1 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Всё меняется. 2 00:00:46,629 --> 00:00:47,922 Это просто факт. 3 00:00:50,216 --> 00:00:52,635 Говорят, мамонты никогда не забывают. 4 00:00:52,719 --> 00:00:56,598 Но с возрастом я всё больше понимаю, что они не всё помнят. 5 00:00:56,681 --> 00:01:02,520 И я решила записать всё здесь, чтобы сохранить её навеки. Историю нашей стаи. 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,525 Всё началось с Мэнни, моего любимого ворчуна. 7 00:01:08,026 --> 00:01:10,278 Его семью убили охотники. 8 00:01:10,362 --> 00:01:12,530 Из-за разбитого сердца он стал одиночкой. 9 00:01:13,698 --> 00:01:16,451 А затем появился Сид, ленивец с большим сердцем, 10 00:01:16,534 --> 00:01:18,578 которого бросила семья, потому что 11 00:01:18,661 --> 00:01:23,166 иногда он бывает... скажем так, надоедливым. 12 00:01:26,795 --> 00:01:30,006 И Диего, свирепый саблезуб. 13 00:01:30,090 --> 00:01:33,009 Он рисковал жизнью, пойдя против своей жестокой стаи, 14 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 и ему было некуда податься. 15 00:01:35,637 --> 00:01:38,515 Судьба свела эту необычную троицу вместе, 16 00:01:38,598 --> 00:01:41,726 когда им пришлось заботиться о потерянном детёныше человека. 17 00:01:41,810 --> 00:01:46,856 А вернув дитя в семью, они и сами стали друг для друга семьёй. 18 00:01:46,940 --> 00:01:50,110 Мэнни считал себя последним мамонтом Ледникового периода 19 00:01:50,193 --> 00:01:52,946 и был убеждён, что не найдёт себе возлюбленную. 20 00:01:53,029 --> 00:01:55,949 Но потом он встретил меня, Элли. 21 00:01:56,032 --> 00:01:57,784 Даже сама Земля вздрогнула. 22 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 Ну конечно, в нас ведь девятнадцать тонн. 23 00:02:01,788 --> 00:02:06,626 Я присоединилась к стае со своими братьями-опоссумами Крэшем и Эдди. 24 00:02:08,378 --> 00:02:10,922 Вшестером у нас было столько приключений! 25 00:02:12,007 --> 00:02:15,051 Но каждый раз, когда мы думали, что настал конец света, 26 00:02:15,135 --> 00:02:17,512 мы становились только ближе. 27 00:02:18,013 --> 00:02:21,307 Даже когда мы попали в Затерянный мир динозавров, 28 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 живущих подо льдом. 29 00:02:25,228 --> 00:02:27,605 Там мы встретили храбрую ласку по кличке Бак. 30 00:02:27,689 --> 00:02:31,568 Он оказался смелым авантюристом, хоть и немного чудаковатым. 31 00:02:31,651 --> 00:02:34,112 Крэш и Эдди хотели стать похожими на него. 32 00:02:34,612 --> 00:02:36,448 И теперь, когда мы обрели друг друга, 33 00:02:36,531 --> 00:02:39,909 я хочу запечатлеть каждое наше мгновение, 34 00:02:39,993 --> 00:02:42,537 ведь нельзя знать наверняка, когда изменится мир. 35 00:02:42,620 --> 00:02:47,834 И в последнее время кажется, что мои братья стали немного шебутными. 36 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 Скорей бы показать это мальчикам. 37 00:02:53,506 --> 00:02:55,383 Крэш! Эдди! 38 00:03:00,180 --> 00:03:03,141 Это будет самый экстремальный трюк на свете! 39 00:03:08,563 --> 00:03:10,357 Невероятно опасный. 40 00:03:10,440 --> 00:03:11,983 Супер-пупер опасный. 41 00:03:12,067 --> 00:03:13,818 Изумительно опасный. 42 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 А путь-то долгий. 43 00:03:27,832 --> 00:03:29,876 Только если мы доедем до низа. 44 00:03:30,543 --> 00:03:32,712 Крэш! Эдди! 45 00:03:32,796 --> 00:03:35,548 Надеюсь, вы ничего опасного не делаете! 46 00:03:36,716 --> 00:03:38,468 Знаешь, я тут подумал... 47 00:03:38,551 --> 00:03:40,428 Что? С каких пор ты начал думать? 48 00:03:40,512 --> 00:03:41,513 С прошлой недели. 49 00:03:41,596 --> 00:03:43,682 И ничего мне не сказал? 50 00:03:43,765 --> 00:03:45,850 Зачем тебе это, Крэш? Зачем? 51 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 Мы же с тобой братья! 52 00:03:48,436 --> 00:03:49,479 Само как-то вышло. 53 00:03:49,562 --> 00:03:51,940 Я просто сидел и вдруг подумал: 54 00:03:52,023 --> 00:03:55,235 "Тебе не надоело, что Элли постоянно нам указывает?" 55 00:03:55,318 --> 00:03:56,528 Надоело. 56 00:03:56,611 --> 00:03:59,906 "Смола - не пенка для ванны". "Не суйте в рот красных муравьёв". 57 00:03:59,989 --> 00:04:03,118 "Не забирайтесь на трёхкилометровый опасный ледник". 58 00:04:06,413 --> 00:04:09,040 Она докучает нам этими своими заумными советами. 59 00:04:09,874 --> 00:04:12,877 А давай переедем в свой собственный дом? 60 00:04:12,961 --> 00:04:15,213 В холостяцкое логово? 61 00:04:15,296 --> 00:04:18,466 Нет, я представляю себе дом, где будут тусить два одиноких парня. 62 00:04:18,550 --> 00:04:20,176 О, так намного лучше. 63 00:04:20,260 --> 00:04:22,429 Ты только представь! 64 00:04:39,654 --> 00:04:41,031 Мальчики! 65 00:04:41,114 --> 00:04:43,033 Не вынуждайте меня идти к вам. 66 00:04:45,618 --> 00:04:49,706 Слушай, нам пора стать независимыми опоссумами. 67 00:04:56,338 --> 00:05:01,509 Я провозглашаю эту гору горой свободы опоссумов! 68 00:05:10,350 --> 00:05:13,030 ЛЕДНИКОВЫЙ ПЕРИОД: ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАКА 69 00:05:13,030 --> 00:05:18,030 Переведено проектом MENINSUB 70 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 Крэш! 71 00:05:21,446 --> 00:05:22,614 Эдди! 72 00:05:22,697 --> 00:05:24,032 Где же эти двое? 73 00:05:24,115 --> 00:05:27,786 Поэтому я всегда говорил, что гигиена переоценена, 74 00:05:27,869 --> 00:05:32,082 но больше всего мне приятно, что вы всегда меня слушаете. 75 00:05:32,165 --> 00:05:35,585 И слышите! И... 76 00:05:45,220 --> 00:05:49,224 Ага, позже займусь, милая. Обещаю. 77 00:05:49,307 --> 00:05:51,643 Мэнни, надо уходить! 78 00:05:56,606 --> 00:05:58,858 Лёдолавина! 79 00:05:59,818 --> 00:06:01,277 Вот так! 80 00:06:26,302 --> 00:06:29,931 Мы всю весну строили это летнее пристанище! 81 00:06:30,015 --> 00:06:31,057 Всю весну! 82 00:06:31,141 --> 00:06:33,268 А вы разрушили его за секунду! 83 00:06:33,351 --> 00:06:34,686 Ура, это новый рекорд! 84 00:06:34,769 --> 00:06:37,647 Осеннее пристанище мы минут восемь разрушали. 85 00:06:37,731 --> 00:06:40,817 Зачем строить его прямо на пути нашей лёдолавины? 86 00:06:40,900 --> 00:06:42,193 Глупая ошибка, чувак. 87 00:06:43,528 --> 00:06:46,031 Диего! Они твои. 88 00:06:47,490 --> 00:06:49,200 Я уже заждался. 89 00:06:52,871 --> 00:06:55,832 Класс, теперь у меня бешенство. 90 00:06:55,915 --> 00:06:58,960 Ну всё, тише. Давайте решим вопрос по-семейному. 91 00:06:59,044 --> 00:07:03,340 Мэнни, скажи, что чувствуешь. Я чувствую... 92 00:07:03,423 --> 00:07:05,925 Давай, я чувствую... 93 00:07:06,509 --> 00:07:10,388 Я чувствую, что раздавлю тебя, как виноградинку. 94 00:07:10,472 --> 00:07:12,515 Уже хорошо. Прорыв! 95 00:07:12,599 --> 00:07:14,893 Прекрати, это была случайность. 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,978 Давайте поищем новый ночлег, 97 00:07:17,062 --> 00:07:19,147 утром уже на них покричишь. 98 00:07:19,230 --> 00:07:20,815 Это как на камни кричать. 99 00:07:20,899 --> 00:07:24,277 Если бы не её защита, вас бы уже давно не было. 100 00:07:24,361 --> 00:07:29,199 Ха! Если бы не она, мы бы уже давно мир исследовали. 101 00:07:29,282 --> 00:07:31,534 Да! Мы умеем исследовать. 102 00:07:31,618 --> 00:07:35,538 Вы только вонять умеете. И одни вы бы загнулись. 103 00:07:35,622 --> 00:07:38,249 - Не загнулись бы! - Да ну? 104 00:07:38,333 --> 00:07:41,336 - А ты докажи тогда! - Мэнни, не надо их подначивать. 105 00:07:41,419 --> 00:07:45,006 Я просто говорю, что, может, они уже готовы жить отдельно 106 00:07:45,090 --> 00:07:47,300 и не морочить мне голову. 107 00:07:47,384 --> 00:07:53,348 Ну... пусть сами строят свою судьбу. А? 108 00:07:53,431 --> 00:07:55,767 - Никто никуда не пойдёт! - Почему? 109 00:07:55,850 --> 00:07:59,354 Вы ничего сами не умеете. 110 00:07:59,437 --> 00:08:02,732 Всё, что можешь ты, мы сделаем почти так же неплохо. 111 00:08:02,816 --> 00:08:04,776 Вы умеете чистить за собой? 112 00:08:05,360 --> 00:08:07,070 Можете прокормить себя? 113 00:08:07,153 --> 00:08:09,364 Умеете защищаться от хищников? 114 00:08:10,115 --> 00:08:13,952 Ну да, давай, хвастайся. Мы делаем то, что важно. 115 00:08:14,452 --> 00:08:15,537 Вот, например. 116 00:08:23,336 --> 00:08:24,838 Только не завидуйте. 117 00:08:24,921 --> 00:08:28,925 Знаете, хоть вы и мои браться, иногда хочется, чтобы вы 118 00:08:29,009 --> 00:08:32,846 были больше похожи на мамонтов и меньше на опоссумов. 