:53,078
Chúng ta sẽ phong tỏa khu vực này.
Hãy xếp hàng lần lượt theo trật tự nhé.
582
00:40:53,161 --> 00:40:56,831
2 lần 2 người, 1 lần 3 người, 5 lần 9 người.
583
00:41:05,590 --> 00:41:08,051
Không, vẫn không bay được.
584
00:41:14,933 --> 00:41:16,101
Không!
585
00:41:17,987 --> 00:41:19,604
Đi, đi, đi!
586
00:41:27,570 --> 00:41:30,657
Đã đến lúc bật chế độ
Buck Hoang Dã rồi!
587
00:41:34,994 --> 00:41:36,246
Sao em lại làm điều đó vậy?
588
00:41:36,830 --> 00:41:37,872
Nhìn kìa!
589
00:41:45,630 --> 00:41:49,509
Buck! Ôi trời, ta có bất ngờ
dành cho người đấy.
590
00:41:50,301 --> 00:41:51,469
Hãy chứng kiến!
591
00:41:58,226 --> 00:42:00,937
Hắn ta đã làm được rồi.
Hắn ta đã xây nên một đội quân rồi.
592
00:42:01,438 --> 00:42:04,332
Anh sẽ phản hồi lại là
"không" cho bữa tiệc này.
593
00:42:04,357 --> 00:42:05,734
Chúng ta cần phải ra khỏi đây.
594
00:42:21,666 --> 00:42:24,002
Ta đến với ngươi đây, Bucky!
595
00:42:24,085 --> 00:42:26,921
Và người sẽ không chồn bước
thoát được ở lần tới đâu.
596
00:42:27,505 --> 00:42:29,966
Ngươi không thể bảo vệ thú có
vú mãi mãi được đâu, Buck à.
597
00:42:30,050 --> 00:42:33,720
Đội quân chim săn mồi mới của ta
rồi sẽ săn hạ được ngươi mà thôi.
598
00:42:34,304 --> 00:42:36,431
Giờ thì chúng ta thật sự
cần một kế hoạch đấy.
599
00:42:37,679 --> 00:42:42,562
Chúng ta sẽ không bao giờ đánh bại được Orson
nếu anh cứ "hoang dã" mà không suy nghĩ trước.
600
00:42:42,645 --> 00:42:46,649
Câu hỏi quan trọng hơn là
"Zee" là viết tắt của từ gì vậy?
601
00:42:47,233 --> 00:42:50,236
Ỏ, cậu thật dễ thương đấy. Hãy
đi đúng đường ray nhé, được không?
602
00:42:50,320 --> 00:42:52,864
Chúng ta hoàn toàn bị vượt trội.
603
00:42:52,947 --> 00:42:56,868
Nếu chúng ta muốn đánh bại được Orson, thì
cần phải có sự hỗ trợ đắc lực cực lớn lúc này đấy.
604
00:42:56,951 --> 00:43:01,831
Hừm! Hãy xem kìa, ta đồng ý với Zee.
Chúng ta cần sự giúp đỡ.
605
00:43:01,915 --> 00:43:05,085
Và chỉ có một sinh vật duy nhất
có thể đảm đương công việc này.
606
00:43:08,136 --> 00:43:13,009
Anh nghe thấy ông ta nói không? Ông ta nhắc về
chúng ta đấy, ông ta coi chúng ta ngang hàng đấy.
607
00:43:14,539 --> 00:43:16,179
Thực ra, tôi nghĩ ý anh ấy là…
608
00:43:18,473 --> 00:43:20,642
hoàn toàn ngang hàng,
các cậu hiểu rồi đấy.
609
00:43:20,685 --> 00:43:24,203
Ồ, và, nhân tiện,
các cậu à, vụ đặt tên ư?
610
00:43:24,228 --> 00:43:25,474
Chỉ là Zee thôi nhé.
611
00:43:26,192 --> 00:43:28,085
Ừa, anh không tin đâu.
612
00:43:34,911 --> 00:43:36,783
Thuyền cục xương của ta.
613
00:43:36,866 --> 00:43:39,494
Ái chà!
Thuyền cục xương của Buck.
614
00:43:39,577 --> 00:43:41,371
Em tin rằng đó là thuyền
cục xương của chúng ta.
615
00:43:41,454 --> 00:43:44,582
Ái chà!
Thuyền cục xương của Buck và Zee.
616
00:43:45,208 --> 00:43:47,252
- Anh đã lắp ráp nên nó.
- Em đã thiết kế nó.
617
00:43:47,335 --> 00:43:48,795
Nó không cần phải thiết kế.
618
00:43:51,673 --> 00:43:53,550
Đó là lý do tại sao chiếc
thuyền đầu tiên bị chìm.
619
00:43:53,633 --> 00:43:57,262
Nó không bị chìm.
Nước dâng lên thôi.
620
00:43:57,345 --> 00:43:59,139
Anh có cảm nhận được sự
căng thẳng giữa hai người họ không?
621
00:43:59,222 --> 00:44:00,223
Có lẽ một chút.
622
00:44:01,724 --> 00:44:06,087
Hố Tưới Nước
623
00:44:08,087 --> 00:44:10,240
Nách Hố Ga
624
00:44:10,714 --> 00:44:13,063
Sông Chim Săn Mồi
625
00:44:18,767 --> 00:44:21,228
Chúng ta sẽ đến được tới
Đầm Phá Mất Tích vào buổi sáng.
626
00:44:22,328 --> 00:44:23,621
Anh biết em đang băn khoăn gì không?
627
00:44:23,705 --> 00:44:26,791
Tại sao chúng ta lại đến Đầm Phá Mất Tích
và ai sẽ giúp chúng ta đánh bại Orson ư?
628
00:44:26,875 --> 00:44:29,544
Không. Em đang băn khoăn tại sao
mông của em lại bị dính vào ghế.
629
00:44:29,627 --> 00:44:30,628
Nhựa cây.
630
00:44:30,712 --> 00:44:32,172
Anh biết em còn băn khoăn thêm gì nữa không?
631
00:44:32,255 --> 00:44:34,507
Làm sao mà họ có thể
là một đội dữ dội như vậy,
632
00:44:34,591 --> 00:44:36,009
nhưng vẫn không hòa hợp với nhau được?
633
00:44:36,092 --> 00:44:38,928
Anh cá rằng là vì Zee chưa bao giờ nói
cho ông ta biết "Zee" viết tắt cho cái gì.
634
00:44:39,012 --> 00:44:41,973
Được rồi, khai nó ra đi.
Có phải là Zeeva không?
635
00:44:42,057 --> 00:44:43,558
- Zelda?
- Zeena?
636
00:44:43,641 --> 00:44:45,602
- Zsa Zsa?
- Zamantha.
637
00:44:45,685 --> 00:44:46,728
Zippy?
638
00:44:47,479 --> 00:44:49,229
Em xin lỗi.
Anh vừa nói Zippy à?
639
00:44:49,254 --> 00:44:51,149
Tôi đã nói với anh rằng
không phải là Zippy mà.
640
00:44:51,232 --> 00:44:54,235
Ờm, một lần nữa,
Zee không viết tắt cho bất cứ gì cả.
