1 00:00:09,583 --> 00:00:12,000 ‫"عرض خاص من استوديوهات (مارفل)" 2 00:01:03,000 --> 00:01:04,083 ‫تبدو هذه جيدة. 3 00:01:05,291 --> 00:01:08,625 ‫ماذا تظنان أنكما تفعلان ‫بحق نيران "أوغورد"؟ 4 00:01:08,708 --> 00:01:12,000 ‫أهلاً أيها القائد. إننا نقوم... ‫هل سبق أن سمعت بعيد الميلاد المجيد؟ 5 00:01:12,125 --> 00:01:12,958 ‫ماذا؟ 6 00:01:13,041 --> 00:01:16,333 ‫إنه احتفال نقيمه مرة في العام على "الأرض". 7 00:01:16,916 --> 00:01:19,625 ‫حيث يتبادل الجميع الهدايا. 8 00:01:20,458 --> 00:01:23,666 ‫لهذا صنعت و"كراغلين" هذه الشجرة ‫وجلبنا الهدايا للجميع. 9 00:01:23,750 --> 00:01:25,000 ‫كانت فكرة "بيت". 10 00:01:26,958 --> 00:01:31,333 ‫- وهذه لك. ‫- لا تأت إليّ بالهدايا اللعينة. 11 00:01:31,500 --> 00:01:35,958 ‫يجني "الرافيجر" المكسب من عمله. ‫نحن لا نقبل الصدقات. 12 00:01:36,541 --> 00:01:41,166 ‫- إنها لفتة تقدير. ‫- يبدو ذلك أقرب إلى المشاعر يا فتى. 13 00:01:41,250 --> 00:01:43,833 ‫قد يكون ذلك مقبولاً لديكم ‫أنتم الرقيقون على كوكب "تيرا"، 14 00:01:44,125 --> 00:01:47,166 ‫أما هنا في الفضاء البارد، ‫فذلك ما سيتسبب بقتلك. 15 00:01:47,833 --> 00:01:50,375 ‫ويجدر بك أن تكون أعقل. 16 00:01:51,458 --> 00:01:54,708 ‫تخلّصا من هذا الهراء الآن. 17 00:01:54,833 --> 00:01:56,666 ‫إن لم تزيلاه قبل عودتي، 18 00:01:56,750 --> 00:02:00,708 ‫فستنظّفان المراحيض إلى نهاية العام. 19 00:02:00,958 --> 00:02:04,750 ‫- لكن تلك وظيفة "جيف" المفضلة. ‫- أتجادلني بوقاحة الآن يا "كراغلين"؟ 20 00:02:04,833 --> 00:02:05,666 ‫لا. 21 00:02:10,333 --> 00:02:13,083 ‫أكره عيد الميلاد المجيد! 22 00:02:18,250 --> 00:02:22,125 ‫وهكذا أفسد "يوندو" ‫عيد الميلاد المجيد إلى الأبد. 23 00:02:22,333 --> 00:02:24,166 ‫هذه قصة حزينة جداً. 24 00:02:25,958 --> 00:02:28,083 ‫يعجبني الجزء الذي يركل فيه "يوندو" الشجرة. 25 00:02:35,041 --> 00:02:37,000 ‫بأيّ حال، رأيت للتو في التقويم المتعدد 26 00:02:37,083 --> 00:02:40,166 ‫أن عيد الميلاد المجيد ‫يوشك على الحلول على "الأرض". 27 00:02:40,250 --> 00:02:43,291 ‫ما يستدعي بعض الذكريات. 28 00:02:43,375 --> 00:02:44,500 ‫كان رأي "يوندو" سديداً. 29 00:02:44,625 --> 00:02:46,583 ‫منذ شراء "القفر" من "الجامع"، 30 00:02:46,750 --> 00:02:49,666 ‫لم يعد لدينا وقت للتفاهات ‫كعيد الميلاد المجيد. 31 00:02:50,208 --> 00:02:53,083 ‫يحتاج هذا المكان إلى إصلاحات كثيرة ‫ليصبح مناسباً للعيش فيه. 32 00:02:53,708 --> 00:02:56,541 ‫- أجل، أظن أن أمامنا عمل. ‫- أجل. 33 00:03:00,833 --> 00:03:02,833 ‫كانت تلك قصة حزينة. 34 00:03:03,125 --> 00:03:06,166 ‫أعرف. أكره القصص ‫التي يبقى فيها الجميع أحياء. 35 00:03:15,625 --> 00:03:16,875 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 36 00:03:21,333 --> 00:03:24,541 ‫ما فائدة التحريك عن بعد ‫إن لم تتقن التسديد أصلاً يا "كوزمو"؟ 37 00:03:24,708 --> 00:03:26,666 ‫أتريد فعل ذلك؟ افعله. 38 00:03:27,375 --> 00:03:29,750 ‫ركّز فحسب أيها المغفل. 39 00:03:33,083 --> 00:03:33,916 ‫ماذا؟ 40 00:03:34,083 --> 00:03:36,541 ‫أرفض القيام بالمزيد من العمل ‫ما دمت تحطّ من شأني. 41 00:03:36,666 --> 00:03:39,708 ‫حسناً. لا بأس. اهدأ. 42 00:03:39,833 --> 00:03:43,208 ‫كما أنني أريد واحدة ‫من تلك الأطعمة اللذيذة في ذلك الكيس. 43 00:03:52,250 --> 00:03:53,791 ‫حسناً، يكفي. فلنعد إلى العمل. 44 00:03:57,583 --> 00:03:58,416 ‫ها هو قادم. 45 00:04:00,666 --> 00:04:01,500 ‫مرحباً يا "بيتر". 46 00:04:02,916 --> 00:04:04,416 ‫مرحباً يا "بزيرميكيتوكولوك". 47 00:04:04,583 --> 00:04:06,375 ‫كنا أنا ورفاقي في الفرقة نتدرب 48 00:04:06,458 --> 00:04:09,458 ‫على هذه الآلات الأرضية القديمة ‫ونعمل على أغنية صغيرة. 