1 00:01:07,334 --> 00:01:08,709 No, no de nuevo. 2 00:01:31,751 --> 00:01:34,876 ¡Alto! No ataques a la gente que quiere ayudarte. 3 00:01:35,751 --> 00:01:37,709 Por fin despertaste, Tsubaki. 4 00:01:38,793 --> 00:01:39,959 ¿Misa? 5 00:01:40,043 --> 00:01:41,293 ¿Se conocen? 6 00:01:42,209 --> 00:01:45,709 Cuando me enteré de lo que le pasó a tu padre, tuve que venir. 7 00:01:48,918 --> 00:01:52,334 Quién hubiera pensado que había un sith oculto en la familia real. 8 00:01:53,418 --> 00:01:57,459 ¿Por qué la princesa porta un arco? Seguro que no piensas luchar. 9 00:01:58,084 --> 00:02:00,418 Tsubaki, ¿por qué viniste? 10 00:02:00,501 --> 00:02:04,501 Masago es un Lord Sith. Es imposible que la derrotes sola. 11 00:02:06,168 --> 00:02:07,543 Permíteme acompañarte. 12 00:02:11,543 --> 00:02:13,876 No estoy seguro. Iremos por aquí. 13 00:02:13,959 --> 00:02:16,501 Lady Misa, ¿quién es su extraño amigo? 14 00:02:18,168 --> 00:02:19,459 Es un Jedi. 15 00:02:19,543 --> 00:02:22,751 Nos ayudó hace cinco años cuando nos atacaron los Orochi. 16 00:02:23,793 --> 00:02:26,834 ¿Un Jedi viajó hasta aquí solo? 17 00:02:26,918 --> 00:02:28,209 Me parece sospechoso. 18 00:02:29,459 --> 00:02:31,501 Misa, ¿tienen que estar aquí? 19 00:02:32,168 --> 00:02:33,251 ¿Disculpe? 20 00:02:33,334 --> 00:02:35,793 Según parece, no saben combatir. 21 00:02:35,876 --> 00:02:39,209 Ya veo. ¿Así que los Jedi juzgan por las apariencias? 22 00:02:39,293 --> 00:02:41,543 Para que lo sepa, no somos guerreros. 23 00:02:44,834 --> 00:02:47,251 Ni siquiera nos defendemos de los gatos tooka salvajes. 24 00:02:50,626 --> 00:02:53,168 ¿Por qué los guías nos llevan a tu palacio? 25 00:02:54,084 --> 00:02:57,001 Las cosas cambiaron. Hay puestos de control en todas partes. 26 00:02:57,084 --> 00:02:59,918 Estoy exiliada y no puedo ni acercarme al palacio. 27 00:03:01,459 --> 00:03:03,668 Kamahachi conoce bien las rutas secundarias, 28 00:03:04,168 --> 00:03:06,376 y Senshuu tiene contactos. 29 00:03:06,459 --> 00:03:08,584 Son esenciales para el viaje. 30 00:03:10,501 --> 00:03:12,834 Ya la están buscando. 31 00:03:13,418 --> 00:03:16,293 Entiendo, pero que no estorben. 32 00:03:16,376 --> 00:03:20,418 La noche en que el canto del nue llega… 33 00:03:20,501 --> 00:03:22,668 ¡Cállense! ¡Los van a escuchar! 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,501 ¿Tiene miedo, Jedi? 35 00:03:25,584 --> 00:03:28,126 Es una canción de protección contra los espíritus del mal. 36 00:03:28,918 --> 00:03:30,918 La noche en que el canto del nue… 37 00:03:31,001 --> 00:03:32,501 ¡Dejen de cantar! 38 00:03:32,584 --> 00:03:33,876 ¡Cállense! 39 00:04:09,584 --> 00:04:12,168 Estamos rodeados. No hay salida. 