1 00:00:00,000 --> 00:00:01,750 ‫"(موانا)، الجزء الثاني" 2 00:00:02,375 --> 00:00:08,417 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 3 00:00:44,583 --> 00:00:46,292 ‫أوشكنا أن نصل. تفصلك قفزة سهلة. 4 00:00:47,542 --> 00:00:48,333 ‫نوعًا ما سهلة. 5 00:00:53,375 --> 00:00:55,458 ‫أنت من أردت مرافقتي هذه المرة. 6 00:00:56,083 --> 00:00:57,667 ‫أعلى قليلًا… 7 00:00:58,833 --> 00:00:59,708 ‫بعد. 8 00:01:04,000 --> 00:01:05,208 ‫"هيهي"؟ 9 00:01:05,292 --> 00:01:06,292 ‫كيف؟ 10 00:01:36,625 --> 00:01:37,583 ‫أسمعتما شيئًا؟ 11 00:01:39,875 --> 00:01:42,146 ‫لا بد من وجود آخرين هنا. 12 00:01:42,542 --> 00:01:43,708 ‫قرى أخرى. 13 00:01:44,375 --> 00:01:47,917 ‫وذات يوم، سيردّ أحدهم… 14 00:01:54,042 --> 00:01:54,750 ‫لم تتغير. 15 00:02:38,625 --> 00:02:39,292 ‫"هيهي"! 16 00:02:40,625 --> 00:02:43,708 ‫ما أجملك ديكًا! 17 00:02:44,500 --> 00:02:46,000 ‫هذا مذهل! 18 00:02:48,500 --> 00:02:49,667 ‫ماذا تنتظران؟ 19 00:02:49,750 --> 00:02:51,000 ‫لنعد إلى الوطن! 20 00:03:15,542 --> 00:03:16,750 ‫وعدنا! 21 00:03:19,167 --> 00:03:21,375 ‫"من الأفق مبحرين 22 00:03:21,458 --> 00:03:23,500 ‫إلى وطننا عائدين 23 00:03:23,583 --> 00:03:26,542 ‫ظهرت جزيرتنا صباحًا صوب أعيننا 24 00:03:26,625 --> 00:03:27,500 ‫عدنا 25 00:03:27,583 --> 00:03:29,583 ‫من السواحل الجديدة التي استكشفناها 26 00:03:29,667 --> 00:03:31,625 ‫عدنا لنسرد قصتنا 27 00:03:31,708 --> 00:03:34,625 ‫المتصلة بالبر والبحر 28 00:03:35,750 --> 00:03:38,708 ‫وأخيرًا عدنا 29 00:03:38,792 --> 00:03:40,000 ‫إلى قدرنا 30 00:03:41,000 --> 00:03:42,583 ‫إلى قدري 31 00:03:43,125 --> 00:03:47,042 ‫ألا وهو الإبحار 32 00:03:48,167 --> 00:03:48,875 ‫وعدنا 33 00:03:48,958 --> 00:03:50,792 ‫خصبة ومزدهرة هي قريتنا 34 00:03:50,875 --> 00:03:52,833 ‫ونحيك طائرات ورقية جديدة 35 00:03:52,917 --> 00:03:54,917 ‫ونبني بيوتًا جديدة ونؤسس عائلات 36 00:03:55,000 --> 00:03:56,583 ‫شعبنا مستمر في الزيادة 37 00:03:56,667 --> 00:03:57,167 ‫وعدنا 38 00:03:57,250 --> 00:03:59,042 ‫ارفعوا السقف أعلى 39 00:03:59,125 --> 00:04:01,042 ‫لا أطيق انتظار سن التقاعد 40 00:04:01,125 --> 00:04:03,250 ‫لا بد أن أسلافنا فخورون 41 00:04:03,333 --> 00:04:05,292 ‫فما فقدوه جددناه 42 00:04:05,375 --> 00:04:08,292 ‫وأخيرًا عدنا 43 00:04:08,375 --> 00:04:11,500 ‫إلى قدرنا" 44 00:04:11,583 --> 00:04:12,708 ‫هل عليكم الغناء؟ 45 00:04:12,792 --> 00:04:15,167 ‫"نعم، علينا" 46 00:04:15,250 --> 00:04:16,708 ‫مرحبًا يا أولاد! 47 00:04:16,792 --> 00:04:21,625 ‫"اجتمعوا لتسمعوا ‫عن أعظم مستكشفة على مر التاريخ 48 00:04:21,708 --> 00:04:25,208 ‫هي أسطورة حية وصديقة لنصف إله" 49 00:04:25,292 --> 00:04:26,375 ‫هما صديقان عزيزان! 50 00:04:26,458 --> 00:04:30,000 ‫"أنقذا معًا أرضنا وحررانا تمامًا 51 00:04:30,083 --> 00:04:32,208 ‫وسنرى ما سيفعلانه تاليًا 52 00:04:32,292 --> 00:04:33,833 ‫هل يوجد شيء أمتع مما أنجزاه؟" 53 00:04:33,917 --> 00:04:36,208 ‫إلا أن "ماوي" كان صديقي أنا أيضًا. 54 00:04:36,292 --> 00:04:38,625 ‫- أجل. ‫- انظروا! إنها قادمة! 55 00:04:39,250 --> 00:04:41,167 ‫"مرحبًا يا (موانا) الشجاعة 56 00:04:41,250 --> 00:04:43,208 ‫تُرى ماذا جلبت لنا 57 00:04:43,292 --> 00:04:45,583 ‫القارب الجديد يلزمه فحص 58 00:04:45,667 --> 00:04:47,792 ‫دائمًا ما توجد إصلاحات في القوارب 59 00:04:47,875 --> 00:04:49,458 ‫القرية مؤمنة بها، أجل 60 00:04:49,542 --> 00:04:51,375 ‫القرية مؤمنة" 61 00:04:51,458 --> 00:04:52,833 ‫واجتزت الشعاب المرجانية! 62 00:04:52,917 --> 00:04:54,250 ‫هل تسابقين الزعيم إلى الشاطئ؟ 63 00:04:54,333 --> 00:04:56,667 ‫أبي، السباق محسوم من البداية. 64 00:04:59,083 --> 00:05:01,708 ‫- "وعادت الحياة في المحيط" ‫- "موانا"! 65 00:05:03,375 --> 00:05:05,500 ‫"وعُزز شعبنا 66 00:05:07,250 --> 00:05:10,833 ‫ها نحن نكرّم ماضينا في الإبحار بفضل ابنتنا 67 00:05:13,083 --> 00:05:15,125 ‫من الأفق مبحرين 68 00:05:15,208 --> 00:05:16,958 ‫لا أطيق انتظار الرسو على جزيرتي 69 00:05:17,042 --> 00:05:20,792 ‫وطني الذي إليه أشتاق ‫والحياة المقدّر لي أن أعيشها 70 00:05:20,875 --> 00:05:25,167 ‫وعدنا! (موانا) توجهنا إلى مستقبل (موتونوي) 71 00:05:25,250 --> 00:05:28,667 ‫المتصل بالبر والبحر 72 00:05:28,750 --> 00:05:32,083 ‫وأخيرًا عدنا 73 00:05:32,167 --> 00:05:35,042 ‫إلى قدرنا 74 00:05:36,458 --> 00:05:38,917 ‫البر والبحر 75 00:05:39,500 --> 00:05:41,792 ‫وأخيرًا عدنا 76 00:05:42,458 --> 00:05:46,542 ‫إلى قدرنا" 77 00:05:50,208 --> 00:05:50,833 ‫فاكهة جديدة! 78 00:05:52,042 --> 00:05:52,958 ‫ستحبها. 79 00:05:53,042 --> 00:05:54,625 ‫لا أحب شيئًا. 80 00:05:55,417 --> 00:05:57,208 ‫سآكل هذا الديك! 81 00:05:57,292 --> 00:05:58,875 ‫- تسريحة جديدة! ‫- أجل. 82 00:05:58,958 --> 00:06:00,792 ‫هذا "بوا" خاصتنا! 83 00:06:01,750 --> 00:06:03,042 ‫سمّيناه "بووا"! 84 00:06:03,125 --> 00:06:03,958 ‫- أفسحوا! ‫- انتبهي! 85 00:06:04,042 --> 00:06:06,542 ‫قارب جديد. كيف كان؟ أخبريني. 86 00:06:06,625 --> 00:06:08,917 ‫تدوير الشراع يستغرق وقتًا ولكنه… 87 00:06:09,000 --> 00:06:10,333 ‫- فهمت. ‫- لا. 88 00:06:10,417 --> 00:06:11,700 ‫- "لوتو"، لا… ‫- انتبه. 89 00:06:14,083 --> 00:06:15,375 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 90 00:06:15,917 --> 00:06:17,542 ‫اسم الحركة "هزة الشعر". 91 00:06:17,625 --> 00:06:19,125 ‫تعلمتها منهم. 92 00:06:21,000 --> 00:06:23,625 ‫إذًا، كيف سارت رحلتك هذه؟ 93 00:06:24,125 --> 00:06:25,542 ‫وجدت شيئًا! 94 00:06:26,208 --> 00:06:27,667 ‫كانت في منطقة خالية من الأشجار! 95 00:06:27,750 --> 00:06:32,417 ‫وجدتها بمساعدة من "هيهي"، ‫ولكنها ليست من صنع قريتنا. 96 00:06:32,500 --> 00:06:36,167 ‫لا أدرى حتى مما هي مصنوعة، ولكنها دليل. 97 00:06:36,250 --> 00:06:39,375 ‫هناك أناس غيرنا. 98 00:06:39,458 --> 00:06:42,292 ‫لا أدري لماذا لم نجدهم بعد، 99 00:06:42,375 --> 00:06:43,958 ‫ولكن تلك الجزيرة يا أبي… 100 00:06:44,917 --> 00:06:47,333 ‫أظن أنها حيث يعيشون. 101 00:06:47,917 --> 00:06:51,000 ‫لا يلزمني إلا إيجاد هذه النجوم. 102 00:06:52,125 --> 00:06:54,083 ‫"موانا"! 103 00:06:54,167 --> 00:06:54,792 ‫أختي الصغيرة! 104 00:06:54,875 --> 00:06:57,667 ‫- أختي الكبيرة! ‫- أختي الصغيرة! 105 00:06:57,750 --> 00:06:59,333 ‫أختي الكبيرة! 106 00:06:59,417 --> 00:07:02,667 ‫- تعالي. ‫- غبت طويلًا. 107 00:07:02,750 --> 00:07:05,750 ‫لم أغب إلا لثلاثة أيام، ‫ولكنني اشتقت إليك… 108 00:07:05,833 --> 00:07:07,875 ‫- ماذا جلبت لي؟ ‫- جلبت لك؟ 109 00:07:07,958 --> 00:07:09,667 ‫قلت إنك ستجلبين لي هدية. 110 00:07:10,500 --> 00:07:12,542 ‫حسنٌ، سأرى. 111 00:07:15,667 --> 00:07:18,542 ‫- ما فائدتها؟ ‫- ما فائدتها؟ 112 00:07:20,500 --> 00:07:21,875 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟ 113 00:07:30,375 --> 00:07:32,500 ‫هذا مكان أسلافنا. 114 00:07:34,000 --> 00:07:36,500 ‫حيث عرفت أن شعبنا بحّارة. 115 00:07:38,333 --> 00:07:40,292 ‫حيث أرتني جدتنا أصلنا. 116 00:07:40,375 --> 00:07:41,292 ‫جدتنا. 117 00:07:41,375 --> 00:07:44,333 ‫قالت إنك شددت أذن "ماوي" وأخبرته، 118 00:07:44,417 --> 00:07:46,583 ‫"أنا (موانا) من (موتونوي). 119 00:07:46,667 --> 00:07:50,583 ‫ستصعد على متن قاربي ‫وستستعيد قلب (تي فيتي)." 120 00:07:50,667 --> 00:07:52,750 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 121 00:07:52,833 --> 00:07:54,417 ‫كم استغرقتما؟ 122 00:07:55,417 --> 00:07:56,958 ‫- بضعة أسابيع. ‫- أسابيع؟ 123 00:07:57,042 --> 00:07:59,333 ‫هذه مدة طويلة. 124 00:07:59,417 --> 00:08:03,000 ‫أعلم، ولكنه كان أمرًا مهمًا. 125 00:08:03,083 --> 00:08:07,375 ‫ولولا ذهابي، لما صرت مستكشفة. 126 00:08:08,542 --> 00:08:10,125 ‫مثل زعمائنا القدامى. 127 00:08:10,208 --> 00:08:13,500 ‫مثل الملّاح العظيم الأخير، التوتاي "فاسا". 128 00:08:14,917 --> 00:08:18,542 ‫قبل أن يسرق "ماوي" قلب "تي فيتي"، ‫وتوقفنا عن الإبحار… 129 00:08:19,125 --> 00:08:25,375 ‫أراد التوتاي "فاسا" ‫أن تتواصل جزيرتنا مع شعوب المحيط جميعها. 130 00:08:25,958 --> 00:08:31,333 ‫لأن ما في وسعنا تحقيقه معًا، والوصول إليه، 131 00:08:32,167 --> 00:08:33,333 ‫لا آخر له. 132 00:08:33,958 --> 00:08:36,958 ‫والآن بما أنني مستكشفة، 133 00:08:37,042 --> 00:08:40,750 ‫مهمتي أن أواصل ما بدأه هو. 134 00:08:41,417 --> 00:08:42,583 ‫وهذه… 135 00:08:43,125 --> 00:08:45,125 ‫هذه أول دليل لي. 136 00:08:45,625 --> 00:08:48,917 ‫أرسلي "ماوي"، كي تبقي أنت معي. 137 00:08:49,000 --> 00:08:51,667 ‫"ماوي" يؤدي دور نصف الإله، 138 00:08:51,750 --> 00:08:56,667 ‫لكن إن حدث وظهر، ‫فشديه من أذنه وأخبريه بهذا. 139 00:09:34,875 --> 00:09:37,000 ‫لم أقدم لأسبب متاعب. 140 00:09:37,083 --> 00:09:40,625 ‫أنا مجرد نصف إله مفتول العضلات مارّ. 141 00:09:41,417 --> 00:09:45,167 ‫افتحي البوابة إلى الجزيرة وسأمضي في طريقي. 142 00:09:47,125 --> 00:09:49,583 ‫ولم سأخاطر بخرق القواعد من أجلك؟ 143 00:09:51,000 --> 00:09:54,333 ‫رغم أنك سببت متاعب عديدة لرئيسي؟ 144 00:09:54,417 --> 00:09:55,833 ‫"نالو" من بدأها. 145 00:09:55,917 --> 00:09:57,333 ‫وأنت من ستختتمها؟ 146 00:09:57,417 --> 00:10:00,667 ‫بتشكيل فريق مع البشرية الغالية عليك؟ 147 00:10:32,917 --> 00:10:33,917 ‫فريق؟ 148 00:10:34,000 --> 00:10:36,750 ‫تقصدين الفتاة ذات القارب والديك الأخرق؟ 149 00:10:36,833 --> 00:10:38,208 ‫لم نكن فريقًا. 150 00:10:38,292 --> 00:10:40,083 ‫فقط استغللتها للحصول على خطافي. 151 00:10:43,375 --> 00:10:45,333 ‫"نالو" إله يا "ماوي". 