49 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 ‫ففكرت في أنك قد تساعدنا 50 00:04:11,416 --> 00:04:13,625 ‫إذ أنها عن واحد من تقاليدكم على "الأرض". 51 00:04:14,541 --> 00:04:15,416 ‫عيد الميلاد المجيد. 52 00:04:16,791 --> 00:04:19,750 ‫كلّ ما أعرفه عن عيد الميلاد المجيد ‫تعلّمته من "روكيت"، 53 00:04:19,833 --> 00:04:22,458 ‫الذي تعلّمه من "كوزمو" ‫والذي بدوره تعلّم من "كراغلين"، 54 00:04:22,583 --> 00:04:23,708 ‫الذي تعلّم منك أصلاً. 55 00:04:23,791 --> 00:04:25,708 ‫لذا فكرت في الرجوع إلى المعلّم الأول 56 00:04:25,791 --> 00:04:28,333 ‫لأتأكد من فهم هذا كلّه بشكل صحيح. 57 00:04:28,458 --> 00:04:30,875 ‫فهذه في النهاية وثيقة تاريخية. 58 00:04:31,083 --> 00:04:32,250 ‫- حسناً، بالطبع. ‫- حسناً. 59 00:04:32,375 --> 00:04:34,958 ‫"على ثالث أقرب كوكب إلى الشمس 60 00:04:35,041 --> 00:04:38,916 ‫ثمة احتفال مميز ويبدو ممتعاً جداً 61 00:04:39,041 --> 00:04:41,958 ‫يجلب عجوز مرح الألعاب للجميع 62 00:04:42,041 --> 00:04:44,958 ‫في عطلة يسمّونها عيد الميلاد المجيد" 63 00:04:45,041 --> 00:04:46,791 ‫هذا رائع. جيد. أحسنت يا "بزير". 64 00:04:46,875 --> 00:04:48,333 ‫"لن أكذب" 65 00:04:48,416 --> 00:04:49,250 ‫ثمة المزيد. 66 00:04:49,333 --> 00:04:50,958 ‫"فذلك غير منطقي بالنسبة إليّ 67 00:04:51,041 --> 00:04:56,333 ‫لكن إليكم ما اكتشفته ‫عن لغز عيد الميلاد المجيد هذا" 68 00:04:56,416 --> 00:04:58,875 ‫أنا منشغل جداً. أهذه أغنية طويلة؟ 69 00:04:59,208 --> 00:05:00,416 ‫1، 2، 3. 70 00:05:00,625 --> 00:05:05,958 ‫"(سانتا) مهووس ذو فراء ‫يمتلك قوى خارقة كبيرة 71 00:05:06,250 --> 00:05:12,000 ‫إنه يطير إلى كلّ بيوت البشر ‫في أقل من 14 ساعة 72 00:05:12,416 --> 00:05:14,666 ‫إنه لص محترف" 73 00:05:14,750 --> 00:05:15,583 ‫لا. 74 00:05:15,750 --> 00:05:17,500 ‫"إنه خبير في فتح الأقفال" 75 00:05:17,583 --> 00:05:18,416 ‫لا. 76 00:05:18,500 --> 00:05:20,833 ‫"إن لم تترك الحليب والبسكويت في الخارج 77 00:05:21,333 --> 00:05:24,458 ‫فسيضع الروث في جواربك" 78 00:05:24,541 --> 00:05:26,750 ‫هذا ليس جزءاً من التقاليد أبداً. 79 00:05:27,041 --> 00:05:29,750 ‫"إن تصرفت بلطف خلال الليل 80 00:05:29,875 --> 00:05:32,583 ‫ولم تقفز على سريرك 81 00:05:33,208 --> 00:05:38,458 ‫{\an8}فسيأتي (سانتا) بالبرقوق السكري ‫ليلقي به على رأسك 82 00:05:38,958 --> 00:05:41,625 ‫لكن إن كنت شقياً 83 00:05:41,708 --> 00:05:44,500 ‫فسيطلق الصواريخ على أصابع قدميك 84 00:05:44,833 --> 00:05:47,208 ‫{\an8}وقد يحمّص كستناءك 85 00:05:47,291 --> 00:05:52,041 ‫{\an8}بقاذف لهبه القوي" 86 00:05:52,125 --> 00:05:54,083 ‫لا، ليس لديه قاذف لهب. 87 00:05:54,291 --> 00:05:55,833 ‫"غزال" 88 00:05:55,916 --> 00:05:56,750 ‫هذا لطيف. 89 00:05:56,916 --> 00:05:59,208 ‫{\an8}"الرنة 90 00:05:59,833 --> 00:06:05,208 ‫{\an8}لا أعرف ما عيد الميلاد المجيد لكنه حلّ 91 00:06:07,250 --> 00:06:12,000 ‫{\an8}أجبر الجان المخيفين على تلبية رغباته 92 00:06:12,750 --> 00:06:18,416 ‫{\an8}أراد أحدهم أن يكون طبيب أسنان ‫وها هي جثته ترقد في الماء 93 00:06:19,250 --> 00:06:24,541 ‫السيدة (كلوز) تحضّر السلاح ‫وتخطط لمقتل زوجها" 94 00:06:24,625 --> 00:06:25,458 ‫لا! 95 00:06:25,541 --> 00:06:27,583 ‫{\an8}"سينتفض الجان جميعاً قريباً 96 00:06:27,666 --> 00:06:31,125 ‫{\an8}ليطعنوا (سانتا)" 97 00:06:31,333 --> 00:06:32,791 ‫أنا "غروت". 98 00:06:36,875 --> 00:06:39,291 ‫"الأرضيون غريبون جداً" 99 00:06:39,500 --> 00:06:40,333 ‫هذا صحيح. 100 00:06:40,416 --> 00:06:45,083 ‫{\an8}"لا أعرف ما هو عيد الميلاد المجيد لكنه حلّ 101 00:06:48,750 --> 00:06:51,500 ‫{\an8}الأرضيون غريبون جداً 102 00:06:51,750 --> 00:06:57,333 ‫{\an8}لا أعرف ما هو عيد الميلاد المجيد لكنه حلّ 103 00:06:57,875 --> 00:07:00,916 ‫ما هو طائر القمرية؟ 