1 00:01:07,334 --> 00:01:08,709 Nee, niet weer. 2 00:01:31,751 --> 00:01:34,876 Stop. Val de mensen die je helpen niet aan. 3 00:01:35,751 --> 00:01:37,709 Je bent eindelijk bij, Tsubaki. 4 00:01:38,793 --> 00:01:39,959 Misa? 5 00:01:40,043 --> 00:01:41,293 Kennen jullie elkaar? 6 00:01:42,209 --> 00:01:45,709 Toen ik het hoorde van je vader, moest ik komen. 7 00:01:48,918 --> 00:01:52,334 Wie had gedacht dat er een Sith in het koningshuis zat? 8 00:01:53,418 --> 00:01:57,459 Waarom heeft de prinses een boog bij zich? U gaat toch niet vechten? 9 00:01:58,084 --> 00:02:00,418 Tsubaki, waarom ben je gekomen? 10 00:02:00,501 --> 00:02:04,501 Masago is een Sith Lord. Je kunt haar niet alleen verslaan. 11 00:02:06,168 --> 00:02:07,543 Laat mij met je meegaan. 12 00:02:11,543 --> 00:02:13,876 Ik weet het niet. We gaan die kant maar op. 13 00:02:13,959 --> 00:02:16,501 Lady Misa, wie is uw vreemde vriend? 14 00:02:18,168 --> 00:02:22,751 Een Jedi. Hij hielp ons vijf jaar geleden toen Orochi ons aanviel. 15 00:02:23,793 --> 00:02:28,209 Een Jedi die in zijn eentje helemaal hierheen komt? Verdacht. 16 00:02:29,459 --> 00:02:31,501 Misa, moeten zij er echt bij zijn? 17 00:02:32,168 --> 00:02:33,251 Pardon? 18 00:02:33,334 --> 00:02:35,793 Zo te zien kunnen jullie niet vechten. 19 00:02:35,876 --> 00:02:41,543 Dus Jedi oordelen op uiterlijk? Eigenlijk zijn we geen goede strijders. 20 00:02:44,834 --> 00:02:47,251 We kunnen nog geen wilde tooka-katten verjagen. 21 00:02:50,626 --> 00:02:53,168 Gidsen om naar je eigen paleis te gaan? 22 00:02:54,084 --> 00:02:57,001 Alles is veranderd. Er zijn overal controleposten. 23 00:02:57,084 --> 00:02:59,918 Ik ben verbannen. Ik kan niet bij het paleis komen. 24 00:03:01,459 --> 00:03:06,376 Kamahachi kent overal de weg en Senshuu kent veel mensen. 25 00:03:06,459 --> 00:03:08,584 We hebben ze allebei nodig. 26 00:03:10,501 --> 00:03:12,834 Ze zoeken je. 27 00:03:13,418 --> 00:03:16,293 Begrepen. Maar loop me niet in de weg. 28 00:03:16,376 --> 00:03:20,418 Bij nacht hoor je het geschreeuw van de nue 29 00:03:20,501 --> 00:03:22,668 Hou op. Ze horen jullie nog. 30 00:03:23,418 --> 00:03:25,501 Je bent toch niet bang, hè, Jedi? 31 00:03:25,584 --> 00:03:28,126 Het is een beschermingslied tegen boze geesten. 32 00:03:28,918 --> 00:03:30,918 Bij nacht hoor je het geschreeuw... 33 00:03:31,001 --> 00:03:33,876 Stop met zingen. -Wees stil. 34 00:04:09,584 --> 00:04:12,168 We zijn omsingeld. We kunnen hier niet weg. 35 00:04:12,251 --> 00:04:14,168 Hé. Omhoog. 36 00:04:14,251 --> 00:04:18,001 Er loopt een pad over de berg. -Nee, dat kan niet. 37 00:04:18,084 --> 00:04:21,043 Er is een reden waarom dat 'de plek van de goden' heet... 38 00:04:21,126 --> 00:04:23,543 ...want er is nog nooit iemand van teruggekeerd. 39 00:04:23,626 --> 00:04:25,793 Het gaat niet. Onmogelijk. 40 00:04:25,876 --> 00:04:27,959 We kunnen niet anders. Vooruit. 41 00:04:28,709 --> 00:04:32,751 Stop. -Dan word je vervloekt. Ik ga niet mee. 42 00:04:33,334 --> 00:04:34,918 Goed. 300 kredieten extra. 43 00:04:37,001 --> 00:04:39,376 Dat is... Kijk uit. Vijfhonderd. 44 00:04:42,001 --> 00:04:42,918 Afgesproken. 45 00:05:10,626 --> 00:05:12,501 Kamahachi? We moeten terug. 46 00:05:13,334 --> 00:05:17,251 Nee. Dan raken we u ook kwijt. -Laat me los. 47 00:05:17,334 --> 00:05:20,001 Het is hopeloos. Het is zijn lot om te sterven. 48 00:05:20,084 --> 00:05:23,001 De straf van de goden. -Belachelijk. 49 00:05:23,084 --> 00:05:25,126 Niks staat vast. 50 00:05:25,209 --> 00:05:27,751 Ga maar. Ik vind jullie straks wel. -Tsubaki. 51 00:05:39,918 --> 00:05:43,543 Stop. Nee. Ik heb geen geld meer. 52 00:05:43,626 --> 00:05:45,376 Nee, vrouwe Misa. 53 00:05:47,084 --> 00:05:53,501 Bij nacht hoor je het geschreeuw van de nue 54 00:05:54,834 --> 00:05:59,918 Bij nacht hoor je het geschreeuw van de nue 55 00:06:00,459 --> 00:06:02,168 Kamahachi. 