641
00:44:54,319 --> 00:44:56,029
Và đó không phải là lý do.
642
00:44:56,112 --> 00:44:57,906
Vậy lý do là gì?
643
00:44:58,531 --> 00:45:02,285
- Là do anh ấy... Thôi kệ.
- Là do cô ấy... Thôi kệ.
644
00:45:02,827 --> 00:45:04,537
Hãy giải quyết vấn đề này
như một gia đình nhé.
645
00:45:04,621 --> 00:45:07,248
Phải, dùng từ cảm nhận của hai người nhé.
646
00:45:07,332 --> 00:45:08,868
Tôi cảm thấy…
647
00:45:08,893 --> 00:45:10,543
Tôi cảm thấy...
648
00:45:10,627 --> 00:45:15,131
Chà, tôi cảm thấy Buck
cứng đầu và liều lĩnh.
649
00:45:15,215 --> 00:45:18,385
Chà, ta cảm thấy Zee
quá chú trọng vào chi tiết.
650
00:45:18,468 --> 00:45:21,137
Ta cũng cảm thấy buồn về
con thuyền đầu tiên của mình.
651
00:45:21,221 --> 00:45:24,099
Tốt quá. Tôi thấy đã có tiến triển rồi đấy.
652
00:45:24,182 --> 00:45:26,409
Anh thật vô trách nhiệm, cứng cầu.
653
00:45:26,434 --> 00:45:29,150
- Em luôn đòi hỏi, và em luôn xấu tính với anh.
- Em quá mệt mòi khi anh luôn…
654
00:45:29,175 --> 00:45:30,875
- Khi Orson gài bẫy anh...
- …nhảy trước khi nhìn.
655
00:45:30,900 --> 00:45:33,483
- Liều lĩnh ném chúng ta vào rắc rối.
-…em đánh tránh được nhưng những người còn lại trong đội thì không.
656
00:45:33,508 --> 00:45:34,993
Chúng ta cần phải có một chiến lược.
657
00:45:35,018 --> 00:45:36,653
Cách của em đã không hiệu quả!
658
00:45:36,736 --> 00:45:38,279
Chúng ta đã mất đội của chúng ta rồi.
659
00:45:39,739 --> 00:45:44,638
Anh biết, Zee. Nhưng có lẽ chúng ta
đã không thể làm gì để cứu được họ.
660
00:45:45,079 --> 00:45:46,787
Có thể không,
661
00:45:46,811 --> 00:45:48,811
nhưng anh là bạn thân nhất của em.
662
00:45:49,040 --> 00:45:50,458
Và em cũng đã mất anh.
663
00:45:52,669 --> 00:45:53,589
Zee.
664
00:45:58,341 --> 00:46:00,675
Em thấy việc này đã có thể diễn ra tốt hơn.
665
00:46:25,910 --> 00:46:27,996
Crash, em đang nảy ra suy nghĩ.
666
00:46:28,079 --> 00:46:30,081
Ôi không, giờ em cũng làm điều đó à.
667
00:46:30,623 --> 00:46:32,083
Khi chúng ta rời đàn,
668
00:46:32,167 --> 00:46:35,503
Chúng ta đã thề sẽ trở nên
độc lập và khắc dấu của chúng ta.
669
00:46:35,587 --> 00:46:38,048
Ừa, nhưng bằng cách nào?
670
00:46:38,131 --> 00:46:41,134
Buck cần nghỉ mắt và
chúng ta là loài sống về đêm.
671
00:46:41,217 --> 00:46:45,055
Đây là cơ hội để chúng ta chửng tỏ
bản thân. Hãy theo chỉ dẫn của em.
672
00:46:51,561 --> 00:46:54,272
Được rồi, Đầm Phá Mát Tích
nằm ở hướng nam.
673
00:46:54,356 --> 00:46:55,940
Chúng ta phải quay con thuyền này lại.
674
00:46:55,965 --> 00:46:57,733
Em đang cầm ngược bản đồ đấy.
675
00:46:57,758 --> 00:46:59,375
Ồ, nếu vậy thì,
chúng ta ổn rồi!
676
00:46:59,400 --> 00:47:01,529
Chúng ta đang làm được đấy! Đập tay!
677
00:47:04,407 --> 00:47:07,118
Ồ. Khi nào có chè vậy Mẹ?
678
00:47:26,262 --> 00:47:27,934
- Buck?
- Buck?
679
00:47:27,959 --> 00:47:29,449
Buck?
680
00:47:29,474 --> 00:47:31,566
Buck? Buck?
Buck, Buck, Buck,
681
00:47:31,591 --> 00:47:34,270
Buck, Buck, Buck, Buck,
Buck, Buck, Buck, Buck,
682
00:47:34,295 --> 00:47:35,421
Buck!
683
00:47:35,446 --> 00:47:36,573
Ta đã bị lạc trôi rồi à?
684
00:47:37,067 --> 00:47:38,341
Mọi thứ đều ổn rồi, Buck.
685
00:47:38,366 --> 00:47:42,599
Chúng tôi đã giữ thuyền đi đúng hướng và
làm một bữa sáng ngon miệng cho ông này.
686
00:47:42,624 --> 00:47:45,251
Các cậu lấy mấy thứ này
từ những cái cây hả?
687
00:47:45,276 --> 00:47:46,424
- Ừm.
- Ừm.
688
00:47:46,449 --> 00:47:50,553
Thật tốt đấy, nhưng
chúng cũng rất độc đấy.
689
00:47:50,578 --> 00:47:53,473
Từ bây giờ, hãy giữ chân và đuôi
của các cậu bên trong thuyền.
690
00:47:53,498 --> 00:47:55,016
Các cậu không biết ngoài kia có gì đâu.
691
00:47:55,041 --> 00:47:57,961
Ồ, vậy có lẽ chúng tôi đã không nên
thó những sợi dây nhảy này nhỉ.
692
00:47:59,871 --> 00:48:03,028
Các cậu ơi, những thứ đó còn
độc hơn cả quả dâu tây đấy.
693
00:48:03,061 --> 00:48:04,609
Chúng tôi miễn nhiễm với nọc độc của rắn.
694
00:48:04,634 --> 00:48:07,384
Ừa, nhưng ta thì không.
Chúng sẽ giết ta đấy.
695
00:48:07,409 --> 00:48:10,657
Chúng sẽ làm em
nổi khùng rồi giết em.
696
00:48:10,682 --> 00:48:12,015
Lỗi của chúng tôi.
697
00:48:12,642 --> 00:48:13,893
Xin lỗi, Zsa Zsa.
698
00:48:15,270 --> 00:48:18,523
Chúng tôi cũng không nên nhận nuôi
những con thằn lằn dễ thương này nhỉ?
699
00:48:23,153 --> 00:48:24,838
Có thể chúng tôi chưa
sẵn sàng để chứng tỏ bản thân.
700
00:48:24,863 --> 00:48:26,906
Ha! Tự nhủ mình thế đi!
701
00:48:31,286 --> 00:48:32,996
Được rồi, em có thể nói
thay cả hai chúng mình.
