1 00:00:43,792 --> 00:00:50,625 ‫"(موانا)، الجزء الثاني" 2 00:00:51,250 --> 00:00:57,250 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 3 00:01:33,792 --> 00:01:35,500 ‫أوشكنا أن نصل. تفصلك قفزة سهلة. 4 00:01:36,792 --> 00:01:37,542 ‫نوعًا ما سهلة. 5 00:01:42,708 --> 00:01:44,750 ‫أنت من أردت مرافقتي هذه المرة. 6 00:01:45,333 --> 00:01:46,917 ‫أعلى قليلًا… 7 00:01:48,083 --> 00:01:49,000 ‫بعد. 8 00:01:53,333 --> 00:01:54,583 ‫"هيهي"؟ 9 00:01:54,667 --> 00:01:55,667 ‫كيف؟ 10 00:02:26,417 --> 00:02:27,417 ‫أسمعتما شيئًا؟ 11 00:02:29,708 --> 00:02:32,333 ‫لا بد من وجود آخرين هنا. 12 00:02:32,417 --> 00:02:33,625 ‫قرى أخرى. 13 00:02:34,292 --> 00:02:37,875 ‫وذات يوم، سيردّ أحدهم… 14 00:02:44,083 --> 00:02:44,625 ‫لم تتغير. 15 00:03:29,208 --> 00:03:29,625 ‫"هيهي"! 16 00:03:31,458 --> 00:03:34,375 ‫ما أجملك ديكًا! 17 00:03:35,375 --> 00:03:36,792 ‫هذا مذهل! 18 00:03:39,000 --> 00:03:40,083 ‫ماذا تنتظران؟ 19 00:03:40,167 --> 00:03:41,458 ‫لنعد إلى الوطن! 20 00:04:06,250 --> 00:04:07,667 ‫وعدنا! 21 00:04:09,917 --> 00:04:12,167 ‫"من الأفق مبحرين 22 00:04:12,250 --> 00:04:14,333 ‫إلى وطننا عائدين 23 00:04:14,417 --> 00:04:17,417 ‫ظهرت جزيرتنا صباحًا صوب أعيننا 24 00:04:17,500 --> 00:04:18,333 ‫عدنا 25 00:04:18,417 --> 00:04:20,500 ‫من السواحل الجديدة التي استكشفناها 26 00:04:20,583 --> 00:04:22,542 ‫عدنا لنسرد قصتنا 27 00:04:22,625 --> 00:04:25,583 ‫المتصلة بالبر والبحر 28 00:04:26,667 --> 00:04:29,667 ‫وأخيرًا عدنا 29 00:04:29,750 --> 00:04:30,958 ‫إلى قدرنا 30 00:04:31,958 --> 00:04:33,583 ‫إلى قدري 31 00:04:34,125 --> 00:04:38,083 ‫ألا وهو الإبحار 32 00:04:39,208 --> 00:04:39,958 ‫وعدنا 33 00:04:40,042 --> 00:04:41,833 ‫خصبة ومزدهرة هي قريتنا 34 00:04:41,917 --> 00:04:43,958 ‫ونحيك طائرات ورقية جديدة 35 00:04:44,042 --> 00:04:46,000 ‫ونبني بيوتًا جديدة ونؤسس عائلات 36 00:04:46,083 --> 00:04:47,708 ‫شعبنا مستمر في الزيادة 37 00:04:47,792 --> 00:04:48,292 ‫وعدنا 38 00:04:48,375 --> 00:04:50,167 ‫ارفعوا السقف أعلى 39 00:04:50,250 --> 00:04:52,208 ‫لا أطيق انتظار سن التقاعد 40 00:04:52,292 --> 00:04:54,542 ‫لا بد أن أسلافنا فخورون 41 00:04:54,625 --> 00:04:56,500 ‫فما فقدوه جددناه 42 00:04:56,583 --> 00:04:59,500 ‫وأخيرًا عدنا 43 00:04:59,583 --> 00:05:02,917 ‫إلى قدرنا" 44 00:05:03,000 --> 00:05:04,125 ‫هل عليكم الغناء؟ 45 00:05:04,208 --> 00:05:06,458 ‫"نعم، علينا" 46 00:05:06,542 --> 00:05:08,000 ‫مرحبًا يا أولاد! 47 00:05:08,083 --> 00:05:13,000 ‫"اجتمعوا لتسمعوا ‫عن أعظم مستكشفة على مر التاريخ 48 00:05:13,083 --> 00:05:16,667 ‫هي أسطورة حية وصديقة لنصف إله" 49 00:05:16,750 --> 00:05:17,792 ‫هما صديقان عزيزان! 50 00:05:17,875 --> 00:05:21,500 ‫"أنقذا معًا أرضنا وحررانا تمامًا 51 00:05:21,583 --> 00:05:23,667 ‫وسنرى ما سيفعلانه تاليًا 52 00:05:23,750 --> 00:05:25,417 ‫هل يوجد شيء أمتع مما أنجزاه؟" 53 00:05:25,500 --> 00:05:27,708 ‫إلا أن "ماوي" كان صديقي أنا أيضًا. 54 00:05:27,792 --> 00:05:30,250 ‫- أجل. ‫- انظروا! إنها قادمة! 55 00:05:30,792 --> 00:05:32,708 ‫"مرحبًا يا (موانا) الشجاعة 56 00:05:32,792 --> 00:05:34,792 ‫تُرى ماذا جلبت لنا 57 00:05:34,875 --> 00:05:37,167 ‫القارب الجديد يلزمه فحص 58 00:05:37,250 --> 00:05:39,417 ‫دائمًا ما توجد إصلاحات في القوارب 59 00:05:39,500 --> 00:05:41,083 ‫القرية مؤمنة بها، أجل 60 00:05:41,167 --> 00:05:43,083 ‫القرية مؤمنة" 61 00:05:43,167 --> 00:05:44,542 ‫واجتزت الشعاب المرجانية! 62 00:05:44,625 --> 00:05:45,917 ‫هل تسابقين الزعيم إلى الشاطئ؟ 63 00:05:46,000 --> 00:05:48,375 ‫أبي، السباق محسوم من البداية. 64 00:05:50,833 --> 00:05:53,542 ‫- "وعادت الحياة في المحيط" ‫- "موانا"! 65 00:05:55,250 --> 00:05:57,375 ‫"وعُزز شعبنا 66 00:05:59,083 --> 00:06:02,792 ‫ها نحن نكرّم ماضينا في الإبحار بفضل ابنتنا 67 00:06:04,917 --> 00:06:07,167 ‫من الأفق مبحرين 68 00:06:07,250 --> 00:06:09,000 ‫لا أطيق انتظار الرسو على جزيرتي 69 00:06:09,083 --> 00:06:12,750 ‫وطني الذي إليه أشتاق ‫والحياة المقدّر لي أن أعيشها 70 00:06:12,833 --> 00:06:17,333 ‫وعدنا! (موانا) توجهنا إلى مستقبل (موتونوي) 71 00:06:17,417 --> 00:06:20,875 ‫المتصل بالبر والبحر 72 00:06:20,958 --> 00:06:24,333 ‫وأخيرًا عدنا 73 00:06:24,417 --> 00:06:27,333 ‫إلى قدرنا 74 00:06:28,792 --> 00:06:31,292 ‫البر والبحر 75 00:06:31,875 --> 00:06:33,958 ‫وأخيرًا عدنا 76 00:06:34,667 --> 00:06:38,750 ‫إلى قدرنا" 77 00:06:42,542 --> 00:06:43,083 ‫فاكهة جديدة! 78 00:06:44,292 --> 00:06:45,333 ‫ستحبها. 79 00:06:45,417 --> 00:06:47,000 ‫لا أحب شيئًا. 80 00:06:47,792 --> 00:06:49,625 ‫سآكل هذا الديك! 81 00:06:49,708 --> 00:06:51,208 ‫- تسريحة جديدة! ‫- أجل. 82 00:06:51,292 --> 00:06:53,125 ‫هذا "بوا" خاصتنا! 83 00:06:54,250 --> 00:06:55,542 ‫سمّيناه "بووا"! 84 00:06:55,625 --> 00:06:56,333 ‫- أفسحوا! ‫- انتبهي! 85 00:06:56,417 --> 00:06:59,083 ‫قارب جديد. كيف كان؟ أخبريني. 86 00:06:59,167 --> 00:07:01,500 ‫تدوير الشراع يستغرق وقتًا ولكنه… 87 00:07:01,583 --> 00:07:02,792 ‫- فهمت. ‫- لا. 88 00:07:02,875 --> 00:07:04,333 ‫- "لوتو"، لا… ‫- انتبه. 89 00:07:06,750 --> 00:07:08,417 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 90 00:07:08,500 --> 00:07:10,125 ‫اسم الحركة "هزة الشعر". 91 00:07:10,208 --> 00:07:11,750 ‫تعلمتها منهم. 92 00:07:13,667 --> 00:07:16,292 ‫إذًا، كيف سارت رحلتك هذه؟ 93 00:07:16,833 --> 00:07:18,250 ‫وجدت شيئًا! 94 00:07:18,792 --> 00:07:20,292 ‫كانت في منطقة خالية من الأشجار! 95 00:07:20,375 --> 00:07:25,208 ‫وجدتها بمساعدة من "هيهي"، ‫ولكنها ليست من صنع قريتنا. 96 00:07:25,292 --> 00:07:28,875 ‫لا أدرى حتى مما هي مصنوعة، ولكنها دليل. 97 00:07:28,958 --> 00:07:32,292 ‫هناك أناس غيرنا. 98 00:07:32,375 --> 00:07:35,250 ‫لا أدري لماذا لم نجدهم بعد، 99 00:07:35,333 --> 00:07:36,750 ‫ولكن تلك الجزيرة يا أبي… 100 00:07:37,917 --> 00:07:40,333 ‫أظن أنها حيث يعيشون. 101 00:07:40,958 --> 00:07:44,083 ‫لا يلزمني إلا إيجاد هذه النجوم. 102 00:07:45,000 --> 00:07:46,958 ‫"موانا"! 103 00:07:47,042 --> 00:07:47,667 ‫أختي الصغيرة! 104 00:07:47,750 --> 00:07:50,583 ‫- أختي الكبيرة! ‫- أختي الصغيرة! 105 00:07:50,667 --> 00:07:52,250 ‫أختي الكبيرة! 106 00:07:52,333 --> 00:07:55,625 ‫- تعالي. ‫- غبت طويلًا. 107 00:07:55,708 --> 00:07:58,750 ‫لم أغب إلا لثلاثة أيام، ‫ولكنني اشتقت إليك… 108 00:07:58,833 --> 00:08:00,875 ‫- ماذا جلبت لي؟ ‫- جلبت لك؟ 109 00:08:00,958 --> 00:08:02,708 ‫قلت إنك ستجلبين لي هدية. 110 00:08:03,542 --> 00:08:05,625 ‫حسنٌ، سأرى. 111 00:08:08,792 --> 00:08:11,667 ‫- ما فائدتها؟ ‫- ما فائدتها؟ 112 00:08:13,708 --> 00:08:15,083 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟ 113 00:08:23,625 --> 00:08:25,792 ‫هذا مكان أسلافنا. 114 00:08:27,292 --> 00:08:29,833 ‫حيث عرفت أن شعبنا بحّارة. 115 00:08:31,708 --> 00:08:33,708 ‫حيث أرتني جدتنا أصلنا. 116 00:08:33,792 --> 00:08:34,667 ‫جدتنا. 117 00:08:34,750 --> 00:08:37,792 ‫قالت إنك شددت أذن "ماوي" وأخبرته، 118 00:08:37,875 --> 00:08:40,083 ‫"أنا (موانا) من (موتونوي). 119 00:08:40,167 --> 00:08:44,125 ‫ستصعد على متن قاربي ‫وستستعيد قلب (تي فيتي)." 120 00:08:44,208 --> 00:08:46,333 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 121 00:08:46,417 --> 00:08:48,000 ‫كم استغرقتما؟ 122 00:08:49,042 --> 00:08:50,583 ‫- بضعة أسابيع. ‫- أسابيع؟ 123 00:08:50,667 --> 00:08:53,000 ‫هذه مدة طويلة. 124 00:08:53,083 --> 00:08:56,708 ‫أعلم، ولكنه كان أمرًا مهمًا. 125 00:08:56,792 --> 00:09:01,125 ‫ولولا ذهابي، لما صرت مستكشفة. 126 00:09:02,167 --> 00:09:03,750 ‫مثل زعمائنا القدامى. 127 00:09:03,833 --> 00:09:07,167 ‫مثل الملّاح العظيم الأخير، التوتاي "فاسا". 128 00:09:08,625 --> 00:09:12,292 ‫قبل أن يسرق "ماوي" قلب "تي فيتي"، ‫وتوقفنا عن الإبحار… 129 00:09:12,875 --> 00:09:19,208 ‫أراد التوتاي "فاسا" ‫أن تتواصل جزيرتنا مع شعوب المحيط جميعها. 130 00:09:19,792 --> 00:09:25,250 ‫لأن ما في وسعنا تحقيقه معًا، والوصول إليه، 131 00:09:26,125 --> 00:09:27,208 ‫لا آخر له. 132 00:09:27,917 --> 00:09:30,958 ‫والآن بما أنني مستكشفة، 133 00:09:31,042 --> 00:09:34,792 ‫مهمتي أن أواصل ما بدأه هو. 134 00:09:35,500 --> 00:09:36,667 ‫وهذه… 135 00:09:37,167 --> 00:09:39,208 ‫هذه أول دليل لي. 136 00:09:39,708 --> 00:09:43,042 ‫أرسلي "ماوي"، كي تبقي أنت معي. 137 00:09:43,125 --> 00:09:45,833 ‫"ماوي" يؤدي دور نصف الإله، 138 00:09:45,917 --> 00:09:50,917 ‫لكن إن حدث وظهر، ‫فشديه من أذنه وأخبريه بهذا. 139 00:10:29,417 --> 00:10:31,542 ‫لم أقدم لأسبب متاعب. 140 00:10:31,625 --> 00:10:35,167 ‫أنا مجرد نصف إله مفتول العضلات مارّ. 141 00:10:36,042 --> 00:10:39,750 ‫افتحي البوابة إلى الجزيرة وسأمضي في طريقي. 142 00:10:41,833 --> 00:10:44,208 ‫ولم سأخاطر بخرق القواعد من أجلك؟ 143 00:10:45,750 --> 00:10:49,125 ‫رغم أنك سببت متاعب عديدة لرئيسي؟ 144 00:10:49,208 --> 00:10:50,583 ‫"نالو" من بدأها. 145 00:10:50,667 --> 00:10:52,375 ‫وأنت من ستختتمها؟ 146 00:10:52,458 --> 00:10:55,750 ‫بتشكيل فريق مع البشرية الغالية عليك؟ 147 00:10:57,667 --> 00:10:58,667 ‫فريق؟ 148 00:10:58,750 --> 00:11:01,542 ‫تقصدين الفتاة ذات القارب والديك الأخرق؟ 149 00:11:01,625 --> 00:11:03,042 ‫لم نكن فريقًا. 150 00:11:03,125 --> 00:11:04,917 ‫فقط استغللتها للحصول على خطافي. 151 00:11:08,250 --> 00:11:10,250 ‫"نالو" إله يا "ماوي". 