56 00:06:04,043 --> 00:06:05,626 Je hebt het gered. 57 00:06:06,209 --> 00:06:07,126 Zoals beloofd. 58 00:06:08,543 --> 00:06:10,751 Wees voorzichtig, mevrouw. 59 00:06:11,793 --> 00:06:13,001 Tsubaki? 60 00:06:15,876 --> 00:06:18,959 Gaat het wel? -Ik mankeer niks. 61 00:07:08,251 --> 00:07:11,834 Je vader is van streek omdat zijn prinses verdwenen is. 62 00:07:13,334 --> 00:07:16,418 Hij overdrijft gewoon. Rust wat uit. 63 00:07:17,376 --> 00:07:20,251 Kon dat maar. Ik ben nog aan het werk. 64 00:07:20,334 --> 00:07:22,834 Noem je dit werk? Jedi-werk? 65 00:07:23,459 --> 00:07:28,001 Helaas wel. Waarom ben je eigenlijk hier? 66 00:07:28,793 --> 00:07:33,376 Ik denk na over hoe ik de wereld stabiel en vreedzaam kan maken... 67 00:07:33,459 --> 00:07:35,209 ...en wat daarvoor nodig is. 68 00:07:45,293 --> 00:07:49,459 Daar heb ik ook over nagedacht. Over wat ik kan doen. 69 00:07:49,543 --> 00:07:53,543 En over wat ik niet kan. -Wat was je conclusie? 70 00:07:54,376 --> 00:07:56,793 Zo, prinses. 71 00:07:58,751 --> 00:08:03,334 Dacht je dat je met een Jedi je zielige vader kon wreken? 72 00:08:09,001 --> 00:08:12,334 Je bent de zus van de koning. Hoe kon je? 73 00:08:12,918 --> 00:08:17,293 Het was het juiste moment. Ik wachtte op de perfecte kans. 74 00:08:17,376 --> 00:08:21,876 Masago, verlaat deze planeet nu meteen en kom nooit meer terug. 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,251 Laat je me zien hoe goedgezind je bent? 76 00:08:37,751 --> 00:08:41,126 Je hebt talent, maar je techniek schiet tekort. 77 00:08:54,209 --> 00:08:57,126 Hij zou toch sterven, want dat was voorbestemd. 78 00:08:58,084 --> 00:09:00,251 Niks is niet door het lot bepaald. 79 00:09:05,668 --> 00:09:06,668 Laat me los. 80 00:09:08,501 --> 00:09:09,418 Tsubaki. 81 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Kalm aan, Tsubaki. Zet de feiten op een rij. 82 00:09:18,043 --> 00:09:20,918 Wat had je kunnen doen om je vrienden te redden? 83 00:09:28,501 --> 00:09:33,251 Nu zie je eindelijk de beperkingen van Jedi-kracht. 84 00:09:34,793 --> 00:09:39,668 Als je het toelaat, zal de Duistere Kant de ware kracht in je opwekken. 85 00:09:42,668 --> 00:09:46,043 Je voegt je bij me. Dat is je lot. 86 00:09:52,293 --> 00:09:53,626 Ik moet terug. 87 00:09:54,126 --> 00:09:57,918 Je bent knap lastig de laatste tijd. Wat heb je gezien? 88 00:09:58,001 --> 00:10:03,001 Dat weet ik niet. Het visioen dat er iemand vermoord wordt. Herhaaldelijk. 89 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 Iemand anders moet het doen. 90 00:10:06,251 --> 00:10:09,584 De verleiding zal je beoordelingsvermogen aantasten. 91 00:10:11,126 --> 00:10:16,376 En dan zal ik je niet kunnen redden. Dat is het lot. 92 00:10:16,959 --> 00:10:19,709 Niet waar. 93 00:10:47,501 --> 00:10:49,959 Zonder kracht kun je niks veranderen. 94 00:10:50,793 --> 00:10:54,293 Maar die kun je krijgen door mijn rechterhand te worden. 95 00:10:56,126 --> 00:10:59,459 Met jou aan mijn zijde zullen we samen regeren... 96 00:10:59,543 --> 00:11:04,334 ...en orde in het sterrenstelsel scheppen. Dan kunnen we de planeet beschermen. 97 00:11:04,418 --> 00:11:07,501 En je geliefde Misa erbij. 98 00:11:07,584 --> 00:11:08,584 Haar beschermen? 99 00:11:09,918 --> 00:11:10,959 Ze is dood. 100 00:11:11,668 --> 00:11:13,126 Weet je dat zeker? 101 00:11:13,709 --> 00:11:17,043 Laten we proberen haar samen te redden. 102 00:11:28,543 --> 00:11:33,626 Alsjeblieft, help me haar te redden, meester. 103 00:11:53,293 --> 00:11:54,876 Wat heb je gedaan, Tsubaki? 104 00:11:55,376 --> 00:11:57,376 Wat ik moest doen. 105 00:11:58,418 --> 00:12:01,043 Zullen we gaan, leerling? 106 00:12:52,959 --> 00:12:54,959 Ondertiteld door: Juliëtte van Gurp