104 00:07:01,750 --> 00:07:05,041 ‫{\an8}ومن أشعل النار في ذلك الغزال؟ 105 00:07:06,916 --> 00:07:12,291 ‫لا أعرف ما هو عيد الميلاد المجيد لكنه حلّ" 106 00:07:12,958 --> 00:07:18,333 ‫{\an8}"لا أعرف ما هو عيد الميلاد المجيد لكنه حلّ 107 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 ‫{\an8}أو قد يكون هناك أو في مكان ما" 108 00:07:23,666 --> 00:07:24,750 ‫{\an8}لا أعرف. 109 00:07:27,125 --> 00:07:30,166 ‫- هل حصلتم على هذه الآلات الموسيقية للتو؟ ‫- شكراً أيها "القفر". 110 00:07:33,250 --> 00:07:34,958 ‫هل سبق أن رأيت حشداً أكثر حماساً؟ 111 00:07:37,791 --> 00:07:39,041 ‫لقد أحب الأغنية يا رفاق. 112 00:07:42,708 --> 00:07:45,000 ‫يبدو أن عيد الميلاد المجيد مناسبة رائعة، 113 00:07:45,125 --> 00:07:46,916 ‫وأفسدها "يوندو" على "بيتر". 114 00:07:47,666 --> 00:07:49,458 ‫أشعر بأن عليّ فعل شيء ما. 115 00:07:49,666 --> 00:07:54,000 ‫- لماذا؟ ‫- بسبب سرّي. 116 00:07:54,625 --> 00:07:56,083 ‫الذي لا يعرفه أحد سواك. 117 00:07:56,208 --> 00:07:58,541 ‫أنك التهمت وعاء الحلوى بأكمله في المقصف؟ 118 00:07:58,625 --> 00:08:00,833 ‫- أعني سرّي الآخر. ‫- أنك أخت "كويل"؟ 119 00:08:02,375 --> 00:08:04,083 ‫لم لا تخبرين الناس الحقيقة ببساطة؟ 120 00:08:04,375 --> 00:08:09,291 ‫والد "بيتر"، أي والدنا، ‫قتل والدته وحاول قتله. 121 00:08:10,541 --> 00:08:13,583 ‫لا أريده أن يتذكّر ذلك كلما رآني. 122 00:08:13,666 --> 00:08:15,541 ‫لا، قصدت أن تخبريهم عن وعاء الحلوى. 123 00:08:16,125 --> 00:08:18,166 ‫لا أعتقد أن أحداً غيرك يهتم بذلك. 124 00:08:19,000 --> 00:08:20,333 ‫ربما لأنني أخته، 125 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 ‫أشعر بأن عليّ منح "بيتر" ‫عيد ميلاد مجيد سعيداً. 126 00:08:23,375 --> 00:08:25,916 ‫إنه حزين جداً لرحيل "غامورا". 127 00:08:27,083 --> 00:08:30,541 ‫ربما إن منحنا "بيتر" ‫هدية رائعة لعيد الميلاد المجيد، 128 00:08:30,708 --> 00:08:31,833 ‫فسيسعد بها. 129 00:08:31,916 --> 00:08:34,666 ‫كان يمكننا إعطاؤه الحلوى، ‫لولا أنك التهمتها. 130 00:08:34,875 --> 00:08:36,541 ‫انس أمر الحلوى! 131 00:08:39,166 --> 00:08:43,083 ‫- أيّ نوع من الهدايا سنعطيه؟ ‫- شيء مميز لن ينساه أبداً. 132 00:08:44,500 --> 00:08:48,041 ‫- ماذا عن شخص مميز؟ ‫- ماذا؟ 133 00:08:48,125 --> 00:08:51,041 ‫عبر السنوات، كان "كويل" يتكلم 134 00:08:51,291 --> 00:08:53,791 ‫عن بطل أسطوري أنقذ أرواحاً لا حصر لها. 135 00:08:54,041 --> 00:08:56,458 ‫يمكننا جلبه لـ"كويل" كهدية. 136 00:09:05,916 --> 00:09:07,541 ‫مرحباً يا عزيزتي "كيرا". 137 00:09:07,625 --> 00:09:08,666 ‫أهلاً يا عزيزي. 138 00:09:08,750 --> 00:09:11,041 ‫لا أطيق الصبر لتعودوا من "نيويورك". 139 00:09:11,125 --> 00:09:11,958 ‫هل جلبت الأغراض؟ 140 00:09:12,041 --> 00:09:13,833 ‫أجل، جلبت كلّ الهدايا. 141 00:09:14,458 --> 00:09:18,166 ‫كلّ شيء معدّ ‫لعيد الميلاد المجيد المثالي للعائلة. 142 00:09:42,750 --> 00:09:45,458 ‫أتساءل أيّ منزل يخصّ "كيفن بيكن". 143 00:09:53,375 --> 00:09:56,166 ‫"دراكس"، لم يحملقون؟ 144 00:09:57,333 --> 00:10:00,375 ‫لقد شغّلت جهاز الإخفاء كما أكّدت، صحيح؟ 145 00:10:00,458 --> 00:10:01,333 ‫أجل. 146 00:10:06,250 --> 00:10:09,500 ‫أرى بوضوح أنك فعلت ذلك للتو أمام ناظريّ. 147 00:10:09,625 --> 00:10:10,916 ‫- لا، لم أفعل. ‫- بل فعلت. 148 00:10:11,000 --> 00:10:11,833 ‫لا، لم أفعل. 149 00:10:13,500 --> 00:10:15,166 ‫ليتني جلبت "غروت". 