119 00:08:36,099 --> 00:08:38,852 Она оскорбила наше опоссумство! 120 00:08:38,935 --> 00:08:42,272 А это большая часть нашей идентичности. 121 00:08:42,355 --> 00:08:45,734 Ну всё! Достало, что меня считают ребёнком. 122 00:08:45,817 --> 00:08:49,446 Нам пора от них съехаться и оставить свой след в мире! 123 00:08:49,529 --> 00:08:51,740 Я каждый день след оставляю! 124 00:08:51,823 --> 00:08:55,285 Поднимаю ногу - и бум. Например, вон то дерево - моё. 125 00:08:55,368 --> 00:08:57,203 И вон то тоже, и это. 126 00:08:57,996 --> 00:09:00,874 И тот камень. И ещё подушка твоя! 127 00:09:13,053 --> 00:09:14,220 Ложись туда давай. 128 00:09:14,304 --> 00:09:16,931 И на бок повернись, а то не усну из-за твоего храпа. 129 00:09:17,015 --> 00:09:18,350 Я не храплю. 130 00:09:18,433 --> 00:09:21,394 Поверь, ты всю ночь как будто на тубе играешь. 131 00:09:21,478 --> 00:09:26,274 Ладно. Слушай, прости за то, что сказал Крэшу и Эдди. 132 00:09:26,358 --> 00:09:29,527 Просто... С семьёй бывает нелегко. 133 00:09:30,028 --> 00:09:33,865 А у нас в семье только одиночки и изгои. 134 00:09:34,491 --> 00:09:36,493 И это только с моей стороны. 135 00:09:36,576 --> 00:09:39,788 Да, но я не же жалуюсь на твою сторону. 136 00:09:39,871 --> 00:09:41,915 Моя сторона умеет о себе заботиться. 137 00:09:43,291 --> 00:09:44,834 Ну... Диего умеет. 138 00:09:46,419 --> 00:09:48,338 И мы вместе заботимся о Сиде. 139 00:09:48,838 --> 00:09:52,342 Нет, давайте... оставьте немного на потом. 140 00:09:52,425 --> 00:09:55,095 Но у опоссумов всё по-другому. 141 00:09:55,178 --> 00:10:00,642 Иногда им нужно отвечать за свои поступки. Просто говорю. 142 00:10:00,725 --> 00:10:04,896 И ты их поэтому выгнать хочешь? Ты же знаешь, они сами не выживут. 143 00:10:04,979 --> 00:10:06,606 О, любопытно. 144 00:10:06,690 --> 00:10:09,776 Тебя пугает, что ты станешь им не нужна. 145 00:10:09,859 --> 00:10:14,114 Меня пугает, что их единственная защита - это притвориться мёртвыми. 146 00:10:15,031 --> 00:10:16,324 Они мои братья. 147 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 До встречи с вами у меня были только они. 148 00:10:19,160 --> 00:10:21,204 Они спасли мне жизнь, Мэнни. 149 00:10:47,022 --> 00:10:49,357 Мама-опоссум воспитала меня как родную. 150 00:10:49,983 --> 00:10:51,818 Я была как никогда счастлива. 151 00:11:16,051 --> 00:11:18,720 Я наконец чувствовала себя дома. 152 00:11:34,444 --> 00:11:37,697 И когда мы потеряли её, я была опустошена. 153 00:11:38,198 --> 00:11:41,868 Но я знала, что мы с братьями есть у друг друга. 154 00:11:44,537 --> 00:11:48,333 Сестрёнка, теперь ты глава нашей опоссумной семьи. 155 00:12:05,475 --> 00:12:08,144 Знаешь, я тоже потерял маму. 156 00:12:09,104 --> 00:12:11,981 Точнее, она переехала и не оставила мне свой адрес. 157 00:12:12,065 --> 00:12:13,441 Но затем я нашёл Мэнни. 158 00:12:13,525 --> 00:12:16,152 А потом появился Диего и пытался убить нас. 159 00:12:16,236 --> 00:12:18,279 Мы поняли, что нам суждено стать семьёй. 160 00:12:18,822 --> 00:12:21,241 Сид, тебе что, негде больше спать? 161 00:12:21,324 --> 00:12:22,701 А тебе? 162 00:13:23,720 --> 00:13:26,264 Мы не можем уйти не попрощавшись. 163 00:13:30,935 --> 00:13:34,939 Прощай, сестрёнка. Нам пора самим строить свою судьбу. 164 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 И самим готовить себе обед. 165 00:13:37,859 --> 00:13:39,569 Возможно, мы больше не увидимся. 166 00:14:16,856 --> 00:14:17,941 Вы слышите? 167 00:14:18,024 --> 00:14:21,945 Что? Я... ничего не слышу. 168 00:14:22,028 --> 00:14:25,949 Слишком как-то тихо. Ничего не ломается, никто не ссорится. 169 00:14:26,032 --> 00:14:27,826 Это может значить только одно. 170 00:14:27,909 --> 00:14:30,829 Они ушли. И забрали все свои вещи. 171 00:14:30,912 --> 00:14:32,455 У них нет вещей. 172 00:14:32,539 --> 00:14:33,540 Вот именно. 173 00:14:33,623 --> 00:14:36,251 Для тебя это добром не кончится. 174 00:14:36,751 --> 00:14:40,755 Мэнни, моя братья одни в дикой природе. Это всё ты виноват. 175 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Что? Я виноват? 176 00:14:41,923 --> 00:14:45,427 Ну, это же ты предложила им пожить без тебя. 177 00:14:45,510 --> 00:14:47,595 Следовательно, отправила их на смерть. 178 00:14:47,679 --> 00:14:48,763 Спасибо, Сид. 179 00:14:48,847 --> 00:14:51,391 Без проблем, приятель. Я всегда прикрою. 180 00:14:51,474 --> 00:14:52,600 Не волнуйся, милая. 181 00:14:52,684 --> 00:14:56,521 Если у Крэша и Эдди возникнут проблемы, они вернутся обратно. 182 00:14:56,604 --> 00:14:57,814 Вернутся обратно? 183 00:14:57,897 --> 00:15:00,066 У них хуже навыков выживания 184 00:15:00,150 --> 00:15:01,526 только умение ориентироваться. 185 00:15:01,609 --> 00:15:03,737 Да и в математике они не шарят. 186 00:15:03,820 --> 00:15:05,405 Идёмте, надо их найти. 187 00:15:08,992 --> 00:15:13,830 И слуха музыкального у них нет. И щебетать они не умеют. 188 00:15:19,627 --> 00:15:22,714 Чувак, как классно быть свободными! 189 00:15:22,797 --> 00:15:25,967 И волноваться не о чем, у нас же девять жизней. 190 00:15:26,051 --> 00:15:29,054 Ты чё? Это у собак девять жизней. 191 00:15:29,137 --> 00:15:30,764 А у нас сколько? 192 00:15:30,847 --> 00:15:32,682 Забыл уже. Четыре или одиннадцать. 193 00:15:36,853 --> 00:15:39,272 Судьба зовёт! 194 00:15:43,985 --> 00:15:45,570 Судьба нас калечит. 195 00:15:51,993 --> 00:15:53,495 Мы тут уже бывали? 196 00:15:53,995 --> 00:15:56,164 Такое чувство, что да. 197 00:15:56,247 --> 00:15:59,125 Стой, это что, проход в Затерянный мир? 198 00:15:59,751 --> 00:16:02,462 Это самое крутое место на свете! 199 00:16:03,004 --> 00:16:06,341 И самое опасное. Как думаешь, мы его найдём? 200 00:16:06,841 --> 00:16:09,010 С нашим-то умением ориентироваться? 201 00:16:09,678 --> 00:16:12,639 Запросто. В Затерянный мир! 202 00:16:14,891 --> 00:16:16,059 Тупик! 203 00:16:16,893 --> 00:16:18,269 В Затерянный мир! 204 00:16:34,452 --> 00:16:37,455 Бесполезно. Мы его никогда не найдём. 205 00:16:38,498 --> 00:16:39,499 Нашёл! 206 00:16:46,423 --> 00:16:49,092 Элли запретила нам сюда возвращаться. 207 00:16:56,683 --> 00:16:59,602 Ты думаешь о том же, что и я? 208 00:17:00,770 --> 00:17:03,773 - В Затерянный мир! - В Затерянный мир! 209 00:17:10,739 --> 00:17:12,115 Ого! 210 00:17:13,950 --> 00:17:17,412 Я чую млекопитающих. 211 00:17:29,758 --> 00:17:30,842 Время обедать. 212 00:17:40,060 --> 00:17:42,562 От тебя воняет, чувак. Зубы надо чистить. 213 00:17:44,439 --> 00:17:47,359 По-моему, я свой кадык проглотил. 214 00:17:51,946 --> 00:17:54,616 Одному надо сдаться, чтобы второй смог сбежать! 215 00:17:54,699 --> 00:17:56,743 Отличная идея! Давай ты! 216 00:18:04,334 --> 00:18:06,628 Чуть не попались. 217 00:18:06,711 --> 00:18:10,548 Крэш, всё так, как я и запомнил! 218 00:18:16,554 --> 00:18:19,766 Меня всегда удивляло, что тут внизу целый мир! 219 00:18:19,849 --> 00:18:21,142 Прямо под ногами! 220 00:18:21,226 --> 00:18:23,645 И гигантский паук прямо над головами. 221 00:18:37,909 --> 00:18:39,703 Нам крышка! 222 00:18:39,786 --> 00:18:43,206 Да! И тогда у нас останется три или десять жизней! 223 00:18:45,000 --> 00:18:46,751 Помнишь всю эту тему с отдельным жильём? 224 00:18:46,835 --> 00:18:49,212 - Да? - Я уже начал сомневаться! 225 00:18:49,295 --> 00:18:51,756 Сейчас самое время. 226 00:19:00,390 --> 00:19:03,101 Я его помню. У него аллергия на опоссумов. 227 00:19:14,446 --> 00:19:15,739 Привет, мальчики! 228 00:19:15,822 --> 00:19:17,282 - Бак! - Бак? 229 00:19:18,450 --> 00:19:20,994 Он самый! Бак Уайлд к вашим услугам. 230 00:19:21,077 --> 00:19:22,412 Наш герой! 231 00:19:22,996 --> 00:19:24,831 Легенда Затерянного мира! 232 00:19:24,914 --> 00:19:26,458 Чародей ласок! 233 00:19:26,541 --> 00:19:28,043 Инь для моего ян! 234 00:19:28,543 --> 00:19:30,920 Ты такой странный и загадочный, Бак, 235 00:19:31,004 --> 00:19:32,213 но больше странный. 236 00:19:32,297 --> 00:19:33,506 Спасибо, что заглянули. 237 00:19:33,590 --> 00:19:36,468 Остальные тоже с неба свалятся? 238 00:19:36,551 --> 00:19:39,179 Вряд ли я мамонтов поймаю. Ну, разве что одного. 239 00:19:40,930 --> 00:19:43,433 Тревога! Тревога! У нас хвост! 240 00:19:50,523 --> 00:19:51,941 Говорит капитан. 241 00:19:52,025 --> 00:19:55,987 Прошу, ни за что не поднимайте попки с птеродактиля. 242 00:20:03,286 --> 00:20:05,121 - Бак! - Трещина! 