40 00:04:12,251 --> 00:04:14,168 Oigan. Aquí arriba. 41 00:04:14,251 --> 00:04:18,001 - Hay un camino que cruza la montaña. - ¡No! No podemos hacer eso. 42 00:04:18,084 --> 00:04:21,043 Por algo esa zona se llama "el lugar de los dioses". 43 00:04:21,126 --> 00:04:23,543 Nadie ha salido vivo de ahí. 44 00:04:23,626 --> 00:04:25,793 No podemos. Es imposible. 45 00:04:25,876 --> 00:04:27,959 No hay otra opción. Vamos. 46 00:04:28,709 --> 00:04:29,834 ¡Alto! 47 00:04:30,334 --> 00:04:32,751 ¡Les caerá una maldición! ¡Yo no voy! 48 00:04:33,334 --> 00:04:34,918 Les daré 300 créditos más. 49 00:04:37,001 --> 00:04:39,376 Eso es… ¡Mejor 500! 50 00:04:42,001 --> 00:04:42,918 Hecho. 51 00:05:10,626 --> 00:05:12,501 ¿Kamahachi? ¡Debemos volver! 52 00:05:13,334 --> 00:05:16,084 ¡No! La perderemos también a usted. 53 00:05:16,168 --> 00:05:17,251 ¡Suéltame! 54 00:05:17,334 --> 00:05:18,459 No tiene caso. 55 00:05:18,543 --> 00:05:20,001 Su destino es morir. 56 00:05:20,084 --> 00:05:21,793 Es un castigo divino. 57 00:05:21,876 --> 00:05:23,001 No seas ridículo. 58 00:05:23,084 --> 00:05:25,126 ¡Nada está escrito! 59 00:05:25,209 --> 00:05:27,751 - Continúen. Los alcanzo después. - ¡Tsubaki! 60 00:05:39,918 --> 00:05:43,543 ¡Déjenme! No tengo más dinero. 61 00:05:43,626 --> 00:05:45,376 No, lady Misa. 62 00:05:47,084 --> 00:05:53,501 La noche en que el canto del nue 63 00:05:54,834 --> 00:05:59,918 La noche en que el canto del nue 64 00:06:00,459 --> 00:06:02,168 ¡Kamahachi! 65 00:06:04,043 --> 00:06:05,626 Lo lograste. 66 00:06:06,209 --> 00:06:07,126 Como lo prometí. 67 00:06:08,543 --> 00:06:10,751 Cuídese, Señora mía. 68 00:06:11,793 --> 00:06:13,001 ¿Tsubaki? 69 00:06:15,876 --> 00:06:16,918 ¿Estás bien? 70 00:06:17,876 --> 00:06:18,959 Sí. 71 00:07:08,251 --> 00:07:11,834 Tu papá hace un escándalo porque su princesa desapareció. 72 00:07:13,334 --> 00:07:15,084 Está exagerando. 73 00:07:15,168 --> 00:07:16,418 Deberías descansar. 74 00:07:17,376 --> 00:07:20,251 Me encantaría, pero aún estoy trabajando. 75 00:07:20,334 --> 00:07:22,834 ¿Esto es un trabajo? ¿El trabajo de un Jedi? 76 00:07:23,459 --> 00:07:25,209 Por desgracia, sí. 77 00:07:26,043 --> 00:07:28,001 ¿Qué haces aquí, en serio? 78 00:07:28,793 --> 00:07:33,376 Estaba pensando… en dar estabilidad y paz a este mundo 79 00:07:33,459 --> 00:07:35,209 y cómo lo lograría. 80 00:07:45,293 --> 00:07:47,334 Yo también lo pensé. 81 00:07:47,418 --> 00:07:49,459 Qué puedo hacer. 82 00:07:49,543 --> 00:07:51,376 Y también qué no puedo. 83 00:07:52,293 --> 00:07:53,543 ¿Cuál es tu conclusión? 84 00:07:54,376 --> 00:07:56,793 Vaya, vaya, princesa. 85 00:07:58,751 --> 00:08:03,334 ¿Creíste que si traías un Jedi vengarías a tu lamentable padre? 