150 00:10:16,958 --> 00:10:17,916 ‫"(هوليوود)" 151 00:10:18,000 --> 00:10:21,291 ‫سنهبط في المدينة ونسأل الناس ‫عن مكان "كيفن بيكن". 152 00:10:21,375 --> 00:10:24,000 ‫أتعتقدين أن "كيفن بيكن" زعيم العالم كلّه ‫أم معظم الناس؟ 153 00:10:25,583 --> 00:10:28,791 ‫- أعتقد أنه زعيم الجميع. ‫- أنا متحمس جداً. 154 00:10:43,958 --> 00:10:44,791 ‫انظر. 155 00:10:58,250 --> 00:10:59,833 ‫"ستيف"! 156 00:11:03,958 --> 00:11:06,208 ‫- لم يهرب؟ ‫- لا أعرف. 157 00:11:09,958 --> 00:11:14,083 ‫- مهلاً! ‫- لا! عذراً. "غوبتس" قتل قريبه. 158 00:11:14,333 --> 00:11:17,875 ‫- سأمزّقك! ‫- "دراكس"! كفّ عن التعصب. 159 00:11:21,708 --> 00:11:24,916 ‫أيمكننا التقاط صورة؟ هيا يا رفاق. مستعدون؟ 160 00:11:27,500 --> 00:11:30,083 ‫- حسناً، مذهل. شكراً جزيلاً. ‫- شكراً. 161 00:11:30,166 --> 00:11:32,166 ‫التقطنا صورة مع إله الحرب. 162 00:12:17,708 --> 00:12:19,916 ‫أيكون "كيفن بيكن" هنا؟ 163 00:12:45,750 --> 00:12:47,583 ‫أعطنا أفضل مشروباتك. 164 00:12:48,541 --> 00:12:50,791 ‫هل رأيت "كيفن بيكن" في أيّ مكان؟ 165 00:12:50,875 --> 00:12:53,166 ‫لم سأعرف مكان "كيفن بيكن"؟ 166 00:13:10,875 --> 00:13:11,916 ‫المزيد. 167 00:13:22,291 --> 00:13:27,041 ‫- تعال للرقص معنا. ‫- الرقص للبائسين. 168 00:13:29,291 --> 00:13:31,125 ‫- ما رأيك باحتساء مشروب إذاً؟ ‫- أجل! 169 00:13:31,375 --> 00:13:33,041 ‫جرعتا تاكيلا، رجاءً. 170 00:13:52,625 --> 00:13:55,208 ‫لا أصدّق أن أياً من أصدقائنا الجدد 171 00:13:55,291 --> 00:13:59,791 ‫لا يعرف أين "كيفن بيكن". 172 00:14:00,208 --> 00:14:04,000 ‫على هذا الكوكب عشرات الآلاف 173 00:14:04,875 --> 00:14:08,000 ‫ولا نعرف حتى كيف يبدو "كيفن بيكن". 174 00:14:09,625 --> 00:14:11,208 ‫أتريدين أن تعرفي أين يعيش "كيفن بيكن"؟ 175 00:14:13,666 --> 00:14:14,583 ‫أجل. 176 00:14:22,083 --> 00:14:23,708 ‫"خريطة منازل النجوم" 177 00:14:23,791 --> 00:14:24,666 ‫ثمنها 40 دولاراً. 178 00:14:33,875 --> 00:14:36,083 ‫لا أعرف أين نقودي. 179 00:14:37,875 --> 00:14:39,500 ‫أعطيني إياها مجاناً. 180 00:14:43,750 --> 00:14:45,250 ‫أعطيني كلّ نقودك. 181 00:14:47,708 --> 00:14:50,250 ‫{\an8}أسرع يا "دراكس". 182 00:14:50,333 --> 00:14:52,250 ‫{\an8}"خريطة نجوم (هوليوود)" 183 00:14:52,333 --> 00:14:55,083 ‫لن يكون بالضبط كالذي لديك على "الأرض"، 184 00:14:55,166 --> 00:14:57,000 ‫لكنني واثق بأنه سيفي بالغرض. 185 00:14:57,083 --> 00:15:03,166 ‫جيد. أريد المضيّ الآن ‫لتشغيل ورشة الألعاب بكامل طاقتها 186 00:15:03,416 --> 00:15:06,250 ‫لأعود إلى "الأرض" لأجل عيد الميلاد المجيد. 187 00:15:06,333 --> 00:15:11,250 ‫لأن السيدة "كلوز" لطيفة للغاية. لكن... 188 00:15:11,333 --> 00:15:14,625 ‫لن تعود إلى "الأرض" أبداً يا "سانتا كلوز". 189 00:15:14,708 --> 00:15:15,541 ‫مهلاً. 190 00:15:24,541 --> 00:15:25,666 ‫أجل. أيمكنني المساعدة؟ 191 00:15:27,458 --> 00:15:31,125 ‫أجل. إننا نبحث عن الأسطوري "كيفن بيكن". 192 00:15:31,208 --> 00:15:33,666 ‫إننا نبحث عن الأسطوري "كيفن بيكن". 193 00:15:33,875 --> 00:15:34,916 ‫قلت ذلك للتو يا "دراكس". 194 00:15:35,000 --> 00:15:37,041 ‫صوتك خافت وحادّ. ربما لم يسمعك. 195 00:15:37,166 --> 00:15:40,291 ‫لقد سمع. إنه "كيفن بيكن". ‫الأرجح أن سمعه مرهف. 196 00:15:40,500 --> 00:15:43,083 ‫آسف أيها الرفيقان. لا يمكنني مساعدتكما. 197 00:15:43,708 --> 00:15:45,041 ‫لكن مهلاً. 198 00:15:47,583 --> 00:15:48,541 ‫مرحباً؟ 199 00:15:49,958 --> 00:15:50,958 ‫مرحباً؟ 200 00:15:52,083 --> 00:15:54,583 ‫مرحباً؟ 201 00:16:00,166 --> 00:16:03,625 ‫لقد ذهب. انظر ماذا فعلت. 202 00:16:04,000 --> 00:16:07,541 ‫تصرفت بشكل غريب ‫وجعلته ينصرف عن التكلم معنا. 203 00:16:08,000 --> 00:16:08,833 ‫آسف. 204 00:16:13,958 --> 00:16:16,458 ‫أيمكنك الإلقاء بي من فوق البوابة؟ 