152 00:11:10,333 --> 00:11:14,125 ‫إن حاولت إعادة التواصل مع سكان المحيط، ‫فسيقضي عليك. 153 00:11:14,792 --> 00:11:16,708 ‫ثم سيقضي عليها هي أيضًا. 154 00:11:16,792 --> 00:11:19,083 ‫هذا الأمر بيني وبينه. 155 00:11:19,167 --> 00:11:21,750 ‫لا علاقة لـ"موانا" به. 156 00:11:25,250 --> 00:11:28,208 ‫بسببك هي مستكشفة يا "ماوي". 157 00:11:28,292 --> 00:11:32,125 ‫فالآن لها علاقة وثيقة بالأمر. 158 00:11:46,625 --> 00:11:48,417 ‫جزيرة غامضة؟ هذا مذهل. 159 00:11:48,500 --> 00:11:49,708 ‫أريد عينة منها. 160 00:11:49,792 --> 00:11:52,167 ‫"ستعثر (موانا) على شعب" 161 00:12:15,333 --> 00:12:17,958 ‫لنأكل. لا يكون لحم الخنزير طيبًا وهو بارد. 162 00:12:21,583 --> 00:12:23,083 ‫يلزمني الكفّ عن التفوه بهذا. 163 00:12:23,167 --> 00:12:24,500 ‫"موانا"… 164 00:12:25,917 --> 00:12:27,833 ‫الليلة أهم من مجرد وليمة. 165 00:12:29,167 --> 00:12:30,667 ‫قبل زمن بعيد، 166 00:12:30,750 --> 00:12:34,167 ‫مُنح آخر مستكشف عظيم لقبًا، 167 00:12:34,250 --> 00:12:36,417 ‫كان مثلك له أحلام واسعة. 168 00:12:37,167 --> 00:12:42,125 ‫لقب مقدس، أكبر من لقب زعيم، "التوتاي". 169 00:12:42,208 --> 00:12:45,958 ‫معناه القائد وموصّل المحيط بأكمله. 170 00:12:46,042 --> 00:12:51,250 ‫عزيزتي، هل تشرّفينا الليلة بقبول هذا اللقب؟ 171 00:12:52,042 --> 00:12:55,417 ‫أول توتاي لشعبنا منذ ألف سنة. 172 00:12:56,083 --> 00:13:00,250 ‫والكاشفة لنا عن آفاق إمكانياتنا. 173 00:13:21,208 --> 00:13:27,208 ‫نتجرع الليلة من وعاء أسلافنا، ‫مثلما سبق وفعل التوتاي "فاسا"، 174 00:13:28,125 --> 00:13:31,417 ‫لمنحك هذا اللقب. 175 00:13:32,208 --> 00:13:38,625 ‫ولتتواصلي مع ماضينا ‫وحاضرنا والمستقبل الكامن وراءه. 176 00:13:39,375 --> 00:13:43,458 ‫عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا. 177 00:13:49,250 --> 00:13:51,042 ‫- أختي الكبيرة! ‫- اسكتي. 178 00:13:54,292 --> 00:13:57,667 ‫خدمة شعبنا شرف لي. 179 00:14:00,250 --> 00:14:03,125 ‫عسى أن يستمر أسلافنا بإرشادنا. 180 00:14:25,125 --> 00:14:26,583 ‫التوتاي "فاسا". 181 00:14:28,000 --> 00:14:31,667 ‫من المفترض أن "موتوفيتو" تحت النجوم. 182 00:14:34,125 --> 00:14:35,292 ‫ماذا؟ 183 00:14:37,583 --> 00:14:39,167 ‫اربطوا الشراع! 184 00:14:39,250 --> 00:14:40,208 ‫ارفعوا المجذاف! 185 00:14:45,625 --> 00:14:46,458 ‫لا! 186 00:15:20,667 --> 00:15:23,417 ‫أين شعبي؟ 187 00:15:23,500 --> 00:15:24,833 ‫التوتاي "موانا". 188 00:15:27,125 --> 00:15:30,542 ‫هذا مستقبلكم ما لم تجدي الآخرين. 189 00:15:31,375 --> 00:15:35,833 ‫في العزلة، هكذا ستُسطر نهاية قصتكم. 190 00:15:35,917 --> 00:15:38,333 ‫لا أفهم. 191 00:15:38,833 --> 00:15:41,292 ‫كانت إعادتك قلب "تي فيتي" البداية. 192 00:15:41,375 --> 00:15:43,458 ‫عليك مواجهة العاصفة. 193 00:15:43,542 --> 00:15:45,500 ‫أعيدي التواصل لشعبنا. 194 00:15:45,583 --> 00:15:47,875 ‫اعثري على "موتوفيتو". 195 00:15:47,958 --> 00:15:50,500 ‫لكنني أجهل كيف أبلغها. 196 00:15:50,583 --> 00:15:53,000 ‫سيرشدك نور في السماء. 197 00:15:53,083 --> 00:15:56,458 ‫مهلًا، أجهل مدى بعدها حتى. 198 00:15:57,458 --> 00:16:00,000 ‫هي أبعد مما أمكنني الإبحار. 199 00:16:02,667 --> 00:16:04,625 ‫اعثري على "موتوفيتو". 200 00:16:05,375 --> 00:16:07,625 ‫أعيدي التواصل بيننا! 201 00:16:10,917 --> 00:16:12,250 ‫لا! 202 00:16:12,333 --> 00:16:13,500 ‫"موانا"! 203 00:16:17,542 --> 00:16:19,292 ‫"موتوفيتو". 204 00:16:19,375 --> 00:16:23,042 ‫الجزيرة التي عليّ إيجادها اسمها "موتوفيتو". 205 00:16:23,792 --> 00:16:24,833 ‫حسنٌ. 206 00:16:25,583 --> 00:16:27,750 ‫تطلب مني الأمر بحثًا ولكن… 207 00:16:30,417 --> 00:16:32,208 ‫"موتوفيتو". 208 00:16:32,292 --> 00:16:33,750 ‫ماذا تكون؟ 209 00:16:33,833 --> 00:16:36,125 ‫جزيرة قديمة، 210 00:16:36,750 --> 00:16:40,167 ‫حيث كانت قنوات المحيط تلتقي قبل زمن، 211 00:16:40,250 --> 00:16:43,667 ‫صانعة تواصل بين شعوب المحيط بأكمله. 212 00:16:43,750 --> 00:16:48,125 ‫حتى فُقدت. لقد لُعنت. 213 00:16:49,042 --> 00:16:50,292 ‫لُعنت؟ 214 00:16:50,375 --> 00:16:55,833 ‫في عاصفة رهيبة ‫من الإله "نالو" الطامع في السلطة، 215 00:16:59,458 --> 00:17:04,125 ‫الذي اعتقد أنه سيقوى بتفرقة شعوب المحيط، 216 00:17:04,208 --> 00:17:08,083 ‫بإضعافه لنا، وإنهائه قصتنا. 217 00:17:09,542 --> 00:17:15,292 ‫اعتقد أسلافنا أن بلوغ "موتوفيتو" ‫من شأنه أن يبطل لعنة "نالو"، 218 00:17:15,375 --> 00:17:16,792 ‫ويعيد قنوات التواصل. 219 00:17:17,708 --> 00:17:22,458 ‫إنه السبيل الوحيد لضم شعبنا ثانية. 220 00:17:24,083 --> 00:17:25,708 ‫وإلا فستُسطر نهاية قصتنا. 221 00:17:26,792 --> 00:17:29,708 ‫- علينا عقد مجلس… ‫- يا زعيم! 222 00:17:52,417 --> 00:17:53,875 ‫"نور في السماء". 223 00:17:54,667 --> 00:17:56,458 ‫يريدني أن أتبعه. 224 00:17:56,542 --> 00:17:58,500 ‫إلى نجوم جديدة. 225 00:17:58,583 --> 00:18:00,708 ‫قد يستغرق الأمر سنين وسنين. 226 00:18:00,792 --> 00:18:03,333 ‫لم ينجح التوتاي "فاسا" بالعودة. 227 00:18:03,417 --> 00:18:06,875 ‫إنه نداء من الأسلاف يا "توي". 228 00:18:06,958 --> 00:18:09,083 ‫لكن إن لم نرها ثانيةً… 229 00:18:10,542 --> 00:18:12,958 ‫ماذا تقصدين بأننا لن نراك ثانيةً؟ 230 00:18:13,708 --> 00:18:15,292 ‫"سيميا"، لا، أقصد أنه… 231 00:18:16,333 --> 00:18:17,917 ‫لا أريدك أن تغادري! 232 00:18:23,458 --> 00:18:24,500 ‫"سيميا"… 233 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 ‫أمي، هذا… 234 00:18:32,500 --> 00:18:35,000 ‫هذا سريع، ماذا إن… 235 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 ‫أنت الآن توتاي يا "موانا". 236 00:18:39,667 --> 00:18:41,000 ‫ثمة أمور، 237 00:18:42,583 --> 00:18:44,333 ‫لا نشعر أبدًا أننا جاهزون لها. 238 00:19:02,125 --> 00:19:06,167 ‫"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط 239 00:19:07,292 --> 00:19:11,542 ‫والآن تناديني سماوات جديدة 240 00:19:11,625 --> 00:19:17,375 ‫وإذ فجأة تبدّلت الأحوال 241 00:19:17,458 --> 00:19:22,167 ‫أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه 242 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 ‫لكن هذا أكبر من ذي قبل 243 00:19:26,083 --> 00:19:31,292 ‫تغيّر اتجاه الريح، ‫ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ 244 00:19:31,375 --> 00:19:34,375 ‫ماذا ينتظرني؟ 245 00:19:35,125 --> 00:19:37,667 ‫دائمًا بعيدة عن وطني 246 00:19:37,750 --> 00:19:40,333 ‫وعن كل شيء 247 00:19:40,417 --> 00:19:48,000 ‫وعن كل من عرفتهم يومًا 248 00:19:48,083 --> 00:19:51,917 ‫ماذا ينتظرني؟ 249 00:19:52,000 --> 00:19:54,958 ‫تحت السماوات التي لم أرها 250 00:19:55,042 --> 00:20:00,083 ‫هل سأضيع بين وطني والمجهول 251 00:20:00,708 --> 00:20:04,708 ‫إن قصدت المجهول 252 00:20:04,792 --> 00:20:07,958 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 253 00:20:08,042 --> 00:20:13,125 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 254 00:20:13,208 --> 00:20:18,292 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 255 00:20:19,042 --> 00:20:22,833 ‫في الحركة بركة 256 00:20:23,667 --> 00:20:26,750 ‫وقد بدأت للتو 257 00:20:26,833 --> 00:20:32,083 ‫فهل هي نهاية هذه الحياة ‫التي اجتهدت في سبيلها؟ 258 00:20:32,875 --> 00:20:35,625 ‫إنها تناديني 259 00:20:35,708 --> 00:20:38,750 ‫وعليّ تلبية النداء 260 00:20:38,833 --> 00:20:41,125 ‫لكن إن غادرت 261 00:20:41,208 --> 00:20:48,917 ‫فكيف سأودعهم؟ 262 00:20:49,000 --> 00:20:52,750 ‫ماذا ينتظرني؟ 263 00:20:52,833 --> 00:20:54,833 ‫في المحيط الواسع المجهول 264 00:20:56,125 --> 00:20:58,875 ‫هل سأضيع بين 265 00:20:58,958 --> 00:21:01,333 ‫المعروف هنا 266 00:21:01,417 --> 00:21:05,583 ‫والمجهول هناك 267 00:21:05,667 --> 00:21:08,792 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 268 00:21:08,875 --> 00:21:14,042 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 269 00:21:14,125 --> 00:21:17,542 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 270 00:21:19,958 --> 00:21:26,417 ‫إن لم أكن بجانبها، فهل ستفهم عندما تكبر؟" 271 00:21:35,500 --> 00:21:36,542 ‫جدتي! 272 00:21:39,042 --> 00:21:42,292 ‫"ستجدينني إلى جانبك دائمًا 273 00:21:42,792 --> 00:21:47,708 ‫لكن ربما مقدّر لك ما هو أسمى" 274 00:21:49,833 --> 00:21:52,083 ‫ما الذي تخشينه؟ 275 00:21:52,875 --> 00:21:55,292 ‫الأمر مختلف عن المرة الماضية. 276 00:21:56,292 --> 00:22:01,208 ‫في المرة الماضية ‫لم تعقلي كل ما قد تخسرينه. 277 00:22:01,292 --> 00:22:02,625 ‫أو تتعلمينه. 278 00:22:03,375 --> 00:22:06,375 ‫لكن ها نحن تان، لا نزال معًا. 279 00:22:06,458 --> 00:22:08,042 ‫مع اختلافات بسيطة. 280 00:22:09,458 --> 00:22:12,208 ‫لا أرى مآل قصتك، 281 00:22:13,333 --> 00:22:16,500 ‫لكننا لا نكف أبدًا عن تقرير مصيرنا. 282 00:22:21,625 --> 00:22:24,292 ‫هذا أكبر من "موتونوي". 283 00:22:24,375 --> 00:22:25,792 ‫أكبر منا. 284 00:22:26,375 --> 00:22:29,500 ‫لذلك، فسأبحر نحو السماء الجديدة، 285 00:22:29,583 --> 00:22:33,250 ‫لإعادة التواصل بين شعوب المحيط. 286 00:22:33,333 --> 00:22:36,958 ‫وبعدها سأعود إلى الوطن. 287 00:22:40,917 --> 00:22:43,875 ‫"سأقصد المجهول 288 00:22:44,792 --> 00:22:50,625 ‫رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية 289 00:22:50,708 --> 00:22:53,667 ‫لأنني أعرف نفسي 290 00:22:53,750 --> 00:22:57,417 ‫أنا (موانا) 291 00:22:57,500 --> 00:23:00,542 ‫سيدة البر والبحر 292 00:23:00,625 --> 00:23:05,792 ‫وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا 293 00:23:05,875 --> 00:23:08,958 ‫عليّ الذهاب وسأذهب 294 00:23:09,042 --> 00:23:16,000 ‫وحينها سنعرف ما ينتظرنا" 295 00:23:20,917 --> 00:23:22,875 ‫"موانا"، تحتاجين إلى طاقم. 296 00:23:23,583 --> 00:23:25,417 ‫"هيهي" و"بوا" لا يُحسبان أفرادًا. 297 00:23:25,500 --> 00:23:29,042 ‫إنه الجانب الآخر من المحيط. ‫كيف لي أن أطلب… 298 00:23:29,125 --> 00:23:33,208 ‫سيتألق شعبنا إن سمحت له. 299 00:23:34,042 --> 00:23:35,833 ‫في المرة الماضية، تألق الديك. 