1 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 :ترجمة JJehad_TQ 2 00:00:09,024 --> 00:00:14,024 :عنوان الحلقة "الإعتناء" 3 00:01:07,391 --> 00:01:08,771 ‫لا ليس مجدداً. 4 00:01:30,766 --> 00:01:34,926 ‫توقف! لا تهاجم الأشخاص ‫الذين يحاولون مساعدتك. 5 00:01:35,016 --> 00:01:38,096 ‫لقد استيقظت أخيراً يا "تسوباكي". 6 00:01:38,183 --> 00:01:40,023 ‫"ميسا"؟ 7 00:01:40,100 --> 00:01:41,600 ‫تعرفون بعضكم البعض؟ 8 00:01:42,266 --> 00:01:45,766 ‫عندما سمعت بما حدث لوالدك، ‫ كان علي أن آتي إلى هنا. 9 00:01:48,141 --> 00:01:52,391 ‫من كان يظن أنه سيكون هناك "سيث"، ‫ مختبئ بين العائلة المالكة؟ 10 00:01:53,475 --> 00:01:55,765 ‫ولماذا الأميرة تحمل معها قوس؟ 11 00:01:55,850 --> 00:01:57,520 ‫بالتأكيد أنكِ لا تخططين للقتال؟ 12 00:01:58,141 --> 00:02:00,481 ‫يا "تسوباكي"، لماذا أتيت؟ 13 00:02:00,558 --> 00:02:04,558 ‫"ماساغو" هي لورد لـ"السيث". ‫من المستحيل أن تهزميها وأنتِ بمفردك. 14 00:02:06,225 --> 00:02:07,595 ‫اسمحي لي بالذهاب معك. 15 00:02:10,683 --> 00:02:13,933 ‫أنا لست متأكداً. ‫سنذهب بهذا الطريق على كل حال. 16 00:02:14,016 --> 00:02:16,556 ‫يا سيدة "ميسا"، من هذا الصديق الغريب؟ 17 00:02:18,225 --> 00:02:19,515 ‫إنه فارس "جيداي". 18 00:02:19,600 --> 00:02:22,810 ‫لقد ساعدنا قبل خمس سنوات ‫عندما هاجمنا "أوروتشي". 19 00:02:22,891 --> 00:02:26,891 ‫فارس "جيداي" سافر طول هذا ‫الطريق بمفرده؟ 20 00:02:26,975 --> 00:02:28,265 ‫الأمر مشكوك فيه نوعاً ما. 21 00:02:29,516 --> 00:02:31,556 ‫"ميسا"، هل يجب عليهم أن يكونوا هنا حقاً؟ 22 00:02:31,641 --> 00:02:33,311 المعذرة؟ 23 00:02:33,391 --> 00:02:35,851 ‫مما يمكنني قوله، ‫أنه لا يبدو عليك أنك تستطيع القتال. 24 00:02:35,933 --> 00:02:39,273 ،إذن الـ"جيداي" يحكمون على الناس من خلال مظاهرهم أليس كذلك؟ 25 00:02:39,350 --> 00:02:41,600 ‫إذا كان عليك أن تعرف، ‫فنحن لسنا مقاتلين أقوياء. 26 00:02:44,141 --> 00:02:47,311 ‫لا يمكننا حتى أن نتصدى لقطط الـ"توكا" البرية! 27 00:02:50,683 --> 00:02:53,233 ‫لماذا نحتاج إلى مرشدين ‫لإعادتنا إلى قصرك؟ 28 00:02:54,141 --> 00:02:57,061 ‫لقد تغيرت الأمور. ‫هناك نقاط تفتيش في كل مكان. 29 00:02:57,141 --> 00:02:59,981 ‫أنا ممنوعة من الدخول ولا يمكنني ‫الآن الاقتراب من القصر. 30 00:03:01,516 --> 00:03:03,726 كاماهاتشي" يعرف كل" ‫الطرق الخلفية من الداخل والخارج، 31 00:03:04,225 --> 00:03:06,425 ‫و"سينشيو" لديه العلاقات مع الناس. 