1 00:00:47,405 --> 00:00:49,180 ‫"(موانا)، الجزء الثاني" 2 00:00:49,814 --> 00:00:55,941 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 3 00:01:32,616 --> 00:01:34,350 ‫أوشكنا أن نصل. تفصلك قفزة سهلة. 4 00:01:35,617 --> 00:01:36,419 ‫نوعًا ما سهلة. 5 00:01:41,532 --> 00:01:43,645 ‫أنت من أردت مرافقتي هذه المرة. 6 00:01:44,278 --> 00:01:45,885 ‫أعلى قليلًا… 7 00:01:47,067 --> 00:01:47,955 ‫بعد. 8 00:01:52,307 --> 00:01:53,532 ‫"هيهي"؟ 9 00:01:53,617 --> 00:01:54,631 ‫كيف؟ 10 00:02:25,392 --> 00:02:26,363 ‫أسمعتما شيئًا؟ 11 00:02:28,688 --> 00:02:30,991 ‫لا بد من وجود آخرين هنا. 12 00:02:31,392 --> 00:02:32,575 ‫قرى أخرى. 13 00:02:33,251 --> 00:02:36,843 ‫وذات يوم، سيردّ أحدهم… 14 00:02:43,054 --> 00:02:43,772 ‫لم تتغير. 15 00:03:28,265 --> 00:03:28,942 ‫"هيهي"! 16 00:03:30,294 --> 00:03:33,420 ‫ما أجملك ديكًا! 17 00:03:34,223 --> 00:03:35,744 ‫هذا مذهل! 18 00:03:38,280 --> 00:03:39,463 ‫ماذا تنتظران؟ 19 00:03:39,547 --> 00:03:40,815 ‫لنعد إلى الوطن! 20 00:04:05,703 --> 00:04:06,928 ‫وعدنا! 21 00:04:09,379 --> 00:04:11,618 ‫"من الأفق مبحرين 22 00:04:11,702 --> 00:04:13,773 ‫إلى وطننا عائدين 23 00:04:13,857 --> 00:04:16,858 ‫ظهرت جزيرتنا صباحًا صوب أعيننا 24 00:04:16,942 --> 00:04:17,829 ‫عدنا 25 00:04:17,913 --> 00:04:19,941 ‫من السواحل الجديدة التي استكشفناها 26 00:04:20,027 --> 00:04:22,012 ‫عدنا لنسرد قصتنا 27 00:04:22,096 --> 00:04:25,055 ‫المتصلة بالبر والبحر 28 00:04:26,195 --> 00:04:29,195 ‫وأخيرًا عدنا 29 00:04:29,280 --> 00:04:30,505 ‫إلى قدرنا 30 00:04:31,519 --> 00:04:33,125 ‫إلى قدري 31 00:04:33,674 --> 00:04:37,647 ‫ألا وهو الإبحار 32 00:04:38,787 --> 00:04:39,505 ‫وعدنا 33 00:04:39,590 --> 00:04:41,449 ‫خصبة ومزدهرة هي قريتنا 34 00:04:41,534 --> 00:04:43,519 ‫ونحيك طائرات ورقية جديدة 35 00:04:43,604 --> 00:04:45,632 ‫ونبني بيوتًا جديدة ونؤسس عائلات 36 00:04:45,717 --> 00:04:47,322 ‫شعبنا مستمر في الزيادة 37 00:04:47,407 --> 00:04:47,914 ‫وعدنا 38 00:04:47,998 --> 00:04:49,816 ‫ارفعوا السقف أعلى 39 00:04:49,900 --> 00:04:51,844 ‫لا أطيق انتظار سن التقاعد 40 00:04:51,928 --> 00:04:54,083 ‫لا بد أن أسلافنا فخورون 41 00:04:54,167 --> 00:04:56,154 ‫فما فقدوه جددناه 42 00:04:56,238 --> 00:04:59,196 ‫وأخيرًا عدنا 43 00:04:59,280 --> 00:05:02,449 ‫إلى قدرنا" 44 00:05:02,533 --> 00:05:03,674 ‫هل عليكم الغناء؟ 45 00:05:03,759 --> 00:05:06,168 ‫"نعم، علينا" 46 00:05:06,252 --> 00:05:07,731 ‫مرحبًا يا أولاد! 47 00:05:07,816 --> 00:05:12,717 ‫"اجتمعوا لتسمعوا ‫عن أعظم مستكشفة على مر التاريخ 48 00:05:12,801 --> 00:05:16,350 ‫هي أسطورة حية وصديقة لنصف إله" 49 00:05:16,436 --> 00:05:17,534 ‫هما صديقان عزيزان! 50 00:05:17,618 --> 00:05:21,210 ‫"أنقذا معًا أرضنا وحررانا تمامًا 51 00:05:21,294 --> 00:05:23,449 ‫وسنرى ما سيفعلانه تاليًا 52 00:05:23,534 --> 00:05:25,097 ‫هل يوجد شيء أمتع مما أنجزاه؟" 53 00:05:25,182 --> 00:05:27,505 ‫إلا أن "ماوي" كان صديقي أنا أيضًا. 54 00:05:27,591 --> 00:05:29,956 ‫- أجل. ‫- انظروا! إنها قادمة! 55 00:05:30,590 --> 00:05:32,534 ‫"مرحبًا يا (موانا) الشجاعة 56 00:05:32,618 --> 00:05:34,604 ‫تُرى ماذا جلبت لنا 57 00:05:34,689 --> 00:05:37,012 ‫القارب الجديد يلزمه فحص 58 00:05:37,098 --> 00:05:39,253 ‫دائمًا ما توجد إصلاحات في القوارب 59 00:05:39,337 --> 00:05:40,942 ‫القرية مؤمنة بها، أجل 60 00:05:41,027 --> 00:05:42,886 ‫القرية مؤمنة" 61 00:05:42,970 --> 00:05:44,365 ‫واجتزت الشعاب المرجانية! 62 00:05:44,450 --> 00:05:45,802 ‫هل تسابقين الزعيم إلى الشاطئ؟ 63 00:05:45,886 --> 00:05:48,253 ‫أبي، السباق محسوم من البداية. 64 00:05:50,703 --> 00:05:53,365 ‫- "وعادت الحياة في المحيط" ‫- "موانا"! 65 00:05:55,055 --> 00:05:57,210 ‫"وعُزز شعبنا 66 00:05:58,985 --> 00:06:02,618 ‫ها نحن نكرّم ماضينا في الإبحار بفضل ابنتنا 67 00:06:04,900 --> 00:06:06,971 ‫من الأفق مبحرين 68 00:06:07,055 --> 00:06:08,830 ‫لا أطيق انتظار الرسو على جزيرتي 69 00:06:08,915 --> 00:06:12,718 ‫وطني الذي إليه أشتاق ‫والحياة المقدّر لي أن أعيشها 70 00:06:12,802 --> 00:06:17,154 ‫وعدنا! (موانا) توجهنا إلى مستقبل (موتونوي) 71 00:06:17,238 --> 00:06:20,704 ‫المتصل بالبر والبحر 72 00:06:20,788 --> 00:06:24,168 ‫وأخيرًا عدنا 73 00:06:24,253 --> 00:06:27,168 ‫إلى قدرنا 74 00:06:28,604 --> 00:06:31,098 ‫البر والبحر 75 00:06:31,689 --> 00:06:34,014 ‫وأخيرًا عدنا 76 00:06:34,689 --> 00:06:38,830 ‫إلى قدرنا" 77 00:06:42,548 --> 00:06:43,182 ‫فاكهة جديدة! 78 00:06:44,408 --> 00:06:45,337 ‫ستحبها. 79 00:06:45,422 --> 00:06:47,027 ‫لا أحب شيئًا. 80 00:06:47,830 --> 00:06:49,647 ‫سآكل هذا الديك! 81 00:06:49,732 --> 00:06:51,337 ‫- تسريحة جديدة! ‫- أجل. 82 00:06:51,421 --> 00:06:53,281 ‫هذا "بوا" خاصتنا! 83 00:06:54,253 --> 00:06:55,563 ‫سمّيناه "بووا"! 84 00:06:55,647 --> 00:06:56,492 ‫- أفسحوا! ‫- انتبهي! 85 00:06:56,577 --> 00:06:59,112 ‫قارب جديد. كيف كان؟ أخبريني. 86 00:06:59,196 --> 00:07:01,521 ‫تدوير الشراع يستغرق وقتًا ولكنه… 87 00:07:01,605 --> 00:07:02,957 ‫- فهمت. ‫- لا. 88 00:07:03,042 --> 00:07:04,343 ‫- "لوتو"، لا… ‫- انتبه. 89 00:07:06,760 --> 00:07:08,070 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 90 00:07:08,619 --> 00:07:10,267 ‫اسم الحركة "هزة الشعر". 91 00:07:10,351 --> 00:07:11,873 ‫تعلمتها منهم. 92 00:07:13,774 --> 00:07:16,436 ‫إذًا، كيف سارت رحلتك هذه؟ 93 00:07:16,943 --> 00:07:18,380 ‫وجدت شيئًا! 94 00:07:19,055 --> 00:07:20,535 ‫كانت في منطقة خالية من الأشجار! 95 00:07:20,619 --> 00:07:25,352 ‫وجدتها بمساعدة من "هيهي"، ‫ولكنها ليست من صنع قريتنا. 96 00:07:25,436 --> 00:07:29,155 ‫لا أدرى حتى مما هي مصنوعة، ولكنها دليل. 97 00:07:29,239 --> 00:07:32,408 ‫هناك أناس غيرنا. 98 00:07:32,492 --> 00:07:35,366 ‫لا أدري لماذا لم نجدهم بعد، 99 00:07:35,450 --> 00:07:37,056 ‫ولكن تلك الجزيرة يا أبي… 100 00:07:38,028 --> 00:07:40,478 ‫أظن أنها حيث يعيشون. 101 00:07:41,070 --> 00:07:44,197 ‫لا يلزمني إلا إيجاد هذه النجوم. 102 00:07:45,338 --> 00:07:47,323 ‫"موانا"! 103 00:07:47,408 --> 00:07:48,042 ‫أختي الصغيرة! 104 00:07:48,126 --> 00:07:50,958 ‫- أختي الكبيرة! ‫- أختي الصغيرة! 105 00:07:51,042 --> 00:07:52,647 ‫أختي الكبيرة! 106 00:07:52,732 --> 00:07:56,028 ‫- تعالي. ‫- غبت طويلًا. 107 00:07:56,112 --> 00:07:59,155 ‫لم أغب إلا لثلاثة أيام، ‫ولكنني اشتقت إليك… 108 00:07:59,239 --> 00:08:01,310 ‫- ماذا جلبت لي؟ ‫- جلبت لك؟ 109 00:08:01,394 --> 00:08:03,127 ‫قلت إنك ستجلبين لي هدية. 110 00:08:03,972 --> 00:08:06,042 ‫حسنٌ، سأرى. 111 00:08:09,211 --> 00:08:12,127 ‫- ما فائدتها؟ ‫- ما فائدتها؟ 112 00:08:14,112 --> 00:08:15,507 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟ 113 00:08:24,127 --> 00:08:26,282 ‫هذا مكان أسلافنا. 114 00:08:27,803 --> 00:08:30,338 ‫حيث عرفت أن شعبنا بحّارة. 115 00:08:32,197 --> 00:08:34,183 ‫حيث أرتني جدتنا أصلنا. 116 00:08:34,268 --> 00:08:35,197 ‫جدتنا. 117 00:08:35,282 --> 00:08:38,281 ‫قالت إنك شددت أذن "ماوي" وأخبرته، 118 00:08:38,366 --> 00:08:40,563 ‫"أنا (موانا) من (موتونوي). 119 00:08:40,648 --> 00:08:44,619 ‫ستصعد على متن قاربي ‫وستستعيد قلب (تي فيتي)." 120 00:08:44,705 --> 00:08:46,817 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 121 00:08:46,901 --> 00:08:48,507 ‫كم استغرقتما؟ 122 00:08:49,521 --> 00:08:51,084 ‫- بضعة أسابيع. ‫- أسابيع؟ 123 00:08:51,169 --> 00:08:53,493 ‫هذه مدة طويلة. 124 00:08:53,578 --> 00:08:57,211 ‫أعلم، ولكنه كان أمرًا مهمًا. 125 00:08:57,295 --> 00:09:01,648 ‫ولولا ذهابي، لما صرت مستكشفة. 126 00:09:02,831 --> 00:09:04,437 ‫مثل زعمائنا القدامى. 127 00:09:04,521 --> 00:09:07,859 ‫مثل الملّاح العظيم الأخير، التوتاي "فاسا". 128 00:09:09,296 --> 00:09:12,972 ‫قبل أن يسرق "ماوي" قلب "تي فيتي"، ‫وتوقفنا عن الإبحار… 129 00:09:13,564 --> 00:09:19,902 ‫أراد التوتاي "فاسا" ‫أن تتواصل جزيرتنا مع شعوب المحيط جميعها. 130 00:09:20,493 --> 00:09:25,944 ‫لأن ما في وسعنا تحقيقه معًا، والوصول إليه، 131 00:09:26,789 --> 00:09:27,972 ‫لا آخر له. 132 00:09:28,606 --> 00:09:31,648 ‫والآن بما أنني مستكشفة، 133 00:09:31,733 --> 00:09:35,493 ‫مهمتي أن أواصل ما بدأه هو. 134 00:09:36,170 --> 00:09:37,352 ‫وهذه… 135 00:09:37,902 --> 00:09:39,930 ‫هذه أول دليل لي. 136 00:09:40,437 --> 00:09:43,775 ‫أرسلي "ماوي"، كي تبقي أنت معي. 137 00:09:43,860 --> 00:09:46,564 ‫"ماوي" يؤدي دور نصف الإله، 138 00:09:46,648 --> 00:09:51,635 ‫لكن إن حدث وظهر، ‫فشديه من أذنه وأخبريه بهذا. 139 00:10:30,381 --> 00:10:32,536 ‫لم أقدم لأسبب متاعب. 140 00:10:32,620 --> 00:10:36,212 ‫أنا مجرد نصف إله مفتول العضلات مارّ. 141 00:10:37,015 --> 00:10:40,818 ‫افتحي البوابة إلى الجزيرة وسأمضي في طريقي. 142 00:10:42,804 --> 00:10:45,296 ‫ولم سأخاطر بخرق القواعد من أجلك؟ 143 00:10:46,733 --> 00:10:50,113 ‫رغم أنك سببت متاعب عديدة لرئيسي؟ 144 00:10:50,198 --> 00:10:51,634 ‫"نالو" من بدأها. 145 00:10:51,719 --> 00:10:53,155 ‫وأنت من ستختتمها؟ 146 00:10:53,241 --> 00:10:56,536 ‫بتشكيل فريق مع البشرية الغالية عليك؟ 147 00:10:58,822 --> 00:10:59,836 ‫فريق؟ 148 00:10:59,920 --> 00:11:02,709 ‫تقصدين الفتاة ذات القارب والديك الأخرق؟ 149 00:11:02,793 --> 00:11:04,188 ‫لم نكن فريقًا. 150 00:11:04,273 --> 00:11:06,089 ‫فقط استغللتها للحصول على خطافي. 151 00:11:09,427 --> 00:11:11,413 ‫"نالو" إله يا "ماوي". 