152 00:10:45,417 --> 00:10:49,208 ‫إن حاولت إعادة التواصل مع سكان المحيط، ‫فسيقضي عليك. 153 00:10:49,792 --> 00:10:51,708 ‫ثم سيقضي عليها هي أيضًا. 154 00:10:51,792 --> 00:10:54,042 ‫هذا الأمر بيني وبينه. 155 00:10:54,125 --> 00:10:56,667 ‫لا علاقة لـ"موانا" به. 156 00:11:00,125 --> 00:11:03,042 ‫بسببك هي مستكشفة يا "ماوي". 157 00:11:03,125 --> 00:11:06,917 ‫فالآن لها علاقة وثيقة بالأمر. 158 00:11:21,208 --> 00:11:22,958 ‫جزيرة غامضة؟ هذا مذهل. 159 00:11:23,042 --> 00:11:24,250 ‫أريد عينة منها. 160 00:11:24,333 --> 00:11:26,667 ‫"ستعثر (موانا) على شعب" 161 00:11:49,792 --> 00:11:52,375 ‫لنأكل. لا يكون لحم الخنزير طيبًا وهو بارد. 162 00:11:56,000 --> 00:11:57,417 ‫يلزمني الكفّ عن التفوه بهذا. 163 00:11:57,500 --> 00:11:58,875 ‫"موانا"… 164 00:12:00,208 --> 00:12:02,167 ‫الليلة أهم من مجرد وليمة. 165 00:12:03,417 --> 00:12:04,917 ‫قبل زمن بعيد، 166 00:12:05,000 --> 00:12:08,333 ‫مُنح آخر مستكشف عظيم لقبًا، 167 00:12:08,417 --> 00:12:10,583 ‫كان مثلك له أحلام واسعة. 168 00:12:11,458 --> 00:12:16,333 ‫لقب مقدس، أكبر من لقب زعيم، "التوتاي". 169 00:12:16,417 --> 00:12:20,125 ‫معناه القائد وموصّل المحيط بأكمله. 170 00:12:20,208 --> 00:12:25,333 ‫عزيزتي، هل تشرّفينا الليلة بقبول هذا اللقب؟ 171 00:12:26,125 --> 00:12:29,458 ‫أول توتاي لشعبنا منذ ألف سنة. 172 00:12:30,125 --> 00:12:34,208 ‫والكاشفة لنا عن آفاق إمكانياتنا. 173 00:12:54,875 --> 00:13:00,792 ‫نتجرع الليلة من وعاء أسلافنا، ‫مثلما سبق وفعل التوتاي "فاسا"، 174 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 ‫لمنحك هذا اللقب. 175 00:13:05,875 --> 00:13:12,250 ‫ولتتواصلي مع ماضينا ‫وحاضرنا والمستقبل الكامن وراءه. 176 00:13:12,958 --> 00:13:17,042 ‫عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا. 177 00:13:22,667 --> 00:13:24,542 ‫- أختي الكبيرة! ‫- اسكتي. 178 00:13:27,667 --> 00:13:31,125 ‫خدمة شعبنا شرف لي. 179 00:13:33,708 --> 00:13:36,542 ‫عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا. 180 00:13:58,292 --> 00:13:59,667 ‫التوتاي "فاسا". 181 00:14:01,042 --> 00:14:04,667 ‫من المفترض أن "موتوفيتو" تحت النجوم. 182 00:14:07,083 --> 00:14:08,375 ‫ماذا؟ 183 00:14:10,625 --> 00:14:12,167 ‫اربطوا الشراع! 184 00:14:12,250 --> 00:14:13,208 ‫ارفعوا المجذاف! 185 00:14:18,583 --> 00:14:19,375 ‫لا! 186 00:14:53,292 --> 00:14:56,000 ‫أين شعبي؟ 187 00:14:56,083 --> 00:14:57,417 ‫التوتاي "موانا". 188 00:14:59,667 --> 00:15:03,042 ‫هذا مستقبلكم ما لم تجدي الآخرين. 189 00:15:03,875 --> 00:15:08,250 ‫في العزلة، هكذا ستنتهي قصتكم. 190 00:15:08,333 --> 00:15:10,708 ‫لا أفهم. 191 00:15:11,292 --> 00:15:13,708 ‫كانت إعادتك قلب "تي فيتي" البداية. 192 00:15:13,792 --> 00:15:15,833 ‫عليك مواجهة العاصفة. 193 00:15:15,917 --> 00:15:17,875 ‫أعيدي التواصل لشعبنا. 194 00:15:17,958 --> 00:15:20,250 ‫اعثري على "موتوفيتو". 195 00:15:20,333 --> 00:15:22,833 ‫لكنني أجهل كيف أبلغها. 196 00:15:22,917 --> 00:15:25,292 ‫سيرشدك نور في السماء. 197 00:15:25,375 --> 00:15:28,667 ‫مهلًا، أجهل مدى بعدها حتى. 198 00:15:29,667 --> 00:15:32,167 ‫هي أبعد مما أمكنني الإبحار. 199 00:15:34,792 --> 00:15:36,708 ‫اعثري على "موتوفيتو". 200 00:15:37,458 --> 00:15:39,708 ‫أعيدي التواصل بيننا! 201 00:15:43,083 --> 00:15:44,250 ‫لا! 202 00:15:44,333 --> 00:15:45,500 ‫"موانا"! 203 00:15:49,542 --> 00:15:51,250 ‫"موتوفيتو". 204 00:15:51,333 --> 00:15:54,958 ‫الجزيرة التي عليّ إيجادها اسمها "موتوفيتو". 205 00:15:55,708 --> 00:15:56,708 ‫حسنٌ. 206 00:15:57,458 --> 00:15:59,583 ‫تطلب مني الأمر بحثًا ولكن… 207 00:16:02,333 --> 00:16:04,083 ‫"موتوفيتو". 208 00:16:04,167 --> 00:16:05,625 ‫ماذا تكون؟ 209 00:16:05,708 --> 00:16:07,958 ‫جزيرة قديمة، 210 00:16:08,583 --> 00:16:11,917 ‫حيث كانت قنوات المحيط تلتقي قبل زمن، 211 00:16:12,000 --> 00:16:15,417 ‫صانعة تواصل بين شعوب المحيط بأكمله. 212 00:16:15,500 --> 00:16:19,792 ‫حتى فُقدت. لقد لُعنت. 213 00:16:20,667 --> 00:16:21,875 ‫لُعنت؟ 214 00:16:21,958 --> 00:16:27,333 ‫في عاصفة رهيبة ‫من الإله "نالو" الطامع في السلطة، 215 00:16:30,958 --> 00:16:35,542 ‫الذي اعتقد أنه سيقوى بتفرقة شعوب المحيط، 216 00:16:35,625 --> 00:16:39,458 ‫بإضعافه لنا، وإنهائه قصتنا. 217 00:16:40,917 --> 00:16:46,583 ‫اعتقد أسلافنا أن بلوغ "موتوفيتو" ‫من شأنه أن يبطل لعنة "نالو"، 218 00:16:46,667 --> 00:16:48,042 ‫ويعيد قنوات التواصل. 219 00:16:48,792 --> 00:16:53,500 ‫إنه السبيل الوحيد لضم شعبنا ثانية. 220 00:16:54,958 --> 00:16:56,542 ‫وإلا فستنتهي قصتنا. 221 00:16:57,625 --> 00:17:00,500 ‫- علينا عقد مجلس… ‫- يا زعيم! 222 00:17:22,792 --> 00:17:24,333 ‫"نور في السماء". 223 00:17:25,125 --> 00:17:26,875 ‫يريدني أن أتبعه. 224 00:17:26,958 --> 00:17:28,875 ‫إلى نجوم جديدة. 225 00:17:28,958 --> 00:17:31,083 ‫قد يستغرق الأمر سنين وسنين. 226 00:17:31,167 --> 00:17:33,667 ‫لم ينجح التوتاي "فاسا" بالعودة. 227 00:17:33,750 --> 00:17:36,958 ‫إنه نداء من الأسلاف يا "توي". 228 00:17:37,042 --> 00:17:39,167 ‫لكن إن لم نرها ثانيةً… 229 00:17:40,583 --> 00:17:42,958 ‫ماذا تقصدين بأننا لن نراك ثانيةً؟ 230 00:17:43,708 --> 00:17:45,208 ‫"سيميا"، لا، أقصد أنه… 231 00:17:46,208 --> 00:17:47,750 ‫لا أريدك أن تغادري! 232 00:17:53,250 --> 00:17:54,250 ‫"سيميا"… 233 00:17:59,625 --> 00:18:01,250 ‫أمي، هذا… 234 00:18:02,167 --> 00:18:04,625 ‫هذا سريع، ماذا إن… 235 00:18:06,083 --> 00:18:08,083 ‫أنت الآن توتاي يا "موانا". 236 00:18:09,208 --> 00:18:10,542 ‫ثمة أمور، 237 00:18:12,083 --> 00:18:13,808 ‫لا نشعر أبدًا أننا جاهزون لها. 238 00:18:31,125 --> 00:18:35,125 ‫"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط 239 00:18:36,208 --> 00:18:40,417 ‫والآن تناديني سماوات جديدة 240 00:18:40,500 --> 00:18:46,167 ‫وإذ فجأة تبدّلت الأحوال 241 00:18:46,250 --> 00:18:50,875 ‫أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه 242 00:18:51,708 --> 00:18:54,667 ‫لكن هذا أكبر من ذي قبل 243 00:18:54,750 --> 00:18:59,875 ‫تغيّر اتجاه الريح، ‫ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ 244 00:18:59,958 --> 00:19:02,917 ‫ماذا ينتظرني؟ 245 00:19:03,542 --> 00:19:06,042 ‫دائمًا بعيدة عن وطني 246 00:19:06,125 --> 00:19:08,667 ‫وعن كل شيء 247 00:19:08,750 --> 00:19:16,125 ‫وعن كل من عرفتهم يومًا 248 00:19:16,208 --> 00:19:20,000 ‫ماذا ينتظرني؟ 249 00:19:20,083 --> 00:19:23,000 ‫تحت السماوات التي لم أرها 250 00:19:23,083 --> 00:19:28,042 ‫هل سأضيع بين وطني والمجهول 251 00:19:28,542 --> 00:19:32,500 ‫إن قصدت المجهول 252 00:19:32,583 --> 00:19:35,708 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 253 00:19:35,792 --> 00:19:40,792 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 254 00:19:40,875 --> 00:19:45,875 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 255 00:19:46,625 --> 00:19:50,375 ‫في الحركة بركة 256 00:19:51,208 --> 00:19:54,125 ‫وقد بدأت للتو 257 00:19:54,208 --> 00:19:59,375 ‫فهل هي نهاية هذه الحياة ‫التي اجتهدت في سبيلها؟ 258 00:19:59,458 --> 00:20:02,792 ‫إنها تناديني 259 00:20:02,875 --> 00:20:05,833 ‫وعليّ تلبية النداء 260 00:20:05,917 --> 00:20:08,167 ‫لكن إن غادرت 261 00:20:08,250 --> 00:20:15,833 ‫فكيف سأودعهم؟ 262 00:20:15,917 --> 00:20:19,667 ‫ماذا ينتظرني؟ 263 00:20:19,750 --> 00:20:21,708 ‫في المحيط الواسع المجهول 264 00:20:22,833 --> 00:20:25,542 ‫هل سأضيع بين 265 00:20:25,625 --> 00:20:27,958 ‫المعروف هنا 266 00:20:28,042 --> 00:20:32,167 ‫والمجهول هناك 267 00:20:32,250 --> 00:20:35,292 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 268 00:20:35,375 --> 00:20:40,500 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 269 00:20:40,583 --> 00:20:43,958 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 270 00:20:46,333 --> 00:20:52,708 ‫إن لم أكن بجانبها، فهل ستفهم عندما تكبر؟" 271 00:21:01,667 --> 00:21:02,667 ‫جدتي! 272 00:21:05,125 --> 00:21:08,333 ‫"ستجدينني إلى جانبك دائمًا 273 00:21:08,833 --> 00:21:13,667 ‫لكن ربما مقدّر لك ما هو أسمى" 274 00:21:15,583 --> 00:21:17,792 ‫ما الذي تخشينه؟ 275 00:21:18,583 --> 00:21:20,958 ‫الأمر مختلف عن المرة الماضية. 276 00:21:21,958 --> 00:21:26,792 ‫في المرة الماضية ‫لم تعقلي كل ما قد تخسرينه. 277 00:21:26,875 --> 00:21:28,208 ‫أو تتعلمينه. 278 00:21:28,875 --> 00:21:31,833 ‫لكن ها نحن تان، لا نزال معًا. 279 00:21:31,917 --> 00:21:33,458 ‫مع اختلافات بسيطة. 280 00:21:34,792 --> 00:21:37,583 ‫لا أرى مآل قصتك، 281 00:21:38,667 --> 00:21:41,792 ‫لكننا لا نكف أبدًا عن تقرير مصيرنا. 282 00:21:46,667 --> 00:21:49,333 ‫هذا أكبر من "موتونوي". 283 00:21:49,417 --> 00:21:50,792 ‫أكبر منا. 284 00:21:51,375 --> 00:21:54,458 ‫لذلك، فسأبحر نحو السماء الجديدة، 285 00:21:54,542 --> 00:21:58,125 ‫لإعادة التواصل بين شعوب المحيط. 286 00:21:58,208 --> 00:22:01,792 ‫وبعدها سأعود إلى الوطن. 287 00:22:05,542 --> 00:22:08,542 ‫"سأقصد المجهول 288 00:22:09,333 --> 00:22:15,083 ‫رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية 289 00:22:15,167 --> 00:22:18,125 ‫لأنني أعرف نفسي 290 00:22:18,208 --> 00:22:21,792 ‫أنا (موانا) 291 00:22:21,875 --> 00:22:24,875 ‫سيدة البر والبحر 292 00:22:24,958 --> 00:22:30,042 ‫وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا 293 00:22:30,125 --> 00:22:33,167 ‫عليّ الذهاب وسأذهب 294 00:22:33,250 --> 00:22:40,125 ‫وحينها سنعرف ما ينتظرنا" 295 00:22:44,875 --> 00:22:46,917 ‫"موانا"، تحتاجين إلى طاقم. 296 00:22:47,417 --> 00:22:49,250 ‫"هيهي" و"بوا" لا يُحسبان أفرادًا. 297 00:22:49,333 --> 00:22:52,833 ‫إنه الجانب الآخر من المحيط. ‫كيف لي أن أطلب… 298 00:22:52,917 --> 00:22:56,917 ‫سيتألق شعبنا إن سمحت له. 299 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 ‫في المرة الماضية، تألق الديك. 