1
00:01:07,334 --> 00:01:08,709
No, no de nuevo.
2
00:01:31,751 --> 00:01:34,876
¡Alto! No ataques a la gente
que quiere ayudarte.
3
00:01:35,751 --> 00:01:37,709
Por fin despertaste, Tsubaki.
4
00:01:38,793 --> 00:01:39,959
¿Misa?
5
00:01:40,043 --> 00:01:41,293
¿Se conocen?
6
00:01:42,209 --> 00:01:45,709
Cuando me enteré de lo que le pasó
a tu padre, tuve que venir.
7
00:01:48,918 --> 00:01:52,334
Quién hubiera pensado que había
un sith oculto en la familia real.
8
00:01:53,418 --> 00:01:57,459
¿Por qué la princesa porta un arco?
Seguro que no piensas luchar.
9
00:01:58,084 --> 00:02:00,418
Tsubaki, ¿por qué viniste?
10
00:02:00,501 --> 00:02:04,501
Masago es un Lord Sith.
Es imposible que la derrotes sola.
11
00:02:06,168 --> 00:02:07,543
Permíteme acompañarte.
12
00:02:11,543 --> 00:02:13,876
No estoy seguro. Iremos por aquí.
13
00:02:13,959 --> 00:02:16,501
Lady Misa, ¿quién es su extraño amigo?
14
00:02:18,168 --> 00:02:19,459
Es un Jedi.
15
00:02:19,543 --> 00:02:22,751
Nos ayudó hace cinco años
cuando nos atacaron los Orochi.
16
00:02:23,793 --> 00:02:26,834
¿Un Jedi viajó hasta aquí solo?
17
00:02:26,918 --> 00:02:28,209
Me parece sospechoso.
18
00:02:29,459 --> 00:02:31,501
Misa, ¿tienen que estar aquí?
19
00:02:32,168 --> 00:02:33,251
¿Disculpe?
20
00:02:33,334 --> 00:02:35,793
Según parece, no saben combatir.
21
00:02:35,876 --> 00:02:39,209
Ya veo. ¿Así que los Jedi
juzgan por las apariencias?
22
00:02:39,293 --> 00:02:41,543
Para que lo sepa, no somos guerreros.
23
00:02:44,834 --> 00:02:47,251
Ni siquiera nos defendemos
de los gatos tooka salvajes.
24
00:02:50,626 --> 00:02:53,168
¿Por qué los guías
nos llevan a tu palacio?
25
00:02:54,084 --> 00:02:57,001
Las cosas cambiaron.
Hay puestos de control en todas partes.
26
00:02:57,084 --> 00:02:59,918
Estoy exiliada
y no puedo ni acercarme al palacio.
27
00:03:01,459 --> 00:03:03,668
Kamahachi conoce bien
las rutas secundarias,
28
00:03:04,168 --> 00:03:06,376
y Senshuu tiene contactos.
29
00:03:06,459 --> 00:03:08,584
Son esenciales para el viaje.
30
00:03:10,501 --> 00:03:12,834
Ya la están buscando.
31
00:03:13,418 --> 00:03:16,293
Entiendo, pero que no estorben.
32
00:03:16,376 --> 00:03:20,418
La noche en que el canto del nue llega…
33
00:03:20,501 --> 00:03:22,668
¡Cállense! ¡Los van a escuchar!
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,501
¿Tiene miedo, Jedi?
35
00:03:25,584 --> 00:03:28,126
Es una canción de protección
contra los espíritus del mal.
36
00:03:28,918 --> 00:03:30,918
La noche en que el canto del nue…
37
00:03:31,001 --> 00:03:32,501
¡Dejen de cantar!
38
00:03:32,584 --> 00:03:33,876
¡Cállense!
39
00:04:09,584 --> 00:04:12,168
Estamos rodeados. No hay salida.
40
00:04:12,251 --> 00:04:14,168
Oigan. Aquí arriba.