152 00:11:11,498 --> 00:11:15,343 ‫إن حاولت إعادة التواصل مع سكان المحيط، ‫فسيقضي عليك. 153 00:11:15,935 --> 00:11:17,878 ‫ثم سيقضي عليها هي أيضًا. 154 00:11:17,963 --> 00:11:20,245 ‫هذا الأمر بيني وبينه. 155 00:11:20,329 --> 00:11:22,907 ‫لا علاقة لـ"موانا" به. 156 00:11:26,413 --> 00:11:29,372 ‫بسببك هي مستكشفة يا "ماوي". 157 00:11:29,456 --> 00:11:33,301 ‫فالآن لها علاقة وثيقة بالأمر. 158 00:11:47,794 --> 00:11:49,568 ‫جزيرة غامضة؟ هذا مذهل. 159 00:11:49,653 --> 00:11:50,878 ‫أريد عينة منها. 160 00:11:50,963 --> 00:11:53,329 ‫"ستعثر (موانا) على شعب" 161 00:12:16,780 --> 00:12:19,400 ‫لنأكل. لا يكون لحم الخنزير طيبًا وهو بارد. 162 00:12:23,076 --> 00:12:24,513 ‫يلزمني الكفّ عن التفوه بهذا. 163 00:12:24,597 --> 00:12:25,991 ‫"موانا"… 164 00:12:27,343 --> 00:12:29,330 ‫الليلة أهم من مجرد وليمة. 165 00:12:30,597 --> 00:12:32,118 ‫قبل زمن بعيد، 166 00:12:32,203 --> 00:12:35,583 ‫مُنح آخر مستكشف عظيم لقبًا، 167 00:12:35,668 --> 00:12:37,864 ‫كان مثلك له أحلام واسعة. 168 00:12:38,752 --> 00:12:43,695 ‫لقب مقدس، أكبر من لقب زعيم، "التوتاي". 169 00:12:43,781 --> 00:12:47,541 ‫معناه القائد وموصّل المحيط بأكمله. 170 00:12:47,625 --> 00:12:52,822 ‫عزيزتي، هل تشرّفينا الليلة بقبول هذا اللقب؟ 171 00:12:53,625 --> 00:12:57,005 ‫أول توتاي لشعبنا منذ ألف سنة. 172 00:12:57,682 --> 00:13:01,822 ‫والكاشفة لنا عن آفاق إمكانياتنا. 173 00:13:22,780 --> 00:13:28,781 ‫نتجرع الليلة من وعاء أسلافنا، ‫مثلما سبق وفعل التوتاي "فاسا"، 174 00:13:29,837 --> 00:13:33,175 ‫لمنحك هذا اللقب. 175 00:13:33,935 --> 00:13:40,400 ‫ولتتواصلي مع ماضينا ‫وحاضرنا والمستقبل الكامن وراءه. 176 00:13:41,118 --> 00:13:45,260 ‫عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا. 177 00:13:50,964 --> 00:13:52,866 ‫- أختي الكبيرة! ‫- اسكتي. 178 00:13:56,035 --> 00:13:59,541 ‫خدمة شعبنا شرف لي. 179 00:14:02,161 --> 00:14:05,035 ‫عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا. 180 00:14:27,091 --> 00:14:28,485 ‫التوتاي "فاسا". 181 00:14:29,880 --> 00:14:33,556 ‫من المفترض أن "موتوفيتو" تحت النجوم. 182 00:14:36,006 --> 00:14:37,316 ‫ماذا؟ 183 00:14:39,598 --> 00:14:41,162 ‫اربطوا الشراع! 184 00:14:41,246 --> 00:14:42,217 ‫ارفعوا المجذاف! 185 00:14:47,668 --> 00:14:48,471 ‫لا! 186 00:15:22,866 --> 00:15:25,612 ‫أين شعبي؟ 187 00:15:25,696 --> 00:15:27,049 ‫التوتاي "موانا". 188 00:15:29,331 --> 00:15:32,754 ‫هذا مستقبلكم ما لم تجدي الآخرين. 189 00:15:33,598 --> 00:15:38,035 ‫في العزلة، هكذا ستنتهي قصتكم. 190 00:15:38,119 --> 00:15:40,528 ‫لا أفهم. 191 00:15:41,120 --> 00:15:43,570 ‫كانت إعادتك قلب "تي فيتي" البداية. 192 00:15:43,655 --> 00:15:45,725 ‫عليك مواجهة العاصفة. 193 00:15:45,810 --> 00:15:47,796 ‫أعيدي التواصل لشعبنا. 194 00:15:47,880 --> 00:15:50,204 ‫اعثري على "موتوفيتو". 195 00:15:50,288 --> 00:15:52,823 ‫لكنني أجهل كيف أبلغها. 196 00:15:52,909 --> 00:15:55,317 ‫سيرشدك نور في السماء. 197 00:15:55,401 --> 00:15:58,740 ‫مهلًا، أجهل مدى بعدها حتى. 198 00:15:59,754 --> 00:16:02,289 ‫هي أبعد مما أمكنني الإبحار. 199 00:16:04,951 --> 00:16:06,894 ‫اعثري على "موتوفيتو". 200 00:16:07,654 --> 00:16:09,936 ‫أعيدي التواصل بيننا! 201 00:16:13,359 --> 00:16:14,542 ‫لا! 202 00:16:14,626 --> 00:16:15,810 ‫"موانا"! 203 00:16:19,909 --> 00:16:21,641 ‫"موتوفيتو". 204 00:16:21,725 --> 00:16:25,401 ‫الجزيرة التي عليّ إيجادها اسمها "موتوفيتو". 205 00:16:26,162 --> 00:16:27,176 ‫حسنٌ. 206 00:16:27,936 --> 00:16:30,091 ‫تطلب مني الأمر بحثًا ولكن… 207 00:16:32,880 --> 00:16:34,655 ‫"موتوفيتو". 208 00:16:34,740 --> 00:16:36,218 ‫ماذا تكون؟ 209 00:16:36,303 --> 00:16:38,584 ‫جزيرة قديمة، 210 00:16:39,218 --> 00:16:42,599 ‫حيث كانت قنوات المحيط تلتقي قبل زمن، 211 00:16:42,683 --> 00:16:46,148 ‫صانعة تواصل بين شعوب المحيط بأكمله. 212 00:16:46,233 --> 00:16:50,585 ‫حتى فُقدت. لقد لُعنت. 213 00:16:51,472 --> 00:16:52,697 ‫لُعنت؟ 214 00:16:52,782 --> 00:16:58,232 ‫في عاصفة رهيبة ‫من الإله "نالو" الطامع في السلطة، 215 00:17:01,908 --> 00:17:06,557 ‫الذي اعتقد أنه سيقوى بتفرقة شعوب المحيط، 216 00:17:06,641 --> 00:17:10,528 ‫بإضعافه لنا، وإنهائه قصتنا. 217 00:17:12,008 --> 00:17:17,754 ‫اعتقد أسلافنا أن بلوغ "موتوفيتو" ‫من شأنه أن يبطل لعنة "نالو"، 218 00:17:17,839 --> 00:17:19,233 ‫ويعيد قنوات التواصل. 219 00:17:19,994 --> 00:17:24,768 ‫إنه السبيل الوحيد لضم شعبنا ثانية. 220 00:17:26,247 --> 00:17:27,853 ‫وإلا فستنتهي قصتنا. 221 00:17:28,951 --> 00:17:31,867 ‫- علينا عقد مجلس… ‫- يا زعيم! 222 00:17:54,473 --> 00:17:56,035 ‫"نور في السماء". 223 00:17:56,839 --> 00:17:58,613 ‫يريدني أن أتبعه. 224 00:17:58,697 --> 00:18:00,641 ‫إلى نجوم جديدة. 225 00:18:00,726 --> 00:18:02,881 ‫قد يستغرق الأمر سنين وسنين. 226 00:18:02,966 --> 00:18:05,501 ‫لم ينجح التوتاي "فاسا" بالعودة. 227 00:18:05,585 --> 00:18:08,838 ‫إنه نداء من الأسلاف يا "توي". 228 00:18:08,924 --> 00:18:11,079 ‫لكن إن لم نرها ثانيةً… 229 00:18:12,514 --> 00:18:14,923 ‫ماذا تقصدين بأننا لن نراك ثانيةً؟ 230 00:18:15,684 --> 00:18:17,205 ‫"سيميا"، لا، أقصد أنه… 231 00:18:18,219 --> 00:18:19,782 ‫لا أريدك أن تغادري! 232 00:18:25,360 --> 00:18:26,374 ‫"سيميا"… 233 00:18:31,825 --> 00:18:33,473 ‫أمي، هذا… 234 00:18:34,403 --> 00:18:36,895 ‫هذا سريع، ماذا إن… 235 00:18:38,374 --> 00:18:40,402 ‫أنت الآن توتاي يا "موانا". 236 00:18:41,543 --> 00:18:42,896 ‫ثمة أمور، 237 00:18:44,458 --> 00:18:46,208 ‫لا نشعر أبدًا أننا جاهزون لها. 238 00:19:03,769 --> 00:19:07,825 ‫"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط 239 00:19:08,923 --> 00:19:13,192 ‫والآن تناديني سماوات جديدة 240 00:19:13,276 --> 00:19:19,023 ‫وإذ فجأة تبدّلت الأحوال 241 00:19:19,107 --> 00:19:23,797 ‫أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه 242 00:19:24,642 --> 00:19:27,642 ‫لكن هذا أكبر من ذي قبل 243 00:19:27,727 --> 00:19:32,924 ‫تغيّر اتجاه الريح، ‫ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ 244 00:19:33,008 --> 00:19:36,009 ‫ماذا ينتظرني؟ 245 00:19:36,642 --> 00:19:39,178 ‫دائمًا بعيدة عن وطني 246 00:19:39,262 --> 00:19:41,840 ‫وعن كل شيء 247 00:19:41,924 --> 00:19:49,403 ‫وعن كل من عرفتهم يومًا 248 00:19:49,487 --> 00:19:53,332 ‫ماذا ينتظرني؟ 249 00:19:53,417 --> 00:19:56,375 ‫تحت السماوات التي لم أرها 250 00:19:56,459 --> 00:20:01,488 ‫هل سأضيع بين وطني والمجهول 251 00:20:01,995 --> 00:20:06,009 ‫إن قصدت المجهول 252 00:20:06,093 --> 00:20:09,262 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 253 00:20:09,347 --> 00:20:14,417 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 254 00:20:14,502 --> 00:20:19,572 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 255 00:20:20,333 --> 00:20:24,135 ‫في الحركة بركة 256 00:20:24,980 --> 00:20:27,938 ‫وقد بدأت للتو 257 00:20:28,022 --> 00:20:33,262 ‫فهل هي نهاية هذه الحياة ‫التي اجتهدت في سبيلها؟ 258 00:20:33,346 --> 00:20:36,727 ‫إنها تناديني 259 00:20:36,812 --> 00:20:39,811 ‫وعليّ تلبية النداء 260 00:20:39,896 --> 00:20:42,178 ‫لكن إن غادرت 261 00:20:42,262 --> 00:20:49,952 ‫فكيف سأودعهم؟ 262 00:20:50,037 --> 00:20:53,840 ‫ماذا ينتظرني؟ 263 00:20:53,924 --> 00:20:55,910 ‫في المحيط الواسع المجهول 264 00:20:57,051 --> 00:20:59,798 ‫هل سأضيع بين 265 00:20:59,882 --> 00:21:02,248 ‫المعروف هنا 266 00:21:02,333 --> 00:21:06,516 ‫والمجهول هناك 267 00:21:06,600 --> 00:21:09,685 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 268 00:21:09,770 --> 00:21:14,967 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 269 00:21:15,051 --> 00:21:18,473 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 270 00:21:20,882 --> 00:21:27,347 ‫إن لم أكن بجانبها، فهل ستفهم عندما تكبر؟" 271 00:21:36,432 --> 00:21:37,446 ‫جدتي! 272 00:21:39,939 --> 00:21:43,192 ‫"ستجدينني إلى جانبك دائمًا 273 00:21:43,699 --> 00:21:48,601 ‫لكن ربما مقدّر لك ما هو أسمى" 274 00:21:50,544 --> 00:21:52,784 ‫ما الذي تخشينه؟ 275 00:21:53,586 --> 00:21:55,995 ‫الأمر مختلف عن المرة الماضية. 276 00:21:57,009 --> 00:22:01,911 ‫في المرة الماضية ‫لم تعقلي كل ما قد تخسرينه. 277 00:22:01,995 --> 00:22:03,347 ‫أو تتعلمينه. 278 00:22:04,023 --> 00:22:07,023 ‫لكن ها نحن تان، لا نزال معًا. 279 00:22:07,108 --> 00:22:08,671 ‫مع اختلافات بسيطة. 280 00:22:10,024 --> 00:22:12,854 ‫لا أرى مآل قصتك، 281 00:22:13,953 --> 00:22:17,122 ‫لكننا لا نكف أبدًا عن تقرير مصيرنا. 282 00:22:22,066 --> 00:22:24,770 ‫هذا أكبر من "موتونوي". 283 00:22:24,855 --> 00:22:26,249 ‫أكبر منا. 284 00:22:26,840 --> 00:22:29,967 ‫لذلك، فسأبحر نحو السماء الجديدة، 285 00:22:30,052 --> 00:22:33,686 ‫لإعادة التواصل بين شعوب المحيط. 286 00:22:33,770 --> 00:22:37,404 ‫وبعدها سأعود إلى الوطن. 287 00:22:41,207 --> 00:22:44,249 ‫"سأقصد المجهول 288 00:22:45,052 --> 00:22:50,883 ‫رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية 289 00:22:50,968 --> 00:22:53,967 ‫لأنني أعرف نفسي 290 00:22:54,052 --> 00:22:57,686 ‫أنا (موانا) 291 00:22:57,770 --> 00:23:00,813 ‫سيدة البر والبحر 292 00:23:00,897 --> 00:23:06,052 ‫وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا 293 00:23:06,137 --> 00:23:09,221 ‫عليّ الذهاب وسأذهب 294 00:23:09,306 --> 00:23:16,277 ‫وحينها سنعرف ما ينتظرنا" 295 00:23:21,094 --> 00:23:23,165 ‫"موانا"، تحتاجين إلى طاقم. 296 00:23:23,672 --> 00:23:25,531 ‫"هيهي" و"بوا" لا يُحسبان أفرادًا. 297 00:23:25,615 --> 00:23:29,164 ‫إنه الجانب الآخر من المحيط. ‫كيف لي أن أطلب… 298 00:23:29,250 --> 00:23:33,306 ‫سيتألق شعبنا إن سمحت له. 299 00:23:34,108 --> 00:23:35,883 ‫في المرة الماضية، تألق الديك. 