702
00:48:40,729 --> 00:48:44,708
Đầm Phá Mất Tích
703
00:48:47,802 --> 00:48:51,514
Chúng ta đã đến nơi!
Đã đến lúc triệu hồi một người bạn cũ rồi.
704
00:49:08,823 --> 00:49:11,217
Crash! Đó là Mama Bạo Chúa đó!
705
00:49:11,242 --> 00:49:13,470
Chờ đã,
các cậu biết Mama T ư?
706
00:49:13,495 --> 00:49:16,264
À á. Bạn của chúng tôi, Sid,
đã từng trông 2 đứa trẻ của cô ta.
707
00:49:16,289 --> 00:49:18,667
Cô ta sẽ giúp chúng ta hạ gục Orson.
708
00:49:18,692 --> 00:49:23,546
Chà, hoàn toàn hợp lý đấy!
Cô ta nặng 15 tấn của sự chết chóc, khủng bố độc ác!
709
00:49:24,297 --> 00:49:26,174
Không có ý xúc pham đâu, Mama.
710
00:49:29,229 --> 00:49:30,804
Có chuyện gì vậy mẹ trẻ?
711
00:49:32,138 --> 00:49:36,017
Đau răng hả? Nào, hãy để
Bác Sĩ Buck xem qua nhé.
712
00:49:38,770 --> 00:49:44,275
Răng cửa hàm trên bên trái bị va chạm.
Thiếu răng hàm dưới bên phải.
713
00:49:44,901 --> 00:49:46,778
Ah!
Cái răng sâu kia rồi.
714
00:49:47,278 --> 00:49:49,322
Ừa, cái răng thứ 23
trong tổng số 86 cái.
715
00:49:50,281 --> 00:49:53,641
Đó là hậu quả của việc
không xỉa răng đó, mẹ trẻ.
716
00:49:53,666 --> 00:49:55,762
Đó là lý do tại sao chúng ta
sử dụng đuôi của mình.
717
00:49:55,787 --> 00:49:58,973
Làm sao mà cô ta có thể giúp chúng ta
đánh bại Orson với cái răng sâu được chứ?
718
00:49:58,998 --> 00:50:00,471
Đó là một câu hỏi hay.
719
00:50:00,496 --> 00:50:03,712
Ta cần phải nhổ nó.
Này!
720
00:50:05,130 --> 00:50:10,635
Chà, nếu cô không để ta giúp,
thì ta đoán ta phải đầu hàng thôi.
721
00:50:25,358 --> 00:50:27,777
Ái chà!
Kính trọng!
722
00:50:33,159 --> 00:50:34,551
Nhanh lên!
723
00:50:34,576 --> 00:50:36,511
Anh đang thực hiện
ca phẫu thuật đây.
724
00:50:36,536 --> 00:50:40,123
Nếu em buông tay, cô ta sẽ phẫu thuật cắt
bỏ phần trên khỏi phần dưới của anh đấy.
725
00:50:40,148 --> 00:50:41,583
Ôi trời, nó gắn chắc quá!
726
00:50:43,918 --> 00:50:46,438
Được rồi, Zee. Đã xong.
Đến lúc đánh thức cô ta rồi.
727
00:50:46,463 --> 00:50:49,215
Em chỉ gây mê chúng thôi.
Em không đánh thức chúng đâu.
728
00:50:51,843 --> 00:50:53,780
Địch đến! Chúng ta có
chim săn mồi kìa!
729
00:50:53,805 --> 00:50:55,764
Thôi nào các cậu!
Hãy đỡ cô ta dậy!
730
00:50:55,789 --> 00:50:57,515
Chúng ta cần gọi tiếp viện.
731
00:50:57,540 --> 00:50:59,417
Cô ta là tiếp viện đó!
732
00:51:00,226 --> 00:51:02,309
Xin chào?
Có ai ở nhà không?
733
00:51:02,334 --> 00:51:04,165
Cô có thể ngủ khi chết mà.
734
00:51:04,190 --> 00:51:05,273
Tại sao em lại gây mê cô ta vậy?
735
00:51:05,298 --> 00:51:06,441
Anh bảo với em thế mà.
736
00:51:06,466 --> 00:51:07,901
- Có đâu!
- Anh đã nháy mắt.
737
00:51:07,926 --> 00:51:11,246
Anh chỉ có một mắt thôi.
Nên thực tế ra thì đó là một cái chớp mắt.
738
00:51:12,322 --> 00:51:15,241
- Hết giờ ngủ trưa rồi!
- Cô đã chén gì vậy? Gạch cho bữa trưa à?
739
00:51:16,841 --> 00:51:18,926
Chà, chơi tất tay thôi!
740
00:51:20,080 --> 00:51:21,373
Cẩn thận,
bom chồn!
741
00:51:23,049 --> 00:51:23,991
Đi, đi, đi!
742
00:51:35,912 --> 00:51:38,253
Ôi, ngươi thật thảm hại, Buck.
743
00:51:38,286 --> 00:51:45,230
Ngươi đã thật sự nghĩ việc tái hợp với Zee và chiêu mộ
một con Bạo Chúa thì sẽ đánh bại được đoàn quân của ta sao?
744
00:52:05,087 --> 00:52:07,268
Thì đúng là đó
chỉ là ý tưởng thôi.
745
00:52:07,293 --> 00:52:10,940
Rõ ràng là ta đã tính toán sai,
nhưng không ai hoàn hảo cả.
746
00:52:10,965 --> 00:52:15,735
Ngoại trừ chính là ta. Ta là một thiên tài
chuẩn bị thống trị Thế Giới Mất Tích.
747
00:52:15,760 --> 00:52:17,737
Vượt qua xác bọn ta mới được nhé!
748
00:52:17,762 --> 00:52:23,173
Đúng là kế hoạch của ta đấy. Chẳng bao lâu nữa
mọi người sẽ quỳ xuống và gọi ta là vua.
749
00:52:23,198 --> 00:52:24,995
Xin lỗi.
750
00:52:25,020 --> 00:52:27,910
Tao đang cố gắng tỏ vẻ độc ác đây!
751
00:52:27,935 --> 00:52:29,779
Tao đang nhập tâm lắm rồi!
752
00:52:29,804 --> 00:52:32,502
Nhưng diễn văn thế đủ rồi!
753
00:52:32,527 --> 00:52:35,155
Bữa tiệc ăn chơi điên cuồng
xin phép được bắt đầu nào!
754
00:52:48,335 --> 00:52:49,586
Buck!
755
00:53:02,640 --> 00:53:04,768
Tránh ra!
Tránh ra! Xuống!
756
00:53:06,786 --> 00:53:08,413
Xịt chúng đi, Zee!
757
00:53:08,438 --> 00:53:12,200
Tôi vừa xịt rồi!
Tôi cần thời gian để nạp lại, được chưa?
758
00:53:12,225 --> 00:53:14,460
Ôi! Quá nhiều thông tin rồi!
759
00:53:51,892 --> 00:53:54,776
Thực ra, Zee,
tất cả là lỗi của anh.
760
00:53:55,137 --> 00:53:58,213
Em đúng rồi.