32 00:03:06,516 --> 00:03:09,766 ‫كلاهما مهمين لهذه الرحلة. 33 00:03:09,850 --> 00:03:12,890 ‫إنهم يبحثون عنك. 34 00:03:13,475 --> 00:03:16,345 ‫فهمت ذلك، لكن من الأفضل لهم ‫ألا يتعرضون طريقنا. 35 00:03:16,433 --> 00:03:19,853 ‫♪ في الليلة التي تسلل فيها حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ... ♪ 36 00:03:19,933 --> 00:03:22,733 ‫أصمتا! سوف يسمعونكم! 37 00:03:22,808 --> 00:03:25,558 ‫انت لست خائفاً، اليس كذلك يا "جيداي"؟ 38 00:03:25,641 --> 00:03:28,181 ‫إنها أغنية تحمينا من الأرواح الشريرة. 39 00:03:28,975 --> 00:03:30,975 ‫♪ في الليلة التي تسلل فيها حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ... ♪ 40 00:03:31,058 --> 00:03:32,558 ‫ توقفا عن الغناء! 41 00:03:32,641 --> 00:03:33,931 ‫كونا هادئين! 42 00:04:08,850 --> 00:04:12,230 ‫نحن محاطون. ‫لا يوجد مخرج من هنا. 43 00:04:12,308 --> 00:04:14,228 ‫أنتما. هنا في الأعلى. 44 00:04:14,308 --> 00:04:18,058 ‫- هناك طريق عند الجبل. ‫- لا يمكننا الذهاب إلى هناك! 45 00:04:18,141 --> 00:04:21,101 ‫هنالك سبب لماذا يدعون ."تلك المنطقة بـ"مكان الآلهة 46 00:04:21,183 --> 00:04:23,603 ‫لأنه لم يرجع أي أحد قد ذهب إلى هناك. 47 00:04:23,683 --> 00:04:25,853 ‫نحن... لا نستطيع. هذا مستحيل. 48 00:04:25,933 --> 00:04:28,023 ‫ليس لدينا خيار. لنذهب. 49 00:04:28,100 --> 00:04:29,890 !توقف 50 00:04:29,975 --> 00:04:32,805 ‫سوف تقع اللعنة عليك! أنا لن أذهب! 51 00:04:33,391 --> 00:04:34,981 .حسناً. سأعطيكم 300 إضافية 52 00:04:37,058 --> 00:04:39,428 ‫هذا... سأقبل بـ 500! 53 00:04:40,891 --> 00:04:42,391 .اتفقنا 54 00:05:10,683 --> 00:05:12,563 ‫يا "كاماهاتشي"؟ علينا أن نعود! 55 00:05:13,391 --> 00:05:16,141 ‫لا! فإذا فعلنا ذلك، فإننا سنفقدكِ أيضاً. 56 00:05:16,225 --> 00:05:17,305 ‫دعني اذهب! 57 00:05:17,391 --> 00:05:18,521 ‫إن الأمر ميؤوس منه. 58 00:05:18,600 --> 00:05:20,060 ‫إنه قدره أن يموت. 59 00:05:20,141 --> 00:05:21,851 ‫هذا عقاب إلهي. 60 00:05:21,933 --> 00:05:23,063 هذا ‫سخيف. 61 00:05:23,141 --> 00:05:25,181 ‫لا شيء له قدر! 62 00:05:25,266 --> 00:05:27,806 ‫- تابعا الطريق. سوف أجدكِ لاحقاً. ‫- "تسوباكي"! 63 00:05:39,975 --> 00:05:43,595 ‫توقف! ‫ليس لدي المزيد من المال. 64 00:05:43,683 --> 00:05:45,433 ‫لا، يا سيدة "ميسا". 