300 00:23:38,925 --> 00:23:41,123 ‫سأحتاج إلى قارب أكبر إذًا. 301 00:23:42,560 --> 00:23:45,433 ‫أجل، تصميم جديد وأنيق وبهيكل مزدوج. 302 00:23:45,517 --> 00:23:47,757 ‫إنه أفضل قارب صنعته. ما أجمله! 303 00:23:47,841 --> 00:23:50,419 ‫- تحسينات على أعلى مستوى للطاقم. ‫- "لوتو"! 304 00:23:50,503 --> 00:23:52,531 ‫أريدك من ضمن الطاقم. 305 00:23:53,799 --> 00:23:55,870 ‫يلزمنا تصميم أفضل إذًا. 306 00:24:00,644 --> 00:24:01,996 ‫مُزارع في المحيط؟ 307 00:24:02,081 --> 00:24:04,109 ‫سيلزمنا أكل طعام غير الأسماك. 308 00:24:04,193 --> 00:24:06,898 ‫سيلزمك ري وإكثار للنباتات. 309 00:24:06,982 --> 00:24:10,489 ‫حتى إن اصطحبتم أنجب تلاميذي، ‫فستموتون جوعًا. 310 00:24:10,574 --> 00:24:12,349 ‫بالضبط، نحتاج إلى أستاذ. 311 00:24:12,433 --> 00:24:15,475 ‫- أجل، تحتاجون إلى… ‫- شكرًا يا "كيلي". أنت الأحسن. 312 00:24:15,559 --> 00:24:16,573 ‫أوقعت نفسي بنفسي. 313 00:24:17,503 --> 00:24:18,644 ‫مرحبًا يا "ماوي". 314 00:24:18,728 --> 00:24:20,461 ‫مر وقت طويل. 315 00:24:21,390 --> 00:24:24,011 ‫أجهل مكانك ولكن… 316 00:24:25,573 --> 00:24:26,884 ‫لأفدتني بمساعدتك. 317 00:24:30,137 --> 00:24:31,278 ‫"ماوي"! 318 00:24:31,785 --> 00:24:35,123 ‫- "موني". ‫- إننا كلانا، في الواقع. 319 00:24:35,207 --> 00:24:37,828 ‫أنا و"ماوي". 320 00:24:37,912 --> 00:24:39,940 ‫إنها قطعة من سلسلة. 321 00:24:42,518 --> 00:24:44,799 ‫من المؤسف أن "ماوي" ليس موجودًا. 322 00:24:44,884 --> 00:24:47,039 ‫تحتاجين إلى شخص ‫يعرف الحكايات القديمة كلها، 323 00:24:47,123 --> 00:24:52,278 ‫وقوي البدن وشعره جميل و… 324 00:24:52,363 --> 00:24:54,771 ‫أعرف شخصًا بالصفات نفسها. 325 00:24:57,180 --> 00:24:57,940 ‫مرحى! 326 00:24:58,490 --> 00:25:01,912 ‫سأرافق "موانا" لتلبية نداء أسلافنا! 327 00:25:03,518 --> 00:25:06,602 ‫استعدوا لروايات شاهد عيان يا شعبي! 328 00:25:17,461 --> 00:25:19,279 ‫سأرافقك. 329 00:25:20,715 --> 00:25:23,081 ‫سأعود في أقرب وقت ممكن. 330 00:25:23,673 --> 00:25:24,771 ‫أعدك. 331 00:25:25,870 --> 00:25:28,236 ‫وماذا إن لم تعودي؟ 332 00:25:35,799 --> 00:25:38,927 ‫المحيط صديقي. 333 00:25:49,743 --> 00:25:50,757 ‫صديقنا. 334 00:26:11,419 --> 00:26:12,940 ‫إنه يربطنا. 335 00:26:18,771 --> 00:26:24,687 ‫فلن أذهب إلى مكان لن أكون معك فيه. 336 00:26:33,095 --> 00:26:35,884 ‫احتفظي بجزء من الوطن. 337 00:27:44,124 --> 00:27:46,195 ‫نحبك يا "موانا"! 338 00:27:54,054 --> 00:27:55,829 ‫أنصحكم بالتماسك. 339 00:28:06,138 --> 00:28:07,913 ‫حسنٌ… 340 00:28:07,998 --> 00:28:09,477 ‫مرة أخرى. 341 00:28:09,561 --> 00:28:13,786 ‫هذه ليست نهاية قصتنا. 342 00:28:13,871 --> 00:28:17,673 ‫هذا ليس المكان الذي فيه يُستبعد مصيرنا. 343 00:28:17,759 --> 00:28:21,012 ‫معًا سننهض نهضة رجل واحد! 344 00:28:21,096 --> 00:28:25,871 ‫معًا سنحرر أنفسنا! 345 00:28:29,421 --> 00:28:30,983 ‫ذلك فهمني. 346 00:28:31,069 --> 00:28:32,758 ‫أجل، أنت يا وسيم. 347 00:28:33,519 --> 00:28:37,111 ‫والآن، ليس عليك سوى الوصول إلى خطافي. 348 00:28:38,336 --> 00:28:39,350 ‫اذهب إليه. 349 00:28:41,758 --> 00:28:43,998 ‫أجل! هيا، أنتم لها. 350 00:28:44,082 --> 00:28:46,068 ‫هذا ما قصدته! أجل! 351 00:28:46,575 --> 00:28:47,969 ‫أنتم لها! أعلى. أحسنتم. 352 00:28:48,055 --> 00:28:50,124 ‫أعلى! توشكون أن تصلوا. 353 00:28:50,928 --> 00:28:52,068 ‫لا. 354 00:28:52,998 --> 00:28:54,477 ‫ماذا تفعلون… 355 00:29:07,914 --> 00:29:10,998 ‫لا تقلق، أنت تعرفني. سأخرجنا من هنا. 356 00:29:12,350 --> 00:29:14,378 ‫لا، لا أحتاج إليها لتنقذني. 357 00:29:15,096 --> 00:29:16,026 ‫ثانيةً. 358 00:29:17,547 --> 00:29:18,984 ‫لأنها ستموت. 359 00:29:19,069 --> 00:29:21,604 ‫كراهية "نالو" للبشر تفوق كراهيته لي. 360 00:29:21,688 --> 00:29:24,477 ‫وهو يبغضني كل البغض. 361 00:29:24,562 --> 00:29:27,604 ‫فكلما كانت "مجعدة الشعر" أبعد، كان أحسن. 362 00:29:27,688 --> 00:29:31,111 ‫نحن لوحدنا! 363 00:29:32,886 --> 00:29:34,069 ‫أجل، فعلتها. 364 00:29:37,533 --> 00:29:39,477 ‫لأخرجتك ولكنني… 365 00:29:39,561 --> 00:29:42,223 ‫آمل أن أقابل صديقتك. 366 00:29:42,730 --> 00:29:44,252 ‫لديّ خطط لكليكما. 367 00:29:45,392 --> 00:29:47,210 ‫ماذا؟ يا أنت… 368 00:29:47,294 --> 00:29:49,491 ‫بالهناء والشفاء! 369 00:30:10,450 --> 00:30:12,562 ‫"لوتو"! ماذا تفعلين؟ 370 00:30:12,646 --> 00:30:14,674 ‫أجري تحسينات. 371 00:30:14,759 --> 00:30:15,562 ‫حسنٌ. 372 00:30:16,618 --> 00:30:20,168 ‫- القارب مثالي كما هو. ‫- المثالية خرافة. 373 00:30:20,252 --> 00:30:22,787 ‫الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت. 374 00:30:26,422 --> 00:30:27,773 ‫"موني"! المجذاف؟ 375 00:30:27,857 --> 00:30:28,745 ‫بالطبع. 376 00:30:28,830 --> 00:30:31,280 ‫لهذا السبب أنت المستكشفة. 377 00:30:32,337 --> 00:30:33,731 ‫لا… 378 00:30:37,703 --> 00:30:40,956 ‫يا رفاق، المحيط بأكمله يعتمد علينا. 379 00:30:41,041 --> 00:30:45,943 ‫فلنتحل بالمسؤولية ‫ونلتزم بهدفنا ونوحّد جهودنا. 380 00:30:46,661 --> 00:30:48,351 ‫مهلًا، أين المُزارع؟ 381 00:30:50,590 --> 00:30:53,590 ‫متى سيتوقف القارب؟ 382 00:30:53,675 --> 00:30:55,788 ‫نحن في المحيط. 383 00:30:57,182 --> 00:30:59,717 ‫- "موني"! ‫- أنا "لوتو". "موني" هو الآخر. 384 00:31:02,168 --> 00:31:03,477 ‫يا رفاق، لن نفلح… 385 00:31:04,492 --> 00:31:06,520 ‫ما لم تحتضنوا المحيط! 386 00:31:06,605 --> 00:31:09,435 ‫- لا يمكن احتضان السوائل. ‫- غير أنني لا أستطيع السباحة! 387 00:31:10,069 --> 00:31:11,210 ‫كأنكم… 388 00:31:12,013 --> 00:31:13,407 ‫حسنٌ، هذا… 389 00:31:13,492 --> 00:31:15,013 ‫الآن الحزن يغطي وجوه الجميع. 390 00:31:15,098 --> 00:31:17,253 ‫ومصمم القارب نسي الحمام! 391 00:31:17,337 --> 00:31:20,802 ‫- أنا مصممته، ولكن جميعنا صنعناه. ‫- ليتني لم أوافق على مرافقتكم. جدر بي… 392 00:31:25,957 --> 00:31:28,830 ‫- لا أفهم ما تفعلينه. ‫- يا رفاق! 393 00:31:28,915 --> 00:31:34,154 ‫إن أردنا بلوغ "موتوفيتو" ‫وإبطال لعنة "نالو"، فعلينا التعاون. 394 00:31:34,239 --> 00:31:36,689 ‫لنتناغم! 395 00:31:36,774 --> 00:31:38,083 ‫لا أغني أغاني جماعية! 396 00:31:38,168 --> 00:31:39,985 ‫سنرى هذا! 397 00:31:40,070 --> 00:31:41,971 ‫"قم وانهض 398 00:31:42,055 --> 00:31:43,873 ‫حان الوقت لتعيش قصتك 399 00:31:43,957 --> 00:31:45,689 ‫حتى إن عارضتني 400 00:31:45,774 --> 00:31:47,210 ‫فالمحاولة حتمية 401 00:31:47,295 --> 00:31:49,872 ‫تأمل حولك 402 00:31:49,957 --> 00:31:51,436 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟" 403 00:31:51,520 --> 00:31:54,267 ‫- كل شيء أجمل. ‫- برفق أيها المحيط. 404 00:31:54,351 --> 00:31:56,549 ‫"هيا، تعرّض إلى الشمس 405 00:31:56,633 --> 00:31:58,112 ‫لن تبقى عندك إلى الأبد 406 00:31:58,197 --> 00:32:00,098 ‫ستفوتك المتعة كلها 407 00:32:00,182 --> 00:32:01,704 ‫وجودنا معًا أمتع 408 00:32:01,788 --> 00:32:03,605 ‫ألا ترى؟ 409 00:32:04,323 --> 00:32:06,140 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 410 00:32:06,224 --> 00:32:08,591 ‫- سأتقيأ. ‫- أعرف حلًا. 411 00:32:08,675 --> 00:32:12,141 ‫"اشعر بالريح فيما نركب الأمواج 412 00:32:12,225 --> 00:32:14,803 ‫يُحتمل أن ينتهي بنا الأمر في قبور مائية" 413 00:32:14,887 --> 00:32:15,731 ‫- "لوتو"! ‫- مجرد ملاحظة. 414 00:32:15,817 --> 00:32:18,098 ‫"إننا نجدف ونجري 415 00:32:18,182 --> 00:32:19,915 ‫لا نرى داعيًا لنبطئ 416 00:32:20,000 --> 00:32:21,816 ‫ونعرف وجهتنا 417 00:32:21,901 --> 00:32:25,324 ‫فهل يوجد ما هو أجمل؟ 418 00:32:25,408 --> 00:32:29,000 ‫- هل يوجد ما هو أجمل؟ ‫- ما هو أجمل 419 00:32:29,084 --> 00:32:33,436 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 420 00:32:34,619 --> 00:32:36,394 ‫بدأنا نجد تناغمنا 421 00:32:36,479 --> 00:32:37,704 ‫هذه رحلة جنونية 422 00:32:37,788 --> 00:32:39,901 ‫سرعان ما سنبلغها 423 00:32:39,985 --> 00:32:41,633 ‫لأننا معًا 424 00:32:44,211 --> 00:32:47,507 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 425 00:32:48,225 --> 00:32:50,633 ‫أظن أنني سأفقد عقلي في المحيط. 426 00:32:50,718 --> 00:32:51,901 ‫يا للروعة! 427 00:32:51,985 --> 00:32:55,450 ‫لا أريد سوى حبة رمل وشجرة. 428 00:32:55,535 --> 00:32:57,394 ‫"إننا أهل للمسؤولية 429 00:32:57,479 --> 00:32:59,296 ‫إننا نتحرك 430 00:32:59,380 --> 00:33:01,070 ‫نحن أصدقاء للمحيط 431 00:33:01,535 --> 00:33:04,704 ‫فلا شيء يفوق هذا جمالًا" 432 00:33:04,788 --> 00:33:06,056 ‫- خطأ. ‫- ماذا؟ 433 00:33:06,141 --> 00:33:08,634 ‫"سأصحح لك معلومة، رغم حلاوة الأغنية 434 00:33:08,718 --> 00:33:10,535 ‫إجابةً لسؤالك (هل يوجد ما هو أجمل؟) 435 00:33:10,619 --> 00:33:11,760 ‫عمليًا، الكمال والمثالية خرافتان 436 00:33:11,845 --> 00:33:14,211 ‫حتى وإن كانت الرحلة خيالية، ‫فستوجد رحلة أجمل 437 00:33:14,295 --> 00:33:17,423 ‫ولكنني لهذا دائمًا ‫أصمم وأنسّق وأجمع بين الأفكار وأحسّن 438 00:33:17,507 --> 00:33:19,578 ‫أنا مفكرة لامعة ومتقنة لعملي 439 00:33:19,662 --> 00:33:21,436 ‫محبةً لإيجاد حلول، وهو أمر غير مفيد 440 00:33:21,521 --> 00:33:24,309 ‫نحن نفشل في سعادة، ونرتكب أخطاءً فادحة 441 00:33:24,395 --> 00:33:25,704 ‫ماذا أمتع من الإخفاق 442 00:33:25,789 --> 00:33:27,225 ‫بإخفاقك، تجري اختبارًا آخر 443 00:33:27,310 --> 00:33:28,704 ‫أجل، الأمر في منتهى البساطة 444 00:33:28,789 --> 00:33:30,267 ‫شعار (لوتو) سيظل حتى مماتها 445 00:33:30,352 --> 00:33:33,141 ‫(الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت) 446 00:33:41,718 --> 00:33:43,916 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 447 00:33:44,000 --> 00:33:45,479 ‫لا يوجد ما هو أجمل 448 00:33:45,564 --> 00:33:46,915 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 449 00:33:47,000 --> 00:33:48,394 ‫حقًا، لا يوجد ما هو أجمل" 450 00:33:48,479 --> 00:33:50,381 ‫- هيا يا "كيلي". ‫- المحيط صديقنا. 