300 00:23:38,833 --> 00:23:41,083 ‫سأحتاج إلى قارب أكبر إذًا. 301 00:23:43,000 --> 00:23:45,708 ‫أجل، تصميم جديد وأنيق وبهيكل مزدوج. 302 00:23:45,792 --> 00:23:47,875 ‫إنه أفضل قارب صنعته. ما أجمله! 303 00:23:47,958 --> 00:23:50,542 ‫- تحسينات على أعلى مستوى للطاقم. ‫- "لوتو"! 304 00:23:50,625 --> 00:23:52,625 ‫أريدك من ضمن الطاقم. 305 00:23:53,917 --> 00:23:56,000 ‫يلزمنا تصميم أفضل إذًا. 306 00:24:00,708 --> 00:24:02,125 ‫مُزارع في المحيط؟ 307 00:24:02,208 --> 00:24:04,208 ‫سيلزمنا أكل طعام غير الأسماك. 308 00:24:04,292 --> 00:24:07,000 ‫سيلزمك ري وإكثار للنباتات. 309 00:24:07,083 --> 00:24:10,625 ‫حتى إن اصطحبتم أنجب تلاميذي، ‫فستموتون جوعًا. 310 00:24:10,708 --> 00:24:12,500 ‫بالضبط، نحتاج إلى أستاذ. 311 00:24:12,583 --> 00:24:15,583 ‫- أجل، تحتاجون إلى… ‫- شكرًا يا "كيلي". أنت الأحسن. 312 00:24:15,667 --> 00:24:16,750 ‫أوقعت نفسي بنفسي. 313 00:24:17,625 --> 00:24:18,833 ‫مرحبًا يا "ماوي". 314 00:24:18,917 --> 00:24:20,625 ‫مر وقت طويل. 315 00:24:22,000 --> 00:24:24,625 ‫أجهل مكانك ولكن… 316 00:24:25,792 --> 00:24:27,042 ‫لأفدتني بمساعدتك. 317 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 ‫"ماوي"! 318 00:24:32,042 --> 00:24:35,417 ‫- "موني". ‫- إننا كلانا، في الواقع. 319 00:24:35,500 --> 00:24:38,125 ‫أنا و"ماوي". 320 00:24:38,208 --> 00:24:40,250 ‫إنها قطعة من سلسلة. 321 00:24:42,833 --> 00:24:45,125 ‫من المؤسف أن "ماوي" ليس موجودًا. 322 00:24:45,208 --> 00:24:47,333 ‫تحتاجين إلى شخص ‫يعرف الحكايات القديمة كلها، 323 00:24:47,417 --> 00:24:52,583 ‫وقوي البدن وشعره جميل و… 324 00:24:52,667 --> 00:24:55,167 ‫أعرف شخصًا بالصفات نفسها. 325 00:24:57,708 --> 00:24:58,375 ‫مرحى! 326 00:24:58,917 --> 00:25:02,458 ‫سأرافق "موانا" لتلبية نداء أسلافنا! 327 00:25:04,042 --> 00:25:07,125 ‫استعدوا لروايات شاهد عيان يا شعبي! 328 00:25:18,000 --> 00:25:19,833 ‫سأرافقك. 329 00:25:21,250 --> 00:25:23,625 ‫سأعود في أقرب وقت ممكن. 330 00:25:24,208 --> 00:25:25,292 ‫أعدك. 331 00:25:26,417 --> 00:25:28,750 ‫وماذا إن لم تعودي؟ 332 00:25:36,417 --> 00:25:39,542 ‫المحيط صديقي. 333 00:25:50,333 --> 00:25:51,500 ‫صديقنا. 334 00:26:12,250 --> 00:26:13,750 ‫إنه يربطنا. 335 00:26:19,583 --> 00:26:25,500 ‫فلن أذهب إلى مكان لن أكون معك فيه. 336 00:26:34,042 --> 00:26:36,833 ‫احتفظي بجزء من الوطن. 337 00:27:45,083 --> 00:27:47,333 ‫نحبك يا "موانا"! 338 00:27:55,500 --> 00:27:57,250 ‫أنصحكم بالتماسك. 339 00:28:07,583 --> 00:28:09,583 ‫حسنٌ… 340 00:28:09,667 --> 00:28:11,125 ‫مرة أخرى. 341 00:28:11,208 --> 00:28:15,458 ‫هذه ليست نهاية قصتنا. 342 00:28:15,542 --> 00:28:19,333 ‫هذا ليس المكان الذي فيه يُستبعد مصيرنا. 343 00:28:19,417 --> 00:28:22,667 ‫معًا سننهض نهضة رجل واحد! 344 00:28:22,750 --> 00:28:27,542 ‫معًا سنحرر أنفسنا! 345 00:28:31,083 --> 00:28:32,625 ‫ذلك فهمني. 346 00:28:32,708 --> 00:28:34,417 ‫أجل، أنت يا وسيم. 347 00:28:35,167 --> 00:28:38,750 ‫والآن، ليس عليك سوى الوصول إلى خطافي. 348 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 ‫اذهب إليه. 349 00:28:43,583 --> 00:28:45,750 ‫أجل! هيا، أنتم لها. 350 00:28:45,833 --> 00:28:48,250 ‫هذا ما قصدته! أجل! 351 00:28:48,333 --> 00:28:49,750 ‫أنتم لها! أعلى. أحسنتم. 352 00:28:49,833 --> 00:28:51,875 ‫أعلى! توشكون أن تصلوا. 353 00:28:52,708 --> 00:28:53,833 ‫لا. 354 00:28:54,792 --> 00:28:56,292 ‫ماذا تفعلون… 355 00:29:09,667 --> 00:29:12,875 ‫لا تقلق، أنت تعرفني. سأخرجنا من هنا. 356 00:29:14,125 --> 00:29:16,125 ‫لا، لا أحتاج إليها لتنقذني. 357 00:29:17,083 --> 00:29:17,958 ‫ثانيةً. 358 00:29:19,500 --> 00:29:21,000 ‫لأنها ستموت. 359 00:29:21,083 --> 00:29:23,625 ‫كراهية "نالو" للبشر تفوق كراهيته لي. 360 00:29:23,708 --> 00:29:26,458 ‫وهو يبغضني كل البغض. 361 00:29:26,542 --> 00:29:29,625 ‫فكلما كانت "مجعدة الشعر" أبعد، كان أحسن. 362 00:29:29,708 --> 00:29:33,125 ‫نحن لوحدنا! 363 00:29:34,875 --> 00:29:36,083 ‫أجل، فعلتها. 364 00:29:39,542 --> 00:29:41,625 ‫لأخرجتك ولكنني… 365 00:29:41,708 --> 00:29:44,375 ‫آمل أن أقابل صديقتك. 366 00:29:44,875 --> 00:29:46,417 ‫لديّ خطط لكليكما. 367 00:29:47,542 --> 00:29:49,375 ‫ماذا؟ يا أنت… 368 00:29:49,458 --> 00:29:51,625 ‫بالهناء والشفاء! 369 00:30:12,708 --> 00:30:14,833 ‫"لوتو"! ماذا تفعلين؟ 370 00:30:14,917 --> 00:30:16,958 ‫أجري تحسينات. 371 00:30:17,042 --> 00:30:17,833 ‫حسنٌ. 372 00:30:18,875 --> 00:30:22,458 ‫- القارب مثالي كما هو. ‫- المثالية خرافة. 373 00:30:22,542 --> 00:30:25,083 ‫الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت. 374 00:30:28,750 --> 00:30:30,125 ‫"موني"! المجذاف؟ 375 00:30:30,208 --> 00:30:31,083 ‫بالطبع. 376 00:30:31,167 --> 00:30:33,583 ‫لهذا السبب أنت المستكشفة. 377 00:30:35,208 --> 00:30:36,125 ‫لا… 378 00:30:40,083 --> 00:30:43,375 ‫يا رفاق، المحيط بأكمله يعتمد علينا. 379 00:30:43,458 --> 00:30:48,333 ‫فلنتحل بالمسؤولية ‫ونلتزم بهدفنا ونوحّد جهودنا. 380 00:30:49,125 --> 00:30:50,833 ‫مهلًا، أين المُزارع؟ 381 00:30:53,042 --> 00:30:56,083 ‫متى سيتوقف القارب؟ 382 00:30:56,167 --> 00:30:58,250 ‫نحن في المحيط. 383 00:30:59,708 --> 00:31:02,250 ‫- "موني"! ‫- أنا "لوتو". "موني" هو الآخر. 384 00:31:04,708 --> 00:31:06,042 ‫يا رفاق، لن نفلح… 385 00:31:07,000 --> 00:31:09,208 ‫ما لم تحتضنوا المحيط! 386 00:31:09,292 --> 00:31:12,083 ‫- لا يمكن احتضان السوائل. ‫- غير أنني لا أستطيع السباحة! 387 00:31:12,750 --> 00:31:13,875 ‫كأنكم… 388 00:31:14,625 --> 00:31:16,000 ‫حسنٌ، هذا… 389 00:31:16,083 --> 00:31:17,625 ‫الآن الحزن يغطي وجوه الجميع. 390 00:31:17,708 --> 00:31:19,875 ‫ومصمم القارب نسي الحمام! 391 00:31:19,958 --> 00:31:23,458 ‫- أنا مصممته، ولكن جميعنا صنعناه. ‫- ليتني لم أوافق على مرافقتكم. جدر بي… 392 00:31:28,625 --> 00:31:31,500 ‫- لا أفهم ما تفعلينه. ‫- يا رفاق! 393 00:31:31,583 --> 00:31:36,833 ‫إن أردنا بلوغ "موتوفيتو" ‫وإبطال لعنة "نالو"، فعلينا التعاون. 394 00:31:36,917 --> 00:31:39,333 ‫لنتناغم! 395 00:31:39,417 --> 00:31:40,708 ‫لا أغني أغاني جماعية! 396 00:31:40,792 --> 00:31:42,583 ‫سنرى هذا! 397 00:31:42,667 --> 00:31:44,625 ‫"قم وانهض 398 00:31:44,708 --> 00:31:46,542 ‫حان الوقت لتعيش قصتك 399 00:31:46,625 --> 00:31:48,375 ‫حتى إن عارضتني 400 00:31:48,458 --> 00:31:49,875 ‫فالمحاولة حتمية 401 00:31:49,958 --> 00:31:52,458 ‫تأمل حولك 402 00:31:52,542 --> 00:31:54,000 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟" 403 00:31:54,083 --> 00:31:56,833 ‫- كل شيء أجمل. ‫- برفق أيها المحيط. 404 00:31:56,917 --> 00:31:59,167 ‫"هيا، تعرّض إلى الشمس 405 00:31:59,250 --> 00:32:00,667 ‫لن تبقى عندك إلى الأبد 406 00:32:00,750 --> 00:32:02,708 ‫ستفوتك المتعة كلها 407 00:32:02,792 --> 00:32:04,333 ‫وجودنا معًا أمتع 408 00:32:04,417 --> 00:32:06,208 ‫ألا ترى؟ 409 00:32:06,833 --> 00:32:08,667 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 410 00:32:08,750 --> 00:32:11,083 ‫- سأتقيأ. ‫- أعرف حلًا. 411 00:32:11,167 --> 00:32:14,750 ‫"اشعر بالريح فيما نركب الأمواج 412 00:32:14,833 --> 00:32:17,417 ‫يُحتمل أن ينتهي بنا الأمر في قبور مائية" 413 00:32:17,500 --> 00:32:18,333 ‫- "لوتو"! ‫- مجرد ملاحظة. 414 00:32:18,417 --> 00:32:20,542 ‫"إننا نجدف ونجري 415 00:32:20,625 --> 00:32:22,375 ‫لا نرى داعيًا لنبطئ 416 00:32:22,458 --> 00:32:24,250 ‫ونعرف وجهتنا 417 00:32:24,333 --> 00:32:27,750 ‫فهل يوجد ما هو أجمل؟ 418 00:32:27,833 --> 00:32:31,417 ‫- هل يوجد ما هو أجمل؟ ‫- ما هو أجمل 419 00:32:31,500 --> 00:32:36,042 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 420 00:32:37,250 --> 00:32:39,000 ‫بدأنا نجد تناغمنا 421 00:32:39,083 --> 00:32:40,083 ‫هذه رحلة جنونية 422 00:32:40,167 --> 00:32:42,500 ‫سرعان ما سنبلغها 423 00:32:42,583 --> 00:32:44,000 ‫لأننا معًا 424 00:32:46,833 --> 00:32:50,125 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 425 00:32:50,833 --> 00:32:53,250 ‫أظن أنني سأفقد عقلي في المحيط. 426 00:32:53,333 --> 00:32:54,208 ‫يا للروعة! 427 00:32:54,292 --> 00:32:57,750 ‫لا أريد سوى حبة رمل وشجرة. 428 00:32:57,833 --> 00:32:59,708 ‫"إننا أهل للمسؤولية 429 00:32:59,792 --> 00:33:01,583 ‫إننا نتحرك 430 00:33:01,667 --> 00:33:03,750 ‫نحن أصدقاء للمحيط 431 00:33:03,833 --> 00:33:06,958 ‫فلا شيء يفوق هذا جمالًا" 432 00:33:07,042 --> 00:33:08,667 ‫- خطأ. ‫- ماذا؟ 433 00:33:08,750 --> 00:33:10,875 ‫"سأصحح لك معلومة، رغم حلاوة الأغنية 434 00:33:10,958 --> 00:33:13,167 ‫إجابةً لسؤالك (هل يوجد ما هو أجمل؟) 