300 00:23:02,458 --> 00:23:04,625 ‫سأحتاج إلى قارب أكبر إذًا. 301 00:23:06,042 --> 00:23:08,875 ‫أجل، تصميم جديد وأنيق وبهيكل مزدوج. 302 00:23:08,958 --> 00:23:11,167 ‫إنه أفضل قارب صنعته. ما أجمله! 303 00:23:11,250 --> 00:23:13,792 ‫- تحسينات على أعلى مستوى للطاقم. ‫- "لوتو"! 304 00:23:13,875 --> 00:23:15,875 ‫أريدك من ضمن الطاقم. 305 00:23:17,125 --> 00:23:19,167 ‫يلزمنا تصميم أفضل إذًا. 306 00:23:23,875 --> 00:23:25,208 ‫مُزارع في المحيط؟ 307 00:23:25,292 --> 00:23:27,292 ‫سيلزمنا أكل طعام غير الأسماك. 308 00:23:27,375 --> 00:23:30,042 ‫سيلزمك ري وإكثار للنباتات. 309 00:23:30,125 --> 00:23:33,583 ‫حتى إن اصطحبتم أنجب تلاميذي، ‫فستموتون جوعًا. 310 00:23:33,667 --> 00:23:35,417 ‫بالضبط، نحتاج إلى أستاذ. 311 00:23:35,500 --> 00:23:38,500 ‫- أجل، تحتاجون إلى… ‫- شكرًا يا "كيلي". أنت الأحسن. 312 00:23:38,583 --> 00:23:39,583 ‫أوقعت نفسي بنفسي. 313 00:23:40,500 --> 00:23:41,625 ‫مرحبًا يا "ماوي". 314 00:23:41,708 --> 00:23:43,417 ‫مر وقت طويل. 315 00:23:44,333 --> 00:23:46,917 ‫أجهل مكانك ولكن… 316 00:23:48,458 --> 00:23:49,750 ‫لأفدتني بمساعدتك. 317 00:23:52,958 --> 00:23:54,083 ‫"ماوي"! 318 00:23:54,583 --> 00:23:57,875 ‫- "موني". ‫- إننا كلانا، في الواقع. 319 00:23:57,958 --> 00:24:00,542 ‫أنا و"ماوي". 320 00:24:00,625 --> 00:24:02,625 ‫إنها قطعة من سلسلة. 321 00:24:05,167 --> 00:24:07,417 ‫من المؤسف أن "ماوي" ليس موجودًا. 322 00:24:07,500 --> 00:24:09,625 ‫تحتاجين إلى شخص ‫يعرف الحكايات القديمة كلها، 323 00:24:09,708 --> 00:24:14,792 ‫وقوي البدن وشعره جميل و… 324 00:24:14,875 --> 00:24:17,250 ‫أعرف شخصًا بالصفات نفسها. 325 00:24:19,625 --> 00:24:20,375 ‫مرحى! 326 00:24:20,917 --> 00:24:24,292 ‫سأرافق "موانا" لتلبية نداء أسلافنا! 327 00:24:25,875 --> 00:24:28,917 ‫استعدوا لروايات شاهد عيان يا شعبي! 328 00:24:39,625 --> 00:24:41,417 ‫سأرافقك. 329 00:24:42,833 --> 00:24:45,167 ‫سأعود في أقرب وقت ممكن. 330 00:24:45,750 --> 00:24:46,833 ‫أعدك. 331 00:24:47,917 --> 00:24:50,250 ‫وماذا إن لم تعودي؟ 332 00:24:57,708 --> 00:25:00,792 ‫المحيط صديقي. 333 00:25:11,458 --> 00:25:12,458 ‫صديقنا. 334 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 ‫إنه يربطنا. 335 00:25:40,083 --> 00:25:45,917 ‫فلن أذهب إلى مكان لن أكون معك فيه. 336 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 ‫احتفظي بجزء من الوطن. 337 00:27:04,250 --> 00:27:06,292 ‫نحبك يا "موانا"! 338 00:27:14,042 --> 00:27:15,792 ‫أنصحكم بالتماسك. 339 00:27:25,958 --> 00:27:27,708 ‫حسنٌ… 340 00:27:27,792 --> 00:27:29,250 ‫مرة أخرى. 341 00:27:29,333 --> 00:27:33,500 ‫هذه ليست نهاية قصتنا. 342 00:27:33,583 --> 00:27:37,333 ‫هذا ليس المكان الذي فيه يُستبعد مصيرنا. 343 00:27:37,417 --> 00:27:40,625 ‫معًا سننهض نهضة رجل واحد! 344 00:27:40,708 --> 00:27:45,417 ‫معًا سنحرر أنفسنا! 345 00:27:48,917 --> 00:27:50,458 ‫ذلك فهمني. 346 00:27:50,542 --> 00:27:52,208 ‫أجل، أنت يا وسيم. 347 00:27:52,958 --> 00:27:56,500 ‫والآن، ليس عليك سوى الوصول إلى خطافي. 348 00:27:57,708 --> 00:27:58,708 ‫اذهب إليه. 349 00:28:01,083 --> 00:28:03,292 ‫أجل! هيا، أنتم لها. 350 00:28:03,375 --> 00:28:05,333 ‫هذا ما قصدته! أجل! 351 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 ‫أنتم لها! أعلى. أحسنتم. 352 00:28:07,292 --> 00:28:09,333 ‫أعلى! توشكون أن تصلوا. 353 00:28:10,125 --> 00:28:11,250 ‫لا. 354 00:28:12,167 --> 00:28:13,625 ‫ماذا تفعلون… 355 00:28:26,875 --> 00:28:29,917 ‫لا تقلق، أنت تعرفني. سأخرجنا من هنا. 356 00:28:31,250 --> 00:28:33,250 ‫لا، لا أحتاج إليها لتنقذني. 357 00:28:33,958 --> 00:28:34,875 ‫ثانيةً. 358 00:28:36,375 --> 00:28:37,792 ‫لأنها ستموت. 359 00:28:37,875 --> 00:28:40,375 ‫كراهية "نالو" للبشر تفوق كراهيته لي. 360 00:28:40,458 --> 00:28:43,208 ‫وهو يبغضني كل البغض. 361 00:28:43,292 --> 00:28:46,292 ‫فكلما كانت "مجعدة الشعر" أبعد، كان أحسن. 362 00:28:46,375 --> 00:28:49,750 ‫نحن لوحدنا! 363 00:28:51,500 --> 00:28:52,667 ‫أجل، فعلتها. 364 00:28:56,083 --> 00:28:58,000 ‫لأخرجتك ولكنني… 365 00:28:58,083 --> 00:29:00,708 ‫آمل أن أقابل صديقتك. 366 00:29:01,208 --> 00:29:02,708 ‫لديّ خطط لكليكما. 367 00:29:03,833 --> 00:29:05,625 ‫ماذا؟ يا أنت… 368 00:29:05,708 --> 00:29:07,875 ‫بالهناء والشفاء! 369 00:29:28,542 --> 00:29:30,625 ‫"لوتو"! ماذا تفعلين؟ 370 00:29:30,708 --> 00:29:32,708 ‫أجري تحسينات. 371 00:29:32,792 --> 00:29:33,583 ‫حسنٌ. 372 00:29:34,625 --> 00:29:38,125 ‫- القارب مثالي كما هو. ‫- المثالية خرافة. 373 00:29:38,208 --> 00:29:40,708 ‫الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت. 374 00:29:44,292 --> 00:29:45,625 ‫"موني"! المجذاف؟ 375 00:29:45,708 --> 00:29:46,583 ‫بالطبع. 376 00:29:46,667 --> 00:29:49,083 ‫لهذا السبب أنت المستكشفة. 377 00:29:50,125 --> 00:29:51,500 ‫لا… 378 00:29:55,417 --> 00:29:58,625 ‫يا رفاق، المحيط بأكمله يعتمد علينا. 379 00:29:58,708 --> 00:30:03,542 ‫فلنتحل بالمسؤولية ‫ونلتزم بهدفنا ونوحّد جهودنا. 380 00:30:04,250 --> 00:30:05,917 ‫مهلًا، أين المُزارع؟ 381 00:30:08,125 --> 00:30:11,083 ‫متى سيتوقف القارب؟ 382 00:30:11,167 --> 00:30:13,250 ‫نحن في المحيط. 383 00:30:14,625 --> 00:30:17,125 ‫- "موني"! ‫- أنا "لوتو". "موني" هو الآخر. 384 00:30:19,542 --> 00:30:20,833 ‫يا رفاق، لن نفلح… 385 00:30:21,833 --> 00:30:23,833 ‫ما لم تحتضنوا المحيط! 386 00:30:23,917 --> 00:30:26,708 ‫- لا يمكن احتضان السوائل. ‫- غير أنني لا أستطيع السباحة! 387 00:30:27,333 --> 00:30:28,458 ‫كأنكم… 388 00:30:29,250 --> 00:30:30,625 ‫حسنٌ، هذا… 389 00:30:30,708 --> 00:30:32,208 ‫الآن الحزن يغطي وجوه الجميع. 390 00:30:32,292 --> 00:30:34,417 ‫ومصمم القارب نسي الحمام! 391 00:30:34,500 --> 00:30:37,917 ‫- أنا مصممته، ولكن جميعنا صنعناه. ‫- ليتني لم أوافق على مرافقتكم. جدر بي… 392 00:30:43,000 --> 00:30:45,833 ‫- لا أفهم ما تفعلينه. ‫- يا رفاق! 393 00:30:45,917 --> 00:30:51,083 ‫إن أردنا بلوغ "موتوفيتو" ‫وإبطال لعنة "نالو"، فعلينا التعاون. 394 00:30:51,167 --> 00:30:53,583 ‫لنتناغم! 395 00:30:53,667 --> 00:30:54,958 ‫لا أغني أغاني جماعية! 396 00:30:55,042 --> 00:30:56,833 ‫سنرى هذا! 397 00:30:56,917 --> 00:30:58,792 ‫"قم وانهض 398 00:30:58,875 --> 00:31:00,667 ‫حان الوقت لتعيش قصتك 399 00:31:00,750 --> 00:31:02,458 ‫حتى إن عارضتني 400 00:31:02,542 --> 00:31:03,958 ‫فالمحاولة حتمية 401 00:31:04,042 --> 00:31:06,583 ‫تأمل حولك 402 00:31:06,667 --> 00:31:08,125 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟" 403 00:31:08,208 --> 00:31:10,917 ‫- كل شيء أجمل. ‫- برفق أيها المحيط. 404 00:31:11,000 --> 00:31:13,167 ‫"هيا، تعرّض إلى الشمس 405 00:31:13,250 --> 00:31:14,708 ‫لن تبقى عندك إلى الأبد 406 00:31:14,792 --> 00:31:16,667 ‫ستفوتك المتعة كلها 407 00:31:16,750 --> 00:31:18,250 ‫وجودنا معًا أمتع 408 00:31:18,333 --> 00:31:20,125 ‫ألا ترى؟ 409 00:31:20,833 --> 00:31:22,625 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 410 00:31:22,708 --> 00:31:25,042 ‫- سأتقيأ. ‫- أعرف حلًا. 411 00:31:25,125 --> 00:31:28,542 ‫"اشعر بالريح فيما نركب الأمواج 412 00:31:28,625 --> 00:31:31,167 ‫يُحتمل أن ينتهي بنا الأمر في قبور مائية" 413 00:31:31,250 --> 00:31:32,083 ‫- "لوتو"! ‫- مجرد ملاحظة. 414 00:31:32,167 --> 00:31:34,417 ‫"إننا نجدف ونجري 415 00:31:34,500 --> 00:31:36,208 ‫لا نرى داعيًا لنبطئ 416 00:31:36,292 --> 00:31:38,083 ‫ونعرف وجهتنا 417 00:31:38,167 --> 00:31:41,542 ‫فهل يوجد ما هو أجمل؟ 418 00:31:41,625 --> 00:31:45,167 ‫- هل يوجد ما هو أجمل؟ ‫- ما هو أجمل 419 00:31:45,250 --> 00:31:49,542 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 420 00:31:50,708 --> 00:31:52,458 ‫بدأنا نجد تناغمنا 421 00:31:52,542 --> 00:31:53,750 ‫هذه رحلة جنونية 422 00:31:53,833 --> 00:31:55,917 ‫سرعان ما سنبلغها 423 00:31:56,000 --> 00:31:57,625 ‫لأننا معًا 424 00:32:00,167 --> 00:32:03,417 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 425 00:32:04,125 --> 00:32:06,500 ‫أظن أنني سأفقد عقلي في المحيط. 426 00:32:06,583 --> 00:32:07,750 ‫يا للروعة! 427 00:32:07,833 --> 00:32:11,250 ‫لا أريد سوى حبة رمل وشجرة. 428 00:32:11,333 --> 00:32:13,167 ‫"إننا أهل للمسؤولية 429 00:32:13,250 --> 00:32:15,042 ‫إننا نتحرك 430 00:32:15,125 --> 00:32:16,792 ‫نحن أصدقاء للمحيط 431 00:32:17,250 --> 00:32:20,375 ‫فلا شيء يفوق هذا جمالًا" 432 00:32:20,458 --> 00:32:21,708 ‫- خطأ. ‫- ماذا؟ 433 00:32:21,792 --> 00:32:24,250 ‫"سأصحح لك معلومة، رغم حلاوة الأغنية 434 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 ‫إجابةً لسؤالك (هل يوجد ما هو أجمل؟) 435 00:32:26,208 --> 00:32:27,333 ‫عمليًا، الكمال والمثالية خرافتان 436 00:32:27,417 --> 00:32:29,750 ‫حتى وإن كانت الرحلة خيالية، ‫فستوجد رحلة أجمل 437 00:32:29,833 --> 00:32:32,917 ‫ولكنني لهذا دائمًا ‫أصمم وأنسّق وأجمع بين الأفكار وأحسّن 438 00:32:33,000 --> 00:32:35,042 ‫أنا مفكرة لامعة ومتقنة لعملي 439 00:32:35,125 --> 00:32:36,875 ‫محبةً لإيجاد حلول، وهو أمر غير مفيد 440 00:32:36,958 --> 00:32:39,708 ‫نحن نفشل في سعادة، ونرتكب أخطاءً فادحة 441 00:32:39,792 --> 00:32:41,083 ‫ماذا أمتع من الإخفاق 442 00:32:41,167 --> 00:32:42,583 ‫بإخفاقك، تجري اختبارًا آخر 443 00:32:42,667 --> 00:32:44,042 ‫أجل، الأمر في منتهى البساطة 444 00:32:44,125 --> 00:32:45,583 ‫شعار (لوتو) سيظل حتى مماتها 445 00:32:45,667 --> 00:32:48,417 ‫(الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت) 446 00:32:56,875 --> 00:32:59,042 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 447 00:32:59,125 --> 00:33:00,583 ‫لا يوجد ما هو أجمل 448 00:33:00,667 --> 00:33:02,000 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 449 00:33:02,083 --> 00:33:03,458 ‫حقًا، لا يوجد ما هو أجمل" 450 00:33:03,542 --> 00:33:05,417 ‫- هيا يا "كيلي". ‫- المحيط صديقنا. 