86 00:08:09,001 --> 00:08:12,334 Eres la hermana del rey. ¿Cómo pudiste? 87 00:08:12,918 --> 00:08:17,293 Era el momento. Estaba esperando la oportunidad perfecta. 88 00:08:17,376 --> 00:08:21,876 Masago, márchate de este planeta ahora y no vuelvas nunca. 89 00:08:21,959 --> 00:08:24,251 ¿Es una prueba de la bondad de ese Jedi? 90 00:08:37,751 --> 00:08:41,126 Tienes talento, pero careces de técnica. 91 00:08:54,209 --> 00:08:57,126 Iba a morir porque estaba escrito. 92 00:08:58,084 --> 00:09:00,251 Todo tiene un destino. 93 00:09:05,668 --> 00:09:06,668 ¡Suéltenme! 94 00:09:08,501 --> 00:09:09,418 ¡Tsubaki! 95 00:09:14,918 --> 00:09:16,584 Tranquilo, Tsubaki. 96 00:09:16,668 --> 00:09:17,959 Observa los hechos. 97 00:09:18,043 --> 00:09:20,918 ¿Qué hubieras podido hacer para salvar a tus amigos? 98 00:09:28,501 --> 00:09:33,251 Por fin entiendes las limitaciones del poder de los Jedi. 99 00:09:34,793 --> 00:09:39,668 Si lo permites, el lado oscuro despertará el verdadero poder que hay en ti. 100 00:09:42,668 --> 00:09:46,043 Te unirás a mí, está escrito. Es tu destino. 101 00:09:52,293 --> 00:09:53,626 Debo regresar. 102 00:09:54,126 --> 00:09:56,418 Has tenido pesadillas últimamente. 103 00:09:56,501 --> 00:09:57,918 ¿Qué viste? 104 00:09:58,001 --> 00:09:59,001 No estoy seguro. 105 00:09:59,709 --> 00:10:03,001 La visión de que matan a alguien en repetidas ocasiones. 106 00:10:04,043 --> 00:10:06,168 Otra persona debería ir en tu lugar. 107 00:10:06,251 --> 00:10:09,584 Si vas, la tentación empañará tu juicio. 108 00:10:11,126 --> 00:10:15,293 Si ocurre eso, debes saber que no podré salvarte. 109 00:10:15,376 --> 00:10:16,376 Es el destino. 110 00:10:16,959 --> 00:10:19,709 No, ¡no lo es! 111 00:10:47,501 --> 00:10:49,959 Sin poder, no se puede cambiar nada. 112 00:10:50,793 --> 00:10:54,293 Pero puedes obtenerlo si te vuelves mi mano derecha. 113 00:10:56,126 --> 00:10:59,459 Si estás a mi lado, podremos gobernar juntos 114 00:10:59,543 --> 00:11:02,334 y pondremos orden en la galaxia. 115 00:11:02,418 --> 00:11:04,334 Entonces protegeremos el planeta. 116 00:11:04,418 --> 00:11:07,501 También podemos proteger a tu amada Misa. 117 00:11:07,584 --> 00:11:08,584 ¿Protegerla? 118 00:11:09,918 --> 00:11:10,959 ¡Está muerta! 119 00:11:11,668 --> 00:11:13,126 ¿Estás seguro? 120 00:11:13,709 --> 00:11:17,043 ¿Por qué no salvamos a Misa juntos? 121 00:11:28,543 --> 00:11:33,626 Por favor, ayúdame a salvarla, maestra. 122 00:11:53,293 --> 00:11:54,876 ¿Qué hiciste, Tsubaki? 123 00:11:55,376 --> 00:11:57,376 Lo que debía hacerse. 124 00:11:58,418 --> 00:12:01,043 ¿Nos vamos, aprendiz? 125 00:12:52,959 --> 00:12:54,959 Subtítulos: Ivonne Said