1 00:00:18,876 --> 00:00:22,126 ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟ ΣΚΟΤΕΙΝΟ ΚΕΦΑΛΙ 2 00:00:45,709 --> 00:00:47,251 Ήρθε τελικά η ώρα. 3 00:00:47,876 --> 00:00:49,626 Ετοιμαστείτε. 4 00:00:50,334 --> 00:00:52,459 Πρέπει να βιαστούμε. 5 00:01:07,126 --> 00:01:08,668 Τι δείχνει η πέτρα; 6 00:01:12,043 --> 00:01:15,334 Μια μάχη ανάμεσα σε δύο μορφές. 7 00:01:15,834 --> 00:01:18,876 Υπάρχει και μία τρίτη μορφή, αλλά δεν μπορώ να καταλάβω. 8 00:01:18,959 --> 00:01:22,584 Λαμβάνει χώρα στο παρελθόν ή στο μέλλον; 9 00:01:22,668 --> 00:01:26,001 Νομίζω πως αυτά είναι από το μέλλον. 10 00:01:26,084 --> 00:01:29,251 Τα νιώθω κοντά μου, αλλά και μακριά μου συγχρόνως. 11 00:01:30,418 --> 00:01:33,418 Εξαφανίστηκαν. Η εικόνα ξεθώριασε. 12 00:01:33,501 --> 00:01:38,668 Η βούλησή σου δεν είναι αρκετά ισχυρή, γι' αυτό η ανάγνωσή σου είναι ατελής. 13 00:01:39,209 --> 00:01:40,668 Πρέπει τη βελτιώσεις. 14 00:01:41,834 --> 00:01:43,709 Σε τι βοηθά αυτή η καταγραφή; 15 00:01:43,793 --> 00:01:46,709 Έχουμε πόλεμο και οι Σιθ τον κερδίζουν. 16 00:01:46,793 --> 00:01:50,501 Αν μείνουμε άπραγοι, θα σπείρουν τον όλεθρο στον γαλαξία. 17 00:01:51,293 --> 00:01:54,418 Πρέπει να μοιραστούμε με τους Τζεντάι όλα αυτά τα μηνύματα. 18 00:01:54,501 --> 00:01:56,501 Δεν είναι εδώ ναός των Τζεντάι. 19 00:01:56,584 --> 00:01:57,918 Αν μου επιτρέπετε, 20 00:01:58,001 --> 00:02:01,751 υπάρχει πολλή και πολύτιμη γνώση συνυφασμένη με αυτό το μέρος. 21 00:02:01,834 --> 00:02:04,834 Μήπως πρέπει ο ρόλος μας να είναι μεγαλύτερος; 22 00:02:04,918 --> 00:02:07,584 Πρέπει να τους πούμε όσα ξέρουμε. 23 00:02:09,501 --> 00:02:11,376 Υπάρχουν πολλά που δεν καταλαβαίνεις. 24 00:02:12,001 --> 00:02:14,043 Ο πόλεμος είναι μία σταθερά. 25 00:02:14,668 --> 00:02:17,626 Είναι μέρος της ροής του χρόνου 26 00:02:17,709 --> 00:02:21,001 και θα συνεχίσει να κινείται μπρος και πίσω στην αιωνιότητα. 27 00:02:22,793 --> 00:02:25,626 Τα πεπραγμένα του βρίσκονται σε αυτές τις πέτρες. 28 00:02:26,418 --> 00:02:28,376 Εμείς διαβάζουμε και καταγράφουμε. 29 00:02:28,876 --> 00:02:30,293 Αυτό είναι όλο. 30 00:02:31,751 --> 00:02:32,834 Αποκλείεται. 31 00:02:33,418 --> 00:02:34,918 Και κάτι άλλο συμβαίνει. 32 00:02:35,418 --> 00:02:38,834 Γιατί απαγορεύεται να ανεβούμε μέχρι τα αγάλματα; 33 00:02:39,501 --> 00:02:43,751 Κι αν άλλαζαν τα πάντα αν κόβαμε το σκοτεινό κεφάλι; 34 00:02:53,168 --> 00:02:54,334 Συμβούλιο, 35 00:02:54,418 --> 00:02:59,084 μεγάλωσα σε έναν μυστικό ναό στον Ντόλγκαρακ, στον Εξωτερικό Δακτύλιο. 