435 00:33:13,250 --> 00:33:14,000 ‫عمليًا، الكمال والمثالية خرافتان 436 00:33:14,083 --> 00:33:16,458 ‫حتى وإن كانت الرحلة خيالية، ‫فستوجد رحلة أجمل 437 00:33:16,542 --> 00:33:19,625 ‫ولكنني لهذا دائمًا ‫أصمم وأنسّق وأجمع بين الأفكار وأحسّن 438 00:33:19,708 --> 00:33:22,208 ‫أنا مفكرة لامعة ومتقنة لعملي 439 00:33:22,292 --> 00:33:24,000 ‫محبةً لإيجاد حلول، وهو أمر غير مفيد 440 00:33:24,083 --> 00:33:26,917 ‫نحن نفشل في سعادة، ونرتكب أخطاءً فادحة 441 00:33:27,000 --> 00:33:28,333 ‫ماذا أمتع من الإخفاق 442 00:33:28,417 --> 00:33:29,833 ‫بإخفاقك، تجري اختبارًا آخر 443 00:33:29,917 --> 00:33:31,333 ‫أجل، الأمر في منتهى البساطة 444 00:33:31,417 --> 00:33:33,000 ‫شعار (لوتو) سيظل حتى مماتها 445 00:33:33,083 --> 00:33:35,750 ‫(الحقائق الوحيدة هي الفشل والتعلّم والموت) 446 00:33:43,833 --> 00:33:46,042 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 447 00:33:46,125 --> 00:33:47,583 ‫لا يوجد ما هو أجمل 448 00:33:47,667 --> 00:33:49,042 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟ 449 00:33:49,125 --> 00:33:50,500 ‫حقًا، لا يوجد ما هو أجمل" 450 00:33:50,583 --> 00:33:52,500 ‫- هيا يا "كيلي". ‫- المحيط صديقنا. 451 00:33:52,583 --> 00:33:54,167 ‫"بدأنا نفهم" 452 00:33:54,250 --> 00:33:55,875 ‫أنزلوني على أي بر! 453 00:33:55,958 --> 00:33:58,458 ‫"سنبلغ تلك الجزيرة 454 00:33:58,542 --> 00:33:59,875 ‫مهما تطلب منا بلوغها من سنين 455 00:34:02,500 --> 00:34:04,458 ‫لا شيء يفوق هذا جمالًا" 456 00:34:05,292 --> 00:34:07,208 ‫غنّوا جميعًا! 457 00:34:07,292 --> 00:34:08,792 ‫- "اشعر بالريح ‫- يلامس شعرك 458 00:34:08,875 --> 00:34:10,833 ‫- راقبنا نحلق عاليًا ‫- ونضرب بالمجذاف 459 00:34:10,917 --> 00:34:14,250 ‫متوجهين إلى حيث لم تطأ قدم من قبل 460 00:34:16,083 --> 00:34:18,708 ‫هل يوجد ما هو أجمل؟" 461 00:34:20,292 --> 00:34:21,500 ‫أنت لها يا "كيلي"! 462 00:34:23,250 --> 00:34:29,083 ‫"هل يوجد ما هو 463 00:34:31,875 --> 00:34:37,292 ‫أجمل؟" 464 00:34:44,042 --> 00:34:46,417 ‫أليس هذا النور الذي يُفترض بنا اتباعه؟ 465 00:34:47,583 --> 00:34:48,917 ‫لا… 466 00:34:49,000 --> 00:34:53,792 ‫لا تفزعوا. أثق بأن هذا حدث لسبب. 467 00:34:53,875 --> 00:34:55,625 ‫أجل، على الأرجح هو خير. 468 00:34:59,333 --> 00:35:00,750 ‫"موني"! ثبّت المجذاف! 469 00:35:00,833 --> 00:35:02,292 ‫أحاول. 470 00:35:02,375 --> 00:35:03,833 ‫ثمة خطب في القارب! 471 00:35:04,750 --> 00:35:07,208 ‫ليس القارب، بل التيار! 472 00:35:07,292 --> 00:35:08,042 ‫ماذا؟ 473 00:35:10,125 --> 00:35:12,125 ‫مرحبًا أيها المحيط. 474 00:35:12,208 --> 00:35:16,333 ‫لم أحصل على توجيه غير اتّباع المذنّب. 475 00:35:16,417 --> 00:35:21,458 ‫فإن أردت مني تغيير المسار، ‫فستفيدني أي إشارة منك. 476 00:35:22,792 --> 00:35:23,667 ‫بر؟ 477 00:35:25,500 --> 00:35:28,083 ‫بر! 478 00:35:28,167 --> 00:35:29,625 ‫إنها "موتوفيتو"! 479 00:35:31,208 --> 00:35:32,333 ‫وجدناها. 480 00:35:33,250 --> 00:35:34,708 ‫بسرعة فائقة. 481 00:35:34,792 --> 00:35:36,583 ‫هل أسمع أصوات بشر؟ 482 00:35:39,875 --> 00:35:41,083 ‫هذه ليست بجزيرة. 483 00:35:42,208 --> 00:35:44,958 ‫وهؤلاء ليسوا ببشر. 484 00:35:46,458 --> 00:35:48,208 ‫- إنهم… ‫- الكاكامورا؟ 485 00:35:52,000 --> 00:35:52,833 ‫لنتحرك! 486 00:36:08,000 --> 00:36:09,875 ‫يا للإحراج. 487 00:36:09,958 --> 00:36:12,625 ‫مُزارع مقتول على يد جوز الهند. 488 00:36:14,917 --> 00:36:16,417 ‫هل يتجاهلوننا؟ 489 00:36:16,500 --> 00:36:18,708 ‫أليس هذا رائعًا؟ 490 00:36:42,417 --> 00:36:44,417 ‫حسنٌ. رفاق؟ 491 00:36:45,708 --> 00:36:46,958 ‫ادخلوا مخزن البضائع. 492 00:37:00,167 --> 00:37:02,917 ‫تستخدم قوة الطرد المركزي لرفع سرعتنا. 493 00:37:03,000 --> 00:37:03,917 ‫"موانا"! 494 00:37:15,375 --> 00:37:16,833 ‫وداعًا. 495 00:37:16,917 --> 00:37:18,333 ‫شكرًا على الرحلة! 496 00:37:28,667 --> 00:37:30,750 ‫هاتوا ما لديكم يا جوز… 497 00:37:31,833 --> 00:37:33,042 ‫الهند. 498 00:37:43,875 --> 00:37:45,167 ‫أنصتوا إليّ! 499 00:37:45,250 --> 00:37:47,542 ‫إننا في رحلة مقدسة! 500 00:37:47,625 --> 00:37:49,042 ‫حررونا. 501 00:37:50,250 --> 00:37:51,542 ‫مهلًا. 502 00:38:05,042 --> 00:38:06,833 ‫ماذا تفعلون؟ 503 00:38:12,333 --> 00:38:14,125 ‫ماذا يحدث؟ 504 00:38:25,417 --> 00:38:26,500 ‫هذه… 505 00:38:27,583 --> 00:38:28,708 ‫قصة خيالية. 506 00:38:29,375 --> 00:38:35,792 ‫يا غبي، يسألونك إن كنت راسمها ‫لأنهم يريدون منك أن تترجم الرسمة. 507 00:38:42,208 --> 00:38:43,875 ‫جزيرتكم… 508 00:38:46,208 --> 00:38:48,708 ‫في نفس محيط "موتوفيتو". 509 00:38:50,208 --> 00:38:55,167 ‫وعندما فرّق "نالو" شعوب المحيط لإضعافهم، 510 00:38:55,250 --> 00:38:59,000 ‫عُزل أسلافكم عن وطنهم. 511 00:39:00,458 --> 00:39:05,583 ‫لكنكم ظننتم أنكم وجدتم أخيرًا طريق العودة ‫عندما صادفتم هذه المحارة العملاقة. 512 00:39:06,917 --> 00:39:11,375 ‫والآن تخشون أن تظلوا منعزلين إلى الأبد. 513 00:39:14,125 --> 00:39:19,125 ‫طوال هذا الوقت، ‫كانوا يحاولون العودة إلى وطنهم. 514 00:39:21,417 --> 00:39:25,708 ‫لكن إن ساعدناكم أن تهزموا المحارة، 515 00:39:26,292 --> 00:39:28,000 ‫فستساعدونا في بلوع "موتوفيتو". 516 00:39:30,458 --> 00:39:31,583 ‫معًا. 517 00:39:31,667 --> 00:39:34,917 ‫مرحبًا؟ لا تزال عضلاتنا مرتخية! 518 00:39:35,000 --> 00:39:37,083 ‫كيف سنهزمها؟ 519 00:39:37,167 --> 00:39:40,000 ‫أنا ليّن فلا أستطيع تحريك إصبعي حتى. 520 00:39:40,083 --> 00:39:42,792 ‫عضلاتنا مشبعة بالسموم العصبية. 521 00:39:42,875 --> 00:39:44,750 ‫مهلًا، لحظة واحدة. 522 00:39:44,833 --> 00:39:46,875 ‫المحارة ليست سوى عضلة ضخمة. 523 00:39:46,958 --> 00:39:49,583 ‫فإن اقتربنا كفاية منها ‫وضربناها بالسم في مركزها الحيوي، 524 00:39:49,667 --> 00:39:52,917 ‫فستُخدّر ونتجه صوب "موتوفيتو". 525 00:39:53,542 --> 00:39:54,583 ‫وهل سينجح هذا؟ 526 00:40:01,208 --> 00:40:03,208 ‫تريدون منا أن نضربها. 527 00:40:04,417 --> 00:40:07,083 ‫لكان الأمر أسهل إن لم تكن عضلاتنا مرتخية. 528 00:40:08,333 --> 00:40:10,125 ‫لا تقلقي، في وسعهم علاجنا. 529 00:40:10,208 --> 00:40:11,042 ‫كيف؟ 530 00:40:18,208 --> 00:40:19,583 ‫ما هذا؟ 531 00:40:38,958 --> 00:40:40,292 ‫مذاقه كمذاق جوز الهند. 532 00:40:40,375 --> 00:40:42,458 ‫لقد عبر علينا. 533 00:40:42,542 --> 00:40:45,500 ‫من أين لنا بسم للمحارة؟ 534 00:40:52,792 --> 00:40:54,292 ‫مخلوق منه الداء والدواء. 535 00:41:03,167 --> 00:41:04,542 ‫هيا، علينا التحرك! 536 00:41:14,458 --> 00:41:15,333 ‫ماذا؟ 537 00:41:16,833 --> 00:41:19,750 ‫لقد اتفقنا. 538 00:41:19,833 --> 00:41:24,542 ‫سنطيح بالمحارة، ‫ثم سترشدوننا إلى "موتوفيتو". 539 00:41:25,208 --> 00:41:26,500 ‫رغم صغرك، إلا أنك قوي. 540 00:41:39,250 --> 00:41:43,792 ‫أظن أنها تحية محاربين، احترامًا لنا. 541 00:41:49,083 --> 00:41:51,625 ‫أو وداع، في حال موتنا. 542 00:42:00,167 --> 00:42:04,042 ‫كيف سنضرب مركزها الحيوي، ما لم نعرفه؟ 543 00:42:04,125 --> 00:42:08,083 ‫أظن أننا سنعرفه بمجرد أن نراه. 544 00:42:11,792 --> 00:42:13,375 ‫- أجل. ‫- إذًا، هل أضربه… 545 00:42:15,000 --> 00:42:17,583 ‫وسنذهب إلى "موتوفيتو"؟ 546 00:42:17,667 --> 00:42:19,458 ‫وتتم المهمة. 547 00:42:24,583 --> 00:42:26,000 ‫لا، لا! 548 00:42:27,250 --> 00:42:30,458 ‫ولهذا السبب ينبغي دائمًا حمل نسخة احتياطية. 549 00:42:32,458 --> 00:42:33,833 ‫ونسخة ثالثة. 550 00:42:36,083 --> 00:42:37,792 ‫من غير المعقول أن أحمل نسخة رابعة. 551 00:42:56,750 --> 00:42:56,750 ‫لا! 552 00:43:17,375 --> 00:43:18,167 ‫علينا الخروج! 553 00:43:37,208 --> 00:43:39,458 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ لا… 554 00:43:59,500 --> 00:44:03,208 ‫- "موني"! ‫- "موانا"! 555 00:44:20,417 --> 00:44:20,917 ‫"موانا"؟ 556 00:44:22,750 --> 00:44:23,625 ‫"موانا"؟ 557 00:44:24,792 --> 00:44:26,500 ‫أعترف أنني استمتعت. 558 00:44:27,542 --> 00:44:30,458 ‫كاكامورا، أنت السبب! 559 00:44:36,958 --> 00:44:38,625 ‫قد أخطأت. 560 00:44:58,542 --> 00:45:01,500 ‫هذا رائع. كأنه سائل حمضي. 561 00:45:14,125 --> 00:45:15,708 ‫هل لي بتحية؟ 562 00:45:17,292 --> 00:45:18,500 ‫مرحى! 563 00:45:20,708 --> 00:45:23,792 ‫والآن سأحصل على خطافي. 564 00:45:33,708 --> 00:45:35,708 ‫"ماوي"! 565 00:45:36,750 --> 00:45:38,833 ‫- الوشم يتحرك. ‫- توقفي. 566 00:45:38,917 --> 00:45:42,042 ‫- الوشم يتحرك! ‫- لا. أنصتا. أنا نصف إله… 567 00:45:42,125 --> 00:45:44,292 ‫- توقفي! ‫- يا بختك. ليت الوشم يضربني. 568 00:45:44,375 --> 00:45:45,708 ‫يا انتم! 569 00:45:45,792 --> 00:45:48,292 ‫إليكم القانون الأول… لا. 570 00:45:48,958 --> 00:45:50,583 ‫فقط… هلا… 571 00:45:50,667 --> 00:45:52,708 ‫هلا يدحرجني أحد إلى الخلف. 572 00:45:52,792 --> 00:45:54,792 ‫- سأدحرجك أنا! ‫- لا، ليس هو. 573 00:45:56,333 --> 00:45:59,708 ‫هذا ما يحدث عندما تلتقي بأبطالك. 574 00:45:59,792 --> 00:46:01,167 ‫أعلم. 575 00:46:02,458 --> 00:46:03,375 ‫حسنٌ. 576 00:46:03,458 --> 00:46:06,500 ‫إليكم القانون الأول، أنتم لم تروني مقيدًا. 577 00:46:06,583 --> 00:46:08,500 ‫رغم أنني لا أزال وسيمًا. 578 00:46:08,583 --> 00:46:10,083 ‫تشبه حصوة الكلى. 579 00:46:10,167 --> 00:46:12,000 ‫وأنت تشبه شخصًا تألم منها. 580 00:46:12,083 --> 00:46:13,500 ‫والآن… 581 00:46:17,083 --> 00:46:18,750 ‫أهلًا وسهلًا، "قطعة اللحم". 582 00:46:18,833 --> 00:46:22,875 ‫ينتابني إحساس أن ثمة كواليس أجهلها ‫ويلزمني أن أفهمها. 583 00:46:22,958 --> 00:46:25,042 ‫أوتعرفون؟ انسوا ما قلت. 584 00:46:25,125 --> 00:46:26,750 ‫لا أريد الانخراط في الأمر، إن كنتم… 585 00:46:28,208 --> 00:46:30,375 ‫أتفهمون مقصدي؟ وهذا لن يرضيكم. 586 00:46:30,458 --> 00:46:32,625 ‫لن تفكروا حتى. أجهل سبب عرضي عليكم. 587 00:46:32,708 --> 00:46:35,917 ‫المغزى أن أحداث إلهية ستحدث… 588 00:46:38,208 --> 00:46:39,875 ‫لذا سأتولى الأمر بنفسي. 589 00:46:51,125 --> 00:46:53,000 ‫حسنٌ. سأعود قريبًا. 590 00:46:53,083 --> 00:46:55,292 ‫حتى أعود، لا تكلموا أحدًا ‫ولا تخاطروا بحياتكم. 