451 00:33:05,500 --> 00:33:07,083 ‫"بدأنا نفهم" 452 00:33:07,167 --> 00:33:08,792 ‫أنزلوني على أي بر! 453 00:33:08,875 --> 00:33:10,875 ‫"سنبلغ تلك الجزيرة 454 00:33:10,958 --> 00:33:12,708 ‫مهما تطلب منا بلوغها من سنين 455 00:33:14,875 --> 00:33:16,708 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 456 00:33:18,125 --> 00:33:19,833 ‫غنّوا جميعًا! 457 00:33:19,917 --> 00:33:21,583 ‫- "اشعر بالريح ‫- يلامس شعرك 458 00:33:21,667 --> 00:33:23,583 ‫- راقبنا نحلق عاليًا ‫- ونضرب بالمجذاف 459 00:33:23,667 --> 00:33:26,958 ‫متوجهين إلى حيث لم تطأ قدم من قبل 460 00:33:28,792 --> 00:33:31,417 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟" 461 00:33:32,917 --> 00:33:34,083 ‫أنت لها يا "كيلي"! 462 00:33:35,917 --> 00:33:41,583 ‫"هل يوجد ما هو 463 00:33:44,417 --> 00:33:49,750 ‫أجمل؟" 464 00:33:56,417 --> 00:33:58,750 ‫أليس هذا النور الذي يُفترض بنا اتباعه؟ 465 00:33:59,917 --> 00:34:01,208 ‫لا… 466 00:34:01,292 --> 00:34:06,042 ‫لا تفزعوا. أثق بأن هذا حدث لسبب. 467 00:34:06,125 --> 00:34:07,833 ‫أجل، على الأرجح هو خير. 468 00:34:11,333 --> 00:34:13,042 ‫"موني"! ثبّت المجذاف! 469 00:34:13,125 --> 00:34:14,542 ‫أحاول. 470 00:34:14,625 --> 00:34:16,333 ‫ثمة خطب في القارب! 471 00:34:17,000 --> 00:34:19,333 ‫ليس القارب، بل التيار! 472 00:34:19,417 --> 00:34:20,250 ‫ماذا؟ 473 00:34:22,292 --> 00:34:24,250 ‫مرحبًا أيها المحيط. 474 00:34:24,333 --> 00:34:28,417 ‫لم أحصل على توجيه غير اتّباع المذنّب. 475 00:34:28,500 --> 00:34:33,542 ‫فإن أردت مني تغيير المسار، ‫فستفيدني أي إشارة منك. 476 00:34:34,792 --> 00:34:35,833 ‫بر؟ 477 00:34:37,542 --> 00:34:40,083 ‫بر! 478 00:34:40,167 --> 00:34:41,625 ‫إنها "موتوفيتو"! 479 00:34:43,167 --> 00:34:44,292 ‫وجدناها. 480 00:34:45,167 --> 00:34:46,750 ‫بسرعة فائقة. 481 00:34:46,833 --> 00:34:48,625 ‫هل أسمع أصوات بشر؟ 482 00:34:51,750 --> 00:34:53,167 ‫هذه ليست بجزيرة. 483 00:34:54,083 --> 00:34:56,792 ‫وهؤلاء ليسوا ببشر. 484 00:34:58,292 --> 00:35:00,000 ‫- إنهم… ‫- الكاكامورا؟ 485 00:35:03,667 --> 00:35:04,583 ‫لنتحرك! 486 00:35:19,625 --> 00:35:21,458 ‫يا للإحراج. 487 00:35:21,542 --> 00:35:24,167 ‫مُزارع مقتول على يد جوز الهند. 488 00:35:26,458 --> 00:35:27,958 ‫هل يتجاهلوننا؟ 489 00:35:28,208 --> 00:35:30,208 ‫أليس هذا رائعًا؟ 490 00:35:53,542 --> 00:35:55,667 ‫حسنٌ. رفاق؟ 491 00:35:56,958 --> 00:35:58,167 ‫ادخلوا مخزن البضائع. 492 00:36:11,250 --> 00:36:14,000 ‫تستخدم قوة الطرد المركزي لرفع سرعتنا. 493 00:36:14,083 --> 00:36:14,958 ‫"موانا"! 494 00:36:26,167 --> 00:36:27,583 ‫وداعًا. 495 00:36:27,667 --> 00:36:29,250 ‫شكرًا على الرحلة! 496 00:36:39,458 --> 00:36:41,167 ‫هاتوا ما لديكم يا جوز… 497 00:36:42,500 --> 00:36:43,708 ‫الهند. 498 00:36:54,583 --> 00:36:55,667 ‫أنصتوا إليّ! 499 00:36:55,750 --> 00:36:58,167 ‫إننا في رحلة مقدسة! 500 00:36:58,250 --> 00:36:59,667 ‫حررونا. 501 00:37:00,292 --> 00:37:01,750 ‫مهلًا. 502 00:37:15,000 --> 00:37:16,833 ‫ماذا تفعلون؟ 503 00:37:22,708 --> 00:37:24,500 ‫ماذا يحدث؟ 504 00:38:05,667 --> 00:38:06,833 ‫هذه… 505 00:38:07,833 --> 00:38:08,958 ‫قصة خيالية. 506 00:38:09,583 --> 00:38:15,833 ‫يا غبي، يسألونك إن كنت راسمها ‫لأنهم يريدون منك أن تترجم الرسمة. 507 00:38:22,292 --> 00:38:23,958 ‫جزيرتكم… 508 00:38:26,250 --> 00:38:28,667 ‫في نفس محيط "موتوفيتو". 509 00:38:30,167 --> 00:38:35,125 ‫وعندما فرّق "نالو" شعوب المحيط لإضعافهم، 510 00:38:35,208 --> 00:38:38,917 ‫عُزل أسلافكم عن وطنهم. 511 00:38:40,375 --> 00:38:45,417 ‫لكنكم ظننتم أنكم وجدتم أخيرًا طريق العودة ‫عندما صادفتم هذه المحارة العملاقة. 512 00:38:46,708 --> 00:38:51,167 ‫والآن تخشون أن تظلوا منعزلين إلى الأبد. 513 00:38:53,833 --> 00:38:58,833 ‫طوال هذا الوقت، ‫كانوا يحاولون العودة إلى وطنهم. 514 00:39:01,167 --> 00:39:05,250 ‫لكن إن ساعدناكم أن تهزموا المحارة، 515 00:39:05,833 --> 00:39:07,625 ‫فستساعدونا في بلوع "موتوفيتو". 516 00:39:10,125 --> 00:39:11,167 ‫معًا. 517 00:39:11,250 --> 00:39:14,333 ‫مرحبًا؟ لا تزال عضلاتنا مرتخية! 518 00:39:14,417 --> 00:39:16,458 ‫كيف سنهزمها؟ 519 00:39:16,542 --> 00:39:19,333 ‫أنا ليّن فلا أستطيع تحريك إصبعي حتى. 520 00:39:19,417 --> 00:39:22,292 ‫عضلاتنا مشبعة بالسموم العصبية. 521 00:39:22,375 --> 00:39:24,208 ‫مهلًا، لحظة واحدة. 522 00:39:24,292 --> 00:39:26,292 ‫المحارة ليست سوى عضلة ضخمة. 523 00:39:26,375 --> 00:39:28,958 ‫فإن اقتربنا كفاية منها ‫وضربناها بالسم في مركزها الحيوي، 524 00:39:29,042 --> 00:39:31,958 ‫فستُخدّر ونتجه صوب "موتوفيتو". 525 00:39:32,833 --> 00:39:33,958 ‫وهل سينجح هذا؟ 526 00:39:40,708 --> 00:39:42,667 ‫تريدون منا أن نضربها. 527 00:39:43,875 --> 00:39:46,333 ‫لكان الأمر أسهل إن لم تكن عضلاتنا مرتخية. 528 00:39:47,708 --> 00:39:49,333 ‫لا تقلقي، في وسعهم علاجنا. 529 00:39:49,417 --> 00:39:50,250 ‫كيف؟ 530 00:39:57,333 --> 00:39:58,833 ‫ما هذا؟ 531 00:40:17,917 --> 00:40:19,208 ‫مذاقه كمذاق جوز الهند. 532 00:40:19,292 --> 00:40:21,375 ‫لقد عبر علينا. 533 00:40:21,458 --> 00:40:24,375 ‫من أين لنا بسم للمحارة؟ 534 00:40:31,583 --> 00:40:33,042 ‫مخلوق منه الداء والدواء. 535 00:40:41,792 --> 00:40:43,208 ‫هيا، علينا التحرك! 536 00:40:53,167 --> 00:40:53,917 ‫ماذا؟ 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,167 ‫لقد اتفقنا. 538 00:40:58,250 --> 00:41:02,875 ‫سنطيح بالمحارة، ‫ثم سترشدوننا إلى "موتوفيتو". 539 00:41:03,542 --> 00:41:04,958 ‫رغم صغرك، إلا أنك قوي. 540 00:41:17,375 --> 00:41:22,083 ‫أظن أنها تحية محاربين، احترامًا لنا. 541 00:41:26,792 --> 00:41:29,583 ‫أو وداع، في حال موتنا. 542 00:41:38,208 --> 00:41:42,042 ‫كيف سنضرب مركزها الحيوي، ما لم نعرفه؟ 543 00:41:42,125 --> 00:41:46,125 ‫أظن أننا سنعرفه بمجرد أن نراه. 544 00:41:49,667 --> 00:41:51,375 ‫- أجل. ‫- إذًا، هل أضربه… 545 00:41:53,542 --> 00:41:55,542 ‫وسنذهب إلى "موتوفيتو"؟ 546 00:41:55,625 --> 00:41:57,375 ‫وتتم المهمة. 547 00:42:02,458 --> 00:42:03,542 ‫لا، لا! 548 00:42:05,083 --> 00:42:08,292 ‫ولهذا السبب ينبغي دائمًا حمل نسخة احتياطية. 549 00:42:10,208 --> 00:42:11,583 ‫ونسخة ثالثة. 550 00:42:13,792 --> 00:42:15,542 ‫من غير المعقول أن أحمل نسخة رابعة. 551 00:42:33,542 --> 00:42:34,208 ‫لا! 552 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 ‫علينا الخروج! 553 00:43:13,875 --> 00:43:15,708 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ لا… 554 00:43:36,458 --> 00:43:40,125 ‫- "موني"! ‫- "موانا"! 555 00:43:56,917 --> 00:43:57,625 ‫"موانا"؟ 556 00:43:59,333 --> 00:44:00,333 ‫"موانا"؟ 557 00:44:01,792 --> 00:44:03,333 ‫أعترف أنني استمتعت. 558 00:44:04,208 --> 00:44:06,500 ‫كاكامورا، أنت السبب! 559 00:44:13,542 --> 00:44:15,167 ‫قد أخطأت. 560 00:44:34,698 --> 00:44:37,250 ‫هذا رائع. كأنه سائل حمضي. 561 00:44:50,292 --> 00:44:51,875 ‫هل لي بتحية؟ 562 00:44:53,458 --> 00:44:54,667 ‫مرحى! 563 00:44:56,833 --> 00:44:59,875 ‫والآن سأحصل على خطافي. 564 00:45:09,667 --> 00:45:11,500 ‫"ماوي"! 565 00:45:12,708 --> 00:45:14,625 ‫- الوشم يتحرك. ‫- توقفي. 566 00:45:14,708 --> 00:45:17,917 ‫- الوشم يتحرك! ‫- لا. أنصتا. أنا نصف إله… 567 00:45:18,000 --> 00:45:20,125 ‫- توقفي! ‫- يا بختك. ليت الوشم يضربني. 568 00:45:20,208 --> 00:45:21,417 ‫يا انتم! 569 00:45:21,500 --> 00:45:23,958 ‫إليكم القانون الأول… لا. 570 00:45:24,625 --> 00:45:26,208 ‫فقط… هلا… 571 00:45:26,292 --> 00:45:28,333 ‫هلا يدحرجني أحد إلى الخلف. 572 00:45:28,417 --> 00:45:30,417 ‫- سأدحرجك أنا! ‫- لا، ليس هو. 573 00:45:31,917 --> 00:45:34,375 ‫هذا ما يحدث عندما تلتقي بأبطالك. 574 00:45:35,250 --> 00:45:36,667 ‫أعلم. 575 00:45:38,000 --> 00:45:38,875 ‫حسنٌ. 576 00:45:38,958 --> 00:45:41,958 ‫إليكم القانون الأول، أنتم لم تروني مقيدًا. 577 00:45:42,042 --> 00:45:43,875 ‫رغم أنني لا أزال وسيمًا. 578 00:45:43,958 --> 00:45:45,417 ‫تشبه حصوة الكلى. 579 00:45:45,500 --> 00:45:47,292 ‫وأنت تشبه شخصًا تألم منها. 580 00:45:47,875 --> 00:45:48,750 ‫والآن… 581 00:45:52,292 --> 00:45:53,958 ‫أهلًا وسهلًا، "قطعة اللحم". 582 00:45:54,042 --> 00:45:57,958 ‫ينتابني إحساس أن ثمة كواليس أجهلها ‫ويلزمني أن أفهمها. 583 00:45:58,042 --> 00:45:59,333 ‫أوتعرفون؟ 584 00:45:59,417 --> 00:46:00,500 ‫انسوا ما قلت. 585 00:46:00,583 --> 00:46:02,167 ‫لا أريد الانخراط في الأمر، إن كنتم… 586 00:46:03,375 --> 00:46:05,292 ‫أتفهمون مقصدي؟ وهذا لن يرضيكم. 587 00:46:05,375 --> 00:46:07,458 ‫لن تفكروا حتى. أجهل سبب عرضي عليكم. 588 00:46:07,542 --> 00:46:10,750 ‫المغزى أن أحداث إلهية ستحدث… 589 00:46:13,042 --> 00:46:14,625 ‫لذا سأتولى الأمر بنفسي. 590 00:46:25,667 --> 00:46:27,375 ‫حسنٌ. سأعود قريبًا. 591 00:46:27,458 --> 00:46:29,625 ‫حتى أعود، لا تكلموا أحدًا ‫ولا تخاطروا بحياتكم. 592 00:46:29,708 --> 00:46:32,125 ‫واهربوا إن رأيتم عجوزًا مجنونة بهيئة خفاش. 593 00:46:32,208 --> 00:46:33,375 ‫إنها أعتى الأعداء. 