Chúng ta đã mất đội là do anh.
761
00:53:58,238 --> 00:54:01,118
Không, là do em.
762
00:54:01,143 --> 00:54:03,878
Không, anh khẳng định
anh sẽ nhận lỗi.
763
00:54:04,273 --> 00:54:06,955
Thì em khảng định bỏ lỗi đi
và đổ lại cho em.
764
00:54:07,038 --> 00:54:10,583
Nghe này, không phải do em,
không phải do anh.
765
00:54:12,168 --> 00:54:13,586
- Đó là do chúng ta.
- Đó là do chúng ta.
766
00:54:14,283 --> 00:54:17,107
Nếu chúng ta thực sự muốn có
sự hòa hợp trong Thế Giới Mất Tích,
767
00:54:17,132 --> 00:54:20,167
nó phải bắt đầu với việc
anh và em làm việc cùng nhau.
768
00:54:29,769 --> 00:54:31,771
Đưa Mama và bọn chồn
có túi đến nơi an toàn đi.
769
00:54:39,423 --> 00:54:41,047
Ông ta đang làm gì vậy?
770
00:54:41,072 --> 00:54:42,574
Cho chúng ta thời gian để trốn thoát.
771
00:54:43,976 --> 00:54:45,660
Được rồi, kẻ não điên!
772
00:54:46,161 --> 00:54:47,370
Ngươi muốn ta.
773
00:54:47,871 --> 00:54:49,748
Thì ngươi đã có ta.
774
00:54:50,705 --> 00:54:52,130
Ta thắng rồi!
775
00:54:55,503 --> 00:54:57,414
Đưa hắn đến chỗ Hố Tưới Nước.
776
00:54:57,439 --> 00:55:01,509
Ở đó, ta sẽ dùng hắn làm ví dụ
trước toàn thể những thú có vú khác.
777
00:55:03,803 --> 00:55:05,555
Sự trả thù là của ta.
778
00:55:06,478 --> 00:55:08,850
Này, cảnh báo ý tưởng tuyệt vời.
779
00:55:09,351 --> 00:55:12,228
Đoán xem ai nghĩ ra?
Tất nhiên là tao rồi.
780
00:55:24,739 --> 00:55:27,198
Ồ, ồ, ồ.
Bình tĩnh nào!
781
00:55:27,223 --> 00:55:29,304
Hãy lấy lại sức lực thôi, Mama T.
782
00:55:29,329 --> 00:55:32,375
Orson đưa Buck trở lại Hố Tưới Nước.
783
00:55:32,399 --> 00:55:34,399
Gặp bọn tôi ở đó nhé!
784
00:56:55,011 --> 00:56:57,157
Tất cả là lỗi của chúng ta, Eddie.
785
00:56:57,182 --> 00:56:59,919
Buck đã nói rằng đó là thời điểm
quá tệ để chúng ta ghé thăm.
786
00:57:00,003 --> 00:57:02,323
Phải, nếu ông ta không phải
để ý đến chúng ta,
787
00:57:02,348 --> 00:57:04,232
có lẽ điều này sẽ không bao giờ xảy ra.
788
00:57:04,257 --> 00:57:06,636
Anh ước chúng ta có thể
làm gì đó để giúp ông ta.
789
00:57:06,661 --> 00:57:08,478
- Như gì cơ?
- Anh không biết.
790
00:57:08,503 --> 00:57:12,280
Một cái gì đó thật ngầu, giống
như làm chủ sức mạnh của tia sét.
791
00:57:12,305 --> 00:57:15,035
Ái chà! Điều đó chắc sẽ
lên đỉnh của chóp đấy!
792
00:57:15,060 --> 00:57:18,031
Crash và Eddie: Bậc Thầy Tia Sét
793
00:57:18,056 --> 00:57:22,317
Phải, và chúng ta sẽ kiểu như chớp
này chớp nọ và chớp thứ đầu tiên một lần nữa.
794
00:57:23,172 --> 00:57:24,794
Ặc, chấp nhận đi, anh.
795
00:57:24,819 --> 00:57:28,399
Chúng ta sẽ không bao giờ trở thành bậc thầy
tia sét, hay khắc dấu ấn của chúng ta...
796
00:57:28,424 --> 00:57:30,156
hay làm bất cứ thứ gì cả.
797
00:57:30,758 --> 00:57:32,552
Ellie đã đúng về chúng ta.
798
00:57:32,577 --> 00:57:34,621
Chúng ta chưa sẵn sàng
để tự mình làm chủ.
799
00:57:36,998 --> 00:57:40,273
Đây có phải là những gì Buck sẽ
làm không? Bỏ cuộc? Hụt hẫng?
800
00:57:40,298 --> 00:57:41,978
Nhưng chúng ta đã gây
thất vọng cho ông ta rồi.
801
00:57:42,003 --> 00:57:45,330
Thì có nghĩa là đã đến
lúc phải kiên cường lên.
802
00:57:45,355 --> 00:57:47,440
Ý chị là lao vào mà không cần suy nghĩ ư?
803
00:57:48,760 --> 00:57:50,654
Ừ, phải, anh ta sẽ làm như thế.
804
00:57:50,679 --> 00:57:54,265
Tuy nhiên, tôi sẽ không rời đi nếu
không có kế hoạch giải cứu anh ta.
805
00:57:54,770 --> 00:57:56,660
Nhưng tôi sẽ cần sự giúp đỡ của các cậu.
806
00:57:56,685 --> 00:57:58,645
Chúng tôi có thể nếu có siêu sức mạnh.
807
00:57:59,675 --> 00:58:01,580
Hãy nhớ những gì Buck đã dạy các cậu.
808
00:58:01,605 --> 00:58:04,275
Không phải sức mạnh mới giúp
các cậu trở thành siêu anh hùng.
809
00:58:05,128 --> 00:58:07,212
Đó là lòng dũng cảm.
810
00:58:07,237 --> 00:58:08,863
Và sự tháo vát.
811
00:58:10,456 --> 00:58:12,921
Có lẽ đó là vấn đề của chúng ta, Crash à.
812
00:58:12,946 --> 00:58:15,929
Bất cứ lúc nào chúng ta gặp rắc rối,
tất cả những gì chúng ta làm là giả chết.
813
00:58:15,954 --> 00:58:17,681
Thì, đó là thói quen
khi ra đời của chúng ta mà.
814
00:58:17,706 --> 00:58:20,500
Phải, nhưng nó tương đối
ngược lại với lòng dũng cảm.
815
00:58:21,084 --> 00:58:22,544
Phải, anh hiểu rồi.
816
00:58:22,935 --> 00:58:25,213
Nhưng chúng ta có thể
lấy lòng dũng cảm ở đâu?
817
00:58:25,238 --> 00:58:26,798
Các cậu đã có nó rồi...
818
00:58:27,799 --> 00:58:29,359
ngay chỗ này.
819
00:58:29,384 --> 00:58:30,969
Bên trong bộ lông ngực của chúng tôi ư?
820
00:58:31,636 --> 00:58:33,989
Chị ta ám chỉ lá lách của chúng ta ấy.
821
00:58:34,014 --> 00:58:35,181
Phải!