451 00:33:50,465 --> 00:33:52,070 ‫"بدأنا نفهم" 452 00:33:52,155 --> 00:33:53,803 ‫أنزلوني على أي بر! 453 00:33:53,887 --> 00:33:55,916 ‫"سنبلغ تلك الجزيرة 454 00:33:56,000 --> 00:33:57,774 ‫مهما تطلب منا بلوغها من سنين 455 00:33:59,972 --> 00:34:01,831 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 456 00:34:03,268 --> 00:34:05,000 ‫غنّوا جميعًا! 457 00:34:05,085 --> 00:34:06,774 ‫- "اشعر بالريح ‫- يلامس شعرك 458 00:34:06,860 --> 00:34:08,803 ‫- راقبنا نحلق عاليًا ‫- ونضرب بالمجذاف 459 00:34:08,888 --> 00:34:12,225 ‫متوجهين إلى حيث لم تطأ قدم من قبل 460 00:34:14,085 --> 00:34:16,747 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟" 461 00:34:18,268 --> 00:34:19,451 ‫أنت لها يا "كيلي"! 462 00:34:21,310 --> 00:34:27,056 ‫"هل يوجد ما هو 463 00:34:29,930 --> 00:34:35,338 ‫أجمل؟" 464 00:34:42,099 --> 00:34:44,465 ‫أليس هذا النور الذي يُفترض بنا اتباعه؟ 465 00:34:45,649 --> 00:34:46,958 ‫لا… 466 00:34:47,043 --> 00:34:51,860 ‫لا تفزعوا. أثق بأن هذا حدث لسبب. 467 00:34:51,944 --> 00:34:53,676 ‫أجل، على الأرجح هو خير. 468 00:34:57,225 --> 00:34:58,959 ‫"موني"! ثبّت المجذاف! 469 00:34:59,043 --> 00:35:00,480 ‫أحاول. 470 00:35:00,564 --> 00:35:02,296 ‫ثمة خطب في القارب! 471 00:35:02,972 --> 00:35:05,338 ‫ليس القارب، بل التيار! 472 00:35:05,423 --> 00:35:06,268 ‫ماذا؟ 473 00:35:08,339 --> 00:35:10,325 ‫مرحبًا أيها المحيط. 474 00:35:10,409 --> 00:35:14,550 ‫لم أحصل على توجيه غير اتّباع المذنّب. 475 00:35:14,634 --> 00:35:19,747 ‫فإن أردت مني تغيير المسار، ‫فستفيدني أي إشارة منك. 476 00:35:21,015 --> 00:35:22,071 ‫بر؟ 477 00:35:23,804 --> 00:35:26,381 ‫بر! 478 00:35:26,466 --> 00:35:27,944 ‫إنها "موتوفيتو"! 479 00:35:29,508 --> 00:35:30,649 ‫وجدناها. 480 00:35:31,536 --> 00:35:33,142 ‫بسرعة فائقة. 481 00:35:33,226 --> 00:35:35,043 ‫هل أسمع أصوات بشر؟ 482 00:35:38,212 --> 00:35:39,649 ‫هذه ليست بجزيرة. 483 00:35:40,578 --> 00:35:43,325 ‫وهؤلاء ليسوا ببشر. 484 00:35:44,846 --> 00:35:46,578 ‫- إنهم… ‫- الكاكامورا؟ 485 00:35:50,297 --> 00:35:51,226 ‫لنتحرك! 486 00:36:06,480 --> 00:36:08,339 ‫يا للإحراج. 487 00:36:08,424 --> 00:36:11,086 ‫مُزارع مقتول على يد جوز الهند. 488 00:36:13,409 --> 00:36:14,930 ‫هل يتجاهلوننا؟ 489 00:36:15,184 --> 00:36:17,212 ‫أليس هذا رائعًا؟ 490 00:36:40,875 --> 00:36:43,030 ‫حسنٌ. رفاق؟ 491 00:36:44,339 --> 00:36:45,565 ‫ادخلوا مخزن البضائع. 492 00:36:58,832 --> 00:37:01,621 ‫تستخدم قوة الطرد المركزي لرفع سرعتنا. 493 00:37:01,705 --> 00:37:02,593 ‫"موانا"! 494 00:37:13,959 --> 00:37:15,395 ‫وداعًا. 495 00:37:15,481 --> 00:37:17,086 ‫شكرًا على الرحلة! 496 00:37:27,438 --> 00:37:29,171 ‫هاتوا ما لديكم يا جوز… 497 00:37:30,523 --> 00:37:31,748 ‫الهند. 498 00:37:42,776 --> 00:37:43,875 ‫أنصتوا إليّ! 499 00:37:43,959 --> 00:37:46,410 ‫إننا في رحلة مقدسة! 500 00:37:46,495 --> 00:37:47,932 ‫حررونا. 501 00:37:48,565 --> 00:37:50,044 ‫مهلًا. 502 00:38:03,481 --> 00:38:05,339 ‫ماذا تفعلون؟ 503 00:38:11,297 --> 00:38:13,114 ‫ماذا يحدث؟ 504 00:38:24,443 --> 00:38:25,625 ‫هذه… 505 00:38:26,639 --> 00:38:27,780 ‫قصة خيالية. 506 00:38:28,414 --> 00:38:34,752 ‫يا غبي، يسألونك إن كنت راسمها ‫لأنهم يريدون منك أن تترجم الرسمة. 507 00:38:41,302 --> 00:38:42,992 ‫جزيرتكم… 508 00:38:45,316 --> 00:38:47,767 ‫في نفس محيط "موتوفيتو". 509 00:38:49,288 --> 00:38:54,316 ‫وعندما فرّق "نالو" شعوب المحيط لإضعافهم، 510 00:38:54,400 --> 00:38:58,161 ‫عُزل أسلافكم عن وطنهم. 511 00:38:59,640 --> 00:39:04,753 ‫لكنكم ظننتم أنكم وجدتم أخيرًا طريق العودة ‫عندما صادفتم هذه المحارة العملاقة. 512 00:39:06,062 --> 00:39:10,584 ‫والآن تخشون أن تظلوا منعزلين إلى الأبد. 513 00:39:13,288 --> 00:39:18,358 ‫طوال هذا الوقت، ‫كانوا يحاولون العودة إلى وطنهم. 514 00:39:20,725 --> 00:39:24,865 ‫لكن إن ساعدناكم أن تهزموا المحارة، 515 00:39:25,457 --> 00:39:27,274 ‫فستساعدونا في بلوع "موتوفيتو". 516 00:39:29,809 --> 00:39:30,866 ‫معًا. 517 00:39:30,950 --> 00:39:34,076 ‫مرحبًا؟ لا تزال عضلاتنا مرتخية! 518 00:39:34,162 --> 00:39:36,231 ‫كيف سنهزمها؟ 519 00:39:36,317 --> 00:39:39,147 ‫أنا ليّن فلا أستطيع تحريك إصبعي حتى. 520 00:39:39,232 --> 00:39:42,148 ‫عضلاتنا مشبعة بالسموم العصبية. 521 00:39:42,232 --> 00:39:44,091 ‫مهلًا، لحظة واحدة. 522 00:39:44,176 --> 00:39:46,204 ‫المحارة ليست سوى عضلة ضخمة. 523 00:39:46,288 --> 00:39:48,907 ‫فإن اقتربنا كفاية منها ‫وضربناها بالسم في مركزها الحيوي، 524 00:39:48,993 --> 00:39:51,950 ‫فستُخدّر ونتجه صوب "موتوفيتو". 525 00:39:52,837 --> 00:39:53,978 ‫وهل سينجح هذا؟ 526 00:40:00,823 --> 00:40:02,810 ‫تريدون منا أن نضربها. 527 00:40:04,035 --> 00:40:06,527 ‫لكان الأمر أسهل إن لم تكن عضلاتنا مرتخية. 528 00:40:07,922 --> 00:40:09,570 ‫لا تقلقي، في وسعهم علاجنا. 529 00:40:09,655 --> 00:40:10,500 ‫كيف؟ 530 00:40:17,682 --> 00:40:19,203 ‫ما هذا؟ 531 00:40:38,556 --> 00:40:39,866 ‫مذاقه كمذاق جوز الهند. 532 00:40:39,951 --> 00:40:42,063 ‫لقد عبر علينا. 533 00:40:42,147 --> 00:40:45,105 ‫من أين لنا بسم للمحارة؟ 534 00:40:52,415 --> 00:40:53,895 ‫مخلوق منه الداء والدواء. 535 00:41:02,768 --> 00:41:04,204 ‫هيا، علينا التحرك! 536 00:41:14,303 --> 00:41:15,064 ‫ماذا؟ 537 00:41:16,542 --> 00:41:19,374 ‫لقد اتفقنا. 538 00:41:19,458 --> 00:41:24,148 ‫سنطيح بالمحارة، ‫ثم سترشدوننا إلى "موتوفيتو". 539 00:41:24,824 --> 00:41:26,260 ‫رغم صغرك، إلا أنك قوي. 540 00:41:38,852 --> 00:41:43,627 ‫أظن أنها تحية محاربين، احترامًا لنا. 541 00:41:48,402 --> 00:41:51,232 ‫أو وداع، في حال موتنا. 542 00:41:59,979 --> 00:42:03,867 ‫كيف سنضرب مركزها الحيوي، ما لم نعرفه؟ 543 00:42:03,951 --> 00:42:08,007 ‫أظن أننا سنعرفه بمجرد أن نراه. 544 00:42:11,599 --> 00:42:13,331 ‫- أجل. ‫- إذًا، هل أضربه… 545 00:42:15,529 --> 00:42:17,557 ‫وسنذهب إلى "موتوفيتو"؟ 546 00:42:17,641 --> 00:42:19,416 ‫وتتم المهمة. 547 00:42:24,571 --> 00:42:25,670 ‫لا، لا! 548 00:42:27,232 --> 00:42:30,487 ‫ولهذا السبب ينبغي دائمًا حمل نسخة احتياطية. 549 00:42:32,430 --> 00:42:33,824 ‫ونسخة ثالثة. 550 00:42:36,064 --> 00:42:37,839 ‫من غير المعقول أن أحمل نسخة رابعة. 551 00:42:56,093 --> 00:42:56,768 ‫لا! 552 00:43:17,346 --> 00:43:18,360 ‫علينا الخروج! 553 00:43:36,994 --> 00:43:38,853 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ لا… 554 00:43:59,895 --> 00:44:03,614 ‫- "موني"! ‫- "موانا"! 555 00:44:20,642 --> 00:44:21,360 ‫"موانا"؟ 556 00:44:23,092 --> 00:44:24,107 ‫"موانا"؟ 557 00:44:25,586 --> 00:44:27,149 ‫أعترف أنني استمتعت. 558 00:44:28,036 --> 00:44:30,360 ‫كاكامورا، أنت السبب! 559 00:44:37,502 --> 00:44:39,150 ‫قد أخطأت. 560 00:44:58,956 --> 00:45:01,544 ‫هذا رائع. كأنه سائل حمضي. 561 00:45:14,770 --> 00:45:16,375 ‫هل لي بتحية؟ 562 00:45:17,980 --> 00:45:19,206 ‫مرحى! 563 00:45:21,403 --> 00:45:24,488 ‫والآن سأحصل على خطافي. 564 00:45:34,418 --> 00:45:36,276 ‫"ماوي"! 565 00:45:37,501 --> 00:45:39,445 ‫- الوشم يتحرك. ‫- توقفي. 566 00:45:39,530 --> 00:45:42,784 ‫- الوشم يتحرك! ‫- لا. أنصتا. أنا نصف إله… 567 00:45:42,868 --> 00:45:45,023 ‫- توقفي! ‫- يا بختك. ليت الوشم يضربني. 568 00:45:45,107 --> 00:45:46,333 ‫يا انتم! 569 00:45:46,417 --> 00:45:48,910 ‫إليكم القانون الأول… لا. 570 00:45:49,586 --> 00:45:51,192 ‫فقط… هلا… 571 00:45:51,277 --> 00:45:53,347 ‫هلا يدحرجني أحد إلى الخلف. 572 00:45:53,432 --> 00:45:55,460 ‫- سأدحرجك أنا! ‫- لا، ليس هو. 573 00:45:56,981 --> 00:45:59,474 ‫هذا ما يحدث عندما تلتقي بأبطالك. 574 00:46:00,361 --> 00:46:01,798 ‫أعلم. 575 00:46:03,150 --> 00:46:04,037 ‫حسنٌ. 576 00:46:04,121 --> 00:46:07,164 ‫إليكم القانون الأول، أنتم لم تروني مقيدًا. 577 00:46:07,249 --> 00:46:09,108 ‫رغم أنني لا أزال وسيمًا. 578 00:46:09,192 --> 00:46:10,671 ‫تشبه حصوة الكلى. 579 00:46:10,755 --> 00:46:12,573 ‫وأنت تشبه شخصًا تألم منها. 580 00:46:13,164 --> 00:46:14,051 ‫والآن… 581 00:46:17,643 --> 00:46:19,333 ‫أهلًا وسهلًا، "قطعة اللحم". 582 00:46:19,418 --> 00:46:23,389 ‫ينتابني إحساس أن ثمة كواليس أجهلها ‫ويلزمني أن أفهمها. 583 00:46:23,474 --> 00:46:24,783 ‫أوتعرفون؟ 584 00:46:24,869 --> 00:46:25,967 ‫انسوا ما قلت. 585 00:46:26,051 --> 00:46:27,657 ‫لا أريد الانخراط في الأمر، إن كنتم… 586 00:46:28,882 --> 00:46:30,826 ‫أتفهمون مقصدي؟ وهذا لن يرضيكم. 587 00:46:30,911 --> 00:46:33,023 ‫لن تفكروا حتى. أجهل سبب عرضي عليكم. 588 00:46:33,108 --> 00:46:36,361 ‫المغزى أن أحداث إلهية ستحدث… 589 00:46:38,686 --> 00:46:40,291 ‫لذا سأتولى الأمر بنفسي. 590 00:46:51,488 --> 00:46:53,221 ‫حسنٌ. سأعود قريبًا. 591 00:46:53,305 --> 00:46:55,502 ‫حتى أعود، لا تكلموا أحدًا ‫ولا تخاطروا بحياتكم. 592 00:46:55,586 --> 00:46:58,037 ‫واهربوا إن رأيتم عجوزًا مجنونة بهيئة خفاش. 593 00:46:58,122 --> 00:46:59,305 ‫إنها أعتى الأعداء. 594 00:46:59,389 --> 00:47:01,037 ‫ابتعدوا وإلا فستموتون. 