243 00:20:14,631 --> 00:20:18,009 Не самое лучшее время для отдыха вы выбрали. 244 00:20:18,093 --> 00:20:21,096 Динозавр по кличке Орсон сбежал из изгнания. 245 00:20:21,179 --> 00:20:24,224 И он хочет захватить Затерянный мир. 246 00:20:24,307 --> 00:20:26,017 Сейчас с ним парочка рапторов. 247 00:20:26,101 --> 00:20:29,479 Но если он победит, млекопитающим не спастись. 248 00:20:29,562 --> 00:20:32,065 Ого! Хорошо, что я не млекопитающее. 249 00:20:32,148 --> 00:20:33,900 - Ты млекопитающее. - Прости, брат. 250 00:20:33,983 --> 00:20:35,985 Жизнь к тебе не благосклонна. 251 00:20:36,069 --> 00:20:37,153 Ты тоже млекопитающее. 252 00:20:37,237 --> 00:20:38,321 Это невозможно! 253 00:20:38,405 --> 00:20:40,949 Каковы шансы того, что два опоссума оба млекопитающие? 254 00:20:41,032 --> 00:20:44,911 Почти такие же, как и то, что вы станете обедом раптора, 255 00:20:44,994 --> 00:20:46,788 если я вас отсюда не вытащу. 256 00:20:55,005 --> 00:20:56,214 Надо покормить Пенелопу. 257 00:20:58,008 --> 00:21:00,927 Ей нужно топливо и его предостаточно в этих ягодах. 258 00:21:01,428 --> 00:21:04,305 Отстань, Бренда. Это мои друзья. 259 00:21:04,389 --> 00:21:06,433 Бренда. 260 00:21:07,225 --> 00:21:08,893 Выплюнь. 261 00:21:10,270 --> 00:21:12,063 Ну же! 262 00:21:15,734 --> 00:21:17,235 Лучший день в моей жизни! 263 00:21:17,318 --> 00:21:20,155 Ну, и что же привело вас в мой мир? 264 00:21:20,238 --> 00:21:21,322 Мы переехали. 265 00:21:21,406 --> 00:21:23,700 Да, теперь мы взрослые. 266 00:21:23,783 --> 00:21:25,076 Серьёзно? 267 00:21:25,160 --> 00:21:27,829 Сначала Элли такая: "Ля-ля-ля". 268 00:21:27,912 --> 00:21:30,373 А потом Мэнни такой: "Бла-бла-бла". 269 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 Ага, похоже на него. 270 00:21:32,542 --> 00:21:34,961 А Диего такой... 271 00:21:35,045 --> 00:21:36,421 Ну, ты же его знаешь. 272 00:21:36,504 --> 00:21:38,590 А Элли говорит: "Я против, 273 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 но время уже пришло. Удачи вам". 274 00:21:41,301 --> 00:21:44,804 Она обняла нас, Сид почесался - и вуаля, вот мы здесь! 275 00:21:44,888 --> 00:21:47,891 То есть Элли сказала "оки-доки" 276 00:21:47,974 --> 00:21:50,226 и разрешила вам прийти сюда? 277 00:21:50,310 --> 00:21:51,811 Ну да. Именно. 278 00:21:53,188 --> 00:21:55,273 Ну ладно, ладно. Мы сбежали. 279 00:21:55,357 --> 00:21:56,649 Ай! 280 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Сам-то взгляд этот выдержи. 281 00:22:01,696 --> 00:22:05,075 Признаюсь! Во всём на свете! 282 00:22:05,158 --> 00:22:07,369 Мне придётся вернуть вас домой, парни. 283 00:22:07,452 --> 00:22:09,454 Только я могу остановить Орсона, 284 00:22:09,537 --> 00:22:12,707 но ничего не выйдет, если придётся с вами нянчится. 285 00:22:12,791 --> 00:22:14,125 Ну Бак! 286 00:22:14,209 --> 00:22:17,796 Мы хотим приключений. Как у тебя. 287 00:22:17,879 --> 00:22:20,548 Вас легче всего убить в природе. 288 00:22:20,632 --> 00:22:23,259 А здесь как раз кругом опасность. 289 00:22:23,343 --> 00:22:25,762 Ого, вот это нам повезло! 290 00:22:34,813 --> 00:22:36,523 Я сейчас вернусь, девочка. 291 00:22:37,816 --> 00:22:39,275 Бак, не возвращай нас. 292 00:22:39,859 --> 00:22:41,820 Да-да! Мы хотим с тобой побыть! 293 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 Прошу. Мы независимые. 294 00:22:43,530 --> 00:22:44,781 Мы оба. 295 00:22:44,864 --> 00:22:45,907 Вместе. 296 00:22:46,408 --> 00:22:49,828 Этого булыжника тут быть не должно. Как он тут оказался? 297 00:22:49,911 --> 00:22:51,705 А ты как думаешь? 298 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 А мне откуда знать? 299 00:22:53,039 --> 00:22:57,335 Невероятно. От твоей глупости прямо дух захватывает. 300 00:22:57,419 --> 00:23:00,171 Не смей так со мной говорить, камешек. 301 00:23:00,255 --> 00:23:02,632 А сейчас катись-ка отсюда. 302 00:23:02,716 --> 00:23:05,635 Вряд ли это камень говорит. 303 00:23:05,719 --> 00:23:08,513 Уже и не говорит. Я его запугал. 304 00:23:08,596 --> 00:23:11,933 Похоже, мистер Булыжник от меня посыпался. 305 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 Вау. Ну всё, хватит. 306 00:23:14,644 --> 00:23:16,146 Я больше не могу. 307 00:23:16,229 --> 00:23:19,149 Эй, я тут, будущая мёртвая ласка. 308 00:23:20,108 --> 00:23:22,569 Давай, посмотри на меня своим тупым глазёнышем. 309 00:23:24,487 --> 00:23:25,655 Орсон. 310 00:23:26,906 --> 00:23:28,324 Бак. 311 00:23:28,408 --> 00:23:29,534 Эдди. 312 00:23:30,535 --> 00:23:31,995 Крэш. 313 00:23:32,078 --> 00:23:34,789 Я слышал, что ты вернулся. Но как? 314 00:23:35,290 --> 00:23:37,334 С Острова лавы никто не сбегал. 315 00:23:37,417 --> 00:23:40,545 Не у всех ведь мой огромный мозг. 316 00:23:40,628 --> 00:23:44,341 Который уступает размером только твоему эго и комплексам. 317 00:23:44,424 --> 00:23:46,343 Зачем ты закрыл выход, Орсон? 318 00:23:46,926 --> 00:23:49,888 Да так, чтобы грязные животные вроде тебя 319 00:23:49,971 --> 00:23:55,101 не загрязняли нашу экосистему шерстью и горячей кровью. 320 00:23:55,185 --> 00:23:57,520 Затерянный мир для исчезающих видов! 321 00:23:57,604 --> 00:24:00,190 Динозавры рулят, а млекопитающие слюни пускают. 322 00:24:00,774 --> 00:24:02,233 Это правда, ты пускаешь. 323 00:24:03,109 --> 00:24:05,153 Подожди-ка. Динозавры не разговаривают. 324 00:24:05,236 --> 00:24:07,614 Они только рычат и ревут как дурачки. 325 00:24:07,697 --> 00:24:10,450 Забавно. Да-да, очень смешно. Правда. 326 00:24:10,533 --> 00:24:12,327 У динозавров крошечный мозг. 327 00:24:12,410 --> 00:24:14,496 Я это миллион раз слышал. 328 00:24:14,579 --> 00:24:17,332 Похоже на крошечный мозг? 329 00:24:17,415 --> 00:24:19,626 Божечки, какой огромный! 330 00:24:19,709 --> 00:24:21,795 Серьёзно, как целая планета! 331 00:24:21,878 --> 00:24:24,881 Странно, что у него своей луны нет! 332 00:24:24,964 --> 00:24:28,468 Раньше меня обижали такие слова. Я считал себя уродом. 333 00:24:28,551 --> 00:24:33,807 Но потом я понял, что я самое умное существо на свете! 334 00:24:34,724 --> 00:24:37,560 Но знаете, что самое лучшее? Теперь я посмеюсь. 335 00:24:37,644 --> 00:24:40,397 Мой мозг, над которым все смеялись, 336 00:24:40,480 --> 00:24:43,274 поможет мне всем отомстить. 337 00:24:43,983 --> 00:24:46,277 Я буду править миром подо льдом! 338 00:24:46,820 --> 00:24:50,573 Даже ты не сможешь меня остановить, Бакмейнстер. 339 00:24:53,076 --> 00:24:54,619 Я Бакминстер. 340 00:24:56,788 --> 00:24:58,540 Но все зовут меня Баком. 341 00:24:58,623 --> 00:25:00,834 Бакмейнстер - это даже не имя. 342 00:25:00,917 --> 00:25:04,754 Это если бы я назвал тебя Шморсоном. 343 00:25:05,338 --> 00:25:09,676 Как скажешь, Баки. У меня теперь столько мускул, 344 00:25:09,759 --> 00:25:12,429 что это меняет весь ход игры. 345 00:25:13,555 --> 00:25:15,432 У нас что, будет игра? 346 00:25:15,515 --> 00:25:18,351 Смотрите сами. 347 00:25:22,981 --> 00:25:25,775 Смотри, они умерли со страха! 348 00:25:26,317 --> 00:25:28,028 Кому нужны мёртвые опоссумы? 349 00:25:28,111 --> 00:25:30,655 Их жевать тяжело. Как волосатую жвачку. 350 00:25:30,739 --> 00:25:31,740 Ага. 351 00:25:31,823 --> 00:25:33,408 Ну я же вижу, как вы дышите. 352 00:25:33,491 --> 00:25:36,786 Ну-ка, смотрите. Даже эти идиоты заметили. 353 00:25:38,538 --> 00:25:41,124 Пикник из опоссумов! 354 00:25:50,216 --> 00:25:53,345 До встречи в новом танго, ми игуана гиганте! 355 00:26:02,312 --> 00:26:05,565 Никто не перехитрит Орсона! 356 00:26:06,274 --> 00:26:08,902 А теперь мы сыграем в небольшую игру 357 00:26:08,985 --> 00:26:11,029 "раз-два - и ласка мертва". 358 00:26:11,112 --> 00:26:14,157 Это значит уничтожить Бака! 359 00:26:14,657 --> 00:26:17,494 Твою... Боже. 360 00:26:17,577 --> 00:26:20,038 Что я говорил о личных границах? 361 00:26:20,705 --> 00:26:22,999 А ты, хватит повторять! 362 00:26:33,051 --> 00:26:36,012 Тут опасно, девочка. Лучше переночуй не тут. 363 00:26:38,181 --> 00:26:39,432 Будь осторожна. 364 00:26:44,020 --> 00:26:45,105 Куда дальше, Бак? 365 00:26:45,605 --> 00:26:47,107 Мы уже на месте. 366 00:27:12,716 --> 00:27:14,592 Холостяцкое логово Бака! 367 00:27:16,302 --> 00:27:17,637 Ух ты. 368 00:27:19,055 --> 00:27:21,016 Это же рай для опоссумов! 369 00:27:21,725 --> 00:27:24,436 Подождите, заплачу огурцу за то, что нянькой побыл. 370 00:27:25,687 --> 00:27:29,357 Крэш, скажи, было бы круто жить вместе с Баком? 