36 00:02:59,168 --> 00:03:02,209 Υπάρχουν δύο μεγάλα αγάλματα κρυμμένα στα σύννεφα εδώ και αιώνες. 37 00:03:02,293 --> 00:03:05,793 Το ένα συμβολίζει το φως, το άλλο το σκοτάδι. 38 00:03:06,376 --> 00:03:09,459 Όταν πέφτει βροχή, απλώνεται πάνω στα βράχια, 39 00:03:09,543 --> 00:03:10,918 φτιάχνει προφητικές εικόνες. 40 00:03:11,626 --> 00:03:16,584 Αλλά διαρκούν μόνο λίγες στιγμές προτού εξατμιστούν ξανά προς τα σύννεφα. 41 00:03:17,918 --> 00:03:20,626 Πιστεύω πως αν πάω εκεί και κόψω το σκοτεινό κεφάλι, 42 00:03:20,709 --> 00:03:23,084 ίσως αλλάξει η πορεία του πολέμου. 43 00:03:23,168 --> 00:03:26,459 Γνωρίζω τους κινδύνους. Είμαι προετοιμασμένη. 44 00:03:26,543 --> 00:03:29,209 Γι' αυτό σας ζητώ να εγκρίνετε την αποστολή. 45 00:03:30,668 --> 00:03:33,959 Μας λες ότι αν σπάσουμε τον καθρέφτη, 46 00:03:34,043 --> 00:03:37,834 θα μπορέσουμε ίσως να αλλάξουμε όσα εκείνος αντανακλά. 47 00:03:37,918 --> 00:03:40,126 Δεν είναι εξωφρενική ιδέα. 48 00:03:40,209 --> 00:03:43,543 Τι; Δεν μπορεί να την εξετάζετε στα σοβαρά. 49 00:03:45,959 --> 00:03:48,084 Τότε, ας εμπιστευτούμε τη Δύναμη. 50 00:03:48,709 --> 00:03:53,376 Προτού πας, πρέπει να στείλουμε έναν Τζεντάι να σε συνοδεύσει. 51 00:03:53,918 --> 00:03:57,293 Ο Τουλ προορίζεται για αυτό. Το νιώθω. 52 00:04:29,126 --> 00:04:32,001 Είσαι σκέτη ντροπή, Μπίτσαν. 53 00:04:32,084 --> 00:04:34,001 Θα σε διαλύσω! 54 00:04:40,001 --> 00:04:41,501 Δασκάλα! 55 00:04:56,418 --> 00:04:58,084 Θα σε σκοτώσω. 56 00:04:59,084 --> 00:05:01,959 Ορκίζομαι, θα σε σκοτώσω! 57 00:05:03,293 --> 00:05:05,084 Η οργή σου. 58 00:05:05,168 --> 00:05:08,043 Ταιριάζει περισσότερο σε Σιθ παρά σε Τζεντάι. 59 00:05:09,043 --> 00:05:13,209 Βρες με όταν είσαι έτοιμος να συναντήσεις τη σκοτεινή πλευρά. 60 00:05:14,043 --> 00:05:18,626 Οι Τζεντάι θα νικηθούν, οι Σιθ θα επικρατήσουν. 61 00:05:19,543 --> 00:05:23,751 Και μετά απ' αυτό, θα χρειαστείς άλλον δάσκαλο. 62 00:05:26,459 --> 00:05:28,043 Τουλ! 63 00:05:32,459 --> 00:05:34,251 Πρέπει να μάθεις αυτοέλεγχο. 64 00:05:38,126 --> 00:05:41,793 Τι νόημα έχει αφού οι Σιθ θα μας επιτεθούν έτσι κι αλλιώς; 65 00:05:41,876 --> 00:05:43,168 Τουλ. 66 00:05:43,251 --> 00:05:45,084 Σε ζήτησε το Συμβούλιο. 67 00:05:45,168 --> 00:05:47,001 Σου ανατέθηκε μια αποστολή. 68 00:05:50,459 --> 00:05:51,626 Ανησυχώ γι' αυτόν. 69 00:05:52,376 --> 00:05:54,001 Έχει μέσα του πολύ θυμό. 70 00:05:54,834 --> 00:05:58,751 Όχι. Δεν είναι θυμός, αλλά φόβος. 