822
00:58:35,206 --> 00:58:40,267
Nếu chúng ta có thể khai thác sức mạnh của lá lách
thì chúng ta có thể làm chủ được tia chớp!
823
00:58:45,001 --> 00:58:47,060
Ta đang ở đây, trên Sông Chim Săn Mồi.
824
00:58:47,085 --> 00:58:50,114
Orson đang có Buck ở đây,
chỗ Hố Tưới Nước.
825
00:58:50,139 --> 00:58:51,840
Chúng ta sẽ phát động
một cuộc tấn công bất ngờ.
826
00:58:51,865 --> 00:58:55,331
Giống kiểu một bữa tiệc
bất ngờ với vũ khí.
827
00:58:55,356 --> 00:58:59,116
Mmm…Tôi không biết nữa, Zee,
hay bất cứ tên thật của chị là gì.
828
00:58:59,141 --> 00:59:02,334
Ba người chúng ta chống lại
toàn bộ quân đội của Orson ư?
829
00:59:02,359 --> 00:59:03,732
Này!
830
00:59:03,757 --> 00:59:06,354
Các cậu sẽ ngạc nhiên về
khả năng của chúng ta đấy.
831
00:59:06,379 --> 00:59:08,988
Tôi chỉ ước chúng ta biết được cách
Orson kiểm soát bọn chim săn mồi.
832
00:59:09,013 --> 00:59:12,802
Có thể hắn ta cho chúng ăn quà. Tôi biết tôi sẽ
làm bất cứ thứ gì để ăn một viên kẹo dẻo mà.
833
00:59:12,827 --> 00:59:14,321
Anh sẽ cưới một con ếch chứ?
834
00:59:14,346 --> 00:59:16,466
- Loại con ếch gì?
- Tập trung đi các cậu.
835
00:59:16,491 --> 00:59:18,141
Đến lúc luyện tập cho nhiệm vụ rồi.
836
00:59:37,827 --> 00:59:39,120
Ha, ha, ha!
837
00:59:45,710 --> 00:59:46,711
Ái chà.
838
00:59:53,885 --> 00:59:57,138
Ôi, Trúng ngay vào bộ phận có túi.
839
01:00:20,328 --> 01:00:21,746
- Yeah!
- Ha, ha!
840
01:00:39,264 --> 01:00:42,367
Chấp nhận đi mọi người,
Crash và Eddie đã từ biệt cõi đời rồi.
841
01:00:42,392 --> 01:00:45,061
Họ hoàn toàn biến mất không dấu vết!
842
01:00:46,271 --> 01:00:47,522
Tôi thấy dấu chân.
843
01:00:48,776 --> 01:00:51,568
Điều đó chỉ có nghĩa là
chân họ đã ở đâu đó quanh đây.
844
01:00:52,698 --> 01:00:55,273
Ơn Chúa.
Chúng ta đã lần được đường đi của các cậu ấy.
845
01:00:55,298 --> 01:00:57,407
Có vẻ như đường đi của họ dẫn đến một...
846
01:00:58,074 --> 01:01:02,137
Ôi không! Hai thằng ngốc đó đã
trở lại với Thế Giới Mất Tích rồi!
847
01:01:02,162 --> 01:01:04,998
Ồ, và tôi cữ ngỡ là
mình đã chọn sai.
848
01:01:24,668 --> 01:01:27,746
Chúng ta gặp may rồi!
Chim săn mồi của Orson đã trở nên nhỏ hơn rồi.
849
01:01:27,771 --> 01:01:29,205
Ha! Chúng rất nhỏ.
850
01:01:29,230 --> 01:01:33,109
Hãy bóp nát chúng như kiến và
ném chúng vào lỗ tưới nước!
851
01:01:33,134 --> 01:01:36,156
Các cậu ơi, chúng không nhỏ đâu.
Chúng chỉ cách xa thôi.
852
01:01:36,696 --> 01:01:39,908
Ồ. Nếu vậy thì,
chúng ta gặp rắc rối to rồi.
853
01:01:44,371 --> 01:01:45,413
Nhớ lại đi.
854
01:01:52,058 --> 01:01:53,335
Đã đến lúc bật chế độ…
855
01:01:53,945 --> 01:01:55,423
Buck "Hoang Dã" rồi!
856
01:02:00,095 --> 01:02:02,657
Lối vào bị chặn rồi.
Mọi người có nghĩ các cậu ấy đã lọt qua rồi không?
857
01:02:02,682 --> 01:02:04,724
Chỉ có một cách để biết thôi.
858
01:02:27,664 --> 01:02:32,726
Phù! Những bài tập nửa cơ trên
thật sự hữu ích rồi đấy!
859
01:02:32,751 --> 01:02:34,604
Đi nào!
Chúng ta cần phải tìm Buck.
860
01:02:34,629 --> 01:02:36,537
Anh ấy là hy vọng duy nhất
của các cậu ấy dưới này.
861
01:02:36,562 --> 01:02:37,941
Ồ, tuyệt.
862
01:02:37,966 --> 01:02:41,678
Cuộc sống của chúng có lẽ phụ thuộc vào một con chồn
không ổn định và nói chuyện với bàn tay của mình.
863
01:02:51,104 --> 01:02:52,397
Sid!
864
01:02:55,316 --> 01:02:56,484
Chạy đi!
865
01:03:18,840 --> 01:03:20,175
Mama!
866
01:03:22,260 --> 01:03:23,553
Cô đang nói cái gì vậy?
867
01:03:25,180 --> 01:03:26,639
Hố Tưới Nước ư?
868
01:03:28,808 --> 01:03:31,911
Ôi không!
Crash và Eddie đang gặp rắc rối.
869
01:03:31,936 --> 01:03:34,429
Cậu nói như thể
nó mới lắm ấy.
870
01:03:42,572 --> 01:03:44,264
Đây là lời từ biệt, Buck à.
871
01:03:44,289 --> 01:03:48,828
Đã đến lúc biến ngươi thành một món
đồ gặm cho lũ bạn ham ăn của ta đây.
872
01:03:49,528 --> 01:03:51,389
Ngươi sẽ không thoát khỏi điều này đâu.
873
01:03:51,414 --> 01:03:55,685
Không đời nào ta để cô con gái bí ngô
của mình lớn lên mà không có cha cả.
874
01:03:55,710 --> 01:03:57,253
Gì cơ? Được rồi,
vào việc luôn.
875
01:03:57,278 --> 01:04:02,047
Bữa tối được phục vụ,
món ngon đến từ vua Orson.
876
01:04:02,072 --> 01:04:03,677
Ồ, ta thích kiểu
nói đó đấy.
877
01:04:19,150 --> 01:04:21,560
Hả? Ôi trời.
878
01:04:21,585 --> 01:04:23,436
Ôi! Bọn ngu!
879
01:04:24,059 --> 01:04:25,674
Làm tốt lắm, các cậu!
880
01:04:25,699 --> 01:04:27,133
Nhận bom chồn đi!
881
01:04:27,158 --> 01:04:28,326
Yeah!
882
01:04:29,202 --> 01:04:30,328
Xin chào!