371 00:27:29,441 --> 00:27:31,067 Я знаю, что обещал уйти на три часа, 372 00:27:31,151 --> 00:27:32,235 но прошло всего два и... 373 00:27:32,318 --> 00:27:35,113 Я не буду платить за лишний час. 374 00:27:35,196 --> 00:27:37,699 - У него есть всё! - Ладно, заплачу за три. 375 00:27:37,782 --> 00:27:39,868 Для овоща ты неплохо торгуешься. 376 00:27:39,951 --> 00:27:42,704 Надеюсь, ты не всё время в телефоне просидела. 377 00:27:45,165 --> 00:27:46,666 Помните мою дочь? 378 00:27:46,750 --> 00:27:48,126 Бронвин! 379 00:27:48,626 --> 00:27:52,964 Она стала такой большой и круглой. И большой. 380 00:27:53,048 --> 00:27:54,549 Это твои дядюшки опоссумы. 381 00:27:55,050 --> 00:27:57,802 Она вас не помнит, потому что ещё малюткой была. 382 00:27:57,886 --> 00:27:59,304 А ещё потому, что она тыква. 383 00:27:59,387 --> 00:28:03,808 Бак, знаю, тебе нравиться жить тут со своей овощной дочерью, 384 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 но ты не хотел бы себе двух новых соседей? 385 00:28:06,853 --> 00:28:08,313 Бесплатный уход за тыквой. 386 00:28:08,396 --> 00:28:10,106 И мы берём меньше, чем огурец. 387 00:28:10,190 --> 00:28:13,777 Простите, мальчики. Я одиночка и не хочу привязываться. 388 00:28:13,860 --> 00:28:16,321 Можете тут пожить, пока я не остановлю Орсона, 389 00:28:16,404 --> 00:28:19,074 но потом я верну вас домой. 390 00:28:19,157 --> 00:28:21,701 Мы можем помочь остановить Орсона. 391 00:28:21,785 --> 00:28:23,536 Чувак, пятюню! 392 00:28:35,507 --> 00:28:36,800 Крэш! 393 00:28:36,883 --> 00:28:37,926 Эдди! 394 00:28:38,426 --> 00:28:42,514 Не хочу портить вам настроение, но их уже давно нет. 395 00:28:42,597 --> 00:28:45,600 Может, нам уже кости пора искать? 396 00:28:47,018 --> 00:28:49,646 Я почтительно беру слова обратно. 397 00:28:50,271 --> 00:28:51,272 Эй, следопыт, 398 00:28:51,356 --> 00:28:52,941 ты уже почуял их запах? 399 00:28:53,024 --> 00:28:56,861 Воняет пока только от тебя. Так что нет. 400 00:28:58,029 --> 00:29:02,200 Мэнни, они же совсем одни, на таком холоде. Им страшно! 401 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Не волнуйся, мы их найдём. 402 00:29:05,078 --> 00:29:08,248 Если мы их не найдём, я их убью! 403 00:29:09,416 --> 00:29:12,627 Это выражение такое! И ау! 404 00:29:18,800 --> 00:29:19,968 Ха-ха-ха! 405 00:29:20,051 --> 00:29:22,637 Тебе не сбежать, Орсон! 406 00:29:23,388 --> 00:29:26,307 Или лучше... Шморсон! 407 00:29:33,523 --> 00:29:37,027 А как ты вообще собираешься этого Шморсона победить? 408 00:29:37,110 --> 00:29:38,862 Отличный вопрос, Крэш. 409 00:29:38,945 --> 00:29:41,281 - Я Эдди. Тот, что красивее. - Точно. 410 00:29:41,364 --> 00:29:43,575 Когда-то давно Орсон был сам по себе. 411 00:29:43,658 --> 00:29:45,493 Но теперь у него есть обученные рапторы, 412 00:29:45,577 --> 00:29:48,580 так что победить его будет немного сложнее. 413 00:29:48,663 --> 00:29:50,248 А почему он такой злой? 414 00:29:50,331 --> 00:29:51,708 Это тоже отличный вопрос, Эдди. 415 00:29:51,791 --> 00:29:53,585 Я Крэш. Тот, что красивее. 416 00:29:53,668 --> 00:29:58,048 В детстве Орсона дразнили и он стеснялся своей большой головы. 417 00:29:58,131 --> 00:30:00,425 Голова росла, а вместе с ней и мозг. 418 00:30:00,508 --> 00:30:03,428 Он понял, что в этом его величайшая сила. 419 00:30:03,511 --> 00:30:07,349 И начал верить, что он лучше всех остальных. 420 00:30:07,432 --> 00:30:09,309 Я показывал ему, что мы все равны. 421 00:30:09,392 --> 00:30:12,354 Даже предложил ему стать частью моей команды. 422 00:30:14,689 --> 00:30:16,691 Мы создали водопой для того, 423 00:30:16,775 --> 00:30:20,195 чтобы здесь мирно сосуществовали все виды. 424 00:30:20,904 --> 00:30:23,656 Моя команда его защищала 425 00:30:23,740 --> 00:30:26,785 и следила, чтобы все животные жили в гармонии. 426 00:30:28,536 --> 00:30:29,954 Ого! 427 00:30:30,580 --> 00:30:32,207 Как отряд супергероев? 428 00:30:32,290 --> 00:30:35,543 Ну, я бы не сказал супергероев. 429 00:30:35,627 --> 00:30:38,588 Но и запрещать вам не буду. В общем. 430 00:30:39,798 --> 00:30:41,549 Орсон отклонил моё предложение. 431 00:30:44,219 --> 00:30:45,804 Он не верил в гармонию. 432 00:30:45,887 --> 00:30:49,182 Он верил в мир, где сильные доминируют над слабыми. 433 00:30:50,975 --> 00:30:52,727 Эй! Можешь повторить? 434 00:30:52,811 --> 00:30:54,688 У меня зефирка в ухе застряла. 435 00:30:55,188 --> 00:30:56,898 Я сказал... 436 00:30:56,981 --> 00:30:58,566 Он верил в мир, 437 00:30:58,650 --> 00:31:02,737 где сильные доминируют над слабыми. И что он должен быть главным. 438 00:31:04,114 --> 00:31:09,494 Так как я стоял у него на пути, он установил для меня ловушку. 439 00:31:23,675 --> 00:31:25,301 В тот день мы победили Орсона. 440 00:31:27,137 --> 00:31:28,471 Но какой ценой... 441 00:31:33,309 --> 00:31:35,729 Чтобы уберечь Затерянный мир, мы изгнали Орсона 442 00:31:35,812 --> 00:31:37,731 в место под названием Остров лавы. 443 00:31:38,231 --> 00:31:40,608 Там не самые приятные условия. 444 00:31:41,651 --> 00:31:44,154 Мы думали, что одиночество поможет Орсону 445 00:31:44,237 --> 00:31:45,697 поменяться в лучшую сторону, 446 00:31:45,780 --> 00:31:47,866 но он только наполнился злостью 447 00:31:47,949 --> 00:31:49,159 и стал одержим 448 00:31:49,242 --> 00:31:50,702 идеей мести. 449 00:31:50,785 --> 00:31:52,871 Мы не знали, что он нашёл единомышленников. 450 00:31:56,916 --> 00:31:58,376 Мы не знаем, как он выжил 451 00:31:58,460 --> 00:32:00,337 и что произошло потом. 452 00:32:15,518 --> 00:32:18,480 О, вам нравится огонёк? 453 00:32:18,980 --> 00:32:22,734 Нам известно только то, что Орсон сбежал с Острова лавы 454 00:32:22,817 --> 00:32:25,236 с двумя рапторами, которыми он командует. 455 00:32:30,075 --> 00:32:31,242 Сидеть. 456 00:32:32,702 --> 00:32:34,037 Стоять. 457 00:32:36,247 --> 00:32:39,084 Поклоняться. 458 00:32:43,213 --> 00:32:48,259 Ах, простаки. Немного огня - и вы полностью мне подчиняетесь. 459 00:32:48,843 --> 00:32:52,138 Затерянный мир станет моим. 460 00:32:54,265 --> 00:32:56,393 И он освободился. 461 00:32:58,478 --> 00:32:59,604 А что было потом? 462 00:33:00,939 --> 00:33:03,650 Потом появились вы двое и вас чуть не убили. 463 00:33:04,234 --> 00:33:05,735 Ура, мы часть истории! 464 00:33:11,199 --> 00:33:13,368 Так, мальчики. Гасите свет. 465 00:33:14,744 --> 00:33:17,664 Бак, расскажешь нам ещё о команде супергероев? 466 00:33:18,957 --> 00:33:21,918 Нет. Расскажу в другой раз. 467 00:34:49,422 --> 00:34:51,549 Ради всего святого! 468 00:35:04,437 --> 00:35:05,730 Чем это пахнет? 469 00:35:05,814 --> 00:35:08,650 Ах да, газы. 470 00:35:08,733 --> 00:35:09,776 Твои? 471 00:35:10,652 --> 00:35:12,737 Зи. 472 00:35:21,162 --> 00:35:22,539 Бак. 473 00:35:23,081 --> 00:35:24,332 Бак? 474 00:35:24,416 --> 00:35:25,583 Бак? 475 00:35:25,667 --> 00:35:27,377 Бак? 476 00:35:28,878 --> 00:35:31,256 Опоссумы! Опоссумы! 477 00:35:31,339 --> 00:35:33,341 Газ нас не вырубает. 478 00:35:33,425 --> 00:35:34,968 Мы привыкли к вони. 479 00:35:38,680 --> 00:35:40,473 Это ищешь? 480 00:35:50,108 --> 00:35:51,526 Ух ты. 481 00:35:51,609 --> 00:35:53,862 Зи, это ты? 482 00:35:54,362 --> 00:35:56,489 Кто-то же должен был спасти твою задницу. 483 00:36:00,702 --> 00:36:01,828 Вот я и пришла. 484 00:36:01,911 --> 00:36:03,663 Стой. А где Бронвин? 485 00:36:03,747 --> 00:36:05,999 Она в безопасности. С ней огурец сидит. 486 00:36:06,082 --> 00:36:08,710 Хорошо. Огурец знает карате. 487 00:36:09,294 --> 00:36:12,922 Эй, подруга. Ты же знаешь что Бронвин - тыква? 488 00:36:13,006 --> 00:36:16,051 Ага, а ещё у Бака есть кузен - сосновая шишка. 489 00:36:16,134 --> 00:36:17,552 А, точно. Филлип. 490 00:36:17,635 --> 00:36:20,263 Бак, что это за скунс-крутышка? 491 00:36:20,347 --> 00:36:23,391 Я не скунс, ребята. Я зорилла. 492 00:36:23,475 --> 00:36:24,934 А в чём разница? 493 00:36:25,518 --> 00:36:28,563 В том, что я млекопитающая, которая должна 494 00:36:29,064 --> 00:36:32,025 обеспечить в Затерянном мире равенство и справедливость. 495 00:36:32,859 --> 00:36:35,278 А ещё у скунсов хвосты чуть короче. 496 00:36:35,362 --> 00:36:36,780 Она точно скунс. 497 00:36:36,863 --> 00:36:39,491 Скунс под прикрытием! 498 00:36:39,574 --> 00:36:41,201 Крутяк. 499 00:36:41,284 --> 00:36:43,745 Ну, я... Ладно, да. 500 00:36:43,828 --> 00:36:46,873 Пусть тогда будет так. 501 00:36:46,956 --> 00:36:48,958 Идёмте, те олухи скоро проснутся. 