65 00:05:47,141 --> 00:05:53,561 ‫♪ في الليلة التي تسلل فيها حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ ♪ 66 00:05:54,891 --> 00:05:56,981 ♪ ...في الليلة التي تسلل فيها ♪ 67 00:05:58,141 --> 00:05:59,981 ‫♪ ... حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ ♪ 68 00:06:00,058 --> 00:06:02,228 ‫"كاماهاتشي"! 69 00:06:04,100 --> 00:06:05,680 ‫لقد حييت. 70 00:06:06,266 --> 00:06:07,176 ‫كما وعدتكم. 71 00:06:08,600 --> 00:06:11,310 ‫اعتني بنفسك يا سيدتي. 72 00:06:11,850 --> 00:06:13,060 ‫"تسوباكي"؟ 73 00:06:15,933 --> 00:06:17,483 ‫هل أنت بخير؟ 74 00:06:17,558 --> 00:06:19,228 ‫أنا بخير. 75 00:07:08,308 --> 00:07:12,058 ‫والدك يثير الضجة ‫بأن أميرته قد اختفت. 76 00:07:12,141 --> 00:07:15,141 ‫إنه فقط يبالغ في رد فعله. 77 00:07:15,225 --> 00:07:16,635 ‫يجب عليك أن ترتاح قليلاً. 78 00:07:16,725 --> 00:07:20,305 ‫أود ذلك إن استطعت، ‫لكني ما زلت أعمل. 79 00:07:20,391 --> 00:07:22,891 ‫هل تسمي هذا بالعمل؟ عمل فارسي الـ"جيداي"؟ 80 00:07:23,516 --> 00:07:25,266 ‫مع الأسف، نعم. 81 00:07:26,100 --> 00:07:28,060 ‫لماذا أنتِ هنا بالخارج؟ 82 00:07:28,850 --> 00:07:33,430 ‫أفكر فقط... ‫في إحلال الاستقرار والسلام لهذا العالم. 83 00:07:33,516 --> 00:07:35,266 ‫‫وما يتطلبه الأمر لتحقيق ذلك. 84 00:07:45,350 --> 00:07:47,390 ‫لقد فكرت في ذلك أيضاً. 85 00:07:47,475 --> 00:07:49,515 ‫حول ما يمكنني فعله. 86 00:07:49,600 --> 00:07:51,430 ‫وأيضاً حول ما لا يمكنني فعله. 87 00:07:52,350 --> 00:07:53,600 ‫وماذا كان استنتاجك لذلك؟ 88 00:07:54,433 --> 00:07:56,853 ‫ها أنتِ يا أميرة. 89 00:07:58,808 --> 00:08:00,928 ‫هل اعتقدتِ أنكِ إذا أحضرتِ معك فارس "جيداي"، 90 00:08:01,016 --> 00:08:03,386 ‫ ستكونين قادرة على الانتقام ‫لوالدك المثير للشفقة؟ 91 00:08:09,058 --> 00:08:11,138 ‫أنتِ أخت الملك. 92 00:08:11,225 --> 00:08:12,885 ‫كيف استطعت فعل ذلك؟ 93 00:08:12,975 --> 00:08:17,345 ‫لقد كان الوقت مناسباً، ‫فكنت أنتظر الفرصة المثالية لفعلها. 94 00:08:17,433 --> 00:08:21,933 ‫يا "ماساغو"، يجب عليك مغادرة هذا ‫الكوكب الآن، وأن لا تعودين له مطلقاً. 95 00:08:22,016 --> 00:08:24,806 ‫هل هذا من تلك الأفعال الخيرية التي يفعلها فارسي الـ"جيداي"؟ 96 00:08:37,808 --> 00:08:41,178 ‫لديك الموهبة، لكنك تفتقر إلى الأسلوب في القتال. 97 00:08:54,266 --> 00:08:55,676 ‫كان سيموت على أي حال. 98 00:08:55,766 --> 00:08:57,176 .