41
00:04:14,251 --> 00:04:18,001
- Hay un camino que cruza la montaña.
- ¡No! No podemos hacer eso.
42
00:04:18,084 --> 00:04:21,043
Por algo esa zona se llama
"el lugar de los dioses".
43
00:04:21,126 --> 00:04:23,543
Nadie ha salido vivo de ahí.
44
00:04:23,626 --> 00:04:25,793
No podemos. Es imposible.
45
00:04:25,876 --> 00:04:27,959
No hay otra opción. Vamos.
46
00:04:28,709 --> 00:04:29,834
¡Alto!
47
00:04:30,334 --> 00:04:32,751
¡Les caerá una maldición! ¡Yo no voy!
48
00:04:33,334 --> 00:04:34,918
Les daré 300 créditos más.
49
00:04:37,001 --> 00:04:39,376
Eso es… ¡Mejor 500!
50
00:04:42,001 --> 00:04:42,918
Hecho.
51
00:05:10,626 --> 00:05:12,501
¿Kamahachi? ¡Debemos volver!
52
00:05:13,334 --> 00:05:16,084
¡No! La perderemos también a usted.
53
00:05:16,168 --> 00:05:17,251
¡Suéltame!
54
00:05:17,334 --> 00:05:18,459
No tiene caso.
55
00:05:18,543 --> 00:05:20,001
Su destino es morir.
56
00:05:20,084 --> 00:05:21,793
Es un castigo divino.
57
00:05:21,876 --> 00:05:23,001
No seas ridículo.
58
00:05:23,084 --> 00:05:25,126
¡Nada está escrito!
59
00:05:25,209 --> 00:05:27,751
- Continúen. Los alcanzo después.
- ¡Tsubaki!
60
00:05:39,918 --> 00:05:43,543
¡Déjenme! No tengo más dinero.
61
00:05:43,626 --> 00:05:45,376
No, lady Misa.
62
00:05:47,084 --> 00:05:53,501
La noche en que el canto del nue
63
00:05:54,834 --> 00:05:59,918
La noche en que el canto del nue
64
00:06:00,459 --> 00:06:02,168
¡Kamahachi!
65
00:06:04,043 --> 00:06:05,626
Lo lograste.
66
00:06:06,209 --> 00:06:07,126
Como lo prometí.
67
00:06:08,543 --> 00:06:10,751
Cuídese, Señora mía.
68
00:06:11,793 --> 00:06:13,001
¿Tsubaki?
69
00:06:15,876 --> 00:06:16,918
¿Estás bien?
70
00:06:17,876 --> 00:06:18,959
Sí.
71
00:07:08,251 --> 00:07:11,834
Tu papá hace un escándalo
porque su princesa desapareció.
72
00:07:13,334 --> 00:07:15,084
Está exagerando.
73
00:07:15,168 --> 00:07:16,418
Deberías descansar.
74
00:07:17,376 --> 00:07:20,251
Me encantaría, pero aún estoy trabajando.
75
00:07:20,334 --> 00:07:22,834
¿Esto es un trabajo?
¿El trabajo de un Jedi?
76
00:07:23,459 --> 00:07:25,209
Por desgracia, sí.
77
00:07:26,043 --> 00:07:28,001
¿Qué haces aquí, en serio?
78
00:07:28,793 --> 00:07:33,376
Estaba pensando… en dar estabilidad
y paz a este mundo
79
00:07:33,459 --> 00:07:35,209
y cómo lo lograría.
80
00:07:45,293 --> 00:07:47,334
Yo también lo pensé.
81
00:07:47,418 --> 00:07:49,459
Qué puedo hacer.
82
00:07:49,543 --> 00:07:51,376
Y también qué no puedo.
83
00:07:52,293 --> 00:07:53,543
¿Cuál es tu conclusión?
84
00:07:54,376 --> 00:07:56,793
Vaya, vaya, princesa.