205 00:16:22,666 --> 00:16:25,833 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ألقي بك من فوق البوابة. 206 00:16:26,583 --> 00:16:30,416 ‫لم أقصد فوراً. بل بعد أن أستعدّ. 207 00:16:31,000 --> 00:16:32,833 ‫لم أكن قد انتهيت من الكلام بعد حتى. 208 00:16:32,916 --> 00:16:34,916 ‫تريدين أن ألقي بك ثم تغيّرين رأيك. 209 00:16:35,000 --> 00:16:36,041 ‫فلتقرري. 210 00:16:55,083 --> 00:16:58,750 ‫- أريد هذا الرجل المضحك. ‫- لا تستسهل أخذ الأشياء. 211 00:17:03,750 --> 00:17:06,083 ‫لكن أظن أنه هنا لنأخذه. 212 00:17:10,750 --> 00:17:12,666 ‫"كيفن بيكن"! 213 00:17:14,708 --> 00:17:16,458 ‫"كيفن بيكن"! 214 00:17:17,958 --> 00:17:19,750 ‫"كيفن بيكن"! 215 00:17:24,458 --> 00:17:25,875 ‫"كيفن بيكن"! 216 00:17:27,208 --> 00:17:28,666 ‫"كيفن بيكن"! 217 00:17:31,458 --> 00:17:33,333 ‫"كيفن بيكن"! 218 00:17:34,250 --> 00:17:39,000 ‫حسناً، لا أعرف فيما تفكّران، ‫لكن هذا ليس لطيفاً. 219 00:17:39,083 --> 00:17:40,208 ‫هذه ملكية خاصة. 220 00:17:40,416 --> 00:17:46,291 ‫أرجوكما أن تضعا عفريتي ‫وعصا الحلوى ولترحلا. 221 00:17:46,625 --> 00:17:48,583 ‫سأتصل بالشرطة حالاً. 222 00:17:53,583 --> 00:17:55,583 ‫شرطة النجدة. ما الأمر الطارئ؟ 223 00:17:55,708 --> 00:17:57,791 ‫ستأتي معنا، ‫بصفتك هدية لعيد الميلاد المجيد. 224 00:17:58,500 --> 00:18:01,833 ‫شرطة النجدة. أيمكنني مساعدتك؟ أتسمعني؟ 225 00:18:02,458 --> 00:18:05,000 ‫ثمة اثنان... أجهل ما هما. ‫يرتديان أزياء غريبة. 226 00:18:42,708 --> 00:18:43,916 ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟ 227 00:18:44,333 --> 00:18:45,708 ‫تركت رجلي المضحك الصغير في البيت. 228 00:18:46,083 --> 00:18:47,375 ‫- ماذا؟ ‫- أريد العودة لجلبه. 229 00:18:47,458 --> 00:18:49,250 ‫لكن "كيفن بيكن" سيهرب. 230 00:18:49,333 --> 00:18:51,333 ‫لكن ما زال لديك ‫الرجل الملفوف بالأحمر والأبيض. 231 00:18:51,416 --> 00:18:54,125 ‫كيف تظن أن هذا رجل؟ 232 00:18:54,500 --> 00:18:57,958 ‫- ما هو؟ ‫- لا أعرف. إنه شكل؟ 233 00:18:58,791 --> 00:19:00,541 ‫كيف من العدل أن تحتفظي به دوناً عنّي؟ 234 00:19:00,625 --> 00:19:03,250 ‫لأنني تحمّلت المسؤولية وتمسكت به. 235 00:19:05,083 --> 00:19:08,708 ‫"دراكس"، أتحب "بيتر" ‫وتريد إنقاذ عيد الميلاد المجيد؟ 236 00:19:08,833 --> 00:19:10,625 ‫أم تريد رجلاً صغيراً مضحكاً؟ 237 00:19:18,166 --> 00:19:20,375 ‫- أريد رجلاً مضحكاً صغيراً. ‫- لا! 238 00:19:44,041 --> 00:19:48,500 ‫- سيد "بيكن". تلقّينا طلبك للنجدة. ‫- أبعدوا هذين عنّي. 239 00:19:50,458 --> 00:19:52,166 ‫أنا ضابطة شرطة. 240 00:19:52,250 --> 00:19:55,208 ‫لا أعرف ما يحدث هنا، ‫لكن عليكما التراجع وإلا أطلقت النار. 241 00:19:55,500 --> 00:19:58,375 ‫ارفعا أيديكما فوق رأسيكما! توقّفا! 242 00:20:04,166 --> 00:20:08,041 ‫كفى. هذا يدغدغ. سأتبول في سروالي. 243 00:20:14,541 --> 00:20:16,791 ‫- نامي. ‫- مهلاً! 244 00:20:20,125 --> 00:20:21,666 ‫- فلتنم. ‫- اتركيه! 245 00:20:21,750 --> 00:20:24,000 ‫توقّفي! انبطحي أرضاً! 246 00:20:32,958 --> 00:20:33,791 ‫ناما. 247 00:20:46,708 --> 00:20:49,708 ‫"دراكس"! لا يُسمح لك بقتل الناس. 248 00:20:49,791 --> 00:20:52,166 ‫كيف سأعرف القواعد إن لم يخبرني أحد؟ 249 00:21:03,500 --> 00:21:04,666 ‫هل أنتما بخير؟ 250 00:21:06,208 --> 00:21:08,083 ‫إننا لا نرتكب أيّ خطأ. 251 00:21:08,500 --> 00:21:11,583 ‫سنأخذ فقط البطل الأسطوري "كيفن بيكن" 252 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 ‫لتقديمه كهدية لصديق حزين ‫بشأن عيد الميلاد المجيد. 253 00:21:15,166 --> 00:21:16,000 ‫حسناً. 