591 00:46:55,375 --> 00:46:57,833 ‫واهربوا إن رأيتم عجوزًا مجنونة بهيئة خفاش. 592 00:46:57,917 --> 00:46:59,083 ‫إنها أعتى الأعداء. 593 00:46:59,167 --> 00:47:00,750 ‫ابتعدوا وإلا فستموتون. 594 00:47:00,833 --> 00:47:02,792 ‫تهذبوا. "ماوي" سيخرج! 595 00:47:04,375 --> 00:47:06,333 ‫"تسالي القارب"! 596 00:47:06,417 --> 00:47:07,542 ‫"تسالي القارب"؟ 597 00:47:09,250 --> 00:47:11,125 ‫أين "موانا"؟ 598 00:47:18,792 --> 00:47:19,792 ‫"سيميا"؟ 599 00:47:19,875 --> 00:47:20,792 ‫"سيميا"! 600 00:47:22,042 --> 00:47:24,042 ‫كيف جئت؟ 601 00:47:24,125 --> 00:47:25,417 ‫لست هنا. 602 00:47:25,500 --> 00:47:30,375 ‫ابتلعتك محارة وتُسطر آخر أيام قصتنا 603 00:47:30,458 --> 00:47:34,417 ‫لأنك لن تنقذي شعوب المحيط 604 00:47:34,500 --> 00:47:36,292 ‫وسيحبط أسلافنا، 605 00:47:36,375 --> 00:47:41,667 ‫ويكرهونك إلى أبد الأبدين. 606 00:48:03,875 --> 00:48:05,458 ‫أنا لها. 607 00:48:05,542 --> 00:48:07,333 ‫أنا لها. 608 00:48:07,417 --> 00:48:08,250 ‫أنت لها. 609 00:48:11,500 --> 00:48:13,083 ‫على رسلك. 610 00:48:13,167 --> 00:48:14,250 ‫لست أعضّ ولا أؤذي. 611 00:48:14,333 --> 00:48:15,625 ‫لكن "بيكا" تعضّ. 612 00:48:17,500 --> 00:48:21,042 ‫مضى ردح طويل منذ آخر مرة رأيت مستكشفًا. 613 00:48:21,125 --> 00:48:22,500 ‫يروقني مجذافك. 614 00:48:22,583 --> 00:48:24,125 ‫أتودين أن أستخدمه ضدك؟ 615 00:48:24,750 --> 00:48:25,875 ‫شجاعة! 616 00:48:26,667 --> 00:48:29,125 ‫الشجاعة صفة مشتركة بيننا يا "موانا". 617 00:48:29,917 --> 00:48:33,375 ‫البشرية التى أنطقت الآلهة! 618 00:48:35,625 --> 00:48:38,042 ‫- من تكونين؟ ‫- "ماتانغي". 619 00:48:38,125 --> 00:48:41,042 ‫حارسة هذا الجزء من النعيم. 620 00:48:43,208 --> 00:48:45,375 ‫هنا تعيشين؟ 621 00:48:45,458 --> 00:48:46,792 ‫لم أختره بل رغمًا عني. 622 00:48:46,875 --> 00:48:49,500 ‫ألم يذكرني "ماوي"؟ 623 00:48:50,542 --> 00:48:52,917 ‫لعله منشغل باللعب بوشمه. 624 00:48:55,417 --> 00:48:57,042 ‫تعالي. 625 00:48:59,250 --> 00:49:01,250 ‫لن أذهب إلى مكان معك. 626 00:49:01,333 --> 00:49:02,375 ‫- يلزمني… ‫- الخروج من هنا، 627 00:49:02,458 --> 00:49:05,458 ‫وإبطال لعنة "نالو"، ‫والعثور على "موتوفيتو". 628 00:49:05,542 --> 00:49:07,000 ‫أتيت لأساعدك. 629 00:49:07,083 --> 00:49:09,167 ‫تعرفين الطريق إلى "موتوفيتو"؟ 630 00:49:09,250 --> 00:49:12,542 ‫أتخالين المرء يبلغ مقصده ‫فقط بمعرفته بطريق مبتغاه؟ 631 00:49:12,625 --> 00:49:15,042 ‫هذا ما يفعله المستكشفون. 632 00:49:16,708 --> 00:49:18,708 ‫ما تعرفينه قطرة، ‫وما ينتظرك محيط. 633 00:49:22,208 --> 00:49:26,042 ‫المستكشف البارع يجهل طريقه أصلًا. 634 00:49:26,125 --> 00:49:27,583 ‫هذا هو المغزى. 635 00:49:27,667 --> 00:49:31,417 ‫أن يستكشف طريق المجهول ‫الذي لم يعثر عليه أحد. 636 00:49:31,500 --> 00:49:33,542 ‫إن أردت إبطال لعنة "نالو"، 637 00:49:33,625 --> 00:49:35,958 ‫فعليك المخاطرة يا أختاه. 638 00:49:36,042 --> 00:49:37,500 ‫توهي وشقّي طريقك. 639 00:49:38,667 --> 00:49:40,667 ‫لم عساي أصدق كلامك؟ 640 00:49:40,750 --> 00:49:44,125 ‫لأن "نالو" حبسني أنا أيضًا هنا. 641 00:49:45,542 --> 00:49:48,042 ‫أريدك أن تهزمي "نالو"، 642 00:49:48,125 --> 00:49:51,042 ‫لأنني حينها سأتحرر. 643 00:49:51,125 --> 00:49:52,083 ‫ماذا؟ 644 00:49:55,583 --> 00:49:59,125 ‫"منذ سنوات وأنا محتجزة 645 00:49:59,208 --> 00:50:03,375 ‫مختبئة تغمرني المخاوف الجمة 646 00:50:03,458 --> 00:50:07,958 ‫وهذه المحارة الضخمة باقية وتتمدد 647 00:50:08,042 --> 00:50:10,542 ‫لذا اقتربي مني 648 00:50:10,625 --> 00:50:13,042 ‫سأرشدك 649 00:50:13,125 --> 00:50:17,917 ‫وأعلمك الطريق للخروج من هنا" 650 00:50:18,000 --> 00:50:21,833 ‫كثيرة هي طرق وصول المرء لمبتغاه. 651 00:50:21,917 --> 00:50:26,625 ‫إنما عليك أن تفكري بطريقة مختلفة. 652 00:50:27,417 --> 00:50:28,917 ‫كيف مختلفة؟ 653 00:50:29,000 --> 00:50:30,167 ‫يسرني أنك سألت. 654 00:50:32,542 --> 00:50:34,292 ‫"اضمحلي وانطلقي 655 00:50:34,375 --> 00:50:36,333 ‫وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات 656 00:50:36,417 --> 00:50:39,333 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 657 00:50:39,417 --> 00:50:43,500 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 658 00:50:43,583 --> 00:50:44,917 ‫فأمامك أصعب الطرقات 659 00:50:45,000 --> 00:50:47,250 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 660 00:50:47,333 --> 00:50:50,917 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 661 00:50:51,000 --> 00:50:51,958 ‫هيا يا عزيزتي 662 00:50:52,042 --> 00:50:53,625 ‫آن الأوان لتضّلي طريقك!" 663 00:50:55,542 --> 00:50:57,792 ‫ما أفظعها نصيحة. 664 00:50:57,875 --> 00:51:00,083 ‫إذًا لست تنصتين بعقلك. 665 00:51:00,167 --> 00:51:03,458 ‫"ألقي نظرة حولك 666 00:51:03,542 --> 00:51:05,958 ‫ليس حيث الأمان، بل حيث المخاطر والتوهان 667 00:51:06,042 --> 00:51:07,875 ‫يأكل الشهد من يتسلق قمم الجبال 668 00:51:07,958 --> 00:51:09,750 ‫عيشي جريئة حرة بلا قيود 669 00:51:11,000 --> 00:51:12,833 ‫وافتحي لعقلك أبواب الأفق الممدود 670 00:51:12,917 --> 00:51:16,333 ‫وثقي بمساندتي لك ‫لأن في جعبتك إمكانات بلا حدود 671 00:51:16,417 --> 00:51:18,000 ‫لشقّ أبعد المسافات وتخطي الحدود 672 00:51:18,083 --> 00:51:20,292 ‫خضت المسافات، وأدركت اليقين 673 00:51:20,375 --> 00:51:21,875 ‫وفقدت روحي في سراب السنين 674 00:51:21,958 --> 00:51:25,542 ‫لا خريطة تصل بنا إلى نهايات الدروب 675 00:51:25,625 --> 00:51:29,625 ‫ولا تفسير يكشف لنا هذا الغموض 676 00:51:33,917 --> 00:51:35,583 ‫فلنضمحل وننطلق 677 00:51:35,667 --> 00:51:38,458 ‫ونضلّ خطانا بين دهاليز الطرقات 678 00:51:38,542 --> 00:51:41,417 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 679 00:51:41,500 --> 00:51:45,417 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 680 00:51:45,500 --> 00:51:47,292 ‫فأمامك أصعب الطرقات 681 00:51:47,375 --> 00:51:49,083 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 682 00:51:49,167 --> 00:51:52,458 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 683 00:51:52,542 --> 00:51:54,000 ‫ما رأيك؟ 684 00:51:55,167 --> 00:51:55,958 ‫استمعي 685 00:51:56,042 --> 00:51:59,583 ‫أتجهلين عظمة موهبتك؟ 686 00:51:59,667 --> 00:52:03,042 ‫لا عدو لك إلا نفسك 687 00:52:03,125 --> 00:52:06,792 ‫أنا عالقة كالجماد 688 00:52:06,875 --> 00:52:08,125 ‫كم ظلم هذا وسواد 689 00:52:08,208 --> 00:52:10,583 ‫هكذا حياة مأساوية في الظلام الدامس 690 00:52:10,667 --> 00:52:14,125 ‫أمامك فرصة اغتنميها 691 00:52:14,208 --> 00:52:18,083 ‫أعرف أنك خائفة، لكن يا لظلم الحياة 692 00:52:18,167 --> 00:52:23,000 ‫إنها تعج بأكبر وأصغر الخيارات 693 00:52:23,083 --> 00:52:24,458 ‫ثقي وآمني وسلمي روحك 694 00:52:24,542 --> 00:52:28,000 ‫يفوز باللذات كل مغامر 695 00:52:28,083 --> 00:52:30,083 ‫اضمحلي وانطلقي 696 00:52:30,167 --> 00:52:31,542 ‫وضلّي خطاك بين دهاليز الطرقات 697 00:52:31,625 --> 00:52:35,500 ‫فحيث المغامرة تكمن كل اللذات 698 00:52:35,583 --> 00:52:39,042 ‫عيشي الحياة بطعم الجرآت 699 00:52:39,125 --> 00:52:40,500 ‫فأمامك أصعب الطرقات 700 00:52:40,583 --> 00:52:42,667 ‫من يتهيب صعود الجبال ‫يعش أبد الدهر ذليل المقامات 701 00:52:42,750 --> 00:52:48,042 ‫فالقوانين لنا نكسرها بلا وجلٍ أو عثرات 702 00:52:48,125 --> 00:52:50,833 ‫ضلّي طريقك 703 00:52:51,750 --> 00:52:54,792 ‫ضلّي طريقك! لا!" 704 00:52:56,083 --> 00:52:58,792 ‫ثمة دومًا طريق آخر يا "موانا". 705 00:52:58,875 --> 00:53:00,167 ‫ماذا ستفعلين؟ 706 00:53:03,750 --> 00:53:05,125 ‫سأضلّ خطاي. 707 00:53:09,000 --> 00:53:10,958 ‫"ضلّي خطاك" 708 00:53:34,042 --> 00:53:36,458 ‫ثمة دومًا طريق آخر. 709 00:53:36,542 --> 00:53:38,167 ‫بوابة الآلهة. 710 00:53:39,083 --> 00:53:41,750 ‫لن تصل بك إلى "موتوفيتو". 711 00:53:41,833 --> 00:53:46,833 ‫لكن ستختصر طريقك أنت وطاقمك ‫والسيد "زيت جوز الهند". 712 00:53:46,917 --> 00:53:47,917 ‫من السيد… 713 00:53:50,000 --> 00:53:52,583 ‫دومًا يقدم نفسه تقديمًا مشوقًا. 714 00:53:52,667 --> 00:53:54,583 ‫- "ماوي"! ‫- لا تخافي! 715 00:53:54,667 --> 00:53:56,417 ‫أنت آمنة الآن! 716 00:54:11,667 --> 00:54:13,375 ‫هي فتحتها؟ 717 00:54:26,542 --> 00:54:27,667 ‫كانت هذه خطتك، 718 00:54:27,750 --> 00:54:30,667 ‫حبسي في كهف من المخاط ‫لأنك تريديننا أن نذهب معًا؟ 719 00:54:30,750 --> 00:54:34,083 ‫بالتأكيد لم أحتجزك من أجل الحديث. 720 00:54:34,167 --> 00:54:35,250 ‫لحظة! 721 00:54:36,500 --> 00:54:38,417 ‫هلّا نذهب. 722 00:54:41,583 --> 00:54:43,917 ‫لا تستطيعين المغادرة؟ 723 00:54:44,500 --> 00:54:46,625 ‫أبطلي لعنة "نالو"… 724 00:54:46,708 --> 00:54:49,417 ‫ولعلنا نتلاقى ثانيةً يومًا. 725 00:54:50,250 --> 00:54:53,417 ‫تذكري أنه ثمة دومًا طريقًا آخر، 726 00:54:53,917 --> 00:54:56,500 ‫حتى إن لزمك أن تضلي طريقك لتعثري عليه. 727 00:54:57,083 --> 00:54:59,167 ‫حظًا موفقًا يا توتاي "موانا". 728 00:55:00,208 --> 00:55:01,500 ‫أنت لها. 729 00:55:09,542 --> 00:55:12,500 ‫إن اكتشف "نالو" أنني ساعدتهم، ‫فسيقتلنا بصاعقة. 730 00:55:14,208 --> 00:55:15,667 ‫كان "ماوي" وسيمًا. 731 00:55:20,333 --> 00:55:22,542 ‫- سأقبل الخنزير! ‫- يا للفرحة! 732 00:55:22,625 --> 00:55:24,667 ‫نحن في بوابة الآلهة! 733 00:55:26,625 --> 00:55:28,750 ‫التم شملنا ثانيةً! 734 00:55:28,833 --> 00:55:30,583 ‫ومعنا "ماوي". لحظة. 735 00:55:30,667 --> 00:55:31,708 ‫أين "ماوي"؟ 736 00:55:31,792 --> 00:55:33,250 ‫- كيف الحال يا "مجعدة الشعر"؟ ‫- "ماوي"! 