595 00:47:01,122 --> 00:47:03,065 ‫تهذبوا. "ماوي" سيخرج! 596 00:47:04,840 --> 00:47:06,784 ‫"تسالي القارب"! 597 00:47:06,868 --> 00:47:07,798 ‫"تسالي القارب"؟ 598 00:47:09,489 --> 00:47:11,178 ‫أين "موانا"؟ 599 00:47:18,911 --> 00:47:19,967 ‫"سيميا"؟ 600 00:47:20,051 --> 00:47:20,981 ‫"سيميا"! 601 00:47:22,122 --> 00:47:24,193 ‫كيف جئت؟ 602 00:47:24,277 --> 00:47:25,587 ‫لست هنا. 603 00:47:25,671 --> 00:47:30,531 ‫ابتلعتك محارة وتُسطر آخر أيام قصتنا 604 00:47:30,615 --> 00:47:34,461 ‫لأنك لن تنقذي شعوب المحيط 605 00:47:34,545 --> 00:47:36,362 ‫وسيحبط أسلافنا، 606 00:47:36,446 --> 00:47:41,728 ‫ويكرهونك إلى أبد الأبدين. 607 00:48:03,784 --> 00:48:05,390 ‫أنا لها. 608 00:48:05,475 --> 00:48:07,249 ‫أنا لها. 609 00:48:07,333 --> 00:48:08,179 ‫أنت لها. 610 00:48:11,432 --> 00:48:12,996 ‫على رسلك. 611 00:48:13,080 --> 00:48:14,179 ‫لست أعضّ ولا أؤذي. 612 00:48:14,264 --> 00:48:15,531 ‫لكن "بيكا" تعضّ. 613 00:48:17,433 --> 00:48:20,982 ‫مضى ردح طويل منذ آخر مرة رأيت مستكشفًا. 614 00:48:21,066 --> 00:48:22,291 ‫يروقني مجذافك. 615 00:48:22,376 --> 00:48:23,939 ‫أتودين أن أستخدمه ضدك؟ 616 00:48:24,531 --> 00:48:26,348 ‫شجاعة! 617 00:48:26,433 --> 00:48:29,602 ‫الشجاعة صفة مشتركة بيننا يا "موانا". 618 00:48:29,686 --> 00:48:33,109 ‫البشرية التى أنطقت الآلهة! 619 00:48:35,390 --> 00:48:37,799 ‫- من تكونين؟ ‫- "ماتانغي". 620 00:48:37,883 --> 00:48:40,798 ‫حارسة هذا الجزء من النعيم. 621 00:48:42,912 --> 00:48:45,151 ‫هنا تعيشين؟ 622 00:48:45,235 --> 00:48:46,545 ‫لم أختره بل رغمًا عني. 623 00:48:46,629 --> 00:48:49,291 ‫ألم يذكرني "ماوي"؟ 624 00:48:50,306 --> 00:48:52,672 ‫لعله منشغل باللعب بوشمه. 625 00:48:55,208 --> 00:48:56,813 ‫تعالي. 626 00:48:58,757 --> 00:49:00,785 ‫لن أذهب إلى مكان معك. 627 00:49:00,869 --> 00:49:01,968 ‫- يلزمني… ‫- الخروج من هنا، 628 00:49:02,053 --> 00:49:05,263 ‫وإبطال لعنة "نالو"، ‫والعثور على "موتوفيتو". 629 00:49:05,349 --> 00:49:06,574 ‫أتيت لأساعدك. 630 00:49:06,658 --> 00:49:08,686 ‫تعرفين الطريق إلى "موتوفيتو"؟ 631 00:49:08,771 --> 00:49:12,067 ‫أتخالين المرء يبلغ مقصده ‫فقط بمعرفته بطريق مبتغاه؟ 632 00:49:12,151 --> 00:49:14,856 ‫هذا ما يفعله المستكشفون. 633 00:49:16,504 --> 00:49:18,532 ‫ما تعرفينه قطرة، ‫وما ينتظرك محيط. 634 00:49:21,658 --> 00:49:25,461 ‫المستكشف البارع يجهل طريقه أصلًا. 635 00:49:25,545 --> 00:49:26,771 ‫هذا هو المغزى. 636 00:49:26,855 --> 00:49:30,828 ‫أن يستكشف طريق المجهول ‫الذي لم يعثر عليه أحد. 637 00:49:30,912 --> 00:49:32,940 ‫إن أردت إبطال لعنة "نالو"، 638 00:49:33,024 --> 00:49:35,348 ‫فعليك المخاطرة يا أختاه. 639 00:49:35,433 --> 00:49:36,912 ‫توهي وشقّي طريقك. 640 00:49:38,053 --> 00:49:40,081 ‫لم عساي أصدق كلامك؟ 641 00:49:40,165 --> 00:49:43,504 ‫لأن "نالو" حبسني أنا أيضًا هنا. 642 00:49:44,940 --> 00:49:47,433 ‫أريدك أن تهزمي "نالو"، 643 00:49:47,518 --> 00:49:50,433 ‫لأنني حينها سأتحرر. 644 00:49:50,517 --> 00:49:51,490 ‫ماذا؟ 645 00:49:54,827 --> 00:49:58,376 ‫"منذ سنوات وأنا محتجزة 646 00:49:58,462 --> 00:50:02,475 ‫مختبئة تغمرني المخاوف الجمة 647 00:50:02,560 --> 00:50:07,081 ‫وهذه المحارة الضخمة باقية وتتمدد 648 00:50:07,166 --> 00:50:09,658 ‫لذا اقتربي مني 649 00:50:09,743 --> 00:50:12,193 ‫سأرشدك 650 00:50:12,279 --> 00:50:17,053 ‫وأعلمك الطريق للخروج من هنا" 651 00:50:17,137 --> 00:50:20,940 ‫كثيرة هي طرق وصول المرء لمبتغاه. 652 00:50:21,025 --> 00:50:25,715 ‫إنما عليك أن تفكري بطريقة مختلفة. 653 00:50:26,476 --> 00:50:27,997 ‫كيف مختلفة؟ 654 00:50:28,081 --> 00:50:29,222 ‫يسرني أنك سألت. 655 00:50:31,546 --> 00:50:33,321 ‫"اضمحلي وانطلقي 656 00:50:33,405 --> 00:50:35,307 ‫وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات 657 00:50:35,433 --> 00:50:38,349 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 658 00:50:38,433 --> 00:50:42,489 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 659 00:50:42,575 --> 00:50:43,884 ‫فأمامك أصعب الطرقات 660 00:50:43,969 --> 00:50:46,251 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 661 00:50:46,335 --> 00:50:49,884 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 662 00:50:49,968 --> 00:50:50,941 ‫هيا يا عزيزتي 663 00:50:51,025 --> 00:50:52,589 ‫آن الأوان لتضّلي طريقك!" 664 00:50:54,363 --> 00:50:56,687 ‫ما أفظعها نصيحة. 665 00:50:56,772 --> 00:50:58,884 ‫إذًا لست تنصتين بعقلك. 666 00:50:58,968 --> 00:51:01,884 ‫"ألقي نظرة حولك 667 00:51:01,969 --> 00:51:04,378 ‫ليس حيث الأمان، بل حيث المخاطر والتوهان 668 00:51:04,462 --> 00:51:06,321 ‫يأكل الشهد من يتسلق قمم الجبال 669 00:51:06,406 --> 00:51:08,602 ‫عيشي جريئة حرة بلا قيود 670 00:51:09,828 --> 00:51:11,644 ‫وافتحي لعقلك أبواب الأفق الممدود 671 00:51:11,730 --> 00:51:15,152 ‫وثقي بمساندتي لك ‫لأن في جعبتك إمكانات بلا حدود 672 00:51:15,236 --> 00:51:16,800 ‫لشقّ أبعد المسافات وتخطي الحدود 673 00:51:16,884 --> 00:51:19,082 ‫خضت المسافات، وأدركت اليقين 674 00:51:19,166 --> 00:51:20,645 ‫وفقدت روحي في سراب السنين 675 00:51:20,730 --> 00:51:24,279 ‫لا خريطة تصل بنا إلى نهايات الدروب 676 00:51:24,406 --> 00:51:28,335 ‫ولا تفسير يكشف لنا هذا الغموض 677 00:51:32,729 --> 00:51:34,293 ‫فلنضمحل وننطلق 678 00:51:34,377 --> 00:51:36,913 ‫ونضلّ خطانا بين دهاليز الطرقات 679 00:51:36,997 --> 00:51:40,251 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 680 00:51:40,335 --> 00:51:44,054 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 681 00:51:44,138 --> 00:51:46,082 ‫فأمامك أصعب الطرقات 682 00:51:46,166 --> 00:51:47,983 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 683 00:51:48,068 --> 00:51:51,279 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 684 00:51:51,363 --> 00:51:53,645 ‫ما رأيك؟ 685 00:51:53,729 --> 00:51:54,575 ‫استمعي 686 00:51:54,659 --> 00:51:58,082 ‫أتجهلين عظمة موهبتك؟ 687 00:51:58,166 --> 00:52:01,504 ‫لا عدو لك إلا نفسك 688 00:52:01,588 --> 00:52:05,307 ‫أنا عالقة كالجماد 689 00:52:05,391 --> 00:52:06,955 ‫كم ظلم هذا وسواد 690 00:52:07,039 --> 00:52:09,067 ‫هكذا حياة مأساوية في الظلام الدامس 691 00:52:09,153 --> 00:52:12,490 ‫أمامك فرصة اغتنميها 692 00:52:12,575 --> 00:52:16,335 ‫أعرف أنك خائفة، لكن يا لظلم الحياة 693 00:52:16,420 --> 00:52:21,363 ‫إنها تعج بأكبر وأصغر الخيارات 694 00:52:21,448 --> 00:52:22,800 ‫ثقي وآمني وسلمي روحك 695 00:52:22,884 --> 00:52:26,350 ‫يفوز باللذات كل مغامر 696 00:52:26,434 --> 00:52:28,462 ‫اضمحلي وانطلقي 697 00:52:28,547 --> 00:52:30,195 ‫وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات 698 00:52:30,279 --> 00:52:33,744 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 699 00:52:33,828 --> 00:52:37,378 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 700 00:52:37,462 --> 00:52:38,856 ‫فأمامك أصعب الطرقات 701 00:52:38,942 --> 00:52:41,011 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 702 00:52:41,096 --> 00:52:46,294 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 703 00:52:46,378 --> 00:52:49,082 ‫ضلّي طريقك 704 00:52:50,011 --> 00:52:53,139 ‫ضلّي طريقك! لا!" 705 00:52:54,364 --> 00:52:57,068 ‫ثمة دومًا طريق آخر يا "موانا". 706 00:52:57,153 --> 00:52:58,378 ‫ماذا ستفعلين؟ 707 00:53:01,885 --> 00:53:03,280 ‫سأضلّ خطاي. 708 00:53:07,083 --> 00:53:09,111 ‫"ضلّي خطاك" 709 00:53:32,055 --> 00:53:34,420 ‫ثمة دومًا طريق آخر. 710 00:53:34,505 --> 00:53:36,998 ‫بوابة الآلهة. 711 00:53:37,082 --> 00:53:39,744 ‫لن تصل بك إلى "موتوفيتو". 712 00:53:39,829 --> 00:53:44,772 ‫لكن ستختصر طريقك أنت وطاقمك ‫والسيد "زيت جوز الهند". 713 00:53:44,857 --> 00:53:45,829 ‫من السيد… 714 00:53:48,027 --> 00:53:50,477 ‫دومًا يقدم نفسه تقديمًا مشوقًا. 715 00:53:50,562 --> 00:53:52,124 ‫- "ماوي"! ‫- لا تخافي! 716 00:53:52,210 --> 00:53:54,238 ‫أنت آمنة الآن! 717 00:54:09,449 --> 00:54:11,139 ‫هي فتحتها؟ 718 00:54:24,238 --> 00:54:25,505 ‫كانت هذه خطتك، 719 00:54:25,589 --> 00:54:28,337 ‫حبسي في كهف من المخاط ‫لأنك تريديننا أن نذهب معًا؟ 720 00:54:28,421 --> 00:54:31,759 ‫بالتأكيد لم أحتجزك من أجل الحديث. 721 00:54:31,843 --> 00:54:32,900 ‫لحظة! 722 00:54:34,082 --> 00:54:36,069 ‫هلّا نذهب. 723 00:54:39,069 --> 00:54:41,520 ‫لا تستطيعين المغادرة؟ 724 00:54:42,111 --> 00:54:44,182 ‫أبطلي لعنة "نالو"… 725 00:54:44,266 --> 00:54:46,971 ‫ولعلنا نتلاقى ثانيةً يومًا. 726 00:54:47,773 --> 00:54:51,365 ‫تذكري أنه ثمة دومًا طريق آخر، 727 00:54:51,449 --> 00:54:54,534 ‫حتى إن لزمك أن تضلي طريقك لتعثري عليه. 728 00:54:54,618 --> 00:54:56,689 ‫حظًا موفقًا يا توتاي "موانا". 729 00:54:57,745 --> 00:54:59,013 ‫أنت لها. 730 00:55:07,083 --> 00:55:10,041 ‫إن اكتشف "نالو" أنني ساعدتهم، ‫فسيقتلنا بصاعقة. 731 00:55:11,562 --> 00:55:13,294 ‫كان "ماوي" وسيمًا. 732 00:55:17,731 --> 00:55:19,843 ‫- سأقبل الخنزير! ‫- يا للفرحة! 733 00:55:19,929 --> 00:55:22,252 ‫نحن في بوابة الآلهة! 734 00:55:23,773 --> 00:55:26,097 ‫التم شملنا ثانيةً! 735 00:55:26,181 --> 00:55:27,576 ‫ومعنا "ماوي". لحظة. 736 00:55:27,661 --> 00:55:28,759 ‫أين "ماوي"؟ 737 00:55:28,843 --> 00:55:29,816 ‫كيف الحال يا "مجعدة الشعر"؟ 738 00:55:29,900 --> 00:55:31,252 ‫"ماوي"! 739 00:55:33,576 --> 00:55:35,393 ‫أمكنك أن تبلغيني بأننا سنرتدي أزياء جديدة. 