254 00:21:19,125 --> 00:21:19,958 ‫خذا. 255 00:21:24,583 --> 00:21:28,541 ‫أردت هذا حقاً، لكننا متعادلان الآن، مفهوم؟ 256 00:21:30,250 --> 00:21:31,083 ‫بالتأكيد. 257 00:21:32,666 --> 00:21:35,708 ‫لا يبدو هذا كرجل، صحيح؟ 258 00:21:35,833 --> 00:21:38,291 ‫رجل؟ لا. 259 00:21:39,375 --> 00:21:42,875 ‫بالطبع لا. صديقي أحمق. 260 00:21:51,041 --> 00:21:52,750 ‫ستحب مرافقتنا. 261 00:21:54,250 --> 00:21:58,333 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- أولاً، إلى هناك. 262 00:21:58,625 --> 00:22:00,333 ‫"قصر عيد الميلاد المجيد" 263 00:22:01,583 --> 00:22:02,583 ‫يا للروعة. 264 00:22:17,041 --> 00:22:18,791 ‫هل أنت صديق لـ"فونز"؟ 265 00:22:19,375 --> 00:22:21,166 ‫- من؟ ‫- "فونز". 266 00:22:21,541 --> 00:22:25,333 ‫- "فونز". إنه بطل مثلك. ‫- هل سبق أن عملتما كفريق؟ 267 00:22:25,750 --> 00:22:27,791 ‫اسم "فونز" الحقيقي هو "هنري وينكلر". 268 00:22:27,875 --> 00:22:30,291 ‫وأجل، أنا أعرفه. إنه لطيف جداً. 269 00:22:30,458 --> 00:22:33,833 ‫أتعتبرين تناول العشاء مرة معاً ‫بمثابة عمل فريق؟ 270 00:22:33,916 --> 00:22:36,916 ‫لا. تناول الطعام معاً لا يعني أنكما فريق. 271 00:22:37,083 --> 00:22:39,250 ‫كيف كان الوضع ‫حين كان عليك إنقاذ بلدة صغيرة 272 00:22:39,333 --> 00:22:40,500 ‫بالرقص كأحمق؟ 273 00:22:41,375 --> 00:22:42,666 ‫لم أكن أنا من فعل ذلك. 274 00:22:42,750 --> 00:22:46,833 ‫بل شخصية مثّلتها، ‫باسم "رين مكورميك" في فيلم "فوتلوس". 275 00:22:47,125 --> 00:22:47,958 ‫ماذا؟ 276 00:22:48,291 --> 00:22:50,250 ‫ماذا عن قتالك وهزيمتك 277 00:22:50,333 --> 00:22:54,000 ‫للقاتل المقنّع القوي جداً ‫"جيسون فورهيز"، في الغابة؟ 278 00:22:54,166 --> 00:22:55,000 ‫أجل. 279 00:22:55,958 --> 00:22:58,458 ‫لا. مجدداً، لم أكن أنا. ‫إنها مجرد شخصية مثّلتها. 280 00:22:58,791 --> 00:23:01,333 ‫ولم يقتل "جيسون" حقاً. 281 00:23:01,625 --> 00:23:05,083 ‫أُصيب بسهم في رقبته. 282 00:23:07,666 --> 00:23:08,541 ‫أجل. 283 00:23:12,291 --> 00:23:16,041 ‫إنه ممثل! لم يسبق أن أنقذ أحداً في الواقع. 284 00:23:16,166 --> 00:23:18,625 ‫- لكن الممثلين بغيضون. ‫- أعرف. 285 00:23:21,250 --> 00:23:24,000 ‫يشعرونني بالخوف والقرف ‫حين يتظاهرون بأنهم أشخاص آخرون. 286 00:23:24,291 --> 00:23:26,875 ‫لا. التمثيل مهنة رائعة. 287 00:23:26,958 --> 00:23:29,000 ‫إذ لا يحظى المرء بحياة واحدة فحسب، 288 00:23:29,083 --> 00:23:30,500 ‫بل يعيش حيوات كثيرة... 289 00:23:30,583 --> 00:23:35,083 ‫جلبنا لـ"كويل" أسوأ هدية على الإطلاق. ‫ممثل مقرف! 290 00:23:35,958 --> 00:23:40,916 ‫- هذا أسوأ يوم في حياتي! ‫- أفسدنا العيد أكثر من "يوندو". 291 00:23:41,208 --> 00:23:45,083 ‫كان "بيتر" طفلاً حين غادر "الأرض". ‫ذاكرته مشوّشة تماماً. 292 00:23:45,375 --> 00:23:47,041 ‫وهو لا يتذكّر الأشياء جيداً. 293 00:23:49,875 --> 00:23:53,333 ‫"كيفن بيكن"، عليك التظاهر بأنك بطل حقيقي، 294 00:23:53,416 --> 00:23:55,666 ‫وإلا فسيكون عيد الميلاد المجيد فاشلاً. 295 00:23:57,708 --> 00:24:01,791 ‫يا للهول يا صديقي. ‫أتوق للنيل من النازيين على الشاطئ. 296 00:24:02,416 --> 00:24:05,083 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنا بطل، صحيح؟ 297 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 ‫أنا جندي في الجيش البريطاني ‫في الحرب العالمية الثانية. 298 00:24:08,333 --> 00:24:10,583 ‫لا. استخدم صوتك العاديّ فحسب. 299 00:24:10,875 --> 00:24:14,666 ‫حسناً، بالتأكيد. مرحباً. أنا "باتمان". 300 00:24:15,250 --> 00:24:19,000 ‫- أعني، مرحباً. أنا "بروس واين". ‫- من هو "بروس واين"؟ 301 00:24:19,125 --> 00:24:23,125 ‫لا! لا تكن شخصاً آخر. ‫كن نفسك، دون أن تكون مريعاً. 