737 00:55:36,292 --> 00:55:38,125 ‫أمكنك أن تبلغيني بأننا سنرتدي أزياء جديدة. 738 00:55:38,208 --> 00:55:40,667 ‫أوراق الأشجار تتأرجح حول خصري منذ سنوات. 739 00:55:40,750 --> 00:55:42,542 ‫يا لدهشتي لوجودك هنا! 740 00:55:42,625 --> 00:55:44,500 ‫اشتقت لك يا صاح. 741 00:55:44,583 --> 00:55:45,583 ‫مرحى. 742 00:55:47,292 --> 00:55:48,833 ‫أعتذر. كان ذلك غريبًا، صحيح؟ 743 00:55:49,833 --> 00:55:52,375 ‫اليوم أسعد أيام حياتي. 744 00:55:53,333 --> 00:55:55,958 ‫أحب هذا الرجل، لا يريبني ولا يخيفني. 745 00:55:56,042 --> 00:55:57,625 ‫هل لي بلحظة معك؟ 746 00:55:57,708 --> 00:56:00,208 ‫"بوا"! هذا "بوا"! 747 00:56:00,292 --> 00:56:01,542 ‫وهل قابلت الكاكامورا؟ 748 00:56:01,625 --> 00:56:06,167 ‫ظننته سيقتلنا بداخل المحارة، لكن اتضح أنه ‫حليف عظيم لأن لولاه لما قابلت "ماتانغي". 749 00:56:06,250 --> 00:56:07,417 ‫والتي هي عظيمة، بالمناسبة، 750 00:56:07,500 --> 00:56:08,792 ‫- ووجدتك، والآن… ‫- يا "مجعدة الشعر"! 751 00:56:08,875 --> 00:56:10,417 ‫سنبطل لعنة "نالو" معًا… 752 00:56:11,375 --> 00:56:12,417 ‫أعتذر، تحدث أنت. 753 00:56:13,417 --> 00:56:14,667 ‫ستموتون أجمعين. 754 00:56:17,208 --> 00:56:18,250 ‫ماذا؟ 755 00:56:18,750 --> 00:56:19,458 ‫ماذا؟ 756 00:56:19,542 --> 00:56:22,458 ‫"نالو" لم يخف "موتوفيتو" ‫بداخل عاصفة عادية، 757 00:56:22,542 --> 00:56:26,708 ‫بل أخفاها بداخل عاصفة متوحشة ‫في محيط ملعون يستحيل الهروب منه 758 00:56:26,792 --> 00:56:29,542 ‫وأغرقها في أعماق المحيط. 759 00:56:29,625 --> 00:56:31,542 ‫ما يعني أنه يستحيل على البشر بلوغها. 760 00:56:31,625 --> 00:56:33,375 ‫لذا إن لم أبطل أنا اللعنة، 761 00:56:33,458 --> 00:56:35,750 ‫فرحلتك إلى هنا ستنتهي بموتك هباءً، 762 00:56:35,833 --> 00:56:37,833 ‫لهذا لم أرد مجيئك أصلًا 763 00:56:37,917 --> 00:56:41,667 ‫لأنك الآن عالقة وستموتين أنت وطاقمك، 764 00:56:41,750 --> 00:56:43,500 ‫وهذه المرة سيموت الديك أيضًا. 765 00:56:50,750 --> 00:56:51,875 ‫لكن… 766 00:56:51,958 --> 00:56:53,500 ‫سرّتني رؤيتك. 767 00:56:53,583 --> 00:56:54,875 ‫وها وصلنا. 768 00:57:06,583 --> 00:57:08,708 ‫نكتة مضحكة يا "ماوي"، 769 00:57:09,333 --> 00:57:13,375 ‫لكن هذا المكان يبدو لطيفًا. 770 00:57:14,208 --> 00:57:15,417 ‫وانظر! 771 00:57:15,500 --> 00:57:16,833 ‫كوكبة النجوم! 772 00:57:16,917 --> 00:57:18,708 ‫إنها هناك! 773 00:57:20,083 --> 00:57:21,708 ‫يا رفاق… 774 00:57:21,792 --> 00:57:25,000 ‫إن لم نكن مؤهلين للنجاح هنا، ‫لما استدعانا الأسلاف إلى هنا. 775 00:57:25,083 --> 00:57:26,917 ‫إلا إن كان استدعاءً بغير قصد من الجيب. 776 00:57:27,000 --> 00:57:28,958 ‫هذه النكتة ستُفهم بعد ألفي سنة. 777 00:57:29,042 --> 00:57:31,083 ‫التوتاي "فاسا" قال إن بلوغ "موتوفيتو"، 778 00:57:31,167 --> 00:57:34,042 ‫هو السبيل الوحيد ليتمتع شعبنا بالمستقبل. 779 00:57:34,125 --> 00:57:38,708 ‫إن كان خبيرًا لهذه الدرجة، ‫فلم لم يخبرك أنها غارقة؟ 780 00:57:38,792 --> 00:57:43,000 ‫لأنه قال لي أن أتبع النور في السماء. 781 00:57:43,083 --> 00:57:45,333 ‫والنور قاضني إليك. 782 00:57:45,417 --> 00:57:47,792 ‫وهذا منطقي، 783 00:57:47,875 --> 00:57:51,917 ‫لأنه إن كان "نالو" ‫يخال تفرقة الشعوب يقويه، 784 00:57:52,000 --> 00:57:55,125 ‫فربما بالاتحاد نبطل لعنته. 785 00:57:55,208 --> 00:57:58,625 ‫أنت ترفع الجزيرة، وأنا أطأها بقدميّ. 786 00:57:58,708 --> 00:58:01,208 ‫"(ماوي) و(موانا)، معًا ثانيةً!" 787 00:58:01,292 --> 00:58:03,000 ‫"إنهما رائعان!" 788 00:58:03,083 --> 00:58:05,333 ‫هذا سينجح، صحيح يا محيط؟ 789 00:58:06,833 --> 00:58:07,833 ‫محيط؟ 790 00:58:14,375 --> 00:58:16,167 ‫"موانا"… 791 00:58:16,250 --> 00:58:19,750 ‫المحيط لا يستطيع أن يساعدك هنا. 792 00:58:26,708 --> 00:58:27,750 ‫جدتي! 793 00:58:29,875 --> 00:58:36,583 ‫في الواقع، أظنها هدية ترحيبية من "نالو". 794 00:58:55,333 --> 00:58:56,875 ‫خذها في وجهك أيها المغفل! 795 00:58:57,958 --> 00:59:00,292 ‫يا بشر، الزموا مواقعكم وتعاونوا، 796 00:59:00,375 --> 00:59:02,208 ‫ولنحقق النجاح الباهر! 797 00:59:04,708 --> 00:59:07,125 ‫يجب أن نناقش معاييرك لاختيار الطاقم. 798 00:59:08,250 --> 00:59:10,458 ‫أيها الجد! انزل. 799 00:59:11,708 --> 00:59:13,042 ‫أكره هؤلاء. 800 00:59:13,125 --> 00:59:14,500 ‫رويدك! أنا عجوز. 801 00:59:14,583 --> 00:59:16,042 ‫وأنا عمري ثلاثة آلاف سنة. 802 00:59:16,125 --> 00:59:17,875 ‫مما يعني أنني أكبر منك. 803 00:59:19,500 --> 00:59:21,458 ‫علينا أن نقاومهم حتى الشروق. 804 00:59:21,542 --> 00:59:23,625 ‫هل هم كائنات ليلية؟ 805 00:59:23,708 --> 00:59:24,625 ‫بالتأكيد. 806 00:59:28,833 --> 00:59:30,083 ‫فليبدأ المرح! 807 00:59:38,042 --> 00:59:40,042 ‫هل غمز لنا للتو؟ 808 00:59:43,875 --> 00:59:45,167 ‫خلفنا! 809 00:59:45,250 --> 00:59:46,208 ‫تمسكوا! 810 00:59:46,292 --> 00:59:48,250 ‫الدوران شديد على هذا الشراع يا "موانا". 811 00:59:48,333 --> 00:59:49,375 ‫ستنجح! 812 00:59:52,375 --> 00:59:53,542 ‫"موانا"! 813 00:59:56,458 --> 00:59:57,083 ‫"موني"! 814 01:00:00,125 --> 01:00:01,667 ‫"موانا"! 815 01:00:02,333 --> 01:00:03,500 ‫"موني"! 816 01:00:06,375 --> 01:00:07,917 ‫لا! المجذاف! 817 01:00:22,625 --> 01:00:24,458 ‫"موني"! 818 01:00:33,250 --> 01:00:34,542 ‫"موني"… 819 01:01:06,417 --> 01:01:08,792 ‫سنعثر على حل. 820 01:01:08,875 --> 01:01:10,292 ‫- الأسلاف… ‫- "موانا"… 821 01:01:20,500 --> 01:01:23,000 ‫قارب التوتاي "فاسا". 822 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 ‫ليس الوقت مناسبًا لأذكرك بأنني حذرتك، 823 01:01:30,958 --> 01:01:34,000 ‫لذا لن أذكرك لأنه سيزيد الطين بلة. 824 01:01:34,083 --> 01:01:35,833 ‫- فقط… ‫- لكنني أومن بك. 825 01:01:35,917 --> 01:01:38,000 ‫أنا الوحيد. ها أنت ترحلين. 826 01:01:38,083 --> 01:01:39,875 ‫تخطي الأمر يا بطلة. ماذا؟ 827 01:01:39,958 --> 01:01:41,542 ‫كنت أحاول التصرف بلطف. 828 01:01:42,750 --> 01:01:44,500 ‫كفاك ضغطًا فهذا يؤلم. 829 01:01:44,583 --> 01:01:45,917 ‫حسنٌ، سأتحدث إليها! 830 01:01:52,500 --> 01:01:54,125 ‫أعرف يا "ماوي". 831 01:01:55,292 --> 01:01:56,667 ‫إنما… 832 01:01:59,167 --> 01:02:04,000 ‫كلما أظنني أعلم ماذا يجب أن أفعل، 833 01:02:04,583 --> 01:02:06,833 ‫أكتشف أنني أجهل الجاهلين. 834 01:02:07,417 --> 01:02:08,583 ‫أعجز عن… 835 01:02:09,583 --> 01:02:11,125 ‫كاد "موني" يموت! 836 01:02:13,708 --> 01:02:18,417 ‫إن كنت سبب سطر نهاية قصة شعبنا… 837 01:02:21,833 --> 01:02:23,083 ‫أتكلم بجدية! 838 01:02:23,167 --> 01:02:25,083 ‫هل شيء يشتت انتباهك؟ 839 01:02:25,167 --> 01:02:27,208 ‫ربما لإبطال اللعنة كما قلت، 840 01:02:27,292 --> 01:02:28,417 ‫علينا أن نتعاون. 841 01:02:28,500 --> 01:02:32,667 ‫أنا أرفعها من قاع المحيط، ‫وبشرية تطأ سواحلها بقدميها. 842 01:02:38,333 --> 01:02:39,542 ‫أتفهم إحساسك. 843 01:02:39,625 --> 01:02:42,458 ‫يكره الجميع الفشل في مهمتهم. 844 01:02:42,542 --> 01:02:44,250 ‫ما سبب مجيئك أصلًا؟ 845 01:02:44,333 --> 01:02:45,500 ‫لأنه… 846 01:02:46,417 --> 01:02:47,667 ‫لأنه… 847 01:02:48,208 --> 01:02:49,750 ‫مرت عليّ أيام مريرة موحشة قبلًا. 848 01:02:50,833 --> 01:02:53,958 ‫انحرف بصري وعجزت عن رؤية الواقع. 849 01:02:55,375 --> 01:02:56,917 ‫ثم أتاني شخص. 850 01:02:58,083 --> 01:03:00,583 ‫شخص استهنت بقدراته. 851 01:03:00,667 --> 01:03:02,042 ‫وهي نهضت بي من قاع أفكاري. 852 01:03:05,375 --> 01:03:09,833 ‫لم أفلح في شيء مذ غادرت جزيرتي. 853 01:03:09,917 --> 01:03:11,542 ‫يا أنت… 854 01:03:11,625 --> 01:03:14,167 ‫ثمة مخرج. 855 01:03:14,250 --> 01:03:17,750 ‫إن أردت العبور خلاله ‫فانطلقي ولا تترددي ولو ثانية. 856 01:03:17,833 --> 01:03:19,667 ‫أنت فاشل في التحفيز. 857 01:03:19,750 --> 01:03:21,083 ‫بل أنا أبرع محفّز. 858 01:03:21,167 --> 01:03:23,417 ‫كنت بشريًا، لكنني الآن، 859 01:03:23,500 --> 01:03:25,167 ‫نصف إله. 860 01:03:25,250 --> 01:03:27,167 ‫تجهلين ماذا يخبئ لنا القدر. 861 01:03:27,250 --> 01:03:28,500 ‫بلى، أعرف. 862 01:03:28,583 --> 01:03:30,375 ‫العاصفة المتوحشة لـ"نالو"! 863 01:03:30,458 --> 01:03:31,708 ‫إذًا أتريدين العبور خلالها؟ 864 01:03:31,792 --> 01:03:32,875 ‫كفاك… 865 01:03:32,958 --> 01:03:33,750 ‫"إليك ما سيحدث 866 01:03:33,833 --> 01:03:36,708 ‫أنت في مستنقع أفكارك ‫وحالتك يُرثى لها وخسرت 867 01:03:36,792 --> 01:03:39,917 ‫لكن يمكنك قلب الموازين ‫تذكري قدرتك ومن أنت 868 01:03:40,000 --> 01:03:42,958 ‫لا تضيعي هذه الطاقة هباء ‫ففيها دواء لكل داء 869 01:03:43,042 --> 01:03:45,458 ‫وإرثك نار على علم! 870 01:03:45,958 --> 01:03:49,000 ‫في أعماقك عظمة كامنة ‫آمني بنفسك تجدين المكنون 871 01:03:49,083 --> 01:03:52,583 ‫تستهينين بنفسك، تخالين مهاراتك واهنة ‫وفي جعبتك قوة تثير الجنون 872 01:03:52,667 --> 01:03:55,167 ‫هذه المياه مدججة بالمخاطر ‫وأنت الحامية والتي عنا تقاتل 873 01:03:55,250 --> 01:04:00,292 ‫انزعي عنك كل تردد وخوف ‫وأسمعيني صيحة الحماس 874 01:04:00,417 --> 01:04:04,292 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 875 01:04:04,375 --> 01:04:07,292 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 876 01:04:07,375 --> 01:04:10,167 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 877 01:04:10,250 --> 01:04:13,000 ‫هل لي بصيحة الحماس 878 01:04:13,083 --> 01:04:16,333 ‫ستكونين، بل وتريدين ‫بين كل المستويات سترتقين 879 01:04:16,417 --> 01:04:19,208 ‫اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل 880 01:04:19,292 --> 01:04:22,750 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 881 01:04:22,833 --> 01:04:25,625 ‫هل لي بصيحة الحماس 882 01:04:27,833 --> 01:04:29,125 ‫إليك الأمر 883 01:04:29,208 --> 01:04:31,125 ‫ذلك الإله المتغطرس متخاذل حقًا 884 01:04:31,208 --> 01:04:34,708 ‫أتتخيلين عظمة الأسطورة ‫التي تكشفها هذه الرحلة صدقًا 885 01:04:34,792 --> 01:04:38,167 ‫تظنين اليوم نهاية الأيام ‫أراه يومًا كغيره بين الأعوام 886 01:04:38,250 --> 01:04:40,375 ‫لم آت لألعب بل لأكسب 887 01:04:40,458 --> 01:04:45,042 ‫وأنت ذكية، لم أوفيك حقك ‫وتحت الضغط يلمع جوهرك 888 01:04:45,125 --> 01:04:46,292 ‫حتى إنك لقنتني درسًا 889 01:04:46,375 --> 01:04:47,958 ‫لا يفاجئني مستواك لأنك تعلمت من الأفضل! 