883
01:04:38,128 --> 01:04:41,589
Anh thích mùi hương của
khí ga chồn vào buổi sáng đấy.
884
01:04:50,056 --> 01:04:52,068
Tạm biệt, Bucky.
885
01:05:02,402 --> 01:05:04,696
Tuyệt!
886
01:05:10,201 --> 01:05:14,706
Cố lên, Crash và Eddie.
Con tàu Tốc Hành Bạo Chúa đang đến đây!
887
01:05:20,295 --> 01:05:21,588
Buck!
888
01:05:43,499 --> 01:05:46,338
Anh đã rất mạo hiểm dâng
hiến bản thân ở chỗ đó đấy!
889
01:05:46,363 --> 01:05:48,533
Đó là những thứ mình làm
khi trong một bầy đàn mà.
890
01:05:48,558 --> 01:05:52,630
Hơn nữa, anh biết là em sẽ
là người đến và giải cứu anh mà.
891
01:05:52,655 --> 01:05:57,290
Giờ thì sao? Anh chắc em có
điều gì đó trong tâm trí phải không?
892
01:05:57,315 --> 01:05:59,601
Thế thì chúng ta đền bù
trong khi chúng ta quẩy được không?
893
01:05:59,626 --> 01:06:01,961
Giờ đó mới chính là kế hoạch mà anh biết đấy!
894
01:06:19,646 --> 01:06:22,774
Được rồi, tôi đang bối rối đấy.
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
895
01:06:22,799 --> 01:06:26,027
Tôi tin rằng Crash và Eddie
vừa quẩy nát vài cái mông rồi.
896
01:06:32,867 --> 01:06:35,787
- Tuyệt!
- Tuyệt lắm, Mama!
897
01:06:36,287 --> 01:06:37,622
Chờ tôi với, mọi người!
898
01:06:48,633 --> 01:06:49,676
Tuyệt!
899
01:07:00,395 --> 01:07:03,665
Ngay từ đàu ngươi chẳng là gì
ngoài là cái gai đối với ta rồi.
900
01:07:03,690 --> 01:07:06,234
Ngươi chưa bao giờ hiểu được cả, Orson.
901
01:07:06,259 --> 01:07:09,224
Thế Giới Mất Tích không bắt buộc
phải bị ai đó thống trị cả.
902
01:07:09,249 --> 01:07:12,532
Không chỉ bất cứ ai đâu,
là ta đấy!
903
01:07:13,658 --> 01:07:14,743
Sẵn sàng!
904
01:07:24,210 --> 01:07:26,087
Được rồi, còn ai muốn thử nào?
905
01:07:26,171 --> 01:07:27,505
Nhận lấy này!
906
01:07:28,038 --> 01:07:30,091
Và cả cái này nữa! Hả?
907
01:07:30,884 --> 01:07:34,054
Đã đến lúc bật chế độ
"ít ma mút, nhiều chồn có túi" nào!
908
01:07:37,140 --> 01:07:40,352
Được rồi!
909
01:07:42,920 --> 01:07:44,873
Lui lại. Cậu ta là gia đình.
910
01:07:44,898 --> 01:07:47,150
Ngoài ra thì cậu ta
có nhiều chất béo bão hòa.
911
01:07:48,169 --> 01:07:50,905
Sự thật là, chúng ta đều cần lẫn nhau.
912
01:07:54,971 --> 01:07:57,827
Dưới đây, mọi sinh vật, thú có vú
và khủng long đều giống nhau,
913
01:07:58,370 --> 01:08:00,080
chúng ta cần phải sống hòa thuận.
914
01:08:00,580 --> 01:08:03,144
Ôi, ngươi thật ngây thơ.
915
01:08:03,169 --> 01:08:05,393
Đây chính là lý do mà
ta thấy tiếc cho người đó, Buck.
916
01:08:05,418 --> 01:08:06,978
Ngươi quá duy tâm.
917
01:08:07,003 --> 01:08:11,299
Trong thế giới thực, đó là sự sinh tồn của các
loài lý tưởng nhất, hay nên nói là thông minh nhất.
918
01:08:22,249 --> 01:08:24,251
Ôi, tuyệt vời!
919
01:08:29,526 --> 01:08:31,277
Ôi không.
920
01:08:36,616 --> 01:08:37,659
Tẩn hắn.
921
01:08:41,096 --> 01:08:42,222
Đứng yên! Ngồi xuống!
922
01:08:42,247 --> 01:08:44,541
Khủng long hư.
Không cắn! Không cắn!
923
01:08:44,566 --> 01:08:46,026
Ha, croissant!
(crossant: Bánh sừng bò)
924
01:08:48,545 --> 01:08:50,088
Baguette!
(Baguette: Bánh mì)
925
01:08:50,171 --> 01:08:51,464
Fromage!
(Fromage: Pho Mai)
926
01:08:51,817 --> 01:08:53,999
Có vẻ như ngươi đã bắt thóp được ta, Bucky.
927
01:08:54,551 --> 01:08:57,193
Hay có thật không nhỉ?
928
01:08:57,218 --> 01:08:59,873
Có vẻ như ta lại vượt mặt ngươi lần nữa rồi.
929
01:08:59,898 --> 01:09:02,585
Chúng sẽ xé xác bọn bạn
nhỏ bé của ngươi ra từng mảnh,
930
01:09:02,610 --> 01:09:05,620
và sau đó chúng sẽ
tới bắt người.
931
01:09:05,645 --> 01:09:07,480
Xem này, Buckmeinster.
932
01:09:08,648 --> 01:09:09,858
Đến màn chính rồi!
933
01:09:13,862 --> 01:09:15,228
Đó là ngọn lửa!
934
01:09:15,253 --> 01:09:17,490
Đó là cách hắn ta khiến chúng
bắt trước theo từng cử chỉ của hắn.
935
01:09:17,515 --> 01:09:21,327
Nhớ những gì Zee đã nói không?
Câu trả lời là ở trong bộ lông ngực của chúng ta.
936
01:09:37,093 --> 01:09:40,722
3, 2, 1, giả chết nào.
937
01:09:47,662 --> 01:09:50,915
Ôi, thôi nào bọn mày!
Chúng ta sẽ không bị lừa đâu!
938
01:09:50,940 --> 01:09:53,193
Chúng ta đã không bị lừa
trong lần đầu tiên rồi.
939
01:10:02,553 --> 01:10:04,888
Gì vậy? Bọn không có não!
940
01:10:04,913 --> 01:10:07,290
Chúng mày là chim săn mồi,
không phải chồn có túi, dậy ngay!
941
01:10:10,268 --> 01:10:11,728
Tuyệt vời!
942
01:10:11,753 --> 01:10:13,897
- Đó là các chàng trai của tôi đấy!
- Hú!
943
01:10:13,922 --> 01:10:16,007
Tuyệt! Làm tốt lắm, các cậu!
944
01:10:16,032 --> 01:10:18,458
Đó là kiểu dùng lách đấy!
945
01:10:18,483 --> 01:10:22,389
Ha, em biết gì không, Eddie?
Chúng ta có một siêu năng lực đấy.