740 00:55:35,478 --> 00:55:37,970 ‫أوراق الأشجار تتأرجح حول خصري منذ سنوات. 741 00:55:38,055 --> 00:55:39,534 ‫يا لدهشتي لوجودك هنا! 742 00:55:39,618 --> 00:55:41,900 ‫اشتقت لك يا صاح. 743 00:55:41,985 --> 00:55:42,830 ‫مرحى. 744 00:55:44,435 --> 00:55:45,915 ‫أعتذر. كان ذلك غريبًا، صحيح؟ 745 00:55:46,929 --> 00:55:49,464 ‫اليوم أسعد أيام حياتي. 746 00:55:50,562 --> 00:55:53,182 ‫أحب هذا الرجل، لا يريبني ولا يخيفني. 747 00:55:53,267 --> 00:55:54,872 ‫هل لي بلحظة معك؟ 748 00:55:54,956 --> 00:55:57,450 ‫"بوا"! هذا "بوا"! 749 00:55:57,534 --> 00:55:58,675 ‫وهل قابلت الكاكامورا؟ 750 00:55:58,759 --> 00:56:03,365 ‫ظننته سيقتلنا بداخل المحارة، لكن اتضح أنه ‫حليف عظيم لأن لولاه لما قابلت "ماتانغي". 751 00:56:03,449 --> 00:56:04,549 ‫والتي هي عظيمة، بالمناسبة، 752 00:56:04,633 --> 00:56:05,900 ‫- ووجدتك، والآن… ‫- يا "مجعدة الشعر"! 753 00:56:05,985 --> 00:56:07,337 ‫سنبطل لعنة "نالو" معًا… 754 00:56:08,478 --> 00:56:09,914 ‫آأعتذر، تحدث أنت. 755 00:56:10,506 --> 00:56:11,731 ‫ستموتون أجمعين. 756 00:56:14,140 --> 00:56:15,577 ‫ماذا؟ 757 00:56:15,661 --> 00:56:17,055 ‫ماذا؟ 758 00:56:17,140 --> 00:56:19,506 ‫"نالو" لم يخف "موتوفيتو" ‫بداخل عاصفة عادية، 759 00:56:19,591 --> 00:56:23,604 ‫بل أخفاها بداخل عاصفة متوحشة ‫في محيط ملعون يستحيل الهروب منه 760 00:56:23,690 --> 00:56:26,478 ‫وأغرقها في أعماق المحيط. 761 00:56:26,562 --> 00:56:28,633 ‫ما يعني أنه يستحيل على البشر بلوغها. 762 00:56:28,717 --> 00:56:30,323 ‫لذا إن لم أبطل أنا اللعنة، 763 00:56:30,408 --> 00:56:32,520 ‫فرحلتك إلى هنا ستنتهي بموتك هباءً، 764 00:56:32,604 --> 00:56:34,675 ‫لهذا لم أرد مجيئك أصلًا 765 00:56:34,759 --> 00:56:38,562 ‫لأنك الآن عالقة وستموتين أنت وطاقمك، 766 00:56:38,647 --> 00:56:40,253 ‫وهذه المرة سيموت الديك أيضًا. 767 00:56:47,521 --> 00:56:48,619 ‫لكن… 768 00:56:48,703 --> 00:56:50,267 ‫سرّتني رؤيتك. 769 00:56:50,351 --> 00:56:51,704 ‫وها وصلنا. 770 00:57:03,407 --> 00:57:05,985 ‫نكتة مضحكة يا "ماوي"، 771 00:57:06,069 --> 00:57:10,845 ‫لكن هذا المكان يبدو لطيفًا. 772 00:57:10,929 --> 00:57:12,154 ‫وانظر! 773 00:57:12,239 --> 00:57:13,548 ‫كوكبة النجوم! 774 00:57:13,634 --> 00:57:15,408 ‫إنها هناك! 775 00:57:16,803 --> 00:57:18,408 ‫يا رفاق… 776 00:57:18,492 --> 00:57:21,704 ‫إن لم نكن مؤهلين للنجاح هنا، ‫لما استدعانا الأسلاف إلى هنا. 777 00:57:21,788 --> 00:57:23,648 ‫إلا إن كان استدعاءً بغير قصد من الجيب. 778 00:57:23,732 --> 00:57:25,676 ‫هذه النكتة ستُفهم بعد ألفي سنة. 779 00:57:25,760 --> 00:57:27,788 ‫التوتاي "فاسا" قال إن بلوغ "موتوفيتو"، 780 00:57:27,872 --> 00:57:30,620 ‫هو السبيل الوحيد ليتمتع شعبنا بالمستقبل. 781 00:57:30,704 --> 00:57:35,310 ‫إن كان خبيرًا لهذه الدرجة، ‫فلم لم يخبرك أنها غارقة؟ 782 00:57:35,394 --> 00:57:39,577 ‫لأنه قال لي أن أتبع النور في السماء. 783 00:57:39,661 --> 00:57:41,943 ‫والنور قاضني إليك. 784 00:57:42,028 --> 00:57:44,394 ‫وهذا منطقي، 785 00:57:44,478 --> 00:57:48,493 ‫لأنه إن كان "نالو" ‫يخال تفرقة الشعوب يقويه، 786 00:57:48,577 --> 00:57:51,704 ‫فربما بالاتحاد نبطل لعنته. 787 00:57:51,789 --> 00:57:55,211 ‫أنت ترفع الجزيرة، وأنا أطأها بقدميّ. 788 00:57:55,295 --> 00:57:57,788 ‫"(ماوي) و(موانا)، معًا ثانيةً!" 789 00:57:57,873 --> 00:57:59,775 ‫"إنهما رائعان!" 790 00:57:59,859 --> 00:58:01,930 ‫هذا سينجح، صحيح يا محيط؟ 791 00:58:03,408 --> 00:58:04,422 ‫محيط؟ 792 00:58:10,971 --> 00:58:12,492 ‫"موانا"… 793 00:58:12,578 --> 00:58:16,084 ‫المحيط لا يستطيع أن يساعدك هنا. 794 00:58:22,972 --> 00:58:24,028 ‫جدتي! 795 00:58:26,141 --> 00:58:32,859 ‫في الواقع، أظنها هدية ترحيبية من "نالو". 796 00:58:51,451 --> 00:58:53,014 ‫خذها في وجهك أيها المغفل! 797 00:58:54,113 --> 00:58:56,437 ‫يا بشر، الزموا مواقعكم وتعاونوا، 798 00:58:56,521 --> 00:58:58,338 ‫ولنحقق النجاح الباهر! 799 00:59:00,831 --> 00:59:03,240 ‫يجب أن نناقش معاييرك لاختيار الطاقم. 800 00:59:04,380 --> 00:59:06,578 ‫أيها الجد! انزل. 801 00:59:07,846 --> 00:59:09,113 ‫أكره هؤلاء. 802 00:59:09,197 --> 00:59:10,508 ‫رويدك! أنا عجوز. 803 00:59:10,592 --> 00:59:12,240 ‫وأنا عمري ثلاثة آلاف سنة. 804 00:59:12,324 --> 00:59:14,057 ‫مما يعني أنني أكبر منك. 805 00:59:15,493 --> 00:59:17,437 ‫علينا أن نقاومهم حتى الشروق. 806 00:59:17,521 --> 00:59:19,592 ‫هل هم كائنات ليلية؟ 807 00:59:19,676 --> 00:59:20,606 ‫بالتأكيد. 808 00:59:24,832 --> 00:59:26,057 ‫فليبدأ المرح! 809 00:59:34,043 --> 00:59:36,028 ‫هل غمز لنا للتو؟ 810 00:59:39,747 --> 00:59:41,014 ‫خلفنا! 811 00:59:41,099 --> 00:59:42,071 ‫تمسكوا! 812 00:59:42,155 --> 00:59:44,099 ‫الدوران شديد على هذا الشراع يا "موانا". 813 00:59:44,184 --> 00:59:45,240 ‫ستنجح! 814 00:59:48,240 --> 00:59:49,381 ‫"موانا"! 815 00:59:52,296 --> 00:59:52,930 ‫"موني"! 816 00:59:56,268 --> 00:59:57,409 ‫"موانا"! 817 00:59:58,085 --> 00:59:58,845 ‫"موني"! 818 01:00:02,057 --> 01:00:03,535 ‫لا! المجذاف! 819 01:00:18,325 --> 01:00:20,141 ‫"موني"! 820 01:00:28,930 --> 01:00:30,240 ‫"موني"… 821 01:01:02,099 --> 01:01:04,466 ‫سنعثر على حل. 822 01:01:04,550 --> 01:01:05,987 ‫- الأسلاف… ‫- "موانا"… 823 01:01:16,212 --> 01:01:18,451 ‫قارب التوتاي "فاسا". 824 01:01:23,775 --> 01:01:26,564 ‫ليس الوقت مناسبًا لأذكرك بأنني حذرتك، 825 01:01:26,649 --> 01:01:29,733 ‫لذا لن أذكرك لأنه سيزيد الطين بلة. 826 01:01:29,818 --> 01:01:31,508 ‫- فقط… ‫- لكنني أومن بك. 827 01:01:31,593 --> 01:01:33,748 ‫أنا الوحيد. ها أنت ترحلين. 828 01:01:33,832 --> 01:01:35,649 ‫تخطي الأمر يا بطلة. ماذا؟ 829 01:01:35,734 --> 01:01:36,494 ‫كنت أحاول التصرف بلطف. 830 01:01:38,226 --> 01:01:40,170 ‫كفاك ضغطًا فهذا يؤلم. 831 01:01:40,254 --> 01:01:41,691 ‫حسنٌ، سأتحدث إليها! 832 01:01:48,410 --> 01:01:50,015 ‫أعرف يا "ماوي". 833 01:01:51,198 --> 01:01:52,550 ‫إنما… 834 01:01:55,085 --> 01:02:00,409 ‫كلما أظنني أعلم ماذا يجب أن أفعل، 835 01:02:00,495 --> 01:02:03,241 ‫أكتشف أنني أجهل الجاهلين. 836 01:02:03,325 --> 01:02:04,466 ‫أعجز عن… 837 01:02:05,480 --> 01:02:07,044 ‫كاد "موني" يموت! 838 01:02:09,621 --> 01:02:14,312 ‫إن كنت سبب سطر نهاية قصة شعبنا… 839 01:02:17,734 --> 01:02:19,002 ‫أتكلم بجدية! 840 01:02:19,086 --> 01:02:20,987 ‫هل شيء يشتت انتباهك؟ 841 01:02:21,072 --> 01:02:23,100 ‫ربما لإبطال اللعنة كما قلت، 842 01:02:23,185 --> 01:02:24,326 ‫علينا أن نتعاون. 843 01:02:24,410 --> 01:02:28,550 ‫أنا أرفعها من قاع المحيط، ‫وبشرية تطأ سواحلها بقدميها. 844 01:02:34,213 --> 01:02:35,692 ‫أتفهم إحساسك. 845 01:02:35,776 --> 01:02:38,354 ‫يكره الجميع الفشل في مهمتهم. 846 01:02:38,438 --> 01:02:40,128 ‫ما سبب مجيئك أصلًا؟ 847 01:02:40,213 --> 01:02:41,269 ‫لأنه… 848 01:02:42,453 --> 01:02:44,142 ‫لأنه… 849 01:02:44,227 --> 01:02:45,790 ‫مرت عليّ أيام مريرة موحشة قبلًا. 850 01:02:46,847 --> 01:02:49,973 ‫انحرف بصري وعجزت عن رؤية الواقع. 851 01:02:51,410 --> 01:02:52,974 ‫ثم أتاني شخص. 852 01:02:54,241 --> 01:02:56,396 ‫شخص استهنت بقدراته. 853 01:02:56,481 --> 01:02:58,128 ‫وهي نهضت بي من قاع أفكاري. 854 01:03:01,467 --> 01:03:05,945 ‫لم أفلح في شيء مذ غادرت جزيرتي. 855 01:03:06,030 --> 01:03:07,636 ‫يا أنت… 856 01:03:07,720 --> 01:03:10,255 ‫ثمة مخرج. 857 01:03:10,340 --> 01:03:13,889 ‫إن أردت العبور خلاله ‫فانطلقي ولا تترددي ولو ثانية. 858 01:03:13,974 --> 01:03:15,832 ‫أنت فاشل في التحفيز. 859 01:03:15,918 --> 01:03:17,566 ‫بل أنا أبرع محفّز. 860 01:03:17,650 --> 01:03:19,678 ‫كنت بشريًا، لكنني الآن، 861 01:03:19,762 --> 01:03:21,410 ‫نصف إله. 862 01:03:21,495 --> 01:03:23,861 ‫تجهلين ماذا يخبئ لنا القدر. 863 01:03:23,945 --> 01:03:24,748 ‫بلى، أعرف. 864 01:03:24,833 --> 01:03:26,607 ‫العاصفة المتوحشة لـ"نالو"! 865 01:03:26,692 --> 01:03:27,875 ‫إذًا أتريدين العبور خلالها؟ 866 01:03:27,960 --> 01:03:29,101 ‫كفاك… 867 01:03:29,185 --> 01:03:30,242 ‫"إليك ما سيحدث 868 01:03:30,326 --> 01:03:32,988 ‫أنت في مستنقع أفكارك ‫وحالتك يُرثى لها وخسرت 869 01:03:33,072 --> 01:03:36,157 ‫لكن يمكنك قلب الموازين ‫تذكري قدرتك ومن أنت 870 01:03:36,241 --> 01:03:39,157 ‫لا تضيعي هذه الطاقة هباء ‫ففيها دواء لكل داء 871 01:03:39,242 --> 01:03:42,072 ‫وإرثك نار على علم! 872 01:03:42,157 --> 01:03:45,200 ‫في أعماقك عظمة كامنة ‫آمني بنفسك تجدين المكنون 873 01:03:45,284 --> 01:03:48,876 ‫تستهينين بنفسك، تخالين مهاراتك واهنة ‫وفي جعبتك قوة تثير الجنون 874 01:03:48,960 --> 01:03:51,664 ‫هذه المياه مدججة بالمخاطر ‫وأنت الحامية والتي عنا تقاتل 875 01:03:51,749 --> 01:03:56,608 ‫انزعي عنك كل تردد وخوف ‫وأسمعيني صيحة الحماس 876 01:03:56,776 --> 01:04:00,495 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 877 01:04:00,579 --> 01:04:03,495 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 878 01:04:03,580 --> 01:04:07,087 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 879 01:04:07,171 --> 01:04:09,368 ‫هل لي بصيحة الحماس 880 01:04:09,453 --> 01:04:12,791 ‫ستكونين، بل وتريدين ‫بين كل المستويات سترتقين 881 01:04:12,875 --> 01:04:15,664 ‫اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل 882 01:04:15,749 --> 01:04:19,172 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 883 01:04:19,256 --> 01:04:22,045 ‫هل لي بصيحة الحماس 884 01:04:24,284 --> 01:04:25,551 ‫إليك الأمر 885 01:04:25,636 --> 01:04:27,579 ‫ذلك الإله المتغطرس متخاذل حقًا 886 01:04:27,665 --> 01:04:31,129 ‫أتتخيلين عظمة الأسطورة ‫التي تكشفها هذه الرحلة صدقًا 887 01:04:31,214 --> 01:04:34,637 ‫تظنين اليوم نهاية الأيام ‫أراه يومًا كغيره بين الأعوام 888 01:04:34,721 --> 01:04:36,833 ‫لم آت لألعب بل لأكسب 889 01:04:36,918 --> 01:04:41,482 ‫وأنت ذكية، لم أوفيك حقك ‫وتحت الضغط يلمع جوهرك 890 01:04:41,566 --> 01:04:42,749 ‫حتى إنك لقنتني درسًا 891 01:04:42,960 --> 01:04:44,355 ‫لا يفاجئني مستواك لأنك تعلمت من الأفضل! 