890 01:04:48,042 --> 01:04:49,333 ‫الأمر يتطلب الكثير، لكنني حقًا معجب! 891 01:04:49,417 --> 01:04:53,792 ‫إياك والاستسلام بعدما وثقت بك ‫ليس كل البشر يستحقون أن أصادقهم مثلك 892 01:04:55,833 --> 01:04:58,542 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 893 01:04:58,625 --> 01:05:01,708 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 894 01:05:01,792 --> 01:05:04,958 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 895 01:05:05,042 --> 01:05:06,917 ‫هل لي بصيحة الحماس 896 01:05:13,667 --> 01:05:19,458 ‫الآن دوري لأقدم التشجيع والإلهام ‫ودورك لتطبقي كل ما نصحت من كلام 897 01:05:19,542 --> 01:05:24,125 ‫أنت أخرجت مني أفضل ما فيّ ‫ما ظننته مستحيلًا وبعيد الإمكانية 898 01:05:24,208 --> 01:05:27,875 ‫أخرجتني من مستنقع الفوضى ‫نصف إله في مشكلات ولا يرضى 899 01:05:27,958 --> 01:05:29,417 ‫والآن انعكست الآية 900 01:05:29,500 --> 01:05:30,375 ‫وستخضعين للاختبار 901 01:05:30,458 --> 01:05:33,375 ‫لا بأس لأننا سنخطط لنبطل اللعنة 902 01:05:33,458 --> 01:05:38,750 ‫ورغم أن حظنا هو الأسوأ في المدار ‫أراهن على أشجع وأعظم مستكشفة في البحار 903 01:05:44,042 --> 01:05:47,375 ‫من أنت ومن تكونين؟ ‫من ستصبحين في هذا الوجود؟ 904 01:05:47,458 --> 01:05:50,167 ‫ستكونين وتكتبين إرثًا يتغنى به الخلود 905 01:05:50,250 --> 01:05:52,708 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 906 01:05:52,792 --> 01:05:55,958 ‫هل لي بصيحة الحماس 907 01:05:56,042 --> 01:05:59,083 ‫يلزمك ورغبتك هي الارتقاء 908 01:05:59,167 --> 01:06:02,125 ‫اذهبي وأريهم وأخبريهم أنه طفح الكيل 909 01:06:02,208 --> 01:06:05,458 ‫هلمّي يا (موانا)، واقصدي قدرك الآنَ 910 01:06:05,542 --> 01:06:08,500 ‫هل لي بصيحة الحماس 911 01:06:08,583 --> 01:06:10,958 ‫هلمّي يا (موانا)، وحققي قدرك الآنَ 912 01:06:11,042 --> 01:06:13,042 ‫أسمعيهم صوتك وليخافوا طلتك 913 01:06:13,125 --> 01:06:14,500 ‫هل لي بصيحة الحماس 914 01:06:14,583 --> 01:06:17,500 ‫هلمّي يا (موانا)، واعثري على قدرك الآنَ 915 01:06:17,583 --> 01:06:20,250 ‫هل لي بصيحة الحماس" 916 01:06:26,708 --> 01:06:27,792 ‫شجعيهم أيتها الأميرة. 917 01:06:27,875 --> 01:06:29,042 ‫لست أميرة بعد. 918 01:06:29,125 --> 01:06:31,083 ‫كثيرون يرونك أميرة. 919 01:06:37,000 --> 01:06:41,125 ‫أعرف أنني حملتكم فوق طاقتكم… 920 01:06:41,208 --> 01:06:44,375 ‫وأن قاربنا في حالة يرثى لها، 921 01:06:44,958 --> 01:06:49,917 ‫لكن أومن أننا معًا… 922 01:07:09,250 --> 01:07:11,333 ‫عثرنا على طريقة لنصلحه. 923 01:07:11,875 --> 01:07:14,542 ‫بمساعدة الأسلاف، أجل. 924 01:07:14,625 --> 01:07:16,125 ‫أنا نفذت الزخارف. 925 01:07:16,958 --> 01:07:18,750 ‫استعملنا الديك. 926 01:07:19,667 --> 01:07:20,583 ‫مجهود يُحترم. 927 01:07:25,542 --> 01:07:28,083 ‫يريد "نالو" أن يسطر نهاية قصتنا. 928 01:07:28,167 --> 01:07:30,000 ‫لكن محال أن نسمح بهذا. 929 01:07:30,667 --> 01:07:32,000 ‫علينا أن نتفوق عليه ذكاءً، 930 01:07:32,083 --> 01:07:34,458 ‫نبتكر حيلًا جديدة لم يرها قبلًا. 931 01:07:34,542 --> 01:07:38,167 ‫كنت أعمل على أفكار. 932 01:07:38,250 --> 01:07:40,542 ‫غير أن معنا نصف إله. 933 01:07:40,625 --> 01:07:44,333 ‫بالتأكيد هيئته قبيحة، ‫لكن وجوده أحسن من عدمه. 934 01:07:44,417 --> 01:07:45,750 ‫أراك جميلًا. 935 01:07:45,833 --> 01:07:49,125 ‫حسنٌ. سنبحر إلى قلب عاصفة "نالو". 936 01:07:50,083 --> 01:07:53,833 ‫حالما أرفع الجزيرة، كلكم ستدخلون. 937 01:07:55,208 --> 01:07:58,125 ‫هذه أصعب مهمة مرت علينا. 938 01:07:58,208 --> 01:07:59,292 ‫فإن أراد أحد… 939 01:08:03,333 --> 01:08:08,750 ‫قضيت حياتي أتعلم عن قصص شعبنا. 940 01:08:09,917 --> 01:08:13,292 ‫وبفضلك أعيش إحدى القصص الملحمية تلك. 941 01:08:15,167 --> 01:08:16,167 ‫إذًا اتفقنا. 942 01:08:18,083 --> 01:08:19,417 ‫فلنبطل اللعنة. 943 01:08:23,250 --> 01:08:24,250 ‫أجل. 944 01:08:25,125 --> 01:08:28,000 ‫مضى زمن مذ رفعت جزيرة من عمق المحيط. 945 01:08:29,042 --> 01:08:30,875 ‫أعرف أن عليّ ثني ركبتيّ. 946 01:08:31,375 --> 01:08:32,833 ‫وضعي الجسماني ممتاز. 947 01:08:32,917 --> 01:08:35,042 ‫سئمت منك، اذهب إلى الإبط. 948 01:08:39,417 --> 01:08:42,792 ‫بدأ يروق لي. 949 01:08:42,875 --> 01:08:44,125 ‫هذا جميل. 950 01:08:44,208 --> 01:08:45,958 ‫حسنٌ، سنفعلها. 951 01:08:46,042 --> 01:08:47,458 ‫سنبلغ الوطن. 952 01:08:49,042 --> 01:08:50,167 ‫يا "مجعدة الشعر". 953 01:08:56,583 --> 01:08:57,708 ‫إنها عاصفة. 954 01:08:57,792 --> 01:09:00,333 ‫مجرد عاصفة هائلة. 955 01:09:17,375 --> 01:09:19,542 ‫الآن أفتقد وحش الحمم. 956 01:09:26,125 --> 01:09:27,500 ‫هذه موجة عاتية. 957 01:09:30,708 --> 01:09:31,750 ‫يمكننا الالتفاف حولها. 958 01:09:31,833 --> 01:09:33,583 ‫الزموا مواقعكم! 959 01:09:33,667 --> 01:09:35,208 ‫تأهبوا للانحراف. 960 01:09:36,500 --> 01:09:39,792 ‫أيتها الذكية، أنصحك بتفقد الساعة الشمسية. 961 01:09:39,875 --> 01:09:41,292 ‫لم؟ في أيّ وقت نحن؟ 962 01:09:41,375 --> 01:09:43,208 ‫- وقت "ماوي"! ‫- وقت "ماوي"! 963 01:09:43,292 --> 01:09:44,583 ‫مرحى! 964 01:09:44,667 --> 01:09:48,417 ‫فلنرفع الجزيرة ونظهر للعاصفة من الأقوى! 965 01:09:48,500 --> 01:09:49,292 ‫مرحى! 966 01:09:49,375 --> 01:09:51,333 ‫اهزم الرعد! 967 01:09:55,917 --> 01:09:57,292 ‫هذا ممتع. 968 01:10:02,708 --> 01:10:04,208 ‫أجل! 969 01:10:11,708 --> 01:10:13,333 ‫غيروا المسار، سننحرف. 970 01:10:13,417 --> 01:10:15,125 ‫- "لوتو"؟ ‫- يتم! 971 01:10:25,375 --> 01:10:27,417 ‫تبًا لك يا "نالو"! 972 01:10:31,875 --> 01:10:33,625 ‫أجل، ماذا عن هذا؟ 973 01:10:33,708 --> 01:10:35,250 ‫لحظة، ماذا؟ 974 01:10:41,292 --> 01:10:41,875 ‫أجل! 975 01:10:44,000 --> 01:10:45,167 ‫أضفها! 976 01:10:50,750 --> 01:10:51,917 ‫بحقك! 977 01:10:54,708 --> 01:10:55,750 ‫إنها تلاحقنا! 978 01:10:55,833 --> 01:10:57,417 ‫علينا الالتفاف يا رفاق! 979 01:11:10,000 --> 01:11:10,917 ‫لا، لا. 980 01:11:15,292 --> 01:11:16,333 ‫"ماوي"! 981 01:11:16,417 --> 01:11:19,125 ‫لا بأس. قضيت على نصفها. انظري النتيجة. 982 01:11:26,708 --> 01:11:27,917 ‫"نالو" غشاش. 983 01:11:29,708 --> 01:11:33,958 ‫وجبان لأنه يتلاشانا. 984 01:11:34,042 --> 01:11:36,833 ‫إنه لا يبالي بك. 985 01:11:36,917 --> 01:11:38,375 ‫بلى. 986 01:11:38,458 --> 01:11:43,042 ‫مقصدي أنه يحاول ردع البشر، نحن تحديدًا. 987 01:11:43,125 --> 01:11:45,500 ‫لم تبتسمين؟ 988 01:11:45,583 --> 01:11:47,042 ‫لأن في وسعنا استغلال هذا. 989 01:11:47,125 --> 01:11:49,000 ‫نشتت "نالو" ونجعله يلاحقنا 990 01:11:49,083 --> 01:11:52,625 ‫بينما يصل "ماوي" إلى المركز ويرفع الجزيرة. 991 01:11:52,708 --> 01:11:54,500 ‫- سنبدل الأدوار. ‫- حسنٌ. 992 01:11:54,583 --> 01:11:57,208 ‫يا "مجعدة الشعر"، ‫عجزت عن التغلب على العاصفة قبلًا. 993 01:11:57,292 --> 01:11:58,708 ‫فكيف ستنجحين هذه المرة؟ 994 01:11:58,792 --> 01:12:00,292 ‫عثرت على حل. 995 01:12:01,417 --> 01:12:04,000 ‫لا بد لي من قطع الصاري. 996 01:12:06,250 --> 01:12:10,167 ‫لن نستطيع إبطال لعنة "نالو" ‫إن ظللت تعود لتنقذنا. 997 01:12:11,250 --> 01:12:13,375 ‫نستطيع أن نراوغ العاصفة يا "ماوي". 998 01:12:14,000 --> 01:12:15,208 ‫هذا هو الحل الوحيد. 999 01:12:24,208 --> 01:12:26,167 ‫انطلقي بأسرع ما يمكنك. 1000 01:12:28,542 --> 01:12:33,417 ‫يمكنني أن أرفع مليون جزيرة، ‫لكن إن لم تكونوا أحياء لتدخلوها، فحينها… 1001 01:12:36,958 --> 01:12:38,500 ‫أراك هناك يا "ماوي". 1002 01:12:40,250 --> 01:12:42,083 ‫سأراك حتمًا هناك يا "موانا". 1003 01:12:44,792 --> 01:12:46,458 ‫"قطعة اللحم" و"بيض"… 1004 01:12:50,833 --> 01:12:52,250 ‫الصقر الضخم! 1005 01:12:55,042 --> 01:12:56,167 ‫أمزح، لا تقلقوا. 1006 01:12:56,875 --> 01:12:58,333 ‫أراكم على متن الجزيرة! 1007 01:13:06,667 --> 01:13:07,542 ‫"لوتو"! 1008 01:13:07,625 --> 01:13:08,625 ‫تحركا! 1009 01:13:14,375 --> 01:13:16,958 ‫الشيء الدوّار قادم! 1010 01:13:19,583 --> 01:13:21,167 ‫كان يُفضّل لو وضعت نموذجًا أوليًا. 1011 01:13:22,250 --> 01:13:23,500 ‫نجحنا! 1012 01:13:33,417 --> 01:13:35,708 ‫أنت عبقرية يا "لوتو". 1013 01:13:35,792 --> 01:13:37,792 ‫ما كنت لأفعلها لولا "موني". 1014 01:14:13,292 --> 01:14:14,667 ‫تمسكوا! 1015 01:14:23,750 --> 01:14:25,417 ‫موقفي ضعيف! 1016 01:14:33,250 --> 01:14:34,750 ‫عثر على "موتوفيتو"! 1017 01:14:37,167 --> 01:14:39,167 ‫يعرف "نالو" أنه عثر عليها. 1018 01:14:39,250 --> 01:14:40,958 ‫لن تُبطل اللعنة حتى نطأ الجزيرة. 1019 01:14:41,042 --> 01:14:42,833 ‫ما زال يلزمنا أن نصل إليها! 1020 01:14:42,917 --> 01:14:43,958 ‫جدفوا! 1021 01:14:49,792 --> 01:14:51,292 ‫أنا منشغل نوعًا ما. 1022 01:14:55,542 --> 01:14:57,042 ‫إنها موجة أخرى. 1023 01:14:57,125 --> 01:14:58,458 ‫علينا زيادة السرعة. 1024 01:15:01,208 --> 01:15:02,667 ‫علينا أن نخفف الوزن. 1025 01:15:09,875 --> 01:15:11,208 ‫هيا يا فتاة! 1026 01:15:12,750 --> 01:15:14,000 ‫تمسكوا! 1027 01:15:14,083 --> 01:15:16,042 ‫التفوا! 