502 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 С тобой хоть на край света. 503 00:36:50,585 --> 00:36:53,380 Хоть с обрыва, хоть в воду, хоть в вулкан. 504 00:36:56,424 --> 00:36:57,884 Классные у тебя друзья. 505 00:36:59,678 --> 00:37:01,096 На их фоне я кажусь умнее. 506 00:37:01,179 --> 00:37:02,931 Не волнуйся. Своё отсутствие интеллекта 507 00:37:03,014 --> 00:37:05,433 они восполняют неуклюжестью. 508 00:37:06,726 --> 00:37:09,145 Бак, у нас остались незаконченные дела. 509 00:37:09,229 --> 00:37:13,400 В общем, слушай, я знаю, мы не всегда сходились во взглядах. 510 00:37:13,483 --> 00:37:15,944 А в моём случае во взгляде. 511 00:37:16,027 --> 00:37:21,199 Не парься. Я здесь по одному делу. И оно важнее, чем наше прошлое. 512 00:37:22,033 --> 00:37:27,163 Если не остановим Орсона, он разрушит гармонию, которой мы добивались. 513 00:37:27,831 --> 00:37:30,875 С ним во главе Затерянный мир станет... 514 00:37:32,043 --> 00:37:33,461 ну, затерянным. 515 00:37:35,505 --> 00:37:36,631 Точно. 516 00:37:37,465 --> 00:37:40,135 И тогда это будет "Затерянный затерянный мир", 517 00:37:40,218 --> 00:37:42,345 что грустно и сбивает с толку. 518 00:37:42,846 --> 00:37:45,056 Ну что, команда снова в сборе? 519 00:37:45,140 --> 00:37:46,474 А ну молчать! 520 00:37:46,558 --> 00:37:48,226 Я думала, вы друг с другом не разговариваете. 521 00:37:48,309 --> 00:37:49,936 Мы всё уладили. 522 00:37:50,020 --> 00:37:52,981 И нет, Левая. Команда не в сборе. 523 00:37:53,481 --> 00:37:55,859 Как только мы остановим Орсона, я ухожу. 524 00:37:55,942 --> 00:37:57,610 Вот тебе секрет скунсов. 525 00:37:57,694 --> 00:37:59,821 Они никогда не остаются подолгу на одно месте. 526 00:37:59,904 --> 00:38:02,032 В отличие от их запаха. 527 00:38:13,043 --> 00:38:16,755 О, нет-нет-нет. Моя голова не такая большая. 528 00:38:17,922 --> 00:38:20,258 - Я знаю, ты там. - Я знаю, ты там. 529 00:38:20,342 --> 00:38:22,719 Что я говорил о повторении, а? 530 00:38:22,802 --> 00:38:26,014 Даже... даже... даже не думай. 531 00:38:26,514 --> 00:38:29,100 Хватит за мной повторять! 532 00:38:31,144 --> 00:38:33,772 Надо было работать с птицами. 533 00:38:33,855 --> 00:38:35,148 А? 534 00:38:39,861 --> 00:38:42,697 Очевидно, что вы двое не справитесь с работой. 535 00:38:43,490 --> 00:38:46,534 Пора пополнить мой отряд. 536 00:38:46,618 --> 00:38:48,203 Моя задумка 537 00:38:48,286 --> 00:38:51,706 уничтожит всё, над чем ты работал, Бакмейнстер. 538 00:38:53,875 --> 00:38:55,710 Отвали! 539 00:38:56,920 --> 00:38:59,214 Откуда ты знаешь, что эти рапторы нападут? 540 00:38:59,297 --> 00:39:01,716 К несчастью, Орсон идёт по твоим следам. 541 00:39:01,800 --> 00:39:04,052 К счастью, я иду по следам Орсона. 542 00:39:05,929 --> 00:39:08,640 Тогда вы, ребята, его и остановите. 543 00:39:08,723 --> 00:39:11,101 Два супергероя снова в строю! 544 00:39:11,184 --> 00:39:13,770 Бай Уайлд и Скунсиха! 545 00:39:13,853 --> 00:39:16,314 Не могу поверить, что ты рассказал им, что мы супергерои. 546 00:39:16,398 --> 00:39:19,359 Я не говорил. Они сами догадались. 547 00:39:19,442 --> 00:39:21,611 Наверное, вы были отличной командой! 548 00:39:21,695 --> 00:39:24,656 Только когда соглашались друг с другом, то есть никогда. 549 00:39:24,739 --> 00:39:26,116 Согласна. 550 00:39:26,199 --> 00:39:27,492 В чём дело, Бак? 551 00:39:27,575 --> 00:39:30,453 Она и её супер струя довольно классные. 552 00:39:30,537 --> 00:39:32,414 Кстати, а какая у тебя супер способность? 553 00:39:33,039 --> 00:39:36,543 Мальчики, не сила определяет супергероя. 554 00:39:39,212 --> 00:39:41,464 А отвага и находчивость. 555 00:39:41,965 --> 00:39:44,592 Этим себя утешают те, кто не имеет способностей. 556 00:39:45,260 --> 00:39:47,012 Вернёмся к плану. 557 00:39:47,554 --> 00:39:50,598 Нам нужно нагнать помешанного на контроле маньяка. 558 00:39:50,682 --> 00:39:53,518 А ещё Орсона остановить надо. 559 00:39:59,107 --> 00:40:02,610 Это очень плохо. Они идут к водопою. 560 00:40:11,870 --> 00:40:16,875 Чёрт возьми. Орсон накрыл своим рапторам шведский стол из зверей. 561 00:40:20,670 --> 00:40:22,547 Слушайте план. 562 00:40:23,340 --> 00:40:24,841 Нет времени для планов! 563 00:40:25,425 --> 00:40:28,094 Всегда есть время для... 564 00:40:28,178 --> 00:40:31,056 Ладно, он меня уже не слышит. 565 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Эй! 566 00:40:44,027 --> 00:40:47,364 На нас надвигается беда! 567 00:40:47,947 --> 00:40:49,908 У нас что, снова закончились коктейли? 568 00:40:49,991 --> 00:40:53,078 Нам нужно зачистить территорию в установленном порядке. 569 00:40:53,161 --> 00:40:56,831 Два на два, один на три, пять на девять. 570 00:41:05,590 --> 00:41:08,051 Всё ещё не летаю. 571 00:41:14,933 --> 00:41:16,101 Нет! 572 00:41:17,686 --> 00:41:19,604 Беги, беги! 573 00:41:27,570 --> 00:41:30,657 Пора вернуться в строй! 574 00:41:34,994 --> 00:41:36,246 Зачем ты это сделала? 575 00:41:36,830 --> 00:41:37,872 Смотри! 576 00:41:45,630 --> 00:41:49,509 Бак! У меня для тебя сюрприз. 577 00:41:50,301 --> 00:41:51,469 Узри! 578 00:41:58,226 --> 00:42:00,937 Он собрал армию! 579 00:42:01,438 --> 00:42:03,857 Я, пожалуй, не пойду на эту вечеринку. 580 00:42:04,357 --> 00:42:05,734 Нужно убираться отсюда. 581 00:42:21,666 --> 00:42:24,002 Я иду за тобой, Баки! 582 00:42:24,085 --> 00:42:26,921 И следующий раз ты от меня не улизнёшь. 583 00:42:27,505 --> 00:42:29,966 Ты не сможешь защищать зверей вечно, Бак. 584 00:42:30,050 --> 00:42:33,720 Моя армия рано или поздно настигнет тебя. 585 00:42:34,304 --> 00:42:36,431 А теперь нам на самом деле нужен план. 586 00:42:37,807 --> 00:42:42,562 Мы не остановим Орсона, если ты будешь лезть, не подумав. 587 00:42:42,645 --> 00:42:46,649 А что, интересно, ты предлагаешь, Зи? 588 00:42:47,233 --> 00:42:50,236 Будем придерживаться тайных троп. 589 00:42:50,320 --> 00:42:52,864 Нас очень мало. 590 00:42:52,947 --> 00:42:56,868 Если мы хотим остановить Орсона, то понадобится помощь. 591 00:42:56,951 --> 00:43:01,831 Я согласен с Зи, помощь нам не помешает. 592 00:43:01,915 --> 00:43:05,085 И есть только одно существо, пригодное для такой работы. 593 00:43:08,254 --> 00:43:13,009 Слышал, он сказал "мы"? Он считает нас равными себе. 594 00:43:14,636 --> 00:43:16,179 Мне кажется, он сказал... 595 00:43:18,473 --> 00:43:20,642 что мы все равны. Да. 596 00:43:20,725 --> 00:43:23,353 И кстати, народ, насчёт имени. 597 00:43:23,436 --> 00:43:25,230 Просто Зи. 598 00:43:25,313 --> 00:43:27,857 Ну да, ну да. 599 00:43:34,656 --> 00:43:36,783 Моя костяная лодка. 600 00:43:36,866 --> 00:43:39,494 Вау! Костяная лодка Бака! 601 00:43:39,577 --> 00:43:41,371 Полагаю, это наша костяная лодка. 602 00:43:41,454 --> 00:43:44,582 Вау! Костяная лодка Бака и Зи! 603 00:43:45,208 --> 00:43:47,252 - Я построил её. - А я спроектировала. 604 00:43:47,335 --> 00:43:48,795 Её не нужно было проектировать. 605 00:43:51,673 --> 00:43:53,550 Поэтому первая лодка утонула. 606 00:43:53,633 --> 00:43:57,262 Она не утонула. Просто вода поднялась. 607 00:43:57,345 --> 00:43:59,139 Видишь между ними напряжение? 608 00:43:59,222 --> 00:44:00,223 Ну разве что небольшое. 609 00:44:02,224 --> 00:44:04,532 ВОДОПОЙ 610 00:44:08,533 --> 00:44:10,532 СМОЛЯНАЯ ЯМА 611 00:44:11,533 --> 00:44:12,532 РЕКА РАПТОРОВ 612 00:44:18,533 --> 00:44:20,994 Мы достигнем Затерянной Лагуны к утру. 613 00:44:22,328 --> 00:44:23,621 Знаешь, что интересно? 614 00:44:23,705 --> 00:44:26,791 Зачем мы идём в Затерянную Лагуну и кто поможет нам остановить Орсона? 615 00:44:26,875 --> 00:44:29,544 Нет. Интересно, почему моя задница прилипла к сиденью. 616 00:44:29,627 --> 00:44:30,628 Это из-за смолы. 617 00:44:30,712 --> 00:44:32,172 А знаешь, что ещё интересно? 618 00:44:32,255 --> 00:44:34,507 Они раньше были такой сплочённой командой, 619 00:44:34,591 --> 00:44:36,009 почему сейчас не ладят? 620 00:44:36,092 --> 00:44:38,928 Наверное, потому что Зи не рассказывала ему, что значит "Зи". 621 00:44:39,012 --> 00:44:41,973 Ладно, раскроем тайну. Это Зива? 622 00:44:42,057 --> 00:44:43,558 - Зельда? - Зена? 623 00:44:43,641 --> 00:44:45,602 - Джа-Джа? - Заманта? 624 00:44:45,685 --> 00:44:46,728 Зиппи? 625 00:44:47,479 --> 00:44:49,397 Прошу прощения. Ты только что сказал Зиппи? 626 00:44:49,481 --> 00:44:51,149 Я же говорил, это не Зиппи. 