892 01:04:44,439 --> 01:04:45,833 ‫الأمر يتطلب الكثير، لكنني حقًا معجب! 893 01:04:45,918 --> 01:04:50,355 ‫إياك والاستسلام بعدما وثقت بك ‫ليس كل البشر يستحقون أن أصادقهم مثلك 894 01:04:52,383 --> 01:04:54,960 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 895 01:04:55,045 --> 01:04:58,129 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 896 01:04:58,214 --> 01:05:01,383 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 897 01:05:01,467 --> 01:05:03,496 ‫هل لي بصيحة فرحة عارمة 898 01:05:09,918 --> 01:05:16,087 ‫الآن دوري لأقدم التشجيع والإلهام ‫ودورك لتطبقي كل ما نصحت من كلام 899 01:05:16,172 --> 01:05:20,778 ‫أنت أخرجت مني أفضل ما فيّ ‫ما ظننته مستحيلًا وبعيد الإمكانية 900 01:05:20,904 --> 01:05:24,411 ‫أخرجتني من مستنقع الفوضى ‫نصف إله في مشاكل ولا يرضى 901 01:05:24,495 --> 01:05:25,932 ‫والآن انعكست الآية 902 01:05:26,016 --> 01:05:27,073 ‫وستخضعين للاختبار 903 01:05:27,157 --> 01:05:29,862 ‫لا بأس لأننا سنخطط لنبطل اللعنة 904 01:05:29,946 --> 01:05:35,017 ‫ورغم أن حظنا هو الأسوأ في المدار ‫أراهن على أشجع وأعظم مستكشفة في البحار 905 01:05:40,721 --> 01:05:43,975 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 906 01:05:44,059 --> 01:05:46,848 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 907 01:05:46,932 --> 01:05:49,467 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 908 01:05:49,553 --> 01:05:52,763 ‫هل لي بصيحة الحماس 909 01:05:52,848 --> 01:05:55,975 ‫يلزمك ورغبتك هي الارتقاء 910 01:05:56,059 --> 01:05:59,017 ‫اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل 911 01:05:59,101 --> 01:06:02,186 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 912 01:06:02,270 --> 01:06:05,102 ‫هل لي بصيحة الحماس 913 01:06:05,186 --> 01:06:08,060 ‫هلمّي يا (موانا)، وحققي قدرك الآنَ 914 01:06:08,144 --> 01:06:09,749 ‫أسمعيهم صوتك وليخافوا طلتك 915 01:06:09,834 --> 01:06:11,355 ‫هل لي بصيحة الحماس 916 01:06:11,440 --> 01:06:14,144 ‫هلمّي يا (موانا)، واعثري على قدرك الآنَ 917 01:06:14,228 --> 01:06:17,144 ‫هل لي بصيحة الحماس" 918 01:06:23,566 --> 01:06:24,876 ‫شجعيهم أيتها الأميرة. 919 01:06:24,961 --> 01:06:25,975 ‫لست أميرة بعد. 920 01:06:26,060 --> 01:06:28,003 ‫كثيرون يرونك أميرة. 921 01:06:34,087 --> 01:06:38,144 ‫أعرف أنني حملتكم فوق طاقتكم… 922 01:06:38,229 --> 01:06:41,355 ‫وأن قاربنا في حالة يرثى لها، 923 01:06:42,073 --> 01:06:46,806 ‫لكن أومن أننا معًا… 924 01:07:06,285 --> 01:07:08,905 ‫عثرنا على طريقة لنصلحه. 925 01:07:08,989 --> 01:07:11,651 ‫بمساعدة الأسلاف، أجل. 926 01:07:11,735 --> 01:07:13,680 ‫أنا نفذت الزخارف. 927 01:07:14,187 --> 01:07:15,961 ‫استعملنا الديك. 928 01:07:16,806 --> 01:07:18,116 ‫مجهود يُحترم. 929 01:07:22,680 --> 01:07:25,257 ‫يريد "نالو" أن يسطر نهاية قصتنا. 930 01:07:25,342 --> 01:07:27,581 ‫لكن محال أن نسمح بهذا. 931 01:07:27,666 --> 01:07:29,018 ‫علينا أن نتفوق عليه ذكاءً، 932 01:07:29,102 --> 01:07:31,637 ‫نبتكر حيلًا جديدة لم يرها قبلًا. 933 01:07:31,722 --> 01:07:35,525 ‫كنت أعمل على أفكار. 934 01:07:35,609 --> 01:07:37,764 ‫غير أن معنا نصف إله. 935 01:07:37,848 --> 01:07:41,567 ‫بالتأكيد هيئته قبيحة، ‫لكن وجوده أحسن من عدمه. 936 01:07:41,651 --> 01:07:42,961 ‫أراك جميلًا. 937 01:07:43,046 --> 01:07:46,722 ‫حسنٌ. سنبحر إلى قلب عاصفة "نالو". 938 01:07:47,694 --> 01:07:51,412 ‫حالما أرفع الجزيرة، كلكم ستدخلون. 939 01:07:52,469 --> 01:07:55,427 ‫هذه أصعب مهمة مرت علينا. 940 01:07:55,511 --> 01:07:56,905 ‫فإن أراد أحد… 941 01:08:00,708 --> 01:08:06,116 ‫قضيت حياتي أتعلم عن قصص شعبنا. 942 01:08:07,300 --> 01:08:10,638 ‫وبفضلك أعيش إحدى القصص الملحمية تلك. 943 01:08:12,370 --> 01:08:13,511 ‫إذًا اتفقنا. 944 01:08:15,455 --> 01:08:16,764 ‫فلنبطل اللعنة. 945 01:08:20,694 --> 01:08:21,750 ‫أجل. 946 01:08:22,511 --> 01:08:25,384 ‫مضى زمن مذ رفعت جزيرة من عمق المحيط. 947 01:08:26,398 --> 01:08:28,258 ‫أعرف أن عليّ ثني ركبتيّ. 948 01:08:28,765 --> 01:08:30,201 ‫وضعي الجسماني ممتاز. 949 01:08:30,286 --> 01:08:32,398 ‫سئمت منك، اذهب إلى الإبط. 950 01:08:36,919 --> 01:08:40,300 ‫بدأ يروق لي. 951 01:08:40,384 --> 01:08:41,609 ‫هذا جميل. 952 01:08:41,695 --> 01:08:43,469 ‫حسنٌ، سنفعلها. 953 01:08:43,553 --> 01:08:44,948 ‫سنبلغ الوطن. 954 01:08:46,638 --> 01:08:47,652 ‫يا "مجعدة الشعر". 955 01:08:54,117 --> 01:08:55,131 ‫إنها عاصفة. 956 01:08:55,215 --> 01:08:57,835 ‫مجرد عاصفة هائلة. 957 01:09:14,863 --> 01:09:17,018 ‫الآن أفتقد وحش الحمم. 958 01:09:23,610 --> 01:09:25,004 ‫هذه موجة عاتية. 959 01:09:28,384 --> 01:09:29,441 ‫يمكننا الالتفاف حولها. 960 01:09:29,525 --> 01:09:31,046 ‫الزموا مواقعكم! 961 01:09:31,131 --> 01:09:32,864 ‫تأهبوا للانحراف. 962 01:09:34,215 --> 01:09:37,554 ‫أيتها الذكية، أنصحك بتفقد الساعة الشمسية. 963 01:09:37,638 --> 01:09:39,032 ‫لم؟ في أيّ وقت نحن؟ 964 01:09:39,117 --> 01:09:40,934 ‫- وقت "ماوي"! ‫- وقت "ماوي"! 965 01:09:41,019 --> 01:09:42,328 ‫مرحى! 966 01:09:42,413 --> 01:09:46,131 ‫فلنرفع الجزيرة ونظهر للعاصفة من الأقوى! 967 01:09:46,216 --> 01:09:47,103 ‫مرحى! 968 01:09:47,188 --> 01:09:49,089 ‫اهزم الرعد! 969 01:09:53,399 --> 01:09:54,751 ‫هذا ممتع. 970 01:10:01,005 --> 01:10:02,568 ‫أجل! 971 01:10:09,498 --> 01:10:11,145 ‫غيروا المسار، سننحرف. 972 01:10:11,230 --> 01:10:12,920 ‫- "لوتو"؟ ‫- يتم! 973 01:10:23,272 --> 01:10:25,005 ‫تبًا لك يا "نالو"! 974 01:10:29,483 --> 01:10:31,216 ‫أجل، ماذا عن هذا؟ 975 01:10:31,301 --> 01:10:32,568 ‫لحظة، ماذا؟ 976 01:10:39,160 --> 01:10:39,836 ‫أجل! 977 01:10:41,822 --> 01:10:42,666 ‫أضفها! 978 01:10:48,624 --> 01:10:49,808 ‫بحقك! 979 01:10:52,596 --> 01:10:53,653 ‫إنها تلاحقنا! 980 01:10:53,737 --> 01:10:55,301 ‫علينا الالتفاف يا رفاق! 981 01:11:07,892 --> 01:11:09,118 ‫لا، لا. 982 01:11:12,878 --> 01:11:13,892 ‫"ماوي"! 983 01:11:14,442 --> 01:11:17,146 ‫لا بأس. قضيت على نصفها. انظري النتيجة. 984 01:11:24,710 --> 01:11:25,935 ‫"نالو" غشاش. 985 01:11:27,879 --> 01:11:32,019 ‫وجبان لأنه يتلاشانا. 986 01:11:32,103 --> 01:11:34,892 ‫إنه لا يبالي بك. 987 01:11:34,977 --> 01:11:36,499 ‫بلى. 988 01:11:36,583 --> 01:11:41,189 ‫مقصدي أنه يحاول ردع البشر، نحن تحديدًا. 989 01:11:41,273 --> 01:11:43,639 ‫لم تبتسمين؟ 990 01:11:43,724 --> 01:11:45,160 ‫لأن في وسعنا استغلال هذا. 991 01:11:45,245 --> 01:11:47,146 ‫نشتت "نالو" ونجعله يلاحقنا 992 01:11:47,231 --> 01:11:50,737 ‫بينما يصل "ماوي" إلى المركز ويرفع الجزيرة. 993 01:11:50,823 --> 01:11:52,639 ‫- سنبدل الأدوار. ‫- حسنٌ. 994 01:11:52,724 --> 01:11:55,343 ‫يا "مجعدة الشعر"، ‫عجزت عن التغلب على العاصفة قبلًا. 995 01:11:55,428 --> 01:11:56,822 ‫فكيف ستنجحين هذه المرة؟ 996 01:11:56,907 --> 01:11:58,428 ‫عثرت على حل. 997 01:11:59,569 --> 01:12:02,146 ‫لا بد لي من قطع الصاري. 998 01:12:04,386 --> 01:12:08,316 ‫لن نستطيع إبطال لعنة "نالو" ‫إن ظللت تعود لتنقذنا. 999 01:12:09,456 --> 01:12:12,118 ‫نستطيع أن نراوغ العاصفة يا "ماوي". 1000 01:12:12,203 --> 01:12:13,428 ‫هذا هو الحل الوحيد. 1001 01:12:22,597 --> 01:12:24,541 ‫انطلقي بأسرع ما يمكنك. 1002 01:12:26,907 --> 01:12:31,808 ‫يمكنني أن أرفع مليون جزيرة، ‫لكن إن لم تكونوا أحياء لتدخلوها، فحينها… 1003 01:12:35,189 --> 01:12:36,752 ‫أراك هناك يا "ماوي". 1004 01:12:38,485 --> 01:12:40,344 ‫سأراك حتمًا هناك يا "موانا". 1005 01:12:43,217 --> 01:12:44,865 ‫"قطعة اللحم" و"بيض"… 1006 01:12:49,217 --> 01:12:50,654 ‫الصقر الضخم! 1007 01:12:53,611 --> 01:12:55,259 ‫أمزح، لا تقلقوا. 1008 01:12:55,344 --> 01:12:56,780 ‫أراكم على متن الجزيرة! 1009 01:13:05,105 --> 01:13:05,992 ‫"لوتو"! 1010 01:13:06,076 --> 01:13:07,175 ‫تحركا! 1011 01:13:12,837 --> 01:13:15,414 ‫الشيء الدوّار قادم! 1012 01:13:18,161 --> 01:13:19,766 ‫كان يُفضّل لو وضعت نموذجًا أوليًا. 1013 01:13:20,823 --> 01:13:22,091 ‫نجحنا! 1014 01:13:31,978 --> 01:13:34,301 ‫أنت عبقرية يا "لوتو". 1015 01:13:34,387 --> 01:13:36,372 ‫ما كنت لأفعلها لولا "موني". 1016 01:14:11,865 --> 01:14:13,260 ‫تمسكوا! 1017 01:14:22,598 --> 01:14:24,035 ‫موقفي ضعيف! 1018 01:14:32,020 --> 01:14:33,542 ‫عثر على "موتوفيتو"! 1019 01:14:36,034 --> 01:14:38,021 ‫يعرف "نالو" أنه عثر عليها. 1020 01:14:38,105 --> 01:14:39,837 ‫لن تُبطل اللعنة حتى نطأ الجزيرة. 1021 01:14:39,922 --> 01:14:41,697 ‫ما زال يلزمنا أن نصل إليها! 1022 01:14:41,781 --> 01:14:42,795 ‫جدفوا! 1023 01:14:48,669 --> 01:14:50,232 ‫أنا منشغل نوعًا ما. 1024 01:14:54,753 --> 01:14:56,105 ‫إنها موجة أخرى. 1025 01:14:56,189 --> 01:14:57,457 ‫علينا زيادة السرعة. 1026 01:15:00,204 --> 01:15:01,767 ‫علينا أن نخفف الوزن. 1027 01:15:09,331 --> 01:15:10,218 ‫هيا يا فتاة! 1028 01:15:11,274 --> 01:15:12,668 ‫تمسكوا! 1029 01:15:12,754 --> 01:15:13,852 ‫التفوا! 1030 01:15:13,936 --> 01:15:15,035 ‫التفوا! 1031 01:15:23,993 --> 01:15:24,796 ‫ارفعها! 1032 01:15:36,373 --> 01:15:37,218 ‫لا! 1033 01:15:40,514 --> 01:15:42,204 ‫"ماوي"! 