594 00:46:33,458 --> 00:46:35,083 ‫ابتعدوا وإلا فستموتون. 595 00:46:35,167 --> 00:46:37,083 ‫تهذبوا. "ماوي" سيخرج! 596 00:46:38,833 --> 00:46:40,750 ‫"تسالي القارب"! 597 00:46:40,833 --> 00:46:41,750 ‫"تسالي القارب"؟ 598 00:46:43,417 --> 00:46:45,083 ‫أين "موانا"؟ 599 00:46:52,708 --> 00:46:53,750 ‫"سيميا"؟ 600 00:46:53,833 --> 00:46:54,750 ‫"سيميا"! 601 00:46:55,875 --> 00:46:57,917 ‫كيف جئت؟ 602 00:46:58,000 --> 00:46:59,292 ‫لست هنا. 603 00:46:59,375 --> 00:47:04,167 ‫ابتلعتك محارة وتُسطر آخر أيام قصتنا 604 00:47:04,250 --> 00:47:08,042 ‫لأنك لن تنقذي شعوب المحيط 605 00:47:08,125 --> 00:47:09,917 ‫وسيحبط أسلافنا، 606 00:47:10,000 --> 00:47:15,208 ‫ويكرهونك إلى أبد الأبدين. 607 00:47:36,958 --> 00:47:38,542 ‫أنا لها. 608 00:47:38,625 --> 00:47:40,375 ‫أنا لها. 609 00:47:40,458 --> 00:47:41,292 ‫أنت لها. 610 00:47:44,500 --> 00:47:46,042 ‫على رسلك. 611 00:47:46,125 --> 00:47:47,208 ‫لست أعضّ ولا أؤذي. 612 00:47:47,292 --> 00:47:48,542 ‫لكن "بيكا" تعضّ. 613 00:47:50,417 --> 00:47:53,917 ‫مضى ردح طويل منذ آخر مرة رأيت مستكشفًا. 614 00:47:54,000 --> 00:47:55,208 ‫يروقني مجذافك. 615 00:47:55,292 --> 00:47:56,833 ‫أتودين أن أستخدمه ضدك؟ 616 00:47:57,417 --> 00:47:59,208 ‫شجاعة! 617 00:47:59,292 --> 00:48:02,417 ‫الشجاعة صفة مشتركة بيننا يا "موانا". 618 00:48:02,500 --> 00:48:05,875 ‫البشرية التى أنطقت الآلهة! 619 00:48:08,125 --> 00:48:10,500 ‫- من تكونين؟ ‫- "ماتانغي". 620 00:48:10,583 --> 00:48:13,458 ‫حارسة هذا الجزء من النعيم. 621 00:48:15,542 --> 00:48:17,750 ‫هنا تعيشين؟ 622 00:48:17,833 --> 00:48:19,125 ‫لم أختره بل رغمًا عني. 623 00:48:19,208 --> 00:48:21,833 ‫ألم يذكرني "ماوي"؟ 624 00:48:22,833 --> 00:48:25,167 ‫لعله منشغل باللعب بوشمه. 625 00:48:27,667 --> 00:48:29,250 ‫تعالي. 626 00:48:31,167 --> 00:48:33,167 ‫لن أذهب إلى مكان معك. 627 00:48:33,250 --> 00:48:34,333 ‫- يلزمني… ‫- الخروج من هنا، 628 00:48:34,417 --> 00:48:37,583 ‫وإبطال لعنة "نالو"، ‫والعثور على "موتوفيتو". 629 00:48:37,667 --> 00:48:38,875 ‫أتيت لأساعدك. 630 00:48:38,958 --> 00:48:40,958 ‫تعرفين الطريق إلى "موتوفيتو"؟ 631 00:48:41,042 --> 00:48:44,292 ‫أتخالين المرء يبلغ مقصده ‫فقط بمعرفته بطريق مبتغاه؟ 632 00:48:44,375 --> 00:48:47,042 ‫هذا ما يفعله المستكشفون. 633 00:48:48,667 --> 00:48:50,667 ‫ما تعرفينه قطرة، ‫وما ينتظرك محيط. 634 00:48:53,750 --> 00:48:57,500 ‫المستكشف البارع يجهل طريقه أصلًا. 635 00:48:57,583 --> 00:48:58,792 ‫هذا هو المغزى. 636 00:48:58,875 --> 00:49:02,792 ‫أن يستكشف طريق المجهول ‫الذي لم يعثر عليه أحد. 637 00:49:02,875 --> 00:49:04,875 ‫إن أردت إبطال لعنة "نالو"، 638 00:49:04,958 --> 00:49:07,250 ‫فعليك المخاطرة يا أختاه. 639 00:49:07,333 --> 00:49:08,792 ‫توهي وشقّي طريقك. 640 00:49:09,917 --> 00:49:11,917 ‫لم عساي أصدق كلامك؟ 641 00:49:12,000 --> 00:49:15,292 ‫لأن "نالو" حبسني أنا أيضًا هنا. 642 00:49:16,708 --> 00:49:19,167 ‫أريدك أن تهزمي "نالو"، 643 00:49:19,250 --> 00:49:22,125 ‫لأنني حينها سأتحرر. 644 00:49:22,208 --> 00:49:23,167 ‫ماذا؟ 645 00:49:26,458 --> 00:49:29,958 ‫"منذ سنوات وأنا محتجزة 646 00:49:30,042 --> 00:49:34,000 ‫مختبئة تغمرني المخاوف الجمة 647 00:49:34,083 --> 00:49:38,542 ‫وهذه المحارة الضخمة باقية وتتمدد 648 00:49:38,625 --> 00:49:41,083 ‫لذا اقتربي مني 649 00:49:41,167 --> 00:49:43,583 ‫سأرشدك 650 00:49:43,667 --> 00:49:48,375 ‫وأعلمك الطريق للخروج من هنا" 651 00:49:48,458 --> 00:49:52,208 ‫كثيرة هي طرق وصول المرء لمبتغاه. 652 00:49:52,292 --> 00:49:56,917 ‫إنما عليك أن تفكري بطريقة مختلفة. 653 00:49:57,667 --> 00:49:59,167 ‫كيف مختلفة؟ 654 00:49:59,250 --> 00:50:00,375 ‫يسرني أنك سألت. 655 00:50:02,667 --> 00:50:04,417 ‫"اضمحلي وانطلقي 656 00:50:04,500 --> 00:50:06,375 ‫وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات 657 00:50:06,500 --> 00:50:09,375 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 658 00:50:09,458 --> 00:50:13,458 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 659 00:50:13,542 --> 00:50:14,833 ‫فأمامك أصعب الطرقات 660 00:50:14,917 --> 00:50:17,167 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 661 00:50:17,250 --> 00:50:20,750 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 662 00:50:20,833 --> 00:50:21,792 ‫هيا يا عزيزتي 663 00:50:21,875 --> 00:50:23,417 ‫آن الأوان لتضّلي طريقك!" 664 00:50:25,167 --> 00:50:27,458 ‫ما أفظعها نصيحة. 665 00:50:27,542 --> 00:50:29,625 ‫إذًا لست تنصتين بعقلك. 666 00:50:29,708 --> 00:50:32,583 ‫"ألقي نظرة حولك 667 00:50:32,667 --> 00:50:35,042 ‫ليس حيث الأمان، بل حيث المخاطر والتوهان 668 00:50:35,125 --> 00:50:36,958 ‫يأكل الشهد من يتسلق قمم الجبال 669 00:50:37,042 --> 00:50:39,208 ‫عيشي جريئة حرة بلا قيود 670 00:50:40,417 --> 00:50:42,208 ‫وافتحي لعقلك أبواب الأفق الممدود 671 00:50:42,292 --> 00:50:45,667 ‫وثقي بمساندتي لك ‫لأن في جعبتك إمكانات بلا حدود 672 00:50:45,750 --> 00:50:47,292 ‫لشقّ أبعد المسافات وتخطي الحدود 673 00:50:47,375 --> 00:50:49,542 ‫خضت المسافات، وأدركت اليقين 674 00:50:49,625 --> 00:50:51,083 ‫وفقدت روحي في سراب السنين 675 00:50:51,167 --> 00:50:54,667 ‫لا خريطة تصل بنا إلى نهايات الدروب 676 00:50:54,792 --> 00:50:58,667 ‫ولا تفسير يكشف لنا هذا الغموض 677 00:51:03,000 --> 00:51:04,542 ‫فلنضمحل وننطلق 678 00:51:04,625 --> 00:51:07,125 ‫ونضلّ خطانا بين دهاليز الطرقات 679 00:51:07,208 --> 00:51:10,417 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 680 00:51:10,500 --> 00:51:14,167 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 681 00:51:14,250 --> 00:51:16,167 ‫فأمامك أصعب الطرقات 682 00:51:16,250 --> 00:51:18,042 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 683 00:51:18,125 --> 00:51:21,292 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 684 00:51:21,375 --> 00:51:23,625 ‫ما رأيك؟ 685 00:51:23,708 --> 00:51:24,542 ‫استمعي 686 00:51:24,625 --> 00:51:28,000 ‫أتجهلين عظمة موهبتك؟ 687 00:51:28,083 --> 00:51:31,375 ‫لا عدو لك إلا نفسك 688 00:51:31,458 --> 00:51:35,125 ‫أنا عالقة كالجماد 689 00:51:35,208 --> 00:51:36,750 ‫كم ظلم هذا وسواد 690 00:51:36,833 --> 00:51:38,833 ‫هكذا حياة مأساوية في الظلام الدامس 691 00:51:38,917 --> 00:51:42,208 ‫أمامك فرصة اغتنميها 692 00:51:42,292 --> 00:51:46,000 ‫أعرف أنك خائفة، لكن يا لظلم الحياة 693 00:51:46,083 --> 00:51:50,958 ‫إنها تعج بأكبر وأصغر الخيارات 694 00:51:51,042 --> 00:51:52,375 ‫ثقي وآمني وسلمي روحك 695 00:51:52,458 --> 00:51:55,875 ‫يفوز باللذات كل مغامر 696 00:51:55,958 --> 00:51:57,958 ‫اضمحلي وانطلقي 697 00:51:58,042 --> 00:51:59,667 ‫وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات 698 00:51:59,750 --> 00:52:03,167 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 699 00:52:03,250 --> 00:52:06,750 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 700 00:52:06,833 --> 00:52:08,208 ‫فأمامك أصعب الطرقات 701 00:52:08,292 --> 00:52:10,333 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 702 00:52:10,417 --> 00:52:15,542 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 703 00:52:15,625 --> 00:52:18,292 ‫ضلّي طريقك 704 00:52:19,208 --> 00:52:22,292 ‫ضلّي طريقك! لا!" 705 00:52:23,500 --> 00:52:26,167 ‫ثمة دومًا طريق آخر يا "موانا". 706 00:52:26,250 --> 00:52:27,458 ‫ماذا ستفعلين؟ 707 00:52:30,917 --> 00:52:32,292 ‫سأضلّ خطاي. 708 00:52:36,042 --> 00:52:38,042 ‫"ضلّي خطاك" 709 00:53:00,667 --> 00:53:03,000 ‫ثمة دومًا طريق آخر. 710 00:53:03,083 --> 00:53:05,542 ‫بوابة الآلهة. 711 00:53:05,625 --> 00:53:08,250 ‫لن تصل بك إلى "موتوفيتو". 712 00:53:08,333 --> 00:53:13,208 ‫لكن ستختصر طريقك أنت وطاقمك ‫والسيد "زيت جوز الهند". 713 00:53:13,292 --> 00:53:14,250 ‫من السيد… 714 00:53:16,417 --> 00:53:18,833 ‫دومًا يقدم نفسه تقديمًا مشوقًا. 715 00:53:18,917 --> 00:53:20,458 ‫- "ماوي"! ‫- لا تخافي! 716 00:53:20,542 --> 00:53:22,542 ‫أنت آمنة الآن! 717 00:53:37,542 --> 00:53:39,208 ‫هي فتحتها؟ 718 00:53:52,125 --> 00:53:53,375 ‫كانت هذه خطتك، 719 00:53:53,458 --> 00:53:56,167 ‫حبسي في كهف من المخاط ‫لأنك تريديننا أن نذهب معًا؟ 720 00:53:56,250 --> 00:53:59,542 ‫بالتأكيد لم أحتجزك من أجل الحديث. 721 00:53:59,625 --> 00:54:00,667 ‫لحظة! 722 00:54:01,833 --> 00:54:03,792 ‫هلّا نذهب. 723 00:54:06,750 --> 00:54:09,167 ‫لا تستطيعين المغادرة؟ 724 00:54:09,750 --> 00:54:11,792 ‫أبطلي لعنة "نالو"… 725 00:54:11,875 --> 00:54:14,542 ‫ولعلنا نتلاقى ثانيةً يومًا. 726 00:54:15,333 --> 00:54:18,875 ‫تذكري أنه ثمة دومًا طريق آخر، 727 00:54:18,958 --> 00:54:22,000 ‫حتى إن لزمك أن تضلي طريقك لتعثري عليه. 728 00:54:22,083 --> 00:54:24,125 ‫حظًا موفقًا يا توتاي "موانا". 729 00:54:25,167 --> 00:54:26,417 ‫أنت لها. 730 00:54:34,375 --> 00:54:37,292 ‫إن اكتشف "نالو" أنني ساعدتهم، ‫فسيقتلنا بصاعقة. 731 00:54:38,792 --> 00:54:40,500 ‫كان "ماوي" وسيمًا. 732 00:54:44,875 --> 00:54:46,958 ‫- سأقبل الخنزير! ‫- يا للفرحة! 733 00:54:47,042 --> 00:54:49,333 ‫نحن في بوابة الآلهة! 734 00:54:50,833 --> 00:54:53,125 ‫التم شملنا ثانيةً! 735 00:54:53,208 --> 00:54:54,583 ‫ومعنا "ماوي". لحظة. 736 00:54:54,667 --> 00:54:55,750 ‫أين "ماوي"؟ 737 00:54:55,833 --> 00:54:56,792 ‫كيف الحال يا "مجعدة الشعر"؟ 738 00:54:56,875 --> 00:54:58,208 ‫"ماوي"! 739 00:55:00,500 --> 00:55:02,292 ‫أمكنك أن تبلغيني بأننا سنرتدي أزياء جديدة. 