1
00:01:07,334 --> 00:01:08,709
Nee, niet weer.
2
00:01:31,751 --> 00:01:34,876
Stop. Val de mensen
die je helpen niet aan.
3
00:01:35,751 --> 00:01:37,709
Je bent eindelijk bij, Tsubaki.
4
00:01:38,793 --> 00:01:39,959
Misa?
5
00:01:40,043 --> 00:01:41,293
Kennen jullie elkaar?
6
00:01:42,209 --> 00:01:45,709
Toen ik het hoorde van je vader,
moest ik komen.
7
00:01:48,918 --> 00:01:52,334
Wie had gedacht
dat er een Sith in het koningshuis zat?
8
00:01:53,418 --> 00:01:57,459
Waarom heeft de prinses een boog bij zich?
U gaat toch niet vechten?
9
00:01:58,084 --> 00:02:00,418
Tsubaki, waarom ben je gekomen?
10
00:02:00,501 --> 00:02:04,501
Masago is een Sith Lord.
Je kunt haar niet alleen verslaan.
11
00:02:06,168 --> 00:02:07,543
Laat mij met je meegaan.
12
00:02:11,543 --> 00:02:13,876
Ik weet het niet.
We gaan die kant maar op.
13
00:02:13,959 --> 00:02:16,501
Lady Misa, wie is uw vreemde vriend?
14
00:02:18,168 --> 00:02:22,751
Een Jedi. Hij hielp ons vijf jaar geleden
toen Orochi ons aanviel.
15
00:02:23,793 --> 00:02:28,209
Een Jedi die in zijn eentje
helemaal hierheen komt? Verdacht.
16
00:02:29,459 --> 00:02:31,501
Misa, moeten zij er echt bij zijn?
17
00:02:32,168 --> 00:02:33,251
Pardon?
18
00:02:33,334 --> 00:02:35,793
Zo te zien kunnen jullie niet vechten.
19
00:02:35,876 --> 00:02:41,543
Dus Jedi oordelen op uiterlijk?
Eigenlijk zijn we geen goede strijders.
20
00:02:44,834 --> 00:02:47,251
We kunnen
nog geen wilde tooka-katten verjagen.
21
00:02:50,626 --> 00:02:53,168
Gidsen om naar je eigen paleis te gaan?
22
00:02:54,084 --> 00:02:57,001
Alles is veranderd.
Er zijn overal controleposten.
23
00:02:57,084 --> 00:02:59,918
Ik ben verbannen.
Ik kan niet bij het paleis komen.
24
00:03:01,459 --> 00:03:06,376
Kamahachi kent overal de weg
en Senshuu kent veel mensen.
25
00:03:06,459 --> 00:03:08,584
We hebben ze allebei nodig.
26
00:03:10,501 --> 00:03:12,834
Ze zoeken je.
27
00:03:13,418 --> 00:03:16,293
Begrepen. Maar loop me niet in de weg.
28
00:03:16,376 --> 00:03:20,418
Bij nacht hoor je het geschreeuw
van de nue
29
00:03:20,501 --> 00:03:22,668
Hou op. Ze horen jullie nog.
30
00:03:23,418 --> 00:03:25,501
Je bent toch niet bang, hè, Jedi?
31
00:03:25,584 --> 00:03:28,126
Het is een beschermingslied
tegen boze geesten.
32
00:03:28,918 --> 00:03:30,918
Bij nacht hoor je het geschreeuw...
33
00:03:31,001 --> 00:03:33,876
Stop met zingen.
-Wees stil.
34
00:04:09,584 --> 00:04:12,168
We zijn omsingeld.
We kunnen hier niet weg.
35
00:04:12,251 --> 00:04:14,168
Hé. Omhoog.
36
00:04:14,251 --> 00:04:18,001
Er loopt een pad over de berg.
-Nee, dat kan niet.
37
00:04:18,084 --> 00:04:21,043
Er is een reden waarom dat
'de plek van de goden' heet...
38
00:04:21,126 --> 00:04:23,543
...want er is nog nooit iemand
van teruggekeerd.
39
00:04:23,626 --> 00:04:25,793
Het gaat niet. Onmogelijk.
40
00:04:25,876 --> 00:04:27,959
We kunnen niet anders. Vooruit.
41
00:04:28,709 --> 00:04:32,751
Stop.
-Dan word je vervloekt. Ik ga niet mee.
42
00:04:33,334 --> 00:04:34,918
Goed. 300 kredieten extra.
43
00:04:37,001 --> 00:04:39,376
Dat is... Kijk uit. Vijfhonderd.
44
00:04:42,001 --> 00:04:42,918
Afgesproken.
45
00:05:10,626 --> 00:05:12,501
Kamahachi? We moeten terug.
46
00:05:13,334 --> 00:05:17,251
Nee. Dan raken we u ook kwijt.
-Laat me los.
47
00:05:17,334 --> 00:05:20,001
Het is hopeloos.
Het is zijn lot om te sterven.
48
00:05:20,084 --> 00:05:23,001
De straf van de goden.
-Belachelijk.
49
00:05:23,084 --> 00:05:25,126
Niks staat vast.
50
00:05:25,209 --> 00:05:27,751
Ga maar. Ik vind jullie straks wel.
-Tsubaki.
51
00:05:39,918 --> 00:05:43,543
Stop. Nee. Ik heb geen geld meer.
52
00:05:43,626 --> 00:05:45,376
Nee, vrouwe Misa.