627 00:44:51,232 --> 00:44:54,235 Ещё раз. "Зи" ничего не значит. 628 00:44:54,319 --> 00:44:56,029 И не это было причиной. 629 00:44:56,112 --> 00:44:57,906 А что было причиной? 630 00:44:58,531 --> 00:45:02,285 - Потому что он... неважно. - Потому что она... неважно. 631 00:45:02,827 --> 00:45:04,537 Давайте решим вопрос по-семейному. 632 00:45:04,621 --> 00:45:07,248 Давай, говори "я понимаю". 633 00:45:07,332 --> 00:45:08,625 Я понимаю... 634 00:45:08,708 --> 00:45:10,543 Я понимаю. 635 00:45:10,627 --> 00:45:15,131 Я понимаю, что Бак был упрямый и безрассудный. 636 00:45:15,215 --> 00:45:18,385 Я понимаю, что Зи слишком зацикливалась на деталях. 637 00:45:18,468 --> 00:45:21,137 А ещё я понял, что мне грустно из-за моей первой лодки. 638 00:45:21,221 --> 00:45:24,099 Отлично. Думаю, мы к чему-нибудь придём. 639 00:45:24,182 --> 00:45:26,351 Ты безответственный, тупоголовый. 640 00:45:26,434 --> 00:45:28,478 - Ты всегда была... - Я устала, что... 641 00:45:28,561 --> 00:45:30,647 -...со мной грубой. -...ты всегда делал, а потом думал. 642 00:45:30,730 --> 00:45:33,483 - Из-за этого мы попадали в передряги. - И только со мной. 643 00:45:33,566 --> 00:45:35,068 Нам нужна стратегия. 644 00:45:35,151 --> 00:45:36,653 Твои не работают. 645 00:45:36,736 --> 00:45:38,279 Мы потеряли команду. 646 00:45:39,739 --> 00:45:44,661 Я знаю, Зи. Но, возможно, мы ничем не могли им помочь. 647 00:45:45,245 --> 00:45:48,164 Может и так, но ты был моим лучшим другом. 648 00:45:49,040 --> 00:45:50,458 И тебя я тоже потеряла. 649 00:45:52,669 --> 00:45:54,421 Зи. 650 00:45:58,341 --> 00:46:00,218 Полагаю, что все налаживается. 651 00:46:25,910 --> 00:46:27,996 Крэш, я тут начал думать. 652 00:46:28,079 --> 00:46:30,081 О нет, не надо. 653 00:46:30,623 --> 00:46:32,083 Когда мы покинули стаю, 654 00:46:32,167 --> 00:46:35,503 мы поклялись обрести независимость и оставить свой след. 655 00:46:35,587 --> 00:46:38,048 Но как? 656 00:46:38,131 --> 00:46:41,134 Баку нужно поспать, а мы с тобой ночные животные. 657 00:46:41,217 --> 00:46:45,055 Это наш шанс проявить себя. Следуй за мной. 658 00:46:51,561 --> 00:46:54,272 Так. Путь к Лагуне ведёт на юг. 659 00:46:54,356 --> 00:46:55,940 Нам нужно развернуть лодку. 660 00:46:56,024 --> 00:46:57,901 Ты держишь карту вверх ногами. 661 00:46:57,984 --> 00:46:59,402 Что ж, тогда всё в порядке. 662 00:46:59,486 --> 00:47:01,529 Мы сделали это! Дай пять! 663 00:47:04,407 --> 00:47:07,118 Мам, чай уже готов? 664 00:47:26,262 --> 00:47:28,098 - Бак? - Бак? 665 00:47:28,181 --> 00:47:29,391 Бак? 666 00:47:29,474 --> 00:47:31,893 Бак? Бак? Бак, Бак, Бак 667 00:47:31,976 --> 00:47:34,270 Бак, Бак, Бак, Бак, Бак, Бак, Бак, Бак, 668 00:47:34,354 --> 00:47:35,480 Бак! 669 00:47:35,563 --> 00:47:36,690 Я что, заснул? 670 00:47:37,273 --> 00:47:39,526 Всё нормально, Бак. Мы следовали курсу 671 00:47:39,609 --> 00:47:42,278 и сделали тебе замечательный завтрак. 672 00:47:42,362 --> 00:47:45,156 Вы нарвали это с деревьев? 673 00:47:46,449 --> 00:47:50,495 Это, конечно, мило, но они очень ядовитые. 674 00:47:50,578 --> 00:47:53,415 Отныне держите свои лапы и хвосты внутри лодки. 675 00:47:53,498 --> 00:47:54,958 Вы не знаете, что там может быть. 676 00:47:55,041 --> 00:47:57,961 Может ,нам и скакалки эти выбросить? 677 00:47:59,879 --> 00:48:02,924 Мальчики, они ещё более ядовитые, чем ягоды. 678 00:48:03,008 --> 00:48:04,551 У нас иммунитет к яду змей. 679 00:48:04,634 --> 00:48:07,303 Но у меня его нет. Это убьёт меня. 680 00:48:07,387 --> 00:48:10,598 А я сначала выпущу дух, а потом умру. 681 00:48:10,682 --> 00:48:11,725 Виноваты. 682 00:48:12,642 --> 00:48:13,893 Прости, Джа-Джа. 683 00:48:15,270 --> 00:48:18,523 А этих ящерок нам тоже брать было нельзя? 684 00:48:23,153 --> 00:48:24,779 Может, мы пока ещё не готовы проявить себя. 685 00:48:24,863 --> 00:48:26,906 Говори за себя! 686 00:48:31,286 --> 00:48:32,996 Ладно, можешь говорить за двоих. 687 00:48:39,997 --> 00:48:41,801 ЗАТЕРЯННАЯ ЛАГУНА 688 00:48:47,802 --> 00:48:51,514 Мы на месте. Пора призвать старого друга. 689 00:49:08,823 --> 00:49:11,159 Крэш, это мама Ти-Рекс! 690 00:49:11,242 --> 00:49:13,411 Вы знаете Маму Ти? 691 00:49:13,495 --> 00:49:16,206 Ага. Наш друг Сид сидел с её детьми. 692 00:49:16,289 --> 00:49:18,667 Она поможет нам одолеть Орсона. 693 00:49:18,750 --> 00:49:23,546 Это имеет смысл. В ней пятнадцать тонн смертельного ужаса! 694 00:49:24,297 --> 00:49:26,174 Без обид, Мама. 695 00:49:29,386 --> 00:49:30,804 Что такое, девочка? 696 00:49:32,138 --> 00:49:36,017 Зуб болит? Дай доктору Баку тебя осмотреть. 697 00:49:38,770 --> 00:49:44,275 Верхний левый резец сколот. Нижний правый моляр отсутствует. 698 00:49:44,901 --> 00:49:46,778 А вот и наш виновник. 699 00:49:47,278 --> 00:49:49,322 Мне нужны инструменты. 700 00:49:50,281 --> 00:49:53,326 Вот что бывает, юная леди, если не чистить зубы. 701 00:49:53,410 --> 00:49:55,203 Поэтому мы используем хвост. 702 00:49:55,787 --> 00:49:58,915 Как она поможет нам одолеть Орсона с больным зубом? 703 00:49:58,998 --> 00:50:00,375 Хороший вопрос. 704 00:50:00,458 --> 00:50:03,712 Придётся его вырвать. Ой! 705 00:50:05,130 --> 00:50:10,635 Если не позволишь тебе помочь, то я просто развернусь и уйду. 706 00:50:25,358 --> 00:50:27,777 Уважуха! 707 00:50:33,241 --> 00:50:34,492 Поспеши. 708 00:50:34,576 --> 00:50:36,453 Я тут оперирую. 709 00:50:36,536 --> 00:50:40,123 Если я отпущу, то она прооперирует тебя, отделив низ от верха. 710 00:50:40,206 --> 00:50:41,583 Вот оно. 711 00:50:43,918 --> 00:50:46,379 Зи, всё готово. Буди её. 712 00:50:46,463 --> 00:50:49,215 Я будить не умею. Только вырубать. 713 00:50:51,843 --> 00:50:53,511 Эй, рапторы наступают! 714 00:50:53,595 --> 00:50:55,764 Давайте, парни! Надо её поднять. 715 00:50:55,847 --> 00:50:57,515 Нужно вызвать подкрепление. 716 00:50:57,599 --> 00:50:59,476 Она и есть подкрепление! 717 00:51:00,226 --> 00:51:01,936 Эй? Кто-нибудь дома? 718 00:51:02,020 --> 00:51:04,064 На том свете отоспишься! 719 00:51:04,147 --> 00:51:05,273 Зачем ты её вырубила? 720 00:51:05,357 --> 00:51:06,441 Ты сам мне сказал. 721 00:51:06,524 --> 00:51:07,901 - Не говорил. - Ты подмигнул. 722 00:51:07,984 --> 00:51:10,653 У меня один глаз. Технически это моргание. 723 00:51:12,322 --> 00:51:15,241 - Хватит спать. - Ты что, ела кирпичи на обед? 724 00:51:16,576 --> 00:51:18,661 Ладно, попробуем так. 725 00:51:20,080 --> 00:51:21,373 Держи цветочек. 726 00:51:22,749 --> 00:51:23,833 Давай, давай! 727 00:51:35,929 --> 00:51:38,014 Бак, ты жалок. 728 00:51:38,098 --> 00:51:40,975 Ты правда думал, что воссоединение с Зи 729 00:51:41,059 --> 00:51:45,021 и призыв на помощь какого-то Ти-Рекса поможет тебе победить мою армию? 730 00:52:05,208 --> 00:52:07,210 Да, в этом и был план. 731 00:52:07,293 --> 00:52:10,755 Немного просчитался. Ну, никто не идеален. 732 00:52:10,839 --> 00:52:15,677 Кроме меня. Я гений и тот, кто будет править Затерянным Миром. 733 00:52:15,760 --> 00:52:17,679 Только через наши трупы! 734 00:52:17,762 --> 00:52:22,809 Именно так. Скоро все будут мне подчиняться и звать королём. 735 00:52:23,518 --> 00:52:24,936 Прошу прощения. 736 00:52:25,020 --> 00:52:27,480 Я тут злодейскую речь говорю. 737 00:52:27,564 --> 00:52:29,566 Чуть не сбил. 738 00:52:29,649 --> 00:52:32,444 Но хватит разговоров. 739 00:52:32,527 --> 00:52:35,155 Да начнётся пир. 740 00:52:48,335 --> 00:52:49,586 Бак! 741 00:53:02,640 --> 00:53:04,768 Отвали! Отвали! 742 00:53:06,728 --> 00:53:08,355 Пускай струю, Зи! 743 00:53:08,438 --> 00:53:11,858 Мне нужно время на перезарядку, понятно? 744 00:53:11,941 --> 00:53:13,985 Можно без подробностей. 745 00:53:52,023 --> 00:53:54,776 Зи, это была моя вина. 746 00:53:55,276 --> 00:53:58,154 Ты права. Мы потеряли отряд из-за меня. 747 00:53:58,238 --> 00:54:00,990 Нет, из-за меня. 748 00:54:01,074 --> 00:54:03,743 Нет, я настаиваю, что вина на мне. 749 00:54:04,494 --> 00:54:06,955 Я настаиваю отдать вину мне. 750 00:54:07,038 --> 00:54:10,583 Слушай, это была не ты. Это был не я. 751 00:54:12,168 --> 00:54:13,586 - Это были мы. - Это были мы. 752 00:54:14,087 --> 00:54:17,048 Если мы хотим принести мир в Затерянный мир, 753 00:54:17,132 --> 00:54:19,843 то нужно начать работать вместе. 754 00:54:29,769 --> 00:54:31,771 Обеспечь безопасность маме и опоссумам. 755 00:54:39,654 --> 00:54:40,989 Что он делает? 