740 00:55:02,375 --> 00:55:04,833 ‫أوراق الأشجار تتأرجح حول خصري منذ سنوات. 741 00:55:04,917 --> 00:55:06,375 ‫يا لدهشتي لوجودك هنا! 742 00:55:06,458 --> 00:55:08,708 ‫اشتقت لك يا صاح. 743 00:55:08,792 --> 00:55:09,625 ‫مرحى. 744 00:55:11,208 --> 00:55:12,667 ‫أعتذر. كان ذلك غريبًا، صحيح؟ 745 00:55:13,667 --> 00:55:16,167 ‫اليوم أسعد أيام حياتي. 746 00:55:17,250 --> 00:55:19,833 ‫أحب هذا الرجل، لا يريبني ولا يخيفني. 747 00:55:19,917 --> 00:55:21,500 ‫هل لي بلحظة معك؟ 748 00:55:21,583 --> 00:55:24,042 ‫"بوا"! هذا "بوا"! 749 00:55:24,125 --> 00:55:25,250 ‫وهل قابلت الكاكامورا؟ 750 00:55:25,333 --> 00:55:29,875 ‫ظننته سيقتلنا بداخل المحارة، لكن اتضح أنه ‫حليف عظيم لأن لولاه لما قابلت "ماتانغي". 751 00:55:29,958 --> 00:55:31,042 ‫والتي هي عظيمة، بالمناسبة، 752 00:55:31,125 --> 00:55:32,375 ‫- ووجدتك، والآن… ‫- يا "مجعدة الشعر"! 753 00:55:32,458 --> 00:55:33,792 ‫سنبطل لعنة "نالو" معًا… 754 00:55:34,917 --> 00:55:36,333 ‫آأعتذر، تحدث أنت. 755 00:55:36,917 --> 00:55:38,125 ‫ستموتون أجمعين. 756 00:55:40,500 --> 00:55:41,917 ‫ماذا؟ 757 00:55:42,000 --> 00:55:43,375 ‫ماذا؟ 758 00:55:43,458 --> 00:55:45,792 ‫"نالو" لم يخف "موتوفيتو" ‫بداخل عاصفة عادية، 759 00:55:45,875 --> 00:55:49,833 ‫بل أخفاها بداخل عاصفة متوحشة ‫في محيط ملعون يستحيل الهروب منه 760 00:55:49,917 --> 00:55:52,667 ‫وأغرقها في أعماق المحيط. 761 00:55:52,750 --> 00:55:54,792 ‫ما يعني أنه يستحيل على البشر بلوغها. 762 00:55:54,875 --> 00:55:56,458 ‫لذا إن لم أبطل أنا اللعنة، 763 00:55:56,542 --> 00:55:58,625 ‫فرحلتك إلى هنا ستنتهي بموتك هباءً، 764 00:55:58,708 --> 00:56:00,750 ‫لهذا لم أرد مجيئك أصلًا 765 00:56:00,833 --> 00:56:04,583 ‫لأنك الآن عالقة وستموتين أنت وطاقمك، 766 00:56:04,667 --> 00:56:06,250 ‫وهذه المرة سيموت الديك أيضًا. 767 00:56:13,417 --> 00:56:14,500 ‫لكن… 768 00:56:14,583 --> 00:56:16,125 ‫سرّتني رؤيتك. 769 00:56:16,208 --> 00:56:17,542 ‫وها وصلنا. 770 00:56:29,083 --> 00:56:31,625 ‫نكتة مضحكة يا "ماوي"، 771 00:56:31,708 --> 00:56:36,417 ‫لكن هذا المكان يبدو لطيفًا. 772 00:56:36,500 --> 00:56:37,708 ‫وانظر! 773 00:56:37,792 --> 00:56:39,083 ‫كوكبة النجوم! 774 00:56:39,167 --> 00:56:40,917 ‫إنها هناك! 775 00:56:42,292 --> 00:56:43,875 ‫يا رفاق… 776 00:56:43,958 --> 00:56:47,125 ‫إن لم نكن مؤهلين للنجاح هنا، ‫لما استدعانا الأسلاف إلى هنا. 777 00:56:47,208 --> 00:56:49,042 ‫إلا إن كان استدعاءً بغير قصد من الجيب. 778 00:56:49,125 --> 00:56:51,042 ‫هذه النكتة ستُفهم بعد ألفي سنة. 779 00:56:51,125 --> 00:56:53,125 ‫التوتاي "فاسا" قال إن بلوغ "موتوفيتو"، 780 00:56:53,208 --> 00:56:55,917 ‫هو السبيل الوحيد ليتمتع شعبنا بالمستقبل. 781 00:56:56,000 --> 00:57:00,542 ‫إن كان خبيرًا لهذه الدرجة، ‫فلم لم يخبرك أنها غارقة؟ 782 00:57:00,625 --> 00:57:04,750 ‫لأنه قال لي أن أتبع النور في السماء. 783 00:57:04,833 --> 00:57:07,083 ‫والنور قاضني إليك. 784 00:57:07,167 --> 00:57:09,500 ‫وهذا منطقي، 785 00:57:09,583 --> 00:57:13,542 ‫لأنه إن كان "نالو" ‫يخال تفرقة الشعوب يقويه، 786 00:57:13,625 --> 00:57:16,708 ‫فربما بالاتحاد نبطل لعنته. 787 00:57:16,792 --> 00:57:20,167 ‫أنت ترفع الجزيرة، وأنا أطأها بقدميّ. 788 00:57:20,250 --> 00:57:22,708 ‫"(ماوي) و(موانا)، معًا ثانيةً!" 789 00:57:22,792 --> 00:57:24,667 ‫"إنهما رائعان!" 790 00:57:24,750 --> 00:57:26,792 ‫هذا سينجح، صحيح يا محيط؟ 791 00:57:28,250 --> 00:57:29,250 ‫محيط؟ 792 00:57:35,708 --> 00:57:37,208 ‫"موانا"… 793 00:57:37,292 --> 00:57:40,750 ‫المحيط لا يستطيع أن يساعدك هنا. 794 00:57:47,542 --> 00:57:48,583 ‫جدتي! 795 00:57:50,667 --> 00:57:57,292 ‫في الواقع، أظنها هدية ترحيبية من "نالو". 796 00:58:15,625 --> 00:58:17,167 ‫خذها في وجهك أيها المغفل! 797 00:58:18,250 --> 00:58:20,542 ‫يا بشر، الزموا مواقعكم وتعاونوا، 798 00:58:20,625 --> 00:58:22,417 ‫ولنحقق النجاح الباهر! 799 00:58:24,875 --> 00:58:27,250 ‫يجب أن نناقش معاييرك لاختيار الطاقم. 800 00:58:28,375 --> 00:58:30,542 ‫أيها الجد! انزل. 801 00:58:31,792 --> 00:58:33,042 ‫أكره هؤلاء. 802 00:58:33,125 --> 00:58:34,417 ‫رويدك! أنا عجوز. 803 00:58:34,500 --> 00:58:36,125 ‫وأنا عمري ثلاثة آلاف سنة. 804 00:58:36,208 --> 00:58:37,917 ‫مما يعني أنني أكبر منك. 805 00:58:39,333 --> 00:58:41,250 ‫علينا أن نقاومهم حتى الشروق. 806 00:58:41,333 --> 00:58:43,375 ‫هل هم كائنات ليلية؟ 807 00:58:43,458 --> 00:58:44,375 ‫بالتأكيد. 808 00:58:48,542 --> 00:58:49,750 ‫فليبدأ المرح! 809 00:58:57,625 --> 00:58:59,583 ‫هل غمز لنا للتو؟ 810 00:59:03,250 --> 00:59:04,500 ‫خلفنا! 811 00:59:04,583 --> 00:59:05,542 ‫تمسكوا! 812 00:59:05,625 --> 00:59:07,542 ‫الدوران شديد على هذا الشراع يا "موانا". 813 00:59:07,625 --> 00:59:08,667 ‫ستنجح! 814 00:59:11,625 --> 00:59:12,750 ‫"موانا"! 815 00:59:15,625 --> 00:59:16,250 ‫"موني"! 816 00:59:19,542 --> 00:59:20,667 ‫"موانا"! 817 00:59:21,333 --> 00:59:22,083 ‫"موني"! 818 00:59:25,250 --> 00:59:26,708 ‫لا! المجذاف! 819 00:59:41,292 --> 00:59:43,083 ‫"موني"! 820 00:59:51,750 --> 00:59:53,042 ‫"موني"… 821 01:00:24,458 --> 01:00:26,792 ‫سنعثر على حل. 822 01:00:26,875 --> 01:00:28,292 ‫- الأسلاف… ‫- "موانا"… 823 01:00:38,375 --> 01:00:40,583 ‫قارب التوتاي "فاسا". 824 01:00:45,833 --> 01:00:48,583 ‫ليس الوقت مناسبًا لأذكرك بأنني حذرتك، 825 01:00:48,667 --> 01:00:51,708 ‫لذا لن أذكرك لأنه سيزيد الطين بلة. 826 01:00:51,792 --> 01:00:53,458 ‫- فقط… ‫- لكنني أومن بك. 827 01:00:53,542 --> 01:00:55,667 ‫أنا الوحيد. ها أنت ترحلين. 828 01:00:55,750 --> 01:00:57,542 ‫تخطي الأمر يا بطلة. ماذا؟ 829 01:00:57,625 --> 01:00:58,375 ‫كنت أحاول التصرف بلطف. 830 01:01:00,083 --> 01:01:02,000 ‫كفاك ضغطًا فهذا يؤلم. 831 01:01:02,083 --> 01:01:03,500 ‫حسنٌ، سأتحدث إليها! 832 01:01:10,125 --> 01:01:11,708 ‫أعرف يا "ماوي". 833 01:01:12,875 --> 01:01:14,208 ‫إنما… 834 01:01:16,708 --> 01:01:21,958 ‫كلما أظنني أعلم ماذا يجب أن أفعل، 835 01:01:22,042 --> 01:01:24,750 ‫أكتشف أنني أجهل الجاهلين. 836 01:01:24,833 --> 01:01:25,958 ‫أعجز عن… 837 01:01:26,958 --> 01:01:28,500 ‫كاد "موني" يموت! 838 01:01:31,042 --> 01:01:35,667 ‫إن كنت سبب سطر نهاية قصة شعبنا… 839 01:01:39,042 --> 01:01:40,292 ‫أتكلم بجدية! 840 01:01:40,375 --> 01:01:42,250 ‫هل شيء يشتت انتباهك؟ 841 01:01:42,333 --> 01:01:44,333 ‫ربما لإبطال اللعنة كما قلت، 842 01:01:44,417 --> 01:01:45,542 ‫علينا أن نتعاون. 843 01:01:45,625 --> 01:01:49,708 ‫أنا أرفعها من قاع المحيط، ‫وبشرية تطأ سواحلها بقدميها. 844 01:01:55,292 --> 01:01:56,750 ‫أتفهم إحساسك. 845 01:01:56,833 --> 01:01:59,375 ‫يكره الجميع الفشل في مهمتهم. 846 01:01:59,458 --> 01:02:01,125 ‫ما سبب مجيئك أصلًا؟ 847 01:02:01,208 --> 01:02:02,250 ‫لأنه… 848 01:02:03,417 --> 01:02:05,083 ‫لأنه… 849 01:02:05,167 --> 01:02:06,708 ‫مرت عليّ أيام مريرة موحشة قبلًا. 850 01:02:07,750 --> 01:02:10,833 ‫انحرف بصري وعجزت عن رؤية الواقع. 851 01:02:12,250 --> 01:02:13,792 ‫ثم أتاني شخص. 852 01:02:15,042 --> 01:02:17,167 ‫شخص استهنت بقدراته. 853 01:02:17,250 --> 01:02:18,875 ‫وهي نهضت بي من قاع أفكاري. 854 01:02:22,167 --> 01:02:26,583 ‫لم أفلح في شيء مذ غادرت جزيرتي. 855 01:02:26,667 --> 01:02:28,250 ‫يا أنت… 856 01:02:28,333 --> 01:02:30,833 ‫ثمة مخرج. 857 01:02:30,917 --> 01:02:34,417 ‫إن أردت العبور خلاله ‫فانطلقي ولا تترددي ولو ثانية. 858 01:02:34,500 --> 01:02:36,333 ‫أنت فاشل في التحفيز. 859 01:02:36,417 --> 01:02:38,042 ‫بل أنا أبرع محفّز. 860 01:02:38,125 --> 01:02:40,125 ‫كنت بشريًا، لكنني الآن، 861 01:02:40,208 --> 01:02:41,833 ‫نصف إله. 862 01:02:41,917 --> 01:02:44,250 ‫تجهلين ماذا يخبئ لنا القدر. 863 01:02:44,333 --> 01:02:45,125 ‫بلى، أعرف. 864 01:02:45,208 --> 01:02:46,958 ‫العاصفة المتوحشة لـ"نالو"! 865 01:02:47,042 --> 01:02:48,208 ‫إذًا أتريدين العبور خلالها؟ 866 01:02:48,292 --> 01:02:49,417 ‫كفاك… 867 01:02:49,500 --> 01:02:50,542 ‫"إليك ما سيحدث 868 01:02:50,625 --> 01:02:53,250 ‫أنت في مستنقع أفكارك ‫وحالتك يُرثى لها وخسرت 869 01:02:53,333 --> 01:02:56,375 ‫لكن يمكنك قلب الموازين ‫تذكري قدرتك ومن أنت 870 01:02:56,458 --> 01:02:59,333 ‫لا تضيعي هذه الطاقة هباء ‫ففيها دواء لكل داء 871 01:02:59,417 --> 01:03:02,208 ‫وإرثك نار على علم! 872 01:03:02,292 --> 01:03:05,292 ‫في أعماقك عظمة كامنة ‫آمني بنفسك تجدين المكنون 873 01:03:05,375 --> 01:03:08,917 ‫تستهينين بنفسك، تخالين مهاراتك واهنة ‫وفي جعبتك قوة تثير الجنون 874 01:03:09,000 --> 01:03:11,667 ‫هذه المياه مدججة بالمخاطر ‫وأنت الحامية والتي عنا تقاتل 875 01:03:11,750 --> 01:03:16,542 ‫انزعي عنك كل تردد وخوف ‫وأسمعيني صيحة الحماس 876 01:03:16,708 --> 01:03:20,375 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 877 01:03:20,458 --> 01:03:23,333 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 878 01:03:23,417 --> 01:03:26,875 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 879 01:03:26,958 --> 01:03:29,125 ‫هل لي بصيحة الحماس 880 01:03:29,208 --> 01:03:32,500 ‫ستكونين، بل وتريدين ‫بين كل المستويات سترتقين 881 01:03:32,583 --> 01:03:35,333 ‫اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل 882 01:03:35,417 --> 01:03:38,792 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 883 01:03:38,875 --> 01:03:41,625 ‫هل لي بصيحة الحماس 884 01:03:43,833 --> 01:03:45,083 ‫إليك الأمر 885 01:03:45,167 --> 01:03:47,083 ‫ذلك الإله المتغطرس متخاذل حقًا 886 01:03:47,167 --> 01:03:50,583 ‫أتتخيلين عظمة الأسطورة ‫التي تكشفها هذه الرحلة صدقًا 887 01:03:50,667 --> 01:03:54,042 ‫تظنين اليوم نهاية الأيام ‫أراه يومًا كغيره بين الأعوام 888 01:03:54,125 --> 01:03:56,208 ‫لم آت لألعب بل لأكسب 889 01:03:56,292 --> 01:04:00,792 ‫وأنت ذكية، لم أوفيك حقك ‫وتحت الضغط يلمع جوهرك 890 01:04:00,875 --> 01:04:02,042 ‫حتى إنك لقنتني درسًا 891 01:04:02,250 --> 01:04:03,625 ‫لا يفاجئني مستواك لأنك تعلمت من الأفضل! 