1034 01:15:52,641 --> 01:15:54,204 ‫"ماوي"… 1035 01:16:09,289 --> 01:16:10,345 ‫"ماوي"! 1036 01:16:11,612 --> 01:16:12,712 ‫لا! 1037 01:16:26,022 --> 01:16:27,036 ‫"موانا"! 1038 01:16:28,979 --> 01:16:30,120 ‫لقد تهنا! 1039 01:16:30,205 --> 01:16:31,430 ‫أجهل ما العمل! 1040 01:16:31,514 --> 01:16:32,782 ‫لا مفرّ ولا مخرج! 1041 01:16:35,063 --> 01:16:36,711 ‫لا يمكنني… 1042 01:16:36,796 --> 01:16:39,035 ‫- ثمة… ‫- لا مهرب! 1043 01:16:44,402 --> 01:16:46,007 ‫ثمة طريق آخر. 1044 01:16:46,810 --> 01:16:48,880 ‫ثمة دومًا طريق آخر. 1045 01:16:50,613 --> 01:16:52,303 ‫ثمة طريق آخر لنبلغ الجزيرة! 1046 01:16:52,388 --> 01:16:53,656 ‫ثمة طريق آخر! 1047 01:16:53,740 --> 01:16:55,641 ‫- لا يمكنك يا "موانا"! ‫- إنها بعيدة جدًا! 1048 01:16:55,725 --> 01:16:56,866 ‫- اعثروا على "ماوي"! ‫- "موانا"! 1049 01:16:56,951 --> 01:16:58,134 ‫لا! "موانا"! 1050 01:18:15,670 --> 01:18:16,979 ‫"موانا"؟ 1051 01:18:17,065 --> 01:18:18,120 ‫"موانا"! 1052 01:18:49,473 --> 01:18:50,698 ‫"موانا"… 1053 01:18:50,783 --> 01:18:51,797 ‫"موانا". 1054 01:18:53,318 --> 01:18:55,854 ‫"موانا"، لا تموتي. 1055 01:19:05,656 --> 01:19:06,670 ‫أرجوك… 1056 01:19:11,318 --> 01:19:12,417 ‫أرجوك. 1057 01:21:56,615 --> 01:21:58,221 ‫لا نزال معًا. 1058 01:21:59,531 --> 01:22:01,263 ‫مع اختلافات بسيطة. 1059 01:22:12,714 --> 01:22:14,953 ‫"سنقصد المجهول 1060 01:22:16,601 --> 01:22:19,094 ‫جنبًا إلى جنب، سنبلغ المقصود 1061 01:22:19,179 --> 01:22:21,925 ‫نحن كالموج كل يوم يقوم 1062 01:22:22,009 --> 01:22:24,249 ‫كل السواحل تركنا بها أثر 1063 01:22:25,432 --> 01:22:28,517 ‫نتسابق نحو المجهول 1064 01:22:29,277 --> 01:22:32,573 ‫حيث نتخطى الحدود ونبدأ من جديد 1065 01:22:32,657 --> 01:22:37,474 ‫حيث لا تنتهي السماء ولا طموحنا المديد 1066 01:22:37,559 --> 01:22:39,249 ‫لننهضنّ 1067 01:22:39,334 --> 01:22:40,855 ‫لنقومنّ 1068 01:22:40,939 --> 01:22:42,418 ‫لنقومنّ 1069 01:22:42,503 --> 01:22:47,911 ‫سنتجاوز الحدود ونبلغ المجهول" 1070 01:23:02,362 --> 01:23:03,419 ‫مدهش! 1071 01:23:21,546 --> 01:23:22,771 ‫ارتقيت بمستواك. 1072 01:23:23,700 --> 01:23:25,222 ‫أجل. 1073 01:23:26,489 --> 01:23:28,686 ‫هذا يعني… 1074 01:23:28,771 --> 01:23:31,644 ‫أجل، وشمي أروع من وشمك. 1075 01:23:34,095 --> 01:23:36,418 ‫رقصة سعيدة! 1076 01:23:38,489 --> 01:23:40,094 ‫كان ذلك جنونًا… 1077 01:23:40,179 --> 01:23:42,249 ‫وحينئذ… لحظة، مدهش. 1078 01:23:42,334 --> 01:23:43,052 ‫أجل. 1079 01:23:43,137 --> 01:23:45,630 ‫"موانا"! أنت حية! 1080 01:23:49,982 --> 01:23:51,461 ‫محيط! 1081 01:23:52,222 --> 01:23:53,616 ‫اشتقت إليك. 1082 01:23:53,700 --> 01:23:55,771 ‫هيا، الآن. لا تتوقف. 1083 01:23:57,546 --> 01:24:00,461 ‫رفع جزيرة يُجوع المرء. 1084 01:24:00,545 --> 01:24:01,813 ‫رائحتك زكية. 1085 01:24:12,377 --> 01:24:14,659 ‫إنها "موتونوي". 1086 01:24:15,207 --> 01:24:16,264 ‫الوطن. 1087 01:24:19,222 --> 01:24:20,785 ‫ذلك فوق هو وطنه. 1088 01:24:21,968 --> 01:24:23,785 ‫الآن أتحدث لغة الكاكامورا. 1089 01:24:25,137 --> 01:24:27,039 ‫هناك كثير لا نعرفه. 1090 01:24:27,123 --> 01:24:28,349 ‫أجل. 1091 01:24:28,983 --> 01:24:30,377 ‫ومن يدري؟ 1092 01:24:30,926 --> 01:24:34,433 ‫ربما يومًا، سنعثر على… 1093 01:24:39,672 --> 01:24:41,363 ‫أريدك أن تتوقف عن ذلك. 1094 01:25:00,461 --> 01:25:01,814 ‫بشر؟ 1095 01:25:02,659 --> 01:25:03,969 ‫إنهم بشر! 1096 01:25:56,616 --> 01:25:58,983 ‫تم الأمر بنجاح! 1097 01:26:00,462 --> 01:26:01,518 ‫هذه فوضى. 1098 01:26:01,603 --> 01:26:02,997 ‫على الرحب. 1099 01:26:04,222 --> 01:26:05,702 ‫كيف الحال؟ 1100 01:26:06,462 --> 01:26:08,025 ‫هزة مذهلة للشعر. 1101 01:26:08,110 --> 01:26:11,744 ‫يا رفاق، أبحث عن "سيميا". 1102 01:26:11,828 --> 01:26:12,927 ‫أهلًا. 1103 01:26:13,011 --> 01:26:15,335 ‫هل هنا أحد اسمه "سيميا"؟ 1104 01:26:21,631 --> 01:26:22,814 ‫أنا "سيميا". 1105 01:26:22,899 --> 01:26:24,209 ‫أجل، أنت هي. 1106 01:26:24,757 --> 01:26:26,110 ‫دعيني… 1107 01:26:27,631 --> 01:26:29,026 ‫"ماوي"! 1108 01:26:29,110 --> 01:26:31,054 ‫متشبهات بـ"موانا"! أمسكن هذا لحظة! 1109 01:26:34,054 --> 01:26:35,321 ‫تخيلتك أكبر. 1110 01:26:35,405 --> 01:26:37,476 ‫أكبر بكثير. 1111 01:26:37,560 --> 01:26:41,997 ‫حسنٌ. أرسلتني أختك، بهدية لك. 1112 01:26:42,504 --> 01:26:44,532 ‫قادمة من "موتوفيتو". 1113 01:26:44,617 --> 01:26:45,462 ‫وا عجباه. 1114 01:26:48,462 --> 01:26:50,068 ‫ما فائدتها؟ 1115 01:26:53,659 --> 01:26:56,194 ‫أختي الصغيرة! 1116 01:26:57,335 --> 01:26:59,322 ‫أختي الكبيرة! 1117 01:27:05,194 --> 01:27:07,222 ‫أختي الصغيرة! 1118 01:27:08,322 --> 01:27:10,477 ‫أختي الكبيرة! 1119 01:27:27,758 --> 01:27:29,406 ‫تعجبني الهدية التي أرسلتها. 1120 01:27:30,632 --> 01:27:33,251 ‫جلبنا معنا أكثر بكثير. 1121 01:27:55,519 --> 01:27:57,166 ‫ليست هذه إلا البداية. 1122 01:28:06,463 --> 01:28:08,153 ‫"مهدنا الطريق للعثور على 1123 01:28:08,237 --> 01:28:12,336 ‫جزيرة جديدة في كل مكان تطأه أقدامنا 1124 01:28:15,252 --> 01:28:17,744 ‫- في ذهننا نحفظ جزيرتنا" ‫- "تسالي القارب"! 1125 01:28:17,829 --> 01:28:20,322 ‫- "وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا" ‫- النسخة المطورة من "تسالي القارب". 1126 01:28:20,406 --> 01:28:22,688 ‫"نعرف الطريق 1127 01:28:24,302 --> 01:28:26,787 ‫نحن مستكشفون نحلل كل علامة 1128 01:28:26,871 --> 01:28:30,801 ‫نروي قصص أسلافنا 1129 01:28:30,885 --> 01:28:33,293 ‫قصص نتوارثها أجيال بعد أجيال 1130 01:28:34,054 --> 01:28:36,632 ‫في ذهننا نحفظ جزيرتنا 1131 01:28:36,716 --> 01:28:39,378 ‫وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا 1132 01:28:39,463 --> 01:28:42,547 ‫نعرف الطريق 1133 01:28:58,097 --> 01:29:05,956 ‫نعرف الطريق" 1134 01:29:06,040 --> 01:29:10,224 ‫"(موانا)، الجزء الثاني" 1135 01:29:11,068 --> 01:29:21,437 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 1136 01:29:25,478 --> 01:29:30,083 ‫"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط 1137 01:29:30,168 --> 01:29:33,844 ‫والآن تناديني سماوات جديدة 1138 01:29:33,928 --> 01:29:37,604 ‫وإذ فجأة تبدّلت الأحوال 1139 01:29:37,688 --> 01:29:41,491 ‫أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه 1140 01:29:42,590 --> 01:29:44,999 ‫لكن هذا أكبر من ذي قبل 1141 01:29:45,083 --> 01:29:49,857 ‫تغيّر اتجاه الريح، ‫ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ 1142 01:29:49,943 --> 01:29:52,773 ‫ماذا يتنظرني؟ 1143 01:29:52,858 --> 01:29:55,900 ‫دائمًا بعيدة عن وطني 1144 01:29:55,984 --> 01:29:58,182 ‫وعن كل شيء 1145 01:29:58,266 --> 01:30:05,365 ‫وعن كل من عرفتهم يومًا 1146 01:30:05,449 --> 01:30:08,914 ‫ماذا ينتظرني؟ 1147 01:30:08,998 --> 01:30:11,914 ‫تحت السماوات التي لم أرها 1148 01:30:11,999 --> 01:30:17,069 ‫هل سأضيع بين وطني والمجهول 1149 01:30:17,154 --> 01:30:21,041 ‫إن قصدت المجهول 1150 01:30:21,126 --> 01:30:24,041 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 1151 01:30:24,126 --> 01:30:28,900 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 1152 01:30:28,985 --> 01:30:33,633 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 1153 01:30:34,266 --> 01:30:38,280 ‫في الحركة بركة 1154 01:30:38,787 --> 01:30:41,703 ‫وقد بدأت للتو 1155 01:30:41,788 --> 01:30:46,605 ‫فهل هي نهاية هذه الحياة ‫التي اجتهدت في سبيلها؟ 1156 01:30:46,689 --> 01:30:49,605 ‫إنها تناديني 1157 01:30:49,689 --> 01:30:52,563 ‫وعليّ تلبية النداء 1158 01:30:52,647 --> 01:30:54,971 ‫لكن إن غادرت 1159 01:30:55,055 --> 01:31:02,154 ‫فكيف سأودعهم؟ 1160 01:31:02,297 --> 01:31:05,787 ‫سأقصد المجهول 1161 01:31:05,873 --> 01:31:11,323 ‫رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية 1162 01:31:11,408 --> 01:31:14,154 ‫لأنني أعرف نفسي 1163 01:31:14,239 --> 01:31:17,746 ‫أنا (موانا) 1164 01:31:17,830 --> 01:31:20,577 ‫سيدة البر والبحر 1165 01:31:20,661 --> 01:31:25,521 ‫وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا 1166 01:31:25,605 --> 01:31:28,436 ‫عليّ الذهاب وسأذهب 1167 01:31:28,520 --> 01:31:35,662 ‫وحينها سنعرف ما ينتظرنا" 1168 01:31:42,675 --> 01:31:49,816 ‫محال أن يصل بشري إلى "موتوفيتو" ‫أو يبطل لعنتي. 1169 01:31:49,900 --> 01:31:51,084 ‫حسنٌ… 1170 01:31:51,168 --> 01:31:54,929 ‫بالطبع أجهل كيف فعلتها. 1171 01:31:56,408 --> 01:31:59,619 ‫سددت ديني يا "نالو". انتهينا. 1172 01:32:01,394 --> 01:32:02,408 ‫لا. 1173 01:32:02,492 --> 01:32:04,985 ‫ليست هذه إلا البداية. 1174 01:32:11,239 --> 01:32:13,985 ‫أعتذر، ألسنا نضحك ضحكات شريرة؟ 1175 01:32:14,070 --> 01:32:15,422 ‫لم ألحظ. 1176 01:32:15,506 --> 01:32:18,591 ‫إنما أهانتني أنا أيضًا. 1177 01:32:18,675 --> 01:32:22,351 ‫لذا أتفهم تمامًا شعورك الآن. 1178 01:32:22,437 --> 01:32:23,197 ‫إن أردت التحدث عن… 1179 01:32:26,281 --> 01:32:28,943 ‫حسنٌ، سابق لأوانه. أتريدان سماع أغنية؟ 1180 01:32:29,028 --> 01:32:31,267 ‫لديّ أغنية جديدة اسمها ‫"الأرجل الغريبة للسلطعون" 1181 01:32:31,351 --> 01:32:33,802 ‫"الأرجل الغريبة للسلطعون ‫الأرجل الغريبة للسلطعون 1182 01:32:33,887 --> 01:32:37,182 ‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ‫ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة" 1183 01:32:37,268 --> 01:32:39,296 ‫شيء من هذا القبيل. 1184 01:32:39,377 --> 01:32:41,405 {\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs FB.com/minaehabsubs{\b}