756 00:54:41,072 --> 00:54:42,574 Даёт нам время убежать. 757 00:54:43,616 --> 00:54:45,660 Ладно, умник. 758 00:54:46,161 --> 00:54:47,370 Вот то, что ты хотел. 759 00:54:47,871 --> 00:54:49,748 Ты победил. 760 00:54:50,915 --> 00:54:53,335 Я победил! 761 00:54:55,503 --> 00:54:57,464 Несите его на водопой. 762 00:54:57,547 --> 00:55:01,509 Он послужит отличным примером в назидание остальным. 763 00:55:03,803 --> 00:55:05,555 А вот и месть. 764 00:55:06,639 --> 00:55:08,850 Внимание - отличная идея. 765 00:55:09,351 --> 00:55:12,228 А чья она? Моя, естественно. 766 00:55:24,991 --> 00:55:26,785 Эй, полегче. 767 00:55:26,868 --> 00:55:29,245 Набирайся сил, Мама Ти. 768 00:55:29,329 --> 00:55:33,124 Орсон везёт Бака к водопою. Встретимся там. 769 00:56:54,205 --> 00:56:56,750 Это наша вина, Эдди. 770 00:56:57,250 --> 00:56:59,919 Бак сказал, что мы пришли не вовремя. 771 00:57:00,003 --> 00:57:02,380 Если бы ему не пришлось с нами возиться, 772 00:57:02,464 --> 00:57:04,174 то ничего бы не случилось. 773 00:57:04,257 --> 00:57:06,217 Как же хочется ему помочь. 774 00:57:06,801 --> 00:57:08,261 - А чем? - Не знаю. 775 00:57:08,803 --> 00:57:12,057 Чем-нибудь крутым, например, стать мастерами молний. 776 00:57:12,140 --> 00:57:14,976 Вау! Звучит замечательно! 777 00:57:15,060 --> 00:57:17,854 Крэш и Эдди - мастера молний! 778 00:57:17,937 --> 00:57:22,317 Мы стукнем туда, стукнем сюда, и снова туда. 779 00:57:23,276 --> 00:57:24,736 Забудь, брат. 780 00:57:24,819 --> 00:57:28,198 Нам никогда не стать мастерами молний. 781 00:57:28,281 --> 00:57:30,075 Мы ни на что не способны. 782 00:57:30,700 --> 00:57:32,494 Элли была права. 783 00:57:32,577 --> 00:57:34,621 Мы не можем жить сами по себе. 784 00:57:36,998 --> 00:57:40,085 Это бы сделал Бак? Сдался? Ныл? 785 00:57:40,168 --> 00:57:41,920 Мы подвели его. 786 00:57:42,003 --> 00:57:45,131 Поэтому настало время идти напролом. 787 00:57:45,215 --> 00:57:47,300 То есть, действовать, не думая? 788 00:57:48,760 --> 00:57:50,595 Да, ему бы понравилось. 789 00:57:50,679 --> 00:57:54,265 Однако я никуда не пойду без плана по спасению. 790 00:57:54,808 --> 00:57:56,601 И мне нужна ваша помощь. 791 00:57:56,685 --> 00:57:58,645 Но у нас нет суперспособностей. 792 00:57:59,896 --> 00:58:01,690 Помните, что говорил Бак. 793 00:58:01,773 --> 00:58:04,275 Не сила делает тебя супергероем. 794 00:58:05,276 --> 00:58:07,153 А отвага. 795 00:58:07,237 --> 00:58:08,863 И находчивость. 796 00:58:10,740 --> 00:58:12,701 Может, в этом и проблема, Крэш. 797 00:58:12,784 --> 00:58:15,870 Когда мы попадаем в беду, мы всегда притворяемся мёртвыми. 798 00:58:15,954 --> 00:58:17,622 Это наша модель поведения. 799 00:58:17,706 --> 00:58:20,500 Да, но она противоречит отваге. 800 00:58:21,084 --> 00:58:22,544 Да, понял. 801 00:58:23,044 --> 00:58:25,213 Но откуда нам взять отвагу? 802 00:58:25,296 --> 00:58:26,798 У вас она уже есть... 803 00:58:27,799 --> 00:58:28,883 вот здесь. 804 00:58:29,384 --> 00:58:30,969 В нашей шёрстке? 805 00:58:31,636 --> 00:58:33,930 Она имеет в виду селезёнку. 806 00:58:34,014 --> 00:58:35,181 Да! 807 00:58:35,265 --> 00:58:39,728 Если мы используем силу наших селезёнок, то сможем стать мастерами молний! 808 00:58:45,066 --> 00:58:46,735 Мы здесь, на Реке рапторов. 809 00:58:47,235 --> 00:58:49,904 Орсон везёт Бака сюда, на водопой. 810 00:58:49,988 --> 00:58:51,781 Мы организуем внезапную атаку. 811 00:58:51,865 --> 00:58:54,659 Это как внезапная вечеринка, но с оружием. 812 00:58:55,452 --> 00:58:58,913 Ну не знаю, Зи, или как там тебя зовут. 813 00:58:58,997 --> 00:59:02,334 Как мы втроём сможем противостоять армии Орсона? 814 00:59:02,417 --> 00:59:03,418 Эй! 815 00:59:03,501 --> 00:59:05,712 Вы удивитесь, узнав, на что мы способны. 816 00:59:06,379 --> 00:59:09,049 Хотелось бы знать, как Орсон контролирует рапторов. 817 00:59:09,132 --> 00:59:12,802 Может, он даёт им вкусности. Я сделаю все что угодно за зефирку. 818 00:59:12,886 --> 00:59:14,262 Даже на лягушке женишься? 819 00:59:14,346 --> 00:59:16,306 - А на какой? - Эй, мальчики. 820 00:59:16,389 --> 00:59:18,141 Пора готовиться. 821 00:59:53,885 --> 00:59:57,138 Прямо в нежные части. 822 01:00:39,264 --> 01:00:42,308 Пора признать. Крэш и Эдди ушли навсегда. 823 01:00:42,392 --> 01:00:45,061 Они исчезли без следа. 824 01:00:46,271 --> 01:00:47,522 Я нашёл следы. 825 01:00:48,898 --> 01:00:51,568 Это значит что они тут ходили, только и всего. 826 01:00:52,944 --> 01:00:55,155 Слаба богу. Мы напали на след. 827 01:00:55,238 --> 01:00:57,407 И похоже след ведёт... 828 01:00:58,074 --> 01:01:02,078 О, нет, это оболтусы вернулись в Затерянный мир! 829 01:01:02,162 --> 01:01:04,998 А я думал, что я принимаю плохие решения. 830 01:01:24,017 --> 01:01:27,687 Нам повезло. Рапторы Орсона стали меньше. 831 01:01:27,771 --> 01:01:29,147 Ха, они крошечные! 832 01:01:29,230 --> 01:01:33,109 Мы раздавим их как муравьев, а затем смоем в водоём. 833 01:01:33,193 --> 01:01:35,904 Мальчики, они не крошечные, они просто далеко. 834 01:01:36,696 --> 01:01:39,908 В таком случае у нас большие проблемы. 835 01:01:44,371 --> 01:01:45,413 Помните. 836 01:01:51,795 --> 01:01:53,129 Пора вернуться... 837 01:01:54,130 --> 01:01:55,423 в строй! 838 01:02:00,095 --> 01:02:02,681 Вход закрыт. Как они пробрались? 839 01:02:02,764 --> 01:02:04,724 Есть лишь один способ узнать. 840 01:02:14,609 --> 01:02:16,695 Давай. 841 01:02:27,664 --> 01:02:32,460 Вот это я понимаю командная работа! 842 01:02:32,544 --> 01:02:34,546 Пошли. Нужно найти Бака. 843 01:02:34,629 --> 01:02:36,381 Здесь он для нас единственная надежда. 844 01:02:36,464 --> 01:02:37,882 Прекрасно. 845 01:02:37,966 --> 01:02:41,678 Их жизни зависят от странного хорька, который болтает со своей рукой. 846 01:02:51,104 --> 01:02:52,397 Сид! 847 01:02:55,316 --> 01:02:56,484 Бегите! 848 01:03:18,840 --> 01:03:20,175 Мама! 849 01:03:22,260 --> 01:03:23,553 Куда, говоришь? 850 01:03:25,180 --> 01:03:26,639 На водопой? 851 01:03:28,808 --> 01:03:31,853 О нет, Крэш и Эдди в беде. 852 01:03:31,936 --> 01:03:34,022 Тоже мне новость. 853 01:03:42,572 --> 01:03:44,282 Прощай, Бак. 854 01:03:44,366 --> 01:03:48,828 Пора превратить тебя в игрушку для моих друзей. 855 01:03:49,621 --> 01:03:51,331 Тебе это с рук не сойдёт. 856 01:03:51,414 --> 01:03:53,708 Я не дам своей дочке 857 01:03:53,792 --> 01:03:55,126 вырасти без отца. 858 01:03:55,710 --> 01:03:57,253 Чего? Ладно, хватит. 859 01:03:57,337 --> 01:04:02,133 Ужин подан. Комплимент от короля Орсона. 860 01:04:02,217 --> 01:04:03,677 Ух, как же это звучит. 861 01:04:21,444 --> 01:04:23,363 Придурки! 862 01:04:23,446 --> 01:04:25,615 Хорошая работа, парни! 863 01:04:25,699 --> 01:04:27,075 Получите! 864 01:04:38,128 --> 01:04:41,589 Люблю запах скунса по утрам. 865 01:04:50,056 --> 01:04:52,851 Пока-пока, Баки. 866 01:05:10,201 --> 01:05:14,706 Держитесь, к вам идёт Ти Рекс экспресс! 867 01:05:20,295 --> 01:05:21,588 Бак! 868 01:05:43,651 --> 01:05:46,279 Ты многим рисковал, сдавшись ему. 869 01:05:46,363 --> 01:05:48,573 Так в стае и поступают. 870 01:05:48,656 --> 01:05:52,285 К тому же, я знал, что ты придёшь и спасёшь меня. 871 01:05:52,869 --> 01:05:57,290 И что теперь? Уверен, у тебя есть что-то на уме. 872 01:05:57,374 --> 01:05:59,542 А что, если мы будем действовать по ситуации? 873 01:05:59,626 --> 01:06:01,961 Вот это я понимаю план. 874 01:06:19,646 --> 01:06:22,774 Так, я не понял, что произошло? 875 01:06:22,857 --> 01:06:26,027 Полагаю .что Крэш и Эдди только что надрали кому-то зад. 876 01:06:32,867 --> 01:06:35,787 Молодец, мама! 877 01:06:36,287 --> 01:06:37,622 Подождите меня! 878 01:06:48,633 --> 01:06:49,676 Да! 879 01:07:00,395 --> 01:07:03,606 Ты с самого начала был занозой в заднице. 880 01:07:03,690 --> 01:07:06,234 Ты не понял, Орсон. 881 01:07:06,317 --> 01:07:09,154 Затерянный мир не должен управляться никем. 882 01:07:09,237 --> 01:07:12,532 Никем, кроме меня. 883 01:07:24,210 --> 01:07:26,087 Так, кто ещё хочет? 884 01:07:26,171 --> 01:07:27,505 Держи. 885 01:07:28,173 --> 01:07:30,091 И ещё! 886 01:07:30,884 --> 01:07:34,054 Пора стать немного меньше мамонтом и чуть больше опоссумом. 887 01:07:37,140 --> 01:07:40,352 Вот так! 888 01:07:42,937 --> 01:07:44,814 Отвалите! Он семья. 889 01:07:44,898 --> 01:07:47,150 Кроме того, в нем много насыщенных жиров. 