لأن ذلك مقدر له 99 00:08:58,141 --> 00:09:00,311 ‫لا يوجد شيء لم يأتيه القدر. 100 00:09:03,850 --> 00:09:07,270 ‫اتركني! 101 00:09:08,558 --> 00:09:10,928 ‫"تسوباكي"! 102 00:09:14,975 --> 00:09:16,635 ‫اهدأ يا "تسوباكي". 103 00:09:16,725 --> 00:09:18,015 ‫ضع في اعتبارك الحقائق... 104 00:09:18,100 --> 00:09:21,310 ‫ماذا كان يمكنك أن ‫تفعله لإنقاذ أصدقائك؟ 105 00:09:28,558 --> 00:09:33,308 أخيراً، فأنت الآن قادراً ‫على رؤية حدود قوة الـ"جيداي". 106 00:09:34,850 --> 00:09:35,930 ‫إذا سمحت بذلك، 107 00:09:36,016 --> 00:09:39,726 ‫‫فإن الجانب المظلم سوف يوقظ القوة ‫الحقيقية التي تكمن بداخلك. 108 00:09:42,725 --> 00:09:46,095 ‫سوف تنضم إلي. .ذلك مكتوب. فإنه قدرك 109 00:09:52,350 --> 00:09:53,680 ‫عليّ العودة. 110 00:09:54,183 --> 00:09:56,483 ‫لقد مررت بكابوس مؤخراً. 111 00:09:56,558 --> 00:09:57,978 ‫ماذا رأيت؟ 112 00:09:58,058 --> 00:09:59,058 ‫لست متأكداً. 113 00:09:59,766 --> 00:10:03,056 ‫رؤية شخص يُقتل مراراً وتكراراً. 114 00:10:04,100 --> 00:10:06,230 ‫يجب أن يذهب شخص آخر لمكانك. 115 00:10:06,308 --> 00:10:09,638 ‫إذا ذهبت، فسوف تتعرض للإغراء، ‫ ولن يجعلك ذلك تفكر بوضوح. 116 00:10:11,183 --> 00:10:15,353 ‫إذا وصل الأمر إلى ذلك، ‫فأفهم أنني لن أتمكن من إنقاذك. 117 00:10:15,433 --> 00:10:16,433 ‫إنه القدر. 118 00:10:17,016 --> 00:10:19,766 ‫لا، ليس كذلك! 119 00:10:47,558 --> 00:10:50,018 ‫بدون القوة، ‫ لا يمكنك تغيير أي شيء. 120 00:10:50,850 --> 00:10:54,350 ‫يمكنك الحصول عليها، .عندما تصبح مساعدي 121 00:10:56,183 --> 00:10:59,523 ‫إذا كنت بجانبي، فسوف نتمكن من الحكم معاً، 122 00:10:59,600 --> 00:11:02,390 ‫ وسنجلب النظام إلى المجرة. 123 00:11:02,475 --> 00:11:04,385 ‫يمكننا بعد ذلك حماية الكوكب. 124 00:11:04,475 --> 00:11:07,555 ‫يمكننا أيضاً أن نحمي "ميسا" العزيزة عليك. 125 00:11:07,641 --> 00:11:09,891 ‫حمايتها؟ 126 00:11:09,975 --> 00:11:11,015 !إنها ميتة 127 00:11:11,725 --> 00:11:13,675 ‫هل أنت متأكد؟ 128 00:11:13,766 --> 00:11:17,096 ‫لماذا لا نحاول إذن أن ننقذ "ميسا" معاً؟ 129 00:11:28,600 --> 00:11:33,680 ‫من فضلك، .ساعديني في إنقاذها، يا معلمتي 130 00:11:53,350 --> 00:11:54,930 ‫ماذا فعلت يا "تسوباكي"؟ 131 00:11:55,433 --> 00:11:57,433 ‫فعلت ما كان علي القيام به. 132 00:11:58,475 --> 00:12:01,265 ‫هلّا ذهبنا يا متدربي؟