892 01:04:03,708 --> 01:04:05,083 ‫الأمر يتطلب الكثير، لكنني حقًا معجب! 893 01:04:05,167 --> 01:04:09,542 ‫إياك والاستسلام بعدما وثقت بك ‫ليس كل البشر يستحقون أن أصادقهم مثلك 894 01:04:11,542 --> 01:04:14,083 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 895 01:04:14,167 --> 01:04:17,208 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 896 01:04:17,292 --> 01:04:20,417 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 897 01:04:20,500 --> 01:04:22,500 ‫هل لي بصيحة فرحة عارمة 898 01:04:28,833 --> 01:04:34,917 ‫الآن دوري لأقدم التشجيع والإلهام ‫ودورك لتطبقي كل ما نصحت من كلام 899 01:04:35,000 --> 01:04:39,542 ‫أنت أخرجت مني أفضل ما فيّ ‫ما ظننته مستحيلًا وبعيد الإمكانية 900 01:04:39,667 --> 01:04:43,125 ‫أخرجتني من مستنقع الفوضى ‫نصف إله في مشاكل ولا يرضى 901 01:04:43,208 --> 01:04:44,625 ‫والآن انعكست الآية 902 01:04:44,708 --> 01:04:45,750 ‫وستخضعين للاختبار 903 01:04:45,833 --> 01:04:48,500 ‫لا بأس لأننا سنخطط لنبطل اللعنة 904 01:04:48,583 --> 01:04:53,583 ‫ورغم أن حظنا هو الأسوأ في المدار ‫أراهن على أشجع وأعظم مستكشفة في البحار 905 01:04:59,208 --> 01:05:02,417 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 906 01:05:02,500 --> 01:05:05,250 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 907 01:05:05,333 --> 01:05:07,833 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 908 01:05:07,917 --> 01:05:11,083 ‫هل لي بصيحة الحماس 909 01:05:11,167 --> 01:05:14,250 ‫يلزمك ورغبتك هي الارتقاء 910 01:05:14,333 --> 01:05:17,250 ‫اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل 911 01:05:17,333 --> 01:05:20,375 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 912 01:05:20,458 --> 01:05:23,250 ‫هل لي بصيحة الحماس 913 01:05:23,333 --> 01:05:26,167 ‫هلمّي يا (موانا)، وحققي قدرك الآنَ 914 01:05:26,250 --> 01:05:27,833 ‫أسمعيهم صوتك وليخافوا طلتك 915 01:05:27,917 --> 01:05:29,417 ‫هل لي بصيحة الحماس 916 01:05:29,500 --> 01:05:32,167 ‫هلمّي يا (موانا)، واعثري على قدرك الآنَ 917 01:05:32,250 --> 01:05:35,125 ‫هل لي بصيحة الحماس" 918 01:05:41,458 --> 01:05:42,750 ‫شجعيهم أيتها الأميرة. 919 01:05:42,833 --> 01:05:43,833 ‫لست أميرة بعد. 920 01:05:43,917 --> 01:05:45,833 ‫كثيرون يرونك أميرة. 921 01:05:51,833 --> 01:05:55,833 ‫أعرف أنني حملتكم فوق طاقتكم… 922 01:05:55,917 --> 01:05:59,000 ‫وأن قاربنا في حالة يرثى لها، 923 01:05:59,708 --> 01:06:04,375 ‫لكن أومن أننا معًا… 924 01:06:23,583 --> 01:06:26,167 ‫عثرنا على طريقة لنصلحه. 925 01:06:26,250 --> 01:06:28,875 ‫بمساعدة الأسلاف، أجل. 926 01:06:28,958 --> 01:06:30,875 ‫أنا نفذت الزخارف. 927 01:06:31,375 --> 01:06:33,125 ‫استعملنا الديك. 928 01:06:33,958 --> 01:06:35,250 ‫مجهود يُحترم. 929 01:06:39,750 --> 01:06:42,292 ‫يريد "نالو" أن يسطر نهاية قصتنا. 930 01:06:42,375 --> 01:06:44,583 ‫لكن محال أن نسمح بهذا. 931 01:06:44,667 --> 01:06:46,000 ‫علينا أن نتفوق عليه ذكاءً، 932 01:06:46,083 --> 01:06:48,583 ‫نبتكر حيلًا جديدة لم يرها قبلًا. 933 01:06:48,667 --> 01:06:52,417 ‫كنت أعمل على أفكار. 934 01:06:52,500 --> 01:06:54,625 ‫غير أن معنا نصف إله. 935 01:06:54,708 --> 01:06:58,375 ‫بالتأكيد هيئته قبيحة، ‫لكن وجوده أحسن من عدمه. 936 01:06:58,458 --> 01:06:59,750 ‫أراك جميلًا. 937 01:06:59,833 --> 01:07:03,458 ‫حسنٌ. سنبحر إلى قلب عاصفة "نالو". 938 01:07:04,417 --> 01:07:08,083 ‫حالما أرفع الجزيرة، كلكم ستدخلون. 939 01:07:09,125 --> 01:07:12,042 ‫هذه أصعب مهمة مرت علينا. 940 01:07:12,125 --> 01:07:13,500 ‫فإن أراد أحد… 941 01:07:17,250 --> 01:07:22,583 ‫قضيت حياتي أتعلم عن قصص شعبنا. 942 01:07:23,750 --> 01:07:27,042 ‫وبفضلك أعيش إحدى القصص الملحمية تلك. 943 01:07:28,750 --> 01:07:29,875 ‫إذًا اتفقنا. 944 01:07:31,792 --> 01:07:33,083 ‫فلنبطل اللعنة. 945 01:07:36,958 --> 01:07:38,000 ‫أجل. 946 01:07:38,750 --> 01:07:41,583 ‫مضى زمن مذ رفعت جزيرة من عمق المحيط. 947 01:07:42,583 --> 01:07:44,417 ‫أعرف أن عليّ ثني ركبتيّ. 948 01:07:44,917 --> 01:07:46,333 ‫وضعي الجسماني ممتاز. 949 01:07:46,417 --> 01:07:48,500 ‫سئمت منك، اذهب إلى الإبط. 950 01:07:52,958 --> 01:07:56,292 ‫بدأ يروق لي. 951 01:07:56,375 --> 01:07:57,583 ‫هذا جميل. 952 01:07:57,667 --> 01:07:59,417 ‫حسنٌ، سنفعلها. 953 01:07:59,500 --> 01:08:00,875 ‫سنبلغ الوطن. 954 01:08:02,542 --> 01:08:03,542 ‫يا "مجعدة الشعر". 955 01:08:09,917 --> 01:08:10,917 ‫إنها عاصفة. 956 01:08:11,000 --> 01:08:13,583 ‫مجرد عاصفة هائلة. 957 01:08:30,375 --> 01:08:32,500 ‫الآن أفتقد وحش الحمم. 958 01:08:39,000 --> 01:08:40,375 ‫هذه موجة عاتية. 959 01:08:43,708 --> 01:08:44,750 ‫يمكننا الالتفاف حولها. 960 01:08:44,833 --> 01:08:46,333 ‫الزموا مواقعكم! 961 01:08:46,417 --> 01:08:48,125 ‫تأهبوا للانحراف. 962 01:08:49,458 --> 01:08:52,750 ‫أيتها الذكية، أنصحك بتفقد الساعة الشمسية. 963 01:08:52,833 --> 01:08:54,208 ‫لم؟ في أيّ وقت نحن؟ 964 01:08:54,292 --> 01:08:56,083 ‫- وقت "ماوي"! ‫- وقت "ماوي"! 965 01:08:56,167 --> 01:08:57,458 ‫مرحى! 966 01:08:57,542 --> 01:09:01,208 ‫فلنرفع الجزيرة ونظهر للعاصفة من الأقوى! 967 01:09:01,292 --> 01:09:02,167 ‫مرحى! 968 01:09:02,250 --> 01:09:04,125 ‫اهزم الرعد! 969 01:09:08,375 --> 01:09:09,708 ‫هذا ممتع. 970 01:09:15,875 --> 01:09:17,417 ‫أجل! 971 01:09:24,250 --> 01:09:25,875 ‫غيروا المسار، سننحرف. 972 01:09:25,958 --> 01:09:27,625 ‫- "لوتو"؟ ‫- يتم! 973 01:09:37,833 --> 01:09:39,542 ‫تبًا لك يا "نالو"! 974 01:09:43,958 --> 01:09:45,667 ‫أجل، ماذا عن هذا؟ 975 01:09:45,750 --> 01:09:47,000 ‫لحظة، ماذا؟ 976 01:09:53,500 --> 01:09:54,167 ‫أجل! 977 01:09:56,125 --> 01:09:56,958 ‫أضفها! 978 01:10:02,833 --> 01:10:04,000 ‫بحقك! 979 01:10:06,750 --> 01:10:07,792 ‫إنها تلاحقنا! 980 01:10:07,875 --> 01:10:09,417 ‫علينا الالتفاف يا رفاق! 981 01:10:21,833 --> 01:10:23,042 ‫لا، لا. 982 01:10:26,750 --> 01:10:27,750 ‫"ماوي"! 983 01:10:28,292 --> 01:10:30,958 ‫لا بأس. قضيت على نصفها. انظري النتيجة. 984 01:10:38,417 --> 01:10:39,625 ‫"نالو" غشاش. 985 01:10:41,542 --> 01:10:45,625 ‫وجبان لأنه يتلاشانا. 986 01:10:45,708 --> 01:10:48,458 ‫إنه لا يبالي بك. 987 01:10:48,542 --> 01:10:50,042 ‫بلى. 988 01:10:50,125 --> 01:10:54,667 ‫مقصدي أنه يحاول ردع البشر، نحن تحديدًا. 989 01:10:54,750 --> 01:10:57,083 ‫لم تبتسمين؟ 990 01:10:57,167 --> 01:10:58,583 ‫لأن في وسعنا استغلال هذا. 991 01:10:58,667 --> 01:11:00,542 ‫نشتت "نالو" ونجعله يلاحقنا 992 01:11:00,625 --> 01:11:04,083 ‫بينما يصل "ماوي" إلى المركز ويرفع الجزيرة. 993 01:11:04,167 --> 01:11:05,958 ‫- سنبدل الأدوار. ‫- حسنٌ. 994 01:11:06,042 --> 01:11:08,625 ‫يا "مجعدة الشعر"، ‫عجزت عن التغلب على العاصفة قبلًا. 995 01:11:08,708 --> 01:11:10,083 ‫فكيف ستنجحين هذه المرة؟ 996 01:11:10,167 --> 01:11:11,667 ‫عثرت على حل. 997 01:11:12,792 --> 01:11:15,333 ‫لا بد لي من قطع الصاري. 998 01:11:17,542 --> 01:11:21,417 ‫لن نستطيع إبطال لعنة "نالو" ‫إن ظللت تعود لتنقذنا. 999 01:11:22,542 --> 01:11:25,167 ‫نستطيع أن نراوغ العاصفة يا "ماوي". 1000 01:11:25,250 --> 01:11:26,458 ‫هذا هو الحل الوحيد. 1001 01:11:35,500 --> 01:11:37,417 ‫انطلقي بأسرع ما يمكنك. 1002 01:11:39,750 --> 01:11:44,583 ‫يمكنني أن أرفع مليون جزيرة، ‫لكن إن لم تكونوا أحياء لتدخلوها، فحينها… 1003 01:11:47,917 --> 01:11:49,458 ‫أراك هناك يا "ماوي". 1004 01:11:51,167 --> 01:11:53,000 ‫سأراك حتمًا هناك يا "موانا". 1005 01:11:55,833 --> 01:11:57,458 ‫"قطعة اللحم" و"بيض"… 1006 01:12:01,750 --> 01:12:03,167 ‫الصقر الضخم! 1007 01:12:06,083 --> 01:12:07,708 ‫أمزح، لا تقلقوا. 1008 01:12:07,792 --> 01:12:09,208 ‫أراكم على متن الجزيرة! 1009 01:12:17,417 --> 01:12:18,292 ‫"لوتو"! 1010 01:12:18,375 --> 01:12:19,458 ‫تحركا! 1011 01:12:25,042 --> 01:12:27,583 ‫الشيء الدوّار قادم! 1012 01:12:30,292 --> 01:12:31,875 ‫كان يُفضّل لو وضعت نموذجًا أوليًا. 1013 01:12:32,917 --> 01:12:34,167 ‫نجحنا! 1014 01:12:43,917 --> 01:12:46,208 ‫أنت عبقرية يا "لوتو". 1015 01:12:46,292 --> 01:12:48,250 ‫ما كنت لأفعلها لولا "موني". 1016 01:13:23,250 --> 01:13:24,625 ‫تمسكوا! 1017 01:13:33,833 --> 01:13:35,250 ‫موقفي ضعيف! 1018 01:13:43,125 --> 01:13:44,625 ‫عثر على "موتوفيتو"! 1019 01:13:47,083 --> 01:13:49,042 ‫يعرف "نالو" أنه عثر عليها. 1020 01:13:49,125 --> 01:13:50,833 ‫لن تُبطل اللعنة حتى نطأ الجزيرة. 1021 01:13:50,917 --> 01:13:52,667 ‫ما زال يلزمنا أن نصل إليها! 1022 01:13:52,750 --> 01:13:53,750 ‫جدفوا! 1023 01:13:59,542 --> 01:14:01,083 ‫أنا منشغل نوعًا ما. 1024 01:14:05,542 --> 01:14:06,875 ‫إنها موجة أخرى. 1025 01:14:06,958 --> 01:14:08,208 ‫علينا زيادة السرعة. 1026 01:14:10,917 --> 01:14:12,458 ‫علينا أن نخفف الوزن. 1027 01:14:19,917 --> 01:14:20,792 ‫هيا يا فتاة! 1028 01:14:21,833 --> 01:14:23,208 ‫تمسكوا! 1029 01:14:23,292 --> 01:14:24,375 ‫التفوا! 1030 01:14:24,458 --> 01:14:25,542 ‫التفوا! 1031 01:14:34,375 --> 01:14:35,167 ‫ارفعها! 