1028 01:15:25,000 --> 01:15:25,958 ‫ارفعها! 1029 01:15:37,250 --> 01:15:38,083 ‫لا! 1030 01:15:41,417 --> 01:15:43,125 ‫"ماوي"! 1031 01:15:53,625 --> 01:15:54,792 ‫"ماوي"… 1032 01:16:10,208 --> 01:16:11,417 ‫"ماوي"! 1033 01:16:12,708 --> 01:16:13,708 ‫لا! 1034 01:16:26,917 --> 01:16:28,000 ‫"موانا"! 1035 01:16:30,167 --> 01:16:31,292 ‫لقد تهنا! 1036 01:16:31,375 --> 01:16:32,625 ‫أجهل ما العمل! 1037 01:16:32,708 --> 01:16:33,958 ‫لا مفرّ ولا مخرج! 1038 01:16:36,292 --> 01:16:37,958 ‫لا يمكنني… 1039 01:16:38,042 --> 01:16:40,333 ‫- ثمة… ‫- لا مهرب! 1040 01:16:45,667 --> 01:16:47,292 ‫ثمة طريق آخر. 1041 01:16:48,083 --> 01:16:50,167 ‫ثمة دومًا طريق آخر. 1042 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 ‫ثمة طريق آخر لنبلغ الجزيرة! 1043 01:16:53,667 --> 01:16:54,917 ‫ثمة طريق آخر! 1044 01:16:55,000 --> 01:16:57,000 ‫- لا يمكنك يا "موانا"! ‫- إنها بعيدة جدًا! 1045 01:16:57,083 --> 01:16:58,208 ‫- اعثروا على "ماوي"! ‫- "موانا"! 1046 01:16:58,292 --> 01:16:59,542 ‫لا! "موانا"! 1047 01:18:17,667 --> 01:18:18,792 ‫"موانا"؟ 1048 01:18:18,875 --> 01:18:20,000 ‫"موانا"! 1049 01:18:51,250 --> 01:18:52,625 ‫"موانا"… 1050 01:18:52,708 --> 01:18:53,708 ‫"موانا". 1051 01:18:55,250 --> 01:18:57,792 ‫"موانا"، لا تموتي. 1052 01:19:07,583 --> 01:19:08,583 ‫أرجوك… 1053 01:19:13,250 --> 01:19:14,333 ‫أرجوك. 1054 01:21:59,750 --> 01:22:01,333 ‫لا نزال معًا. 1055 01:22:02,667 --> 01:22:04,375 ‫مع اختلافات بسيطة. 1056 01:22:16,000 --> 01:22:18,167 ‫"سنقصد المجهول 1057 01:22:20,542 --> 01:22:22,333 ‫جنبًا إلى جنب، سنبلغ المقصود 1058 01:22:23,000 --> 01:22:25,167 ‫نحن كالموج كل يوم يقوم 1059 01:22:25,250 --> 01:22:27,500 ‫كل السواحل تركنا بها أثر 1060 01:22:28,750 --> 01:22:31,792 ‫نتسابق نحو المجهول 1061 01:22:32,583 --> 01:22:35,875 ‫حيث نتخطى الحدود ونبدأ من جديد 1062 01:22:35,958 --> 01:22:41,208 ‫حيث لا تنتهي السماء ولا طموحنا المديد 1063 01:22:41,292 --> 01:22:42,500 ‫لننهضنّ 1064 01:22:42,583 --> 01:22:44,208 ‫لنقومنّ 1065 01:22:44,292 --> 01:22:45,792 ‫لنقومنّ 1066 01:22:45,875 --> 01:22:51,208 ‫سنتجاوز الحدود ونبلغ المجهول" 1067 01:23:05,833 --> 01:23:06,667 ‫مدهش! 1068 01:23:25,250 --> 01:23:26,375 ‫ارتقيت بمستواك. 1069 01:23:27,375 --> 01:23:28,917 ‫أجل. 1070 01:23:30,167 --> 01:23:32,375 ‫هذا يعني… 1071 01:23:32,458 --> 01:23:35,292 ‫أجل، وشمي أروع من وشمك. 1072 01:23:37,750 --> 01:23:40,000 ‫رقصة سعيدة! 1073 01:23:42,000 --> 01:23:43,625 ‫كان ذلك جنونًا… 1074 01:23:43,708 --> 01:23:45,667 ‫وحينئذ… لحظة، مدهش. 1075 01:23:45,750 --> 01:23:46,750 ‫أجل. 1076 01:23:46,833 --> 01:23:49,375 ‫"موانا"! أنت حية! 1077 01:23:53,792 --> 01:23:55,083 ‫محيط! 1078 01:23:56,042 --> 01:23:57,375 ‫اشتقت إليك. 1079 01:23:57,458 --> 01:23:59,583 ‫هيا، الآن. لا تتوقف. 1080 01:24:01,375 --> 01:24:04,292 ‫رفع جزيرة يُجوع المرء. 1081 01:24:04,375 --> 01:24:05,625 ‫رائحتك زكية. 1082 01:24:16,167 --> 01:24:18,458 ‫إنها "موتونوي". 1083 01:24:19,000 --> 01:24:20,083 ‫الوطن. 1084 01:24:23,042 --> 01:24:24,583 ‫ذلك فوق هو وطنه. 1085 01:24:25,833 --> 01:24:27,333 ‫الآن أتحدث لغة الكاكامورا. 1086 01:24:29,083 --> 01:24:31,042 ‫هناك كثير لا نعرفه. 1087 01:24:31,125 --> 01:24:32,292 ‫أجل. 1088 01:24:32,958 --> 01:24:34,875 ‫ومن يدري؟ 1089 01:24:34,958 --> 01:24:38,542 ‫ربما يومًا، سنعثر على… 1090 01:24:43,708 --> 01:24:45,375 ‫أريدك أن تتوقف عن ذلك. 1091 01:25:04,750 --> 01:25:06,000 ‫بشر؟ 1092 01:25:06,833 --> 01:25:08,167 ‫إنهم بشر! 1093 01:26:01,208 --> 01:26:03,625 ‫تم الأمر بنجاح! 1094 01:26:05,042 --> 01:26:06,042 ‫هذه فوضى. 1095 01:26:06,125 --> 01:26:07,708 ‫على الرحب. 1096 01:26:08,833 --> 01:26:10,250 ‫كيف الحال؟ 1097 01:26:11,417 --> 01:26:12,625 ‫هزة مذهلة للشعر. 1098 01:26:12,708 --> 01:26:16,333 ‫يا رفاق، أبحث عن "سيميا". 1099 01:26:16,417 --> 01:26:17,708 ‫أهلًا. 1100 01:26:17,792 --> 01:26:20,083 ‫هل هنا أحد اسمه "سيميا"؟ 1101 01:26:26,250 --> 01:26:27,417 ‫أنا "سيميا". 1102 01:26:27,500 --> 01:26:28,792 ‫أجل، أنت هي. 1103 01:26:29,375 --> 01:26:30,708 ‫دعيني… 1104 01:26:32,375 --> 01:26:33,792 ‫"ماوي"! 1105 01:26:33,875 --> 01:26:35,750 ‫متشبهات بـ"موانا"! أمسكن هذا لحظة! 1106 01:26:38,833 --> 01:26:40,125 ‫تخيلتك أكبر. 1107 01:26:40,208 --> 01:26:42,208 ‫أكبر بكثير. 1108 01:26:42,292 --> 01:26:47,167 ‫حسنٌ. أرسلتني أختك، بهدية لك. 1109 01:26:47,250 --> 01:26:49,250 ‫قادمة من "موتوفيتو". 1110 01:26:49,333 --> 01:26:50,250 ‫وا عجباه. 1111 01:26:53,333 --> 01:26:54,792 ‫ما فائدتها؟ 1112 01:26:58,542 --> 01:27:01,042 ‫أختي الصغيرة! 1113 01:27:02,167 --> 01:27:04,167 ‫أختي الكبيرة! 1114 01:27:10,083 --> 01:27:11,708 ‫أختي الصغيرة! 1115 01:27:12,708 --> 01:27:15,417 ‫أختي الكبيرة! 1116 01:27:32,875 --> 01:27:34,542 ‫تعجبني الهدية التي أرسلتها. 1117 01:27:35,750 --> 01:27:38,292 ‫جلبنا معنا أكثر بكثير. 1118 01:28:00,667 --> 01:28:02,333 ‫ليست هذه إلا البداية. 1119 01:28:11,500 --> 01:28:13,417 ‫"مهدنا الطريق للعثور على 1120 01:28:13,500 --> 01:28:17,625 ‫جزيرة جديدة في كل مكان تطأه أقدامنا 1121 01:28:20,542 --> 01:28:22,958 ‫- في ذهننا نحفظ جزيرتنا" ‫- "تسالي القارب"! 1122 01:28:23,042 --> 01:28:25,667 ‫- "وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا" ‫- النسخة المطورة من "تسالي القارب". 1123 01:28:25,750 --> 01:28:27,917 ‫"نعرف الطريق 1124 01:28:29,500 --> 01:28:32,167 ‫نحن مستكشفون نحلل كل علامة 1125 01:28:32,250 --> 01:28:36,208 ‫نروي قصص أسلافنا 1126 01:28:36,292 --> 01:28:38,708 ‫قصص نتوارثها أجيال بعد أجيال 1127 01:28:39,417 --> 01:28:42,042 ‫في ذهننا نحفظ جزيرتنا 1128 01:28:42,125 --> 01:28:44,583 ‫وحين يحين الوقت لنعثر على وطننا 1129 01:28:44,667 --> 01:28:47,750 ‫نعرف الطريق 1130 01:29:03,542 --> 01:29:11,542 ‫نعرف الطريق" 1131 01:29:11,625 --> 01:29:15,958 ‫"(موانا)، الجزء الثاني" 1132 01:29:16,833 --> 01:29:27,167 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة ونصف{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 1133 01:29:31,417 --> 01:29:35,750 ‫"أعرف النجوم التي تضيء سماء المحيط 1134 01:29:35,833 --> 01:29:39,500 ‫والآن تناديني سماوات جديدة 1135 01:29:39,583 --> 01:29:43,292 ‫وإذ فجأة تبدّلت الأحوال 1136 01:29:43,375 --> 01:29:47,167 ‫أعرف السبيل الذي يجب اتّخاذه 1137 01:29:48,250 --> 01:29:50,833 ‫لكن هذا أكبر من ذي قبل 1138 01:29:50,917 --> 01:29:55,708 ‫تغيّر اتجاه الريح، ‫ويبعدني المد والجزر عن الشاطئ 1139 01:29:55,792 --> 01:29:58,750 ‫ماذا يتنظرني؟ 1140 01:29:58,833 --> 01:30:01,875 ‫دائمًا بعيدة عن وطني 1141 01:30:01,958 --> 01:30:04,125 ‫وعن كل شيء 1142 01:30:04,208 --> 01:30:11,333 ‫وعن كل من عرفتهم يومًا 1143 01:30:11,417 --> 01:30:14,875 ‫ماذا ينتظرني؟ 1144 01:30:14,958 --> 01:30:18,000 ‫تحت السماوات التي لم أرها 1145 01:30:18,083 --> 01:30:23,167 ‫هل سأضيع بين وطني والمجهول 1146 01:30:23,250 --> 01:30:27,125 ‫إن قصدت المجهول 1147 01:30:27,208 --> 01:30:30,125 ‫تاركةً خلفي كل ما أحبّ ورحلت 1148 01:30:30,208 --> 01:30:35,000 ‫مع مستقبل شعبنا الذي لم يُكتشف بعد 1149 01:30:35,083 --> 01:30:39,708 ‫هل أستطيع قصد المجهول؟ 1150 01:30:40,333 --> 01:30:44,375 ‫في الحركة بركة 1151 01:30:44,875 --> 01:30:47,792 ‫وقد بدأت للتو 1152 01:30:47,875 --> 01:30:52,708 ‫فهل هي نهاية هذه الحياة ‫التي اجتهدت في سبيلها؟ 1153 01:30:52,792 --> 01:30:55,708 ‫إنها تناديني 1154 01:30:55,792 --> 01:30:58,667 ‫وعليّ تلبية النداء 1155 01:30:58,750 --> 01:31:01,042 ‫لكن إن غادرت 1156 01:31:01,125 --> 01:31:08,458 ‫فكيف سأودعهم؟ 1157 01:31:08,542 --> 01:31:12,042 ‫سأقصد المجهول 1158 01:31:12,125 --> 01:31:17,583 ‫رغم أنني أجهل متى سأطأ هذه الرمال ثانية 1159 01:31:17,667 --> 01:31:20,417 ‫لأنني أعرف نفسي 1160 01:31:20,500 --> 01:31:24,000 ‫أنا (موانا) 1161 01:31:24,083 --> 01:31:26,833 ‫سيدة البر والبحر 1162 01:31:26,917 --> 01:31:31,875 ‫وأعد أنني سأظل هكذا أبدًا 1163 01:31:31,958 --> 01:31:34,958 ‫عليّ الذهاب وسأذهب 1164 01:31:35,042 --> 01:31:42,167 ‫وحينها سنعرف ما ينتظرنا" 1165 01:31:49,208 --> 01:31:56,375 ‫محال أن يصل بشري إلى "موتوفيتو" ‫أو يبطل لعنتي. 1166 01:31:56,458 --> 01:31:57,625 ‫حسنٌ… 1167 01:31:57,708 --> 01:32:01,458 ‫بالطبع أجهل كيف فعلتها. 1168 01:32:02,958 --> 01:32:06,167 ‫سددت ديني يا "نالو". انتهينا. 1169 01:32:07,958 --> 01:32:08,958 ‫لا. 1170 01:32:09,042 --> 01:32:11,542 ‫ليست هذه إلا البداية. 1171 01:32:17,792 --> 01:32:20,708 ‫أعتذر، ألسنا نضحك ضحكات شريرة؟ 1172 01:32:20,792 --> 01:32:22,125 ‫لم ألحظ. 1173 01:32:22,208 --> 01:32:25,292 ‫إنما أهانتني أنا أيضًا. 1174 01:32:25,375 --> 01:32:29,167 ‫لذا أتفهم تمامًا شعورك الآن. 1175 01:32:29,250 --> 01:32:30,375 ‫إن أردت التحدث عن… 1176 01:32:33,083 --> 01:32:35,750 ‫حسنٌ، سابق لأوانه. أتريدان سماع أغنية؟ 1177 01:32:35,833 --> 01:32:38,083 ‫لديّ أغنية جديدة اسمها ‫"الأرجل الغريبة للسلطعون" 1178 01:32:38,167 --> 01:32:40,583 ‫"الأرجل الغريبة للسلطعون ‫الأرجل الغريبة للسلطعون 1179 01:32:40,667 --> 01:32:44,000 ‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ‫ستة سبعة ثمانية تسعة عشرة" 1180 01:32:44,083 --> 01:32:46,208 ‫شيء من هذا القبيل. لتعلّم الحساب. 1181 01:32:46,292 --> 01:39:53,542 {\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs FB.com/minaehabsubs{\b}