71 00:06:20,709 --> 00:06:22,709 Εσύ είσαι ο Τζεντάι της αποστολής; 72 00:06:24,251 --> 00:06:26,668 Εμπιστεύτηκαν ένα παιδί; 73 00:06:26,751 --> 00:06:28,001 Ακούγεσαι. 74 00:06:28,084 --> 00:06:29,751 Και δεν είμαι παιδί. 75 00:06:29,834 --> 00:06:31,876 Απ' το τίποτα, καλύτερος είσαι. 76 00:06:31,959 --> 00:06:33,334 Έλα, βιάσου. 77 00:06:33,418 --> 00:06:34,834 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 78 00:06:46,668 --> 00:06:48,459 Αυτόματος έλεγχος πτήσης. 79 00:06:48,543 --> 00:06:51,001 Μάλλον δεν είσαι πραγματική πιλότος. 80 00:06:51,709 --> 00:06:53,793 Σε πληροφορώ ότι έχουμε πόλεμο. 81 00:06:53,876 --> 00:06:55,668 Ξέμεινες μ' εμένα. 82 00:06:55,751 --> 00:06:57,126 Ακόμα δεν έχω ιδέα 83 00:06:57,209 --> 00:06:59,834 πώς έπεισες το Συμβούλιο να εγκρίνει την αποστολή. 84 00:06:59,918 --> 00:07:02,418 Θες να πεις ότι έκαναν λάθος; 85 00:07:02,501 --> 00:07:04,834 Να κόψω το κεφάλι ενός αγάλματος; 86 00:07:04,918 --> 00:07:07,084 Δεν είναι κάτι για το οποίο θα δήλωνα εθελοντής. 87 00:07:07,168 --> 00:07:08,168 Ναι; 88 00:07:08,251 --> 00:07:10,793 Ξέρεις κάτι; Αμοιβαία τα αισθήματα. 89 00:07:11,293 --> 00:07:14,084 Χρειάζεσαι έναν Τζεντάι για να κόψεις το κεφάλι ενός αγάλματος; 90 00:07:14,168 --> 00:07:17,293 Όχι. Και θα μου ήταν ευκολότερο αν δεν ήσουν εδώ. 91 00:07:17,376 --> 00:07:19,709 Έχω ήδη κάνει όλη τη δύσκολη δουλειά. 92 00:07:20,293 --> 00:07:24,001 Χωρίς παρεξήγηση, θες τουλάχιστον να παραστήσεις ότι είσαι Τζεντάι; 93 00:07:26,209 --> 00:07:27,876 Είσαι το κάτι άλλο. 94 00:07:37,126 --> 00:07:39,209 Άριστη επιλογή. Έχεις καλό γούστο. 95 00:07:39,293 --> 00:07:41,834 Δεν τα χρειάζεσαι αυτά. Έχεις ήδη έναν Τζεντάι μαζί σου. 96 00:07:41,918 --> 00:07:44,126 Είναι σπατάλη χρόνου και χρημάτων. 97 00:07:44,209 --> 00:07:47,501 Έχω μόνο μία ευκαιρία. Πρέπει να την εκμεταλλευτώ. 98 00:07:47,584 --> 00:07:51,459 Για να δούμε, τι θα κάνεις με μια βόμβα και ένα αλεξίπτωτο; 99 00:07:51,543 --> 00:07:53,793 Θα ανατινάξεις πλανήτη; 100 00:07:53,876 --> 00:07:54,876 Υπέροχα. 101 00:07:54,959 --> 00:07:57,543 Έχω κάτι φοβερά κομμάτια εκεί πίσω. 102 00:07:57,626 --> 00:07:59,043 Θα σου αρέσουν πολύ. 103 00:07:59,126 --> 00:08:03,584 Μιλάω για σούπερ σπάνια, μοναδικά γκατζετάκια. 104 00:08:22,209 --> 00:08:24,084 Αισθάνομαι μια οικεία παρουσία. 105 00:08:29,709 --> 00:08:30,876 Να ο Ντόλγκαρακ. 106 00:08:31,584 --> 00:08:33,251 Βλέπεις τον ναό μέσα στα σύννεφα. 107 00:08:35,293 --> 00:08:37,043 Συμβαίνει κάτι; 108 00:08:37,126 --> 00:08:38,543 Δεν φαίνεσαι και τόσο καλά. 109 00:08:40,918 --> 00:08:41,918 Δεν μπορεί. 