302 00:24:27,041 --> 00:24:28,208 ‫هذا مثير للاهتمام. 303 00:24:29,125 --> 00:24:33,500 ‫كم هذا غريب. لأن ذلك يزعجني كثيراً عادةً، 304 00:24:33,583 --> 00:24:34,583 ‫لكن لا أعرف. 305 00:24:34,791 --> 00:24:41,291 ‫لديّ شعور رائع حيال كلّ شيء الآن، لسبب ما. 306 00:24:44,041 --> 00:24:45,083 ‫نحن نكرهك. 307 00:25:51,833 --> 00:25:52,666 ‫هيا! 308 00:26:39,708 --> 00:26:41,000 ‫غير معقول! 309 00:26:47,041 --> 00:26:52,416 ‫عيد ميلاد مجيداً سعيداً يا "بيتر". ‫منّي ومن "دراكس" 310 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 ‫ومنا جميعاً، حقاً. 311 00:27:19,791 --> 00:27:20,875 ‫ما ألطفكم. 312 00:27:26,750 --> 00:27:27,875 ‫ماذا فعلتم؟ 313 00:27:41,708 --> 00:27:46,333 ‫{\an8}أنا على وشك الإغماء. لا يُوجد هواء هنا. 314 00:27:59,875 --> 00:28:02,791 ‫لا بد أنك "بيت". عيد ميلاد مجيداً سعيداً. 315 00:28:03,833 --> 00:28:07,375 ‫إنه "كيفن بيكن". ليس فاشلاً. ‫إنه رائع، ولا نكرهه أبداً. 316 00:28:09,500 --> 00:28:10,500 ‫ماذا فعلتما؟ 317 00:28:10,666 --> 00:28:12,291 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا فعلتما؟ 318 00:28:12,458 --> 00:28:16,791 ‫- جلبنا لك "كيفن بيكن" كهدية. ‫- جلبتما لي إنساناً كهدية؟ 319 00:28:16,875 --> 00:28:18,958 ‫أيّ هدية أفضل لمن لديه كلّ شيء 320 00:28:19,041 --> 00:28:21,583 ‫من إنسان حقيقي؟ 321 00:28:21,666 --> 00:28:25,625 ‫هذه ليست هدية عيد الميلاد المجيد! ‫بل اتجار بالبشر! 322 00:28:25,708 --> 00:28:28,541 ‫- أجل! ‫- كانت فكرة "دراكس" غالباً. 323 00:28:28,708 --> 00:28:29,541 ‫أجل. 324 00:28:29,625 --> 00:28:31,208 ‫عليّ الدفاع عنهما يا "بيتر"، 325 00:28:31,291 --> 00:28:33,166 ‫لأنه بصراحة، 326 00:28:33,250 --> 00:28:36,458 ‫أنا متشوّق للأمر كلّه. 327 00:28:38,625 --> 00:28:42,291 ‫- استخدمت قواك للتحكم به، صحيح؟ ‫- ربما. لا أتذكّر. 328 00:28:42,375 --> 00:28:45,083 ‫اجعلي "كيفن بيكن" يفيق من الغيبوبة الآن! 329 00:28:49,208 --> 00:28:50,833 ‫كن على حقيقتك. 330 00:29:03,500 --> 00:29:05,875 ‫اهدأ يا رجل. لن نؤذيك. 331 00:29:06,375 --> 00:29:09,875 ‫- هذا راكون ناطق. ‫- سأقتلك. لا تنادني بهذا الاسم! 332 00:29:11,291 --> 00:29:13,125 ‫سيدي. انظر إليّ. 333 00:29:13,583 --> 00:29:17,250 ‫"كراغلين"، جهز السفينة "بووي" ‫لإعادته إلى "الأرض". 334 00:29:17,333 --> 00:29:19,208 ‫- حاضر. ‫- سيد "بيكن"، أنا آسف جداً. 335 00:29:19,416 --> 00:29:20,375 ‫هذا محرج جداً. 336 00:29:20,458 --> 00:29:23,708 ‫أعرف أنك قلق جداً وكذلك عائلتك. 337 00:29:23,791 --> 00:29:24,958 ‫سنعيدك إلى الديار فوراً. 338 00:29:25,041 --> 00:29:26,166 ‫أنا "غروت". 339 00:29:26,666 --> 00:29:28,833 ‫اعتقدت فجأة أنها فكرة سيئة؟ 340 00:29:28,916 --> 00:29:29,750 ‫أنا "غروت". 341 00:29:29,833 --> 00:29:32,500 ‫رأيتك للتو تخرجه أمام الجميع. 342 00:29:35,416 --> 00:29:38,416 ‫سأدعك تذهب يا "كيفن بيكن". لا تهرب. 343 00:29:39,083 --> 00:29:41,250 ‫- ألن تهرب؟ ‫- لا. 344 00:29:44,875 --> 00:29:47,458 ‫- اجلبوا "كيفن بيكن". ‫- سأتولى الأمر. 345 00:29:48,416 --> 00:29:51,500 ‫- لا تقتلوه. ‫- لا يمكنك الهروب منّي يا "بيكن"! 346 00:30:03,041 --> 00:30:04,666 ‫كان ذلك الرجل نبتة. 347 00:30:05,291 --> 00:30:08,625 ‫"غروت"؟ إنه مجرد فتى. آسف بشأن هذا كلّه. 348 00:30:09,666 --> 00:30:10,708 ‫ماذا يُوجد على رأسك؟ 349 00:30:11,791 --> 00:30:15,000 ‫هذا جهاز تحكم في السهم الطائر. 350 00:30:15,166 --> 00:30:17,458 ‫لكن لم أتقن استخدامه بعد. 351 00:30:19,083 --> 00:30:20,708 ‫أعرف أن هذا بمثابة صدمة لك، 352 00:30:20,791 --> 00:30:25,083 ‫لكنهما فعلا ذلك لأنك تعني الكثير لـ"بيت". 353 00:30:26,708 --> 00:30:28,291 ‫لم يكن لدى "بيت" الكثير ليحبه في صغره، 354 00:30:28,458 --> 00:30:32,125 ‫لكنه أحب رواية القصص عنك. 355 00:30:32,333 --> 00:30:36,000 ‫- أنا؟ ‫- أنقذت بلدة بالرقص. 356 00:30:36,916 --> 00:30:41,708 ‫ذات مرة، أنقذ "بيت" ‫المجرة كلّها بالرقص. حقاً. 357 00:30:42,333 --> 00:30:44,041 ‫علّمته كيف يكون بطلاً، 358 00:30:44,958 --> 00:30:47,250 ‫وقد يكون الآن أعظم بطل حيّ. 359 00:30:52,250 --> 00:30:53,416 ‫"مانت" وهؤلاء الرفاق 360 00:30:53,500 --> 00:30:58,625 ‫كانوا يأملون فحسب أن تعيد ‫بهجة عيد الميلاد المجيد إلى قلبه. 361 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 ‫"(كيرا)" 362 00:31:10,000 --> 00:31:12,583 ‫كيف تلتقطون إشارة الاتصالات هنا؟ 363 00:31:14,250 --> 00:31:15,791 ‫بوجود طبقين فضائيين في المقدمة 364 00:31:15,875 --> 00:31:18,541 ‫يمكنك التقاط أيّ إشارة ‫ضمن نطاق 400 مليون سنة ضوئية. 365 00:31:18,791 --> 00:31:19,625 ‫مرحباً يا عزيزتي. 366 00:31:19,708 --> 00:31:20,583 ‫هل أنت في البيت؟ 367 00:31:20,666 --> 00:31:23,750 ‫لا، أنا مع بعض الأصدقاء. 368 00:31:24,833 --> 00:31:27,250 ‫متى تتوقع أن تعود؟ 369 00:31:29,708 --> 00:31:33,708 ‫أيمكنني التأخر قليلاً؟ 370 00:31:35,125 --> 00:31:39,875 ‫لديّ بعض الأصدقاء الذين يلزمهم التعلم ‫عن عيد الميلاد المجيد. 371 00:33:08,375 --> 00:33:09,708 ‫ذراع "باكي"؟ 372 00:33:12,208 --> 00:33:13,208 ‫عيد ميلاد مجيداً سعيداً. 373 00:35:18,083 --> 00:35:20,416 ‫- أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق. ‫- عانقوني. 374 00:35:21,875 --> 00:35:23,208 ‫حسناً. لا بأس. 375 00:35:23,958 --> 00:35:26,666 ‫- أحبكم يا رفاق. ‫- نحبك يا "كيفن بيكن". 376 00:35:26,750 --> 00:35:28,000 ‫وداعاً يا "كيفن بيكن". 377 00:35:28,083 --> 00:35:29,250 ‫إلى اللقاء يا "كيفن بيكن". 378 00:35:30,916 --> 00:35:33,458 ‫- نحبك يا "كيفن بيكن". ‫- سأراكم في عيد "الفصح". 379 00:35:37,041 --> 00:35:39,833 ‫أعتقد أنه ليس جميع الممثلين سيئون. 380 00:35:46,250 --> 00:35:50,791 ‫لا أصدّق أنكم فعلتم هذا كلّه لأجلي. لم؟ 381 00:35:51,541 --> 00:35:52,500 ‫عمّ تسأل؟ 382 00:35:52,625 --> 00:35:56,000 ‫لم تتجشمون عناء الذهاب إلى "الأرض" 383 00:35:56,083 --> 00:35:59,208 ‫لاختطاف "كيفن بيكن"؟ 384 00:36:01,125 --> 00:36:04,750 ‫أخبرنا "كراغلين" قصة إفساد "يوندو" ‫لعيد الميلاد المجيد. 385 00:36:05,416 --> 00:36:07,291 ‫لذا أردنا المحافظة عليه لأجلك. 386 00:36:11,291 --> 00:36:13,625 ‫لست واثقاً بأن "كراغلين" ‫يعرف نهاية تلك القصة. 387 00:36:26,250 --> 00:36:27,541 ‫"(يوندو)" 388 00:36:48,166 --> 00:36:49,708 ‫"إلى (بيتر) من (يوندو)" 389 00:37:01,500 --> 00:37:03,000 ‫هذا لطيف جداً. 390 00:37:05,500 --> 00:37:06,458 ‫هذا "يوندو". 391 00:37:08,125 --> 00:37:13,625 ‫أردت فعل شيء مميز لك، لأن... 392 00:37:17,416 --> 00:37:20,250 ‫- ماذا؟ ‫- والدك يا "بيتر". 393 00:37:22,166 --> 00:37:26,166 ‫- قد يكون... ‫- "إيغو"؟ ماذا؟ 394 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 ‫قد يكون... 395 00:37:28,541 --> 00:37:32,791 ‫إنه والدي أيضاً. 396 00:37:36,916 --> 00:37:38,750 ‫مهلاً. أهذا يعني أنك أختي؟ 397 00:37:44,166 --> 00:37:49,291 ‫"مانتيس"، هذه أروع هدية ‫عيد ميلاد مجيد يمكنني تلقّيها. 398 00:38:00,583 --> 00:38:03,875 ‫- عيد ميلاد مجيداً يا "مانتيس". ‫- عيد ميلاد مجيداً يا "بيتر". 399 00:38:59,208 --> 00:39:03,416 ‫{\an8}"عيد ميلاد مجيداً وأعياداً سعيدة للجميع" 400 00:41:41,291 --> 00:41:45,666 ‫- بحقك يا "غروت"! ‫- أفسد "غروت" عيد الميلاد المجيد مجدداً. 401 00:41:46,458 --> 00:41:48,166 ‫سيكون علينا الآن عمل عرض خاص آخر. 402 00:41:48,250 --> 00:41:49,250 ‫ترجمة "تحرير ذياب" By Ahmed Mandooz