890 01:07:47,233 --> 01:07:50,653 Правда в том, что мы нужны друг другу. 891 01:07:54,741 --> 01:07:57,827 Все существа, млекопитающие и динозавры, 892 01:07:58,370 --> 01:08:00,080 должны жить в гармонии. 893 01:08:00,580 --> 01:08:02,999 Ты так наивен. 894 01:08:03,083 --> 01:08:05,335 Мне тебя жаль, Бак. 895 01:08:05,418 --> 01:08:06,920 Ты идеалист. 896 01:08:07,003 --> 01:08:11,299 В настоящем мире выживает сильнейший, или я бы сказал, умнейший. 897 01:08:21,601 --> 01:08:23,603 Вот так. 898 01:08:29,526 --> 01:08:31,277 О, нет. 899 01:08:36,616 --> 01:08:37,659 Взять их. 900 01:08:41,037 --> 01:08:42,163 Стоять. Стоять. 901 01:08:42,247 --> 01:08:44,541 Плохие динозавры. Не кусать! 902 01:08:44,624 --> 01:08:46,084 Ха, круассан! 903 01:08:48,545 --> 01:08:50,088 Багет! 904 01:08:50,171 --> 01:08:51,464 Фромаж! 905 01:08:52,007 --> 01:08:53,717 Кажется, ты меня победил, Баки. 906 01:08:54,551 --> 01:08:57,012 Так ведь? 907 01:08:57,095 --> 01:08:59,639 Кажется, я снова тебя переиграл. 908 01:08:59,723 --> 01:09:02,517 Они разорвут твоих дружков на части, 909 01:09:02,600 --> 01:09:05,311 а потом займутся тобой. 910 01:09:05,395 --> 01:09:07,480 Смотри, Бакмейнстер. 911 01:09:08,648 --> 01:09:09,858 Время начинать. 912 01:09:13,862 --> 01:09:15,113 Это огонь! 913 01:09:15,196 --> 01:09:17,490 Так он ими управляет. 914 01:09:17,574 --> 01:09:21,327 Помнишь, что сказала Зи? Ответ в нашей шёрстке. 915 01:09:37,093 --> 01:09:40,722 Три, два, один. Ложись. 916 01:09:47,604 --> 01:09:50,857 Народ, мы на это не купимся. 917 01:09:50,940 --> 01:09:53,193 Как не купились и в первый раз. 918 01:10:02,494 --> 01:10:04,829 Что? Вы придурки! 919 01:10:04,913 --> 01:10:07,290 Вы рапторы, а не опоссумы. Вставайте! 920 01:10:11,753 --> 01:10:13,838 Это мои мальчики! 921 01:10:13,922 --> 01:10:16,007 Хорошая работа, парни! 922 01:10:16,091 --> 01:10:18,259 Вот что значит использовать селезёнку! 923 01:10:18,343 --> 01:10:22,389 Кто бы мог подумать, Эдди? У нас есть суперсила. 924 01:10:22,472 --> 01:10:24,224 Притворяться мёртвыми! 925 01:10:24,307 --> 01:10:25,642 Что? 926 01:10:25,725 --> 01:10:28,436 Кажется, тебя переиграли. 927 01:10:28,520 --> 01:10:30,814 Нет, нет, нет... 928 01:10:43,743 --> 01:10:46,037 Я в порядке. 929 01:10:46,913 --> 01:10:48,123 Подумай ещё раз. 930 01:10:48,748 --> 01:10:50,875 Время мести. 931 01:10:52,794 --> 01:10:55,005 Где ваша игрушка? Взять его. 932 01:10:57,132 --> 01:11:01,011 У вас что, память отшибло? Я ваш король. 933 01:11:01,094 --> 01:11:03,179 Я приказываю вам... 934 01:11:03,263 --> 01:11:05,682 Ох, это было близко. Прошу, не ешьте меня. 935 01:11:05,765 --> 01:11:08,059 Вы лишите мир великого гения. 936 01:11:08,143 --> 01:11:11,021 Во мне полно мелких костей. 937 01:11:11,521 --> 01:11:13,940 Что я вам говорил про личные границы? 938 01:11:16,776 --> 01:11:19,154 Парни, это была славная работа. 939 01:11:19,654 --> 01:11:22,574 Даже не славная, а суперская. 940 01:11:22,657 --> 01:11:25,160 Вы заставили старого хорька гордиться вами. 941 01:11:25,243 --> 01:11:26,578 Кого ты назвал старым? 942 01:11:26,661 --> 01:11:29,456 Крэш! Эдди! 943 01:11:35,086 --> 01:11:36,212 - Элли! - Элли! 944 01:11:41,301 --> 01:11:42,552 Нам так жаль. 945 01:11:42,635 --> 01:11:44,346 Нам не стоило уходить, не попрощавшись. 946 01:11:44,429 --> 01:11:46,056 Ты проделала весь этот путь, чтобы нас найти. 947 01:11:46,139 --> 01:11:47,223 Ты подвергла себя опасности. 948 01:11:47,307 --> 01:11:49,017 Ты думала, что мы не сможешь о себе позаботиться. 949 01:11:49,100 --> 01:11:50,852 И не без причины. Ты волновалась за нас. 950 01:11:50,935 --> 01:11:52,562 Потому что ты о нас заботишься. 951 01:11:52,645 --> 01:11:56,566 Мальчики, притормозите. Это мне нужно извиняться. 952 01:11:57,067 --> 01:12:00,820 Я боялась вас потерять. Я люблю вас. 953 01:12:01,529 --> 01:12:02,906 И мы тебя любим. 954 01:12:03,490 --> 01:12:04,699 Эй. 955 01:12:06,284 --> 01:12:08,119 Парни, вы правда справились. 956 01:12:08,620 --> 01:12:09,913 Я горжусь вами. 957 01:12:11,164 --> 01:12:12,499 Я никогда в них не сомневался. 958 01:12:14,626 --> 01:12:16,252 Ну немного. 959 01:12:16,336 --> 01:12:18,463 Парни, не знал, что вы на такое способны. 960 01:12:18,546 --> 01:12:20,924 Наверное, в основном потому, что вы ведёте себя как придурки. 961 01:12:21,007 --> 01:12:24,177 Люблю воссоединение семьи. 962 01:12:24,260 --> 01:12:27,806 И по сколько ужина не будет, время идти домой. 963 01:12:27,889 --> 01:12:30,600 - Насчёт этого... - Привет, друзья. 964 01:12:30,684 --> 01:12:34,020 Это Зи. Мой лучший друг. 965 01:12:34,104 --> 01:12:36,272 Рада познакомиться, Зи. 966 01:12:36,356 --> 01:12:40,443 Я видела, как ты управлялась. Клянусь, в тебе есть частичка опоссума. 967 01:12:40,527 --> 01:12:42,570 На самом деле она зорилла. 968 01:12:42,654 --> 01:12:44,948 Почти как скунс, но круче. 969 01:12:45,031 --> 01:12:48,451 И зовут меня или может не зовут - Джа-Джа. 970 01:12:51,705 --> 01:12:54,958 Нам повезло принять опоссумов в своей отряд. 971 01:12:55,041 --> 01:12:57,210 Правда? В супергеройский отряд? 972 01:12:57,293 --> 01:12:58,962 Это её слова. Не мои. 973 01:12:59,045 --> 01:13:01,172 Возможно ,вы захотите взять у нас автографы. 974 01:13:01,256 --> 01:13:02,465 - Нет, спасибо. - Обойдусь. 975 01:13:02,549 --> 01:13:05,218 Полагаю, что после пережитого приключения, 976 01:13:05,301 --> 01:13:07,846 вам не терпится отбыть домой. 977 01:13:08,805 --> 01:13:11,558 Возможно, вы устали от старины Бака. 978 01:13:11,641 --> 01:13:14,853 И его насыщенного и полного опасностей образа жизни. 979 01:13:15,854 --> 01:13:18,273 Ага. 980 01:13:18,356 --> 01:13:22,152 Да, да. Так устали, кошмар. 981 01:13:22,235 --> 01:13:23,820 Скукотища. 982 01:13:28,241 --> 01:13:33,580 На самом деле, Эдди и я подумывали... 983 01:13:33,663 --> 01:13:36,249 И мы становимся в этом лучше. 984 01:13:36,332 --> 01:13:38,209 Ага. 985 01:13:39,836 --> 01:13:43,548 Ну нам типа... нравится тут. 986 01:13:47,886 --> 01:13:49,137 Эдди, тебе слово. 987 01:13:51,890 --> 01:13:56,603 Мы хотим здесь остаться, если вы не против. 988 01:13:59,147 --> 01:14:02,442 Кажется, только вчера мы были детьми. 989 01:14:03,068 --> 01:14:05,153 Я думала, что мы всегда будем вместе. 990 01:14:05,904 --> 01:14:07,906 Вы правда этого хотите? 991 01:14:12,285 --> 01:14:14,079 Тогда хорошо. 992 01:14:17,832 --> 01:14:20,126 Мы остаёмся! 993 01:14:20,210 --> 01:14:22,962 Волшебно. 994 01:14:23,046 --> 01:14:25,298 Я так долго был одиночкой. 995 01:14:25,382 --> 01:14:28,718 Но Зи помогла мне понять, что вместе мы сильнее. 996 01:14:29,344 --> 01:14:32,138 Пора обзавестись настоящей семьёй. 997 01:14:32,222 --> 01:14:34,974 Да, да, да, да, да! 998 01:14:35,058 --> 01:14:36,935 - Вперёд, Бак! - Вперёд, Бак! 999 01:14:37,018 --> 01:14:39,104 - Вперёд, Бак! - Вперёд, Бак! Да! 1000 01:14:39,187 --> 01:14:40,522 Бак, Бак, Бак! 1001 01:14:40,605 --> 01:14:44,943 Не могу поверить, что говорю это, но я буду скучать по вам. 1002 01:14:45,026 --> 01:14:47,028 И мы тоже будем. 1003 01:14:48,029 --> 01:14:51,574 Ну ладно, хватит этих соплей. 1004 01:14:52,117 --> 01:14:54,619 У тебя что, слезы на глазах, Диего? 1005 01:14:54,703 --> 01:14:56,538 Нет. Никогда. 1006 01:14:56,621 --> 01:14:58,748 Посмотри на себя. Ты такой ранимый. 1007 01:15:40,081 --> 01:15:42,292 Обещайте, что будете нас навещать. 1008 01:15:42,792 --> 01:15:43,918 Конечно. 1009 01:15:44,836 --> 01:15:46,546 Особенно, если нам что-то понадобится. 1010 01:16:13,323 --> 01:16:17,285 Перемены пугают, но так устроен мир. 1011 01:16:17,369 --> 01:16:21,956 И они помогают нам вырасти и стать теми, кем мы хотим. 1012 01:16:22,040 --> 01:16:24,584 Даже если придётся идти в неизведанное. 1013 01:16:25,085 --> 01:16:29,089 Единственное, что неизменно, это любовь, которую мы дарим друг другу. 1014 01:16:29,839 --> 01:16:31,800 Так устроена стая. 1015 01:16:31,883 --> 01:16:35,136 Ты её часть, даже если ты далеко. 1016 01:16:39,265 --> 01:16:40,642 Можешь поверить? 1017 01:16:41,184 --> 01:16:42,852 Парни вернулись. 1018 01:16:42,936 --> 01:16:43,978 Снова. 1019 01:16:44,562 --> 01:16:46,064 И они хотят есть. 1020 01:17:42,996 --> 01:17:45,457 Ну, что я могу сказать точно. 1021 01:17:45,540 --> 01:17:46,916 Без вас двоих... 1022 01:17:47,000 --> 01:17:49,627 Затерянный Мир был бы другим. 1023 01:17:49,627 --> 01:17:53,620 Переведено проектом MENINSUB