110 00:08:51,626 --> 00:08:53,043 Πάει καιρός. 111 00:08:54,043 --> 00:08:55,918 Γιατί ήρθες εδώ, άραγε; 112 00:09:40,501 --> 00:09:42,751 Σε ενδιαφέρον μέρος ξανασυναντιόμαστε. 113 00:09:42,834 --> 00:09:44,543 Αδημονούσες γι' αυτήν τη στιγμή; 114 00:09:44,626 --> 00:09:47,543 Την έκανες εικόνα ξανά και ξανά στο μυαλό σου; 115 00:09:48,626 --> 00:09:49,668 Αρκετά! 116 00:09:50,793 --> 00:09:51,959 Τουλ! 117 00:09:52,043 --> 00:09:54,126 Δεν νομίζω ότι το σπίντερ θα αντέξει. 118 00:09:54,209 --> 00:09:56,126 Μάλλον θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. 119 00:09:56,209 --> 00:09:59,626 Μπορούσες να το πεις νωρίτερα. 120 00:09:59,709 --> 00:10:01,376 Επιτέλους φτάσαμε. 121 00:10:01,459 --> 00:10:04,001 Οι Τζεντάι σε εγκατέλειψαν. 122 00:10:04,084 --> 00:10:06,959 Αν και ήξεραν ότι σε έψαχνα, σε έστειλαν εδώ μόνο σου. 123 00:10:07,043 --> 00:10:09,668 Σκάσε και πολέμα! 124 00:10:13,793 --> 00:10:15,626 Έλα. Μία ώθηση ακόμα. 125 00:10:16,376 --> 00:10:17,751 Πάμε! 126 00:10:37,084 --> 00:10:38,543 Σε χρειάζομαι τώρα, Τουλ! 127 00:10:50,876 --> 00:10:52,793 Ώστε εδώ θέλατε να έρθετε. 128 00:10:57,626 --> 00:10:58,834 Έφτασα. 129 00:10:59,501 --> 00:11:00,584 Ως εδώ, όλα καλά. 130 00:11:00,668 --> 00:11:02,459 Όλα σύμφωνα με το σχέδιο. 131 00:11:05,584 --> 00:11:06,584 Τα κεφάλια. 132 00:11:07,459 --> 00:11:08,543 Τα βλέπω. 133 00:11:14,376 --> 00:11:16,251 Πήγαινε! Θα τον καθυστερήσω. 134 00:11:19,834 --> 00:11:22,376 Έκανες τόσο δρόμο για τα κεφάλια της προφητείας. 135 00:11:22,459 --> 00:11:23,876 Μάταιος κόπος. 136 00:11:23,959 --> 00:11:26,251 Αλλά τώρα κατάλαβα ότι συνδέονται, όπως εμείς. 137 00:11:27,084 --> 00:11:29,293 Έλα. Παραδώσου στη σκοτεινή πλευρά. 138 00:11:29,376 --> 00:11:31,084 Απόλαυσέ το. 139 00:11:34,459 --> 00:11:37,668 Μην επιλέξεις να μετατραπείς σε έναν σωρό από στάχτη. 140 00:11:37,751 --> 00:11:39,918 Μαζί μπορούμε να κατακτήσουμε τον γαλαξία. 141 00:11:40,001 --> 00:11:41,334 Ποτέ δεν θα έρθω μαζί σου! 142 00:11:41,418 --> 00:11:43,168 Έχεις πολύ σκότος μέσα σου. 143 00:11:43,251 --> 00:11:45,584 Πολλή οργή και φόβο. 144 00:11:45,668 --> 00:11:47,668 Δεν έχω. Λες ψέματα! 145 00:11:56,168 --> 00:11:59,209 Σε παρακαλώ. Γίνε η σκοτεινή πλευρά. Σε παρακαλώ. 146 00:12:35,043 --> 00:12:36,918 Πόσο μάταιο. 147 00:13:11,709 --> 00:13:13,043 Συγγνώμη. 148 00:13:14,876 --> 00:13:16,543 Εκλιπαρώ για συγχώρεση. 