53
00:05:47,084 --> 00:05:53,501
Bij nacht hoor je het geschreeuw
van de nue
54
00:05:54,834 --> 00:05:59,918
Bij nacht hoor je het geschreeuw
van de nue
55
00:06:00,459 --> 00:06:02,168
Kamahachi.
56
00:06:04,043 --> 00:06:05,626
Je hebt het gered.
57
00:06:06,209 --> 00:06:07,126
Zoals beloofd.
58
00:06:08,543 --> 00:06:10,751
Wees voorzichtig, mevrouw.
59
00:06:11,793 --> 00:06:13,001
Tsubaki?
60
00:06:15,876 --> 00:06:18,959
Gaat het wel?
-Ik mankeer niks.
61
00:07:08,251 --> 00:07:11,834
Je vader is van streek
omdat zijn prinses verdwenen is.
62
00:07:13,334 --> 00:07:16,418
Hij overdrijft gewoon. Rust wat uit.
63
00:07:17,376 --> 00:07:20,251
Kon dat maar. Ik ben nog aan het werk.
64
00:07:20,334 --> 00:07:22,834
Noem je dit werk? Jedi-werk?
65
00:07:23,459 --> 00:07:28,001
Helaas wel. Waarom ben je eigenlijk hier?
66
00:07:28,793 --> 00:07:33,376
Ik denk na over hoe ik de wereld
stabiel en vreedzaam kan maken...
67
00:07:33,459 --> 00:07:35,209
...en wat daarvoor nodig is.
68
00:07:45,293 --> 00:07:49,459
Daar heb ik ook over nagedacht.
Over wat ik kan doen.
69
00:07:49,543 --> 00:07:53,543
En over wat ik niet kan.
-Wat was je conclusie?
70
00:07:54,376 --> 00:07:56,793
Zo, prinses.
71
00:07:58,751 --> 00:08:03,334
Dacht je dat je met een Jedi
je zielige vader kon wreken?
72
00:08:09,001 --> 00:08:12,334
Je bent de zus van de koning. Hoe kon je?
73
00:08:12,918 --> 00:08:17,293
Het was het juiste moment.
Ik wachtte op de perfecte kans.
74
00:08:17,376 --> 00:08:21,876
Masago, verlaat deze planeet nu meteen
en kom nooit meer terug.
75
00:08:21,959 --> 00:08:24,251
Laat je me zien hoe goedgezind je bent?
76
00:08:37,751 --> 00:08:41,126
Je hebt talent,
maar je techniek schiet tekort.
77
00:08:54,209 --> 00:08:57,126
Hij zou toch sterven,
want dat was voorbestemd.
78
00:08:58,084 --> 00:09:00,251
Niks is niet door het lot bepaald.
79
00:09:05,668 --> 00:09:06,668
Laat me los.
80
00:09:08,501 --> 00:09:09,418
Tsubaki.
81
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Kalm aan, Tsubaki.
Zet de feiten op een rij.
82
00:09:18,043 --> 00:09:20,918
Wat had je kunnen doen
om je vrienden te redden?
83
00:09:28,501 --> 00:09:33,251
Nu zie je eindelijk de beperkingen
van Jedi-kracht.
84
00:09:34,793 --> 00:09:39,668
Als je het toelaat, zal de Duistere Kant
de ware kracht in je opwekken.
85
00:09:42,668 --> 00:09:46,043
Je voegt je bij me. Dat is je lot.
86
00:09:52,293 --> 00:09:53,626
Ik moet terug.
87
00:09:54,126 --> 00:09:57,918
Je bent knap lastig de laatste tijd.
Wat heb je gezien?
88
00:09:58,001 --> 00:10:03,001
Dat weet ik niet. Het visioen dat er
iemand vermoord wordt. Herhaaldelijk.
89
00:10:04,043 --> 00:10:06,168
Iemand anders moet het doen.
90
00:10:06,251 --> 00:10:09,584
De verleiding zal
je beoordelingsvermogen aantasten.
91
00:10:11,126 --> 00:10:16,376
En dan zal ik je niet kunnen redden.
Dat is het lot.
92
00:10:16,959 --> 00:10:19,709
Niet waar.
93
00:10:47,501 --> 00:10:49,959
Zonder kracht kun je niks veranderen.
94
00:10:50,793 --> 00:10:54,293
Maar die kun je krijgen
door mijn rechterhand te worden.
95
00:10:56,126 --> 00:10:59,459
Met jou aan mijn zijde
zullen we samen regeren...
96
00:10:59,543 --> 00:11:04,334
...en orde in het sterrenstelsel scheppen.
Dan kunnen we de planeet beschermen.
97
00:11:04,418 --> 00:11:07,501
En je geliefde Misa erbij.
98
00:11:07,584 --> 00:11:08,584
Haar beschermen?
99
00:11:09,918 --> 00:11:10,959
Ze is dood.
100
00:11:11,668 --> 00:11:13,126
Weet je dat zeker?
101
00:11:13,709 --> 00:11:17,043
Laten we proberen haar samen te redden.
102
00:11:28,543 --> 00:11:33,626
Alsjeblieft, help me
haar te redden, meester.
103
00:11:53,293 --> 00:11:54,876
Wat heb je gedaan, Tsubaki?
104
00:11:55,376 --> 00:11:57,376
Wat ik moest doen.
105
00:11:58,418 --> 00:12:01,043
Zullen we gaan, leerling?
106
00:12:52,959 --> 00:12:54,959
Ondertiteld door: Juliëtte van Gurp