946
01:10:22,414 --> 01:10:24,282
- Phải!
- Giả chết!
947
01:10:24,307 --> 01:10:25,701
Gì cơ?
948
01:10:25,726 --> 01:10:28,495
Có vẻ như ngươi bị qua mặt rồi!
949
01:10:28,520 --> 01:10:30,814
Không, không, không, không, không, không, không...
950
01:10:43,743 --> 01:10:46,037
Ơm…ta không sao!
951
01:10:46,913 --> 01:10:48,123
Suy nghĩ lại đi.
952
01:10:48,748 --> 01:10:50,875
- Tới giờ trả đũa rồi.
- Ồ, phải đấy!
953
01:10:52,794 --> 01:10:55,005
Đồ nhai của chúng mày đâu?
Đi bắn hắn đi.
954
01:10:57,132 --> 01:11:01,011
Gì vậy? Ta không biết bọn mày có
nhớ không, tao là vua của bọn mày đấy!
955
01:11:01,036 --> 01:11:03,238
Tao ra lệnh cho bọn mày...
956
01:11:03,263 --> 01:11:05,740
Ôi chao! Súy thì toi!
Làm ơn đừng ăn thịt tao!
957
01:11:05,765 --> 01:11:08,059
Bọn màysẽ tước đoạt thế
giới của một thiên tài vĩ đại đấy.
958
01:11:08,084 --> 01:11:10,931
Tao toàn cục xương nhỏ thôi,
bọn mày sẽ bị hóc xương đấy!
959
01:11:11,321 --> 01:11:13,940
Tao đã nói gì về ranh giới hả?
960
01:11:16,687 --> 01:11:19,455
Các chàng trai,
các cậu làm ổn áp lắm!
961
01:11:19,480 --> 01:11:22,728
Tốt hơn là ổn đấy.
Tôi thậm chí muốn nó là siêu đấy.
962
01:11:22,753 --> 01:11:25,272
Các cậu đã làm cho lão chồn già này tự hào đấy.
963
01:11:25,297 --> 01:11:26,578
Các cậu gọi ai là lão già cơ?
964
01:11:27,432 --> 01:11:29,734
Crash! Eddie!
965
01:11:35,086 --> 01:11:36,212
- Ellie!
- Ellie!
966
01:11:41,359 --> 01:11:42,610
Chúng tớ xin lỗi.
967
01:11:42,635 --> 01:11:44,558
Chúng tớ không nên rời đi
mà không nói lời tạm biệt.
968
01:11:44,583 --> 01:11:46,002
Cậu đã đến tận nơi này để tìm chúng tớ.
969
01:11:46,027 --> 01:11:47,223
Cậu tự dấn thân vào nguy hiểm.
970
01:11:47,248 --> 01:11:49,020
Cậu đã không nghĩ rằng
chúng tớ có thể lo cho bản thân.
971
01:11:49,045 --> 01:11:50,910
Với lý do chính đáng.
Và cậu đã lo lắng về chúng tớ.
972
01:11:50,935 --> 01:11:52,562
Bởi vì cậu thực sự quan tâm đến chúng tớ.
973
01:11:52,587 --> 01:11:56,566
Các cậu, các cậu, chậm lại chút!
Tớ là người mới cần phải xin lỗi.
974
01:11:57,067 --> 01:12:00,820
Tớ đã sợ bị mất các cậu.
Tớ yêu các cậu.
975
01:12:01,529 --> 01:12:02,906
Chúng tớ cũng yêu cậu.
976
01:12:03,490 --> 01:12:04,699
Này.
977
01:12:06,284 --> 01:12:08,119
Các cậu thực sự làm được rồi.
978
01:12:08,620 --> 01:12:09,913
Tôi tự hào về các cậu.
979
01:12:11,164 --> 01:12:13,044
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ họ.
980
01:12:14,562 --> 01:12:16,311
Được rồi, anh đã nghi ngờ họ một chút.
981
01:12:16,336 --> 01:12:18,521
Các cậu, tôi đã không biết trong
người các cậu có thứ đó đấy.
982
01:12:18,546 --> 01:12:20,924
Chủ yếu là vì các cậu lúc nào
cũng cư xử nhưng trẻ nghé vậy.
983
01:12:20,949 --> 01:12:24,445
Ỏ, tôi yêu những cuộc đoàn tụ gia đình.
984
01:12:24,470 --> 01:12:28,046
Nhưng không có tiệc buffet,
nên là về nhà luôn đi.
985
01:12:28,071 --> 01:12:30,785
- Về điều đó...
- Xin chào, các bạn hiền.
986
01:12:30,810 --> 01:12:34,289
Đây là Zee. Cô ấy là một
người bạn rất thân.
987
01:12:34,314 --> 01:12:36,331
Rất vui được gặp chị, Zee.
988
01:12:36,356 --> 01:12:40,443
Cách mà chị chỉ huy ngoài kia,
tôi thề chị cũng là một phần chồn có túi đấy.
989
01:12:40,468 --> 01:12:42,570
Thực ra, chị ấy là một zorilla.
990
01:12:42,595 --> 01:12:45,167
Nó giống như một con
chồn hôi, nhưng ngầu hơn.
991
01:12:45,192 --> 01:12:48,719
Và tên tôi đúng hoặc
không đúng là Zsa Zsa.
992
01:12:51,705 --> 01:12:54,958
Chúng tôi may mắn khi có chồn có túi tham gia
vào biệt đội siêu anh hùng của chúng tôi.
993
01:12:55,041 --> 01:12:57,210
Có thật không? Một biệt đội siêu anh hùng ư?
994
01:12:57,293 --> 01:12:58,962
Là cô ấy nói nhé, không phải ta.
995
01:12:59,045 --> 01:13:01,172
Mọi người có lẽ đang muốn
chữ kí của chúng tôi đấy.
996
01:13:01,256 --> 01:13:02,465
- Không, cám ơn.
- Tôi ổn rồi.
997
01:13:02,549 --> 01:13:05,276
Chà, bây giờ các cậu đã có
cuộc phiêu lưu lớn của mình,
998
01:13:05,301 --> 01:13:07,846
Tôi cho rằng các cậu sẽ trở về nhà.
999
01:13:08,695 --> 01:13:11,616
Dẫu sao thì, các cậu cũng có thể
đã nhàm chán với Buck già cỗi này...
1000
01:13:11,648 --> 01:13:14,853
và lối sống táo bạo, đầy hành động,
hồi hộp trong từng phút của ông ta rồi.
1001
01:13:15,854 --> 01:13:18,273
À...phải.
1002
01:13:18,356 --> 01:13:22,152
Đúng vậy. Nhàm chán.
Chỉ quá, quá là chán thôi.
1003
01:13:22,235 --> 01:13:23,820
Nhàm chán đến buồn ngủ.
1004
01:13:28,241 --> 01:13:29,740
Thực ra,
1005
01:13:29,764 --> 01:13:31,677
sự thật là,
1006
01:13:31,702 --> 01:13:33,639
Eddie và tớ đã suy nghĩ...
1007
01:13:33,663 --> 01:13:36,249
điều mà chúng tớ đã dần
chậm trở nên tốt hơn.