85
00:07:58,751 --> 00:08:03,334
¿Creíste que si traías un Jedi
vengarías a tu lamentable padre?
86
00:08:09,001 --> 00:08:12,334
Eres la hermana del rey. ¿Cómo pudiste?
87
00:08:12,918 --> 00:08:17,293
Era el momento.
Estaba esperando la oportunidad perfecta.
88
00:08:17,376 --> 00:08:21,876
Masago, márchate de este planeta ahora
y no vuelvas nunca.
89
00:08:21,959 --> 00:08:24,251
¿Es una prueba de la bondad de ese Jedi?
90
00:08:37,751 --> 00:08:41,126
Tienes talento, pero careces de técnica.
91
00:08:54,209 --> 00:08:57,126
Iba a morir porque estaba escrito.
92
00:08:58,084 --> 00:09:00,251
Todo tiene un destino.
93
00:09:05,668 --> 00:09:06,668
¡Suéltenme!
94
00:09:08,501 --> 00:09:09,418
¡Tsubaki!
95
00:09:14,918 --> 00:09:16,584
Tranquilo, Tsubaki.
96
00:09:16,668 --> 00:09:17,959
Observa los hechos.
97
00:09:18,043 --> 00:09:20,918
¿Qué hubieras podido hacer
para salvar a tus amigos?
98
00:09:28,501 --> 00:09:33,251
Por fin entiendes
las limitaciones del poder de los Jedi.
99
00:09:34,793 --> 00:09:39,668
Si lo permites, el lado oscuro despertará
el verdadero poder que hay en ti.
100
00:09:42,668 --> 00:09:46,043
Te unirás a mí, está escrito.
Es tu destino.
101
00:09:52,293 --> 00:09:53,626
Debo regresar.
102
00:09:54,126 --> 00:09:56,418
Has tenido pesadillas últimamente.
103
00:09:56,501 --> 00:09:57,918
¿Qué viste?
104
00:09:58,001 --> 00:09:59,001
No estoy seguro.
105
00:09:59,709 --> 00:10:03,001
La visión de que matan a alguien
en repetidas ocasiones.
106
00:10:04,043 --> 00:10:06,168
Otra persona debería ir en tu lugar.
107
00:10:06,251 --> 00:10:09,584
Si vas, la tentación empañará tu juicio.
108
00:10:11,126 --> 00:10:15,293
Si ocurre eso, debes saber
que no podré salvarte.
109
00:10:15,376 --> 00:10:16,376
Es el destino.
110
00:10:16,959 --> 00:10:19,709
No, ¡no lo es!
111
00:10:47,501 --> 00:10:49,959
Sin poder, no se puede cambiar nada.
112
00:10:50,793 --> 00:10:54,293
Pero puedes obtenerlo
si te vuelves mi mano derecha.
113
00:10:56,126 --> 00:10:59,459
Si estás a mi lado,
podremos gobernar juntos
114
00:10:59,543 --> 00:11:02,334
y pondremos orden en la galaxia.
115
00:11:02,418 --> 00:11:04,334
Entonces protegeremos el planeta.
116
00:11:04,418 --> 00:11:07,501
También podemos proteger a tu amada Misa.
117
00:11:07,584 --> 00:11:08,584
¿Protegerla?
118
00:11:09,918 --> 00:11:10,959
¡Está muerta!
119
00:11:11,668 --> 00:11:13,126
¿Estás seguro?
120
00:11:13,709 --> 00:11:17,043
¿Por qué no salvamos a Misa juntos?
121
00:11:28,543 --> 00:11:33,626
Por favor, ayúdame a salvarla, maestra.
122
00:11:53,293 --> 00:11:54,876
¿Qué hiciste, Tsubaki?
123
00:11:55,376 --> 00:11:57,376
Lo que debía hacerse.
124
00:11:58,418 --> 00:12:01,043
¿Nos vamos, aprendiz?
125
00:12:52,959 --> 00:12:54,959
Subtítulos: Ivonne Said