1032 01:14:46,583 --> 01:14:47,417 ‫لا! 1033 01:14:50,667 --> 01:14:52,333 ‫"ماوي"! 1034 01:15:02,625 --> 01:15:04,167 ‫"ماوي"… 1035 01:15:19,042 --> 01:15:20,083 ‫"ماوي"! 1036 01:15:21,333 --> 01:15:22,417 ‫لا! 1037 01:15:35,542 --> 01:15:36,542 ‫"موانا"! 1038 01:15:38,458 --> 01:15:39,583 ‫لقد تهنا! 1039 01:15:39,667 --> 01:15:40,875 ‫أجهل ما العمل! 1040 01:15:40,958 --> 01:15:42,208 ‫لا مفرّ ولا مخرج! 1041 01:15:44,458 --> 01:15:46,083 ‫لا يمكنني… 1042 01:15:46,167 --> 01:15:48,375 ‫- ثمة… ‫- لا مهرب! 1043 01:15:53,667 --> 01:15:55,250 ‫ثمة طريق آخر. 1044 01:15:56,042 --> 01:15:58,083 ‫ثمة دومًا طريق آخر. 1045 01:15:59,792 --> 01:16:01,458 ‫ثمة طريق آخر لنبلغ الجزيرة! 1046 01:16:01,542 --> 01:16:02,792 ‫ثمة طريق آخر! 1047 01:16:02,875 --> 01:16:04,750 ‫- لا يمكنك يا "موانا"! ‫- إنها بعيدة جدًا! 1048 01:16:04,833 --> 01:16:05,958 ‫- اعثروا على "ماوي"! ‫- "موانا"! 1049 01:16:06,042 --> 01:16:07,208 ‫لا! "موانا"! 1050 01:17:23,667 --> 01:17:24,958 ‫"موانا"؟ 1051 01:17:25,042 --> 01:17:26,083 ‫"موانا"! 1052 01:17:57,000 --> 01:17:58,208 ‫"موانا"… 1053 01:17:58,292 --> 01:17:59,292 ‫"موانا". 1054 01:18:00,792 --> 01:18:03,292 ‫"موانا"، لا تموتي. 1055 01:18:12,958 --> 01:18:13,958 ‫أرجوك… 1056 01:18:18,542 --> 01:18:19,625 ‫أرجوك. 1057 01:21:01,542 --> 01:21:03,125 ‫لا نزال معًا. 1058 01:21:04,417 --> 01:21:06,125 ‫مع اختلافات بسيطة. 1059 01:21:17,417 --> 01:21:19,625 ‫"سنقصد المجهول 1060 01:21:21,250 --> 01:21:23,708 ‫جنبًا إلى جنب، سنبلغ المقصود 1061 01:21:23,792 --> 01:21:26,500 ‫نحن كالموج كل يوم يقوم 1062 01:21:26,583 --> 01:21:28,792 ‫كل السواحل تركنا بها أثر 1063 01:21:29,958 --> 01:21:33,000 ‫نتسابق نحو المجهول 1064 01:21:33,750 --> 01:21:37,000 ‫حيث نتخطى الحدود ونبدأ من جديد 1065 01:21:37,083 --> 01:21:41,833 ‫حيث لا تنتهي السماء ولا طموحنا المديد 1066 01:21:41,917 --> 01:21:43,583 ‫لننهضنّ 1067 01:21:43,667 --> 01:21:45,167 ‫لنقومنّ 1068 01:21:45,250 --> 01:21:46,708 ‫لنقومنّ 1069 01:21:46,792 --> 01:21:52,125 ‫سنتجاوز الحدود ونبلغ المجهول" 1070 01:22:06,375 --> 01:22:07,417 ‫مدهش! 1071 01:22:25,292 --> 01:22:26,500 ‫ارتقيت بمستواك. 1072 01:22:27,417 --> 01:22:28,917 ‫أجل. 1073 01:22:30,167 --> 01:22:32,333 ‫هذا يعني… 1074 01:22:32,417 --> 01:22:35,250 ‫أجل، وشمي أروع من وشمك. 1075 01:22:37,667 --> 01:22:39,958 ‫رقصة سعيدة! 1076 01:22:42,000 --> 01:22:43,583 ‫كان ذلك جنونًا… 1077 01:22:43,667 --> 01:22:45,708 ‫وحينئذ… لحظة، مدهش. 1078 01:22:45,792 --> 01:22:46,500 ‫أجل. 1079 01:22:46,583 --> 01:22:49,042 ‫"موانا"! أنت حية! 1080 01:22:53,333 --> 01:22:54,792 ‫محيط! 1081 01:22:55,542 --> 01:22:56,917 ‫اشتقت إليك. 1082 01:22:57,000 --> 01:22:59,042 ‫هيا، الآن. لا تتوقف. 1083 01:23:00,792 --> 01:23:03,667 ‫رفع جزيرة يُجوع المرء. 1084 01:23:03,750 --> 01:23:05,000 ‫رائحتك زكية. 1085 01:23:15,417 --> 01:23:17,667 ‫إنها "موتونوي". 1086 01:23:18,208 --> 01:23:19,250 ‫الوطن. 1087 01:23:22,167 --> 01:23:23,708 ‫ذلك فوق هو وطنه. 1088 01:23:24,875 --> 01:23:26,667 ‫الآن أتحدث لغة الكاكامورا. 1089 01:23:28,000 --> 01:23:29,875 ‫هناك كثير لا نعرفه. 1090 01:23:29,958 --> 01:23:31,167 ‫أجل. 1091 01:23:31,792 --> 01:23:33,167 ‫ومن يدري؟ 1092 01:23:33,708 --> 01:23:37,167 ‫ربما يومًا، سنعثر على… 1093 01:23:42,333 --> 01:23:44,000 ‫أريدك أن تتوقف عن ذلك. 1094 01:24:02,833 --> 01:24:04,167 ‫بشر؟ 1095 01:24:05,000 --> 01:24:06,292 ‫إنهم بشر! 1096 01:24:58,208 --> 01:25:00,542 ‫تم الأمر بنجاح! 1097 01:25:02,000 --> 01:25:03,042 ‫هذه فوضى. 1098 01:25:03,125 --> 01:25:04,500 ‫على الرحب. 1099 01:25:05,708 --> 01:25:07,167 ‫كيف الحال؟ 1100 01:25:07,917 --> 01:25:09,458 ‫هزة مذهلة للشعر. 1101 01:25:09,542 --> 01:25:13,125 ‫يا رفاق، أبحث عن "سيميا". 1102 01:25:13,208 --> 01:25:14,292 ‫أهلًا. 1103 01:25:14,375 --> 01:25:16,667 ‫هل هنا أحد اسمه "سيميا"؟ 1104 01:25:22,875 --> 01:25:24,042 ‫أنا "سيميا". 1105 01:25:24,125 --> 01:25:25,417 ‫أجل، أنت هي. 1106 01:25:25,958 --> 01:25:27,292 ‫دعيني… 1107 01:25:28,792 --> 01:25:30,167 ‫"ماوي"! 1108 01:25:30,250 --> 01:25:32,167 ‫متشبهات بـ"موانا"! أمسكن هذا لحظة! 1109 01:25:35,125 --> 01:25:36,375 ‫تخيلتك أكبر. 1110 01:25:36,458 --> 01:25:38,500 ‫أكبر بكثير. 1111 01:25:38,583 --> 01:25:42,958 ‫حسنٌ. أرسلتني أختك، بهدية لك. 1112 01:25:43,458 --> 01:25:45,458 ‫قادمة من "موتوفيتو". 1113 01:25:45,542 --> 01:25:46,375 ‫وا عجباه. 1114 01:25:49,333 --> 01:25:50,917 ‫ما فائدتها؟ 1115 01:25:54,458 --> 01:25:56,958 ‫أختي الصغيرة! 1116 01:25:58,083 --> 01:26:00,042 ‫أختي الكبيرة! 1117 01:26:05,833 --> 01:26:07,833 ‫أختي الصغيرة! 1118 01:26:08,917 --> 01:26:11,042 ‫أختي الكبيرة! 1119 01:26:28,083 --> 01:26:29,708 ‫تعجبني الهدية التي أرسلتها. 1120 01:26:30,917 --> 01:26:33,500 ‫جلبنا معنا أكثر بكثير. 1121 01:26:55,458 --> 01:26:57,083 ‫ليست هذه إلا البداية. 1122 01:27:06,250 --> 01:27:07,917 ‫"مهدنا الطريق للعثور على 1123 01:27:08,000 --> 01:27:12,042 ‫جزيرة جديدة في كل مكان تطأه أقدامنا 1124 01:27:14,917 --> 01:27:17,375 ‫- في ذهننا نحفظ جزيرتنا" ‫- "تسالي القارب"! 1125 01:27:17,458 --> 01:27:19,917 ‫- "وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا" ‫- النسخة المطورة من "تسالي القارب". 1126 01:27:20,000 --> 01:27:22,250 ‫"نعرف الطريق 1127 01:27:23,841 --> 01:27:26,292 ‫نحن مستكشفون نحلل كل علامة 1128 01:27:26,375 --> 01:27:30,250 ‫نروي قصص أسلافنا 1129 01:27:30,333 --> 01:27:32,708 ‫قصص نتوارثها أجيال بعد أجيال 1130 01:27:33,458 --> 01:27:36,000 ‫في ذهننا نحفظ جزيرتنا 1131 01:27:36,083 --> 01:27:38,708 ‫وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا 1132 01:27:38,792 --> 01:27:41,833 ‫نعرف الطريق 1133 01:27:57,167 --> 01:28:04,917 ‫نعرف الطريق" 1134 01:28:05,000 --> 01:28:09,125 ‫"(موانا)، الجزء الثاني" 1135 01:28:09,958 --> 01:28:20,183 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 1136 01:28:24,167 --> 01:28:28,708 ‫"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط 1137 01:28:28,792 --> 01:28:32,417 ‫والآن تناديني سماوات جديدة 1138 01:28:32,500 --> 01:28:36,125 ‫وإذ فجأة تبدّلت الأحوال 1139 01:28:36,208 --> 01:28:39,958 ‫أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه 1140 01:28:41,042 --> 01:28:43,417 ‫لكن هذا أكبر من ذي قبل 1141 01:28:43,500 --> 01:28:48,208 ‫تغيّر اتجاه الريح، ‫ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ 1142 01:28:48,292 --> 01:28:51,083 ‫ماذا يتنظرني؟ 1143 01:28:51,167 --> 01:28:54,167 ‫دائمًا بعيدة عن وطني 1144 01:28:54,250 --> 01:28:56,417 ‫وعن كل شيء 1145 01:28:56,500 --> 01:29:03,500 ‫وعن كل من عرفتهم يومًا 1146 01:29:03,583 --> 01:29:07,000 ‫ماذا ينتظرني؟ 1147 01:29:07,083 --> 01:29:09,958 ‫تحت السماوات التي لم أرها 1148 01:29:10,042 --> 01:29:15,042 ‫هل سأضيع بين وطني والمجهول 1149 01:29:15,125 --> 01:29:18,958 ‫إن قصدت المجهول 1150 01:29:19,042 --> 01:29:21,917 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 1151 01:29:22,000 --> 01:29:26,708 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 1152 01:29:26,792 --> 01:29:31,375 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 1153 01:29:32,000 --> 01:29:35,958 ‫في الحركة بركة 1154 01:29:36,458 --> 01:29:39,333 ‫وقد بدأت للتو 1155 01:29:39,417 --> 01:29:44,167 ‫فهل هي نهاية هذه الحياة ‫التي اجتهدت في سبيلها؟ 1156 01:29:44,250 --> 01:29:47,125 ‫إنها تناديني 1157 01:29:47,208 --> 01:29:50,042 ‫وعليّ تلبية النداء 1158 01:29:50,125 --> 01:29:52,417 ‫لكن إن غادرت 1159 01:29:52,500 --> 01:29:59,500 ‫فكيف سأودعهم؟ 1160 01:29:59,641 --> 01:30:03,083 ‫سأقصد المجهول 1161 01:30:03,167 --> 01:30:08,542 ‫رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية 1162 01:30:08,625 --> 01:30:11,333 ‫لأنني أعرف نفسي 1163 01:30:11,417 --> 01:30:14,875 ‫أنا (موانا) 1164 01:30:14,958 --> 01:30:17,667 ‫سيدة البر والبحر 1165 01:30:17,750 --> 01:30:22,542 ‫وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا 1166 01:30:22,625 --> 01:30:25,417 ‫عليّ الذهاب وسأذهب 1167 01:30:25,500 --> 01:30:32,542 ‫وحينها سنعرف ما ينتظرنا" 1168 01:30:39,458 --> 01:30:46,500 ‫محال أن يصل بشري إلى "موتوفيتو" ‫أو يبطل لعنتي. 1169 01:30:46,583 --> 01:30:47,750 ‫حسنٌ… 1170 01:30:47,833 --> 01:30:51,542 ‫بالطبع أجهل كيف فعلتها. 1171 01:30:53,000 --> 01:30:56,167 ‫سددت ديني يا "نالو". انتهينا. 1172 01:30:57,917 --> 01:30:58,917 ‫لا. 1173 01:30:59,000 --> 01:31:01,458 ‫ليست هذه إلا البداية. 1174 01:31:07,625 --> 01:31:10,333 ‫أعتذر، ألسنا نضحك ضحكات شريرة؟ 1175 01:31:10,417 --> 01:31:11,750 ‫لم ألحظ. 1176 01:31:11,833 --> 01:31:14,875 ‫إنما أهانتني أنا أيضًا. 1177 01:31:14,958 --> 01:31:18,583 ‫لذا أتفهم تمامًا شعورك الآن. 1178 01:31:18,667 --> 01:31:19,417 ‫إن أردت التحدث عن… 1179 01:31:22,458 --> 01:31:25,083 ‫حسنٌ، سابق لأوانه. أتريدان سماع أغنية؟ 1180 01:31:25,167 --> 01:31:27,375 ‫لديّ أغنية جديدة اسمها ‫"الأرجل الغريبة للسلطعون" 1181 01:31:27,458 --> 01:31:29,875 ‫"الأرجل الغريبة للسلطعون ‫الأرجل الغريبة للسلطعون 1182 01:31:29,958 --> 01:31:33,208 ‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ‫ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة" 1183 01:31:33,292 --> 01:31:35,292 ‫شيء من هذا القبيل. 1184 01:31:35,372 --> 01:31:37,372 {\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs FB.com/minaehabsubs{\b}