1008
01:13:36,332 --> 01:13:38,209
Ờ, phải.
1009
01:13:39,760 --> 01:13:43,548
Vấn đề là, chúng tớ
có vẻ thích được ở đây.
1010
01:13:47,886 --> 01:13:49,137
Eddie, em nói luôn đi.
1011
01:13:51,890 --> 01:13:56,603
Chúng tớ muốn ở lại đây, nhưng
chúng tớ muốn biết rằng các cậu sẽ ổn.
1012
01:13:59,147 --> 01:14:02,442
Có vẻ như mới hôm qua
chúng ta vẫn còn là những đứa trẻ.
1013
01:14:03,068 --> 01:14:05,153
Tớ đã nghĩ rằng chúng mình sẽ luôn ở bên nhau.
1014
01:14:05,904 --> 01:14:07,906
Các cậu có chắc đó là
những gì các cậu muốn không?
1015
01:14:12,285 --> 01:14:14,079
Vậy thì tớ sẽ ổn thôi.
1016
01:14:18,953 --> 01:14:20,185
Chúng ta sẽ ở lại.
1017
01:14:20,210 --> 01:14:22,962
Ôi, thật kì điệu!
1018
01:14:23,046 --> 01:14:25,298
Ta đã là một kẻ cô đơn quá lâu rồi.
1019
01:14:25,382 --> 01:14:28,718
Zee khiến ta nhận ra rằng chúng ta sẽ
mạnh mẽ cùng nhau hơn là xa nhau.
1020
01:14:29,344 --> 01:14:32,138
Đã đến lúc để ta có một
gia đình thật sự rồi.
1021
01:14:32,222 --> 01:14:34,974
- Tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt, tuyệt!
- Ôi, tuyệt lắm!
1022
01:14:35,058 --> 01:14:36,935
- Tiến lên Buck!
- Tiến lên Buck!
1023
01:14:37,018 --> 01:14:39,104
- Tiến lên, Buck!
- Tiến lên, Buck! Tuyệt vời!
1024
01:14:39,187 --> 01:14:40,522
Buck, Buck, Buck!
1025
01:14:40,605 --> 01:14:44,943
Tôi không thể tin rằng tôi đang nói
điều này, nhưng tôi sẽ nhớ các cậu.
1026
01:14:45,026 --> 01:14:47,028
Vâng, chúng tôi cũng sẽ nhớ các cậu.
1027
01:14:48,029 --> 01:14:51,574
Ừa, được rồi. Bữa tiệc tình yêu này đủ rồi.
1028
01:14:52,117 --> 01:14:54,619
Đó có phải nước trên mắt cậu không, Diego?
1029
01:14:54,703 --> 01:14:56,538
Không, đó không bao giờ là nước mắt đâu.
1030
01:14:56,621 --> 01:14:58,748
Nhìn cậu kìa.
Quả là một người mềm mại.
1031
01:15:40,081 --> 01:15:42,292
Hãy hứa với tớ là các cậu
sẽ luôn ghé thăm nhé.
1032
01:15:42,792 --> 01:15:43,918
Chắc chắc rồi.
1033
01:15:44,836 --> 01:15:46,546
Đặc biệt là khi chúng tớ cần một thứ gì đó.
1034
01:16:13,323 --> 01:16:17,285
Thay đổi thật đáng sợ,
nhưng đó là cách vận hành của thế giới.
1035
01:16:17,369 --> 01:16:21,956
Và bây giờ tớ nhận ra rằng nó có thể giúp chúng ta
phát triển thành người mà chúng ta được định sẵn để trở thành,
1036
01:16:22,040 --> 01:16:24,584
ngay cả khi điều đó đưa chúng ta đến những địa điểm mới.
1037
01:16:25,085 --> 01:16:29,089
Điều duy nhất giữ nguyên là tình
yêu mà chúng ta dành cho nhau.
1038
01:16:29,839 --> 01:16:31,800
Đó là một điều về bầy đàn.
1039
01:16:31,883 --> 01:16:35,136
Bạn là một phần của nó,
ngay cả khi bạn xa nhau.
1040
01:16:39,265 --> 01:16:40,642
Em có tin được không?
1041
01:16:41,184 --> 01:16:42,852
Các cậu ấy đã trở lại.
1042
01:16:42,936 --> 01:16:43,978
Một lần nữa.
1043
01:16:44,562 --> 01:16:46,064
Và họ muốn ăn trưa.
1044
01:16:57,158 --> 01:16:59,202
♪ I'm a bad boy doing good things ♪
1045
01:16:59,285 --> 01:17:01,204
♪ Got a lemonade with chicken wings ♪
1046
01:17:01,287 --> 01:17:03,289
♪ I wanna cut loose 'cause I can't see ♪
1047
01:17:03,373 --> 01:17:05,834
♪ So I might just cop myself a chain tonight ♪
1048
01:17:05,917 --> 01:17:07,419
♪ We start, now we can't stop ♪
1049
01:17:07,502 --> 01:17:09,295
♪ I'm a cold guy on a mountain top ♪
1050
01:17:09,379 --> 01:17:11,381
♪ Yeah, yeah
Yung Bae'll make your hairs drop ♪
1051
01:17:11,464 --> 01:17:13,925
♪ So I might just sneak away just for a night ♪
1052
01:17:14,009 --> 01:17:15,468
♪ Get your tail to the dance floor ♪
1053
01:17:15,552 --> 01:17:17,554
♪ I said
Get your tail to the dance floor ♪
1054
01:17:17,637 --> 01:17:19,931
♪ Come on, follow along, feel the groove ♪
1055
01:17:20,015 --> 01:17:22,183
♪ There's no one to prove ♪
1056
01:17:22,267 --> 01:17:24,060
♪ Pick a girl, pick a boy ♪
1057
01:17:24,144 --> 01:17:26,021
♪ Spin 'em round like a toy ♪
1058
01:17:26,104 --> 01:17:28,106
♪ Grab 'em hands, pull 'em close ♪
1059
01:17:28,189 --> 01:17:30,275
♪ Push 'em back, do the most, yeah ♪
1060
01:17:30,358 --> 01:17:32,152
♪ Pick a girl, pick a boy ♪
♪ Come on, come on ♪
1061
01:17:32,235 --> 01:17:34,029
♪ Spin 'em round like a toy ♪
♪ Come on, come on ♪
1062
01:17:34,112 --> 01:17:36,197
♪ Grab 'em hands, pull 'em close ♪
♪ Come on, come on ♪
1063
01:17:36,281 --> 01:17:38,908
♪ Push 'em back, do the most ♪
♪ Oh, yeah, come on ♪
1064
01:17:43,790 --> 01:17:45,388
Chà, chắc chắn một điều là,
1065
01:17:45,413 --> 01:17:46,916
với hai cậu ở đây…
1066
01:17:46,941 --> 01:17:49,627
Thế Giới Mất Tích sẽ
không còn như trước nữa.
1067
01:17:49,711 --> 01:17:50,712
Ha, ha, ho!
1068
01:17:50,795 --> 01:17:52,047
♪ Do the most, let's go ♪