149 00:13:35,626 --> 00:13:36,751 Τι; 150 00:13:46,084 --> 00:13:47,834 Αυτό ακριβώς που είπα. 151 00:13:47,918 --> 00:13:49,418 Μάταιο, βλέπεις; 152 00:13:51,959 --> 00:13:55,376 Τα κεφάλια. H φωτεινή και η σκοτεινή τους ενέργεια ενώνονται. 153 00:14:07,376 --> 00:14:09,751 Δεν έχεις επιλογές. Διάλεξε. 154 00:14:09,834 --> 00:14:12,668 Σ' το είπα, έχουμε κοινή μοίρα. 155 00:14:12,751 --> 00:14:14,959 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να σωθείς. 156 00:14:15,459 --> 00:14:17,001 Έλα μαζί μου. 157 00:14:23,459 --> 00:14:24,876 Η τρίτη μορφή 158 00:14:26,376 --> 00:14:27,501 ήμουν εγώ. 159 00:14:31,459 --> 00:14:32,959 Η αντίστασή σου παρατείνει… 160 00:14:33,043 --> 00:14:34,293 Τουλ! 161 00:14:44,501 --> 00:14:45,876 Τώρα καταλαβαίνω. 162 00:14:48,043 --> 00:14:51,251 Ξέρω γιατί με έστειλαν εδώ οι Δάσκαλοι. 163 00:15:32,751 --> 00:15:34,418 Τουλ! Έλα! 164 00:15:34,501 --> 00:15:35,751 Ξύπνα, Τουλ! 165 00:16:06,876 --> 00:16:07,876 Συγγνώμη. 166 00:16:08,584 --> 00:16:11,584 Ήταν χάσιμο χρόνου. Είχες δίκιο. 167 00:16:12,584 --> 00:16:14,876 Ό,τι και να κάνουμε, δεν θα τελειώσει. 168 00:16:14,959 --> 00:16:16,918 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε τον πόλεμο. 169 00:16:17,001 --> 00:16:19,918 Και να μπορούσαμε, δεν έχει σημασία. 170 00:16:20,001 --> 00:16:21,293 Θα ξεσπούσε άλλος. 171 00:16:22,126 --> 00:16:24,126 Τίποτα δεν είναι βέβαιο. 172 00:16:24,209 --> 00:16:26,751 Το φως και το σκότος θα συνυπάρχουν για πάντα. 173 00:16:28,126 --> 00:16:31,626 Αφού τίποτα δεν είναι οριστικό, θα υπάρχει πάντα ελπίδα. 174 00:16:32,418 --> 00:16:34,584 Μας παρασύρει η παλίρροια της αβεβαιότητας, 175 00:16:34,668 --> 00:16:37,584 αλλά το επόμενο κύμα φέρνει ελπίδα μαζί με την απελπισία. 176 00:16:39,376 --> 00:16:42,793 Άρα, χρειαζόμουν πραγματικά αυτήν την αποστολή. 177 00:16:44,084 --> 00:16:46,001 Όπως κι εσύ. 178 00:16:54,334 --> 00:16:56,751 Είμαστε πολύ καλή ομάδα. 179 00:16:57,251 --> 00:16:59,334 Ας συνεχίσουμε τη μάχη. 180 00:16:59,418 --> 00:17:03,918 Αλλά χρειαζόμαστε καινούργιο σκάφος, αφού το προηγούμενο το έριξες, πιλότε. 181 00:17:04,001 --> 00:17:06,168 Τι; Σοβαρολογείς; 182 00:17:06,251 --> 00:17:09,751 Τουλάχιστον εγώ δεν έριξα το σπίντερ. Σ' αυτό φταις εσύ, Τζεντάι. 183 00:17:09,834 --> 00:17:11,251 Άρα, είμαστε πάτσι. 184 00:17:11,334 --> 00:17:13,751 Πλάκα κάνεις; Το να ρίξεις σκάφος είναι πολύ χειρότερο. 185 00:17:13,834 --> 00:17:14,959 Πληροφοριακά, 186 00:17:15,043 --> 00:17:17,834 διέλυσες κάθε αυταπάτη που είχα για τους πανίσχυρους Τζεντάι. 187 00:17:55,376 --> 00:17:57,376 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης