1 00:00:09,750 --> 00:00:30,000 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh facebook.com/JenkaStudioVN 2 00:00:30,666 --> 00:00:34,250 Trong tập trước của Những Chú Chuột Thực Thụ của Khu Tiểu Nhấm... 3 00:00:34,750 --> 00:00:35,750 Cưới anh nha? 4 00:00:35,833 --> 00:00:37,333 Ôi trời ơi, em đồng ý! 5 00:00:43,750 --> 00:00:46,916 Tôi thật là háo hức. Có cả đống thứ cần chuẩn bị. 6 00:00:47,000 --> 00:00:50,750 Nhưng trước tiên, tôi phải chọn phù dâu cho mình đã. 7 00:00:51,791 --> 00:00:57,375 Gọi tôi là truyền thống cũng được. Tôi yêu gia đình mình, bạn mình và tóc mình nữa. 8 00:00:57,916 --> 00:01:00,666 Từng trải và tôi không bao giờ nhìn lại. 9 00:01:00,750 --> 00:01:03,833 Tôi ghét nấu nướng. Nhưng tôi thích khuấy đảo lung tung! 10 00:01:03,916 --> 00:01:06,458 Nếu tôi xứng đáng với điều đó, thì chúng không dành cho tôi. 11 00:01:07,500 --> 00:01:09,125 Tôi mới ra tù. 12 00:01:12,250 --> 00:01:16,666 Được rồi, các cô gái, tôi biết các cô đều tự hỏi ai sẽ thành phù dâu. 13 00:01:17,125 --> 00:01:21,166 Xin chào, tôi rõ ràng là hợp. Tôi cưới 23 lần rồi. 14 00:01:21,416 --> 00:01:24,708 Phù dâu ư? Trong bán kính 5 mét thì tôi mê luôn. 15 00:01:24,791 --> 00:01:27,083 Các cô đều rất... 16 00:01:42,375 --> 00:01:43,500 Đó là... 17 00:01:46,750 --> 00:01:48,125 Chào em họ. 18 00:01:49,916 --> 00:01:52,541 Chào, Tru Tru. 19 00:01:52,916 --> 00:01:55,250 Tru giống như nốt phát ban vậy. 20 00:01:55,333 --> 00:01:58,166 Tự dưng xứ nào hiện ra, và cổ phiền thức quá tr... 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,375 Chị ở đây để làm Chù dâu*. (*Shrew of Honor) 22 00:02:01,458 --> 00:02:04,375 Chuyện đó, và nhà sản xuất kêu là lượng người xem đang giảm. 23 00:02:04,458 --> 00:02:06,583 Dĩ nhiên là giảm rồi. Nhìn các cậu xem. 24 00:02:06,708 --> 00:02:09,916 Cưng ơi, bọn chị dính nhau như cục banh lông ấy. 25 00:02:10,000 --> 00:02:12,291 Con bé kêu tôi làm Chù dâu khi mới lên 6 kìa. 26 00:02:12,583 --> 00:02:15,083 Cô ấy nói vậy á? Không hay rồi... 27 00:02:15,416 --> 00:02:17,166 Chít, tôi lỡ hứa với cổ rồi. 28 00:02:17,250 --> 00:02:20,791 Dĩ nhiên rồi, cưng. Chị đã lên kế hoạch từ lâu rồi. 29 00:02:20,875 --> 00:02:24,500 Không, không. Hiểu lầm hơi bị bự đó nha. 30 00:02:24,583 --> 00:02:26,083 Em hài hước quá đi. 31 00:02:26,166 --> 00:02:27,458 - Cổ không có... - Có đó. 32 00:02:27,541 --> 00:02:29,166 - Chuyện này không có thật. - Có thật đấy. 33 00:02:29,333 --> 00:02:31,666 Và các quý cô, thế này không có nghĩa là các cậu bớt đặc biệt. 34 00:02:31,750 --> 00:02:33,750 Chỉ là tôi đặc biệt hơn tí thôi. 35 00:02:35,166 --> 00:02:37,208 Tôi không thích Tru Tru. 36 00:02:37,833 --> 00:02:40,083 Tôi nghe bảo cổ còn chả liên quan gì kìa. 37 00:02:40,166 --> 00:02:42,416 Còn tuỳ vào việc chúng ta mời bao nhiêu khách. 38 00:02:42,500 --> 00:02:45,458 Em không mời Morty đúng không? Cậu ấy còn chẳng cầm được phô mai cơ. 39 00:02:45,750 --> 00:02:47,375 - Cái loại... - Mấy cái này đẹp đấy chứ? 40 00:02:47,458 --> 00:02:49,666 Làm bằng tay. Như mẹ em từng có ở đám cưới. 41 00:02:49,750 --> 00:02:51,625 - Brianca đã chọn... - Và cái này nữa! 42 00:02:51,708 --> 00:02:54,166 Cái này là bắt buộc. Chúng phải hợp màu của em. 43 00:02:54,291 --> 00:02:56,583 Nó sẽ hợp rê với món quà đặc biệt chị dành cho em đấy. 44 00:02:56,708 --> 00:02:58,416 Fru Fru, giờ tới cái này! 45 00:02:58,500 --> 00:02:59,583 Tôi biết cô ấy là người thân gia đình, 46 00:03:00,000 --> 00:03:02,416 nhưng tôi sẵn sàng kéo râu cổ ra rồi! 47 00:03:02,583 --> 00:03:05,125 Coi bộ chị chị em em sắp đánh nhau rồi. 48 00:03:05,375 --> 00:03:07,541 Thật sao? Tôi khá là thích Tru Tru đấy chứ. 49 00:03:07,791 --> 00:03:10,000 Những chiếc đĩa này có giá 25,000... 50 00:03:10,083 --> 00:03:12,625 Nhanh nào, Fru. Cô có thể nói là cô chọn Tru rồi. 51 00:03:12,708 --> 00:03:15,416 Đó chỉ là lời hứa ngớ ngẩn hồi chị em tôi còn bé thôi. 52 00:03:15,916 --> 00:03:18,333 Bà ấy cái chân tơ kẽ tóc gì cũng nhớ. 53 00:03:18,583 --> 00:03:20,208 Tôi có thể đưa chúng ta đi Klawfeld. 54 00:03:20,333 --> 00:03:22,250 Chị có DJ tuyệt vời cho em đây, em yêu. 55 00:03:22,333 --> 00:03:23,333 Nhanh nào, các cô gái. 56 00:03:23,416 --> 00:03:25,458 Giờ thì xong rồi, hãy nói về chiếc váy nào. 57 00:03:25,541 --> 00:03:29,000 Giờ em sẽ... Fru? Fru? 58 00:03:30,125 --> 00:03:31,125 Fru! 59 00:03:37,000 --> 00:03:40,208 Tôi đã quyết định mình sẽ thử váy ở cửa hàng ruột của mình. 60 00:03:44,750 --> 00:03:46,541 Mình thích cái này. 61 00:03:46,625 --> 00:03:47,625 Không. 62 00:03:47,708 --> 00:03:48,708 Thấy ghét. 63 00:03:48,791 --> 00:03:49,958 - Cái đó đó. - Quá đẹp luôn. 64 00:03:50,041 --> 00:03:51,958 - Tôi thích đấy. - Chúc mừng sinh nhật. 65 00:03:52,041 --> 00:03:53,958 Em đây rồi. Chị biết mà. 66 00:03:54,041 --> 00:03:56,750 Coi này, chị có một bất ngờ đặc biệt cho em đây, Frubelina. 67 00:03:59,208 --> 00:04:00,958 Em đang dở việc ở đây đó nha. 68 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 Ồ, chị biết mà. Có vẻ là ngày đổ rác ha. 69 00:04:03,791 --> 00:04:05,750 Đây, chị có váy cho em rồi. 70 00:04:05,833 --> 00:04:09,666 Đủ rồi! Tru Tru, đây là đám cưới của em. 71 00:04:09,750 --> 00:04:12,041 Em biết không, nếu em không muốn chị làm Chù dâu, 72 00:04:12,125 --> 00:04:13,166 thì em có thể nói thẳng ra. 73 00:04:13,250 --> 00:04:15,666 Nếu chị để em nói một tiếng thì em đã nói rồi. 74 00:04:15,750 --> 00:04:17,416 Sau mọi thứ chị đã làm cho em ư? 75 00:04:17,500 --> 00:04:20,416 - Em không cần phải nghe cái này. - Từ khi nào em trở nên giả tạo vậy? 76 00:04:20,500 --> 00:04:21,791 Chị giả tạo thì có. 77 00:04:21,916 --> 00:04:26,416 Cái show này là giả, bạn bè em là giả. Chị cá mái tóc em cũng là giả nốt! 78 00:04:28,125 --> 00:04:29,125 Chít. 79 00:04:29,208 --> 00:04:31,333 Đừng có mà nói về tóc em. 80 00:04:31,416 --> 00:04:32,416 Đã bảo rồi mà. 81 00:04:32,500 --> 00:04:35,416 Đừng có mà nói về tóc em! 82 00:04:38,541 --> 00:04:41,375 Chị mới làm móng xong. Không. 83 00:04:45,000 --> 00:04:47,708 Quên đi, cứ tận hưởng cái đám cưới giả trân xàm xí của em đi. 84 00:04:47,791 --> 00:04:51,125 Khỏi mượn. Và mong chị sẽ tận hưởng cái mặt chị nhé! 85 00:04:51,208 --> 00:04:53,041 Tôi biến khỏi chỗ này đây. 86 00:04:53,125 --> 00:04:54,916 Tôi cần ít liệu pháp mua sắm. 87 00:04:58,583 --> 00:04:59,833 Tôi có thẻ tín dụng của bố rồi. 88 00:04:59,916 --> 00:05:01,250 Cô có cỡ chuột chù của cái này không? 89 00:05:01,500 --> 00:05:04,708 Tiêu tiền luôn khiến tôi thấy khoẻ hơn. 90 00:05:05,125 --> 00:05:07,916 Ôi Trời ơi, cậu có thấy mấy cái quần da báo kia không? 91 00:05:14,166 --> 00:05:15,166 Tôi thích tóc cô đấy. 92 00:05:15,541 --> 00:05:16,750 Cảm ơn nhé. 93 00:05:19,708 --> 00:05:22,208 Khi bạn sắp bị một cái bánh donut khổng lồ nghiền nát, 94 00:05:23,250 --> 00:05:25,458 bạn sẽ thấy những góc nhìn nho nhỏ. 95 00:05:27,416 --> 00:05:29,583 Xin lỗi nhé, tôi phải đi đây. 96 00:05:40,375 --> 00:05:41,416 Trudy? 97 00:05:43,125 --> 00:05:45,666 Em biết chị không dùng tên đó nữa rồi mà. 98 00:05:45,750 --> 00:05:46,750 Em biết. 99 00:05:47,833 --> 00:05:49,833 Chị còn nhớ cái hồi ta ngồi đây... 100 00:05:49,916 --> 00:05:51,916 Và tưởng tượng đám cưới trong mơ của chúng mình không? 101 00:05:52,541 --> 00:05:53,541 Dạ có. 102 00:05:54,416 --> 00:05:56,875 Em xin lỗi vì đã nói những lời tồi tệ. 103 00:05:56,958 --> 00:05:59,958 Không, không. Chị xin lỗi vì kích động như thế. 104 00:06:00,833 --> 00:06:02,750 Chị không có ý giành sự chú ý của em đâu. 105 00:06:04,041 --> 00:06:06,083 Em biết không, Fru Fru? Chị... 106 00:06:06,458 --> 00:06:09,375 Chị chưa từng quên điều em nói khi ta còn nhỏ. 107 00:06:09,458 --> 00:06:12,958 Chị đã bảo là khi chị kết hôn, chị muốn... 108 00:06:13,041 --> 00:06:15,500 Một đám cưới đơn giản như của mẹ. 109 00:06:17,083 --> 00:06:18,791 Và em cũng nói với chị để nhắc cho chị rằng 110 00:06:18,875 --> 00:06:21,125 em muốn chị làm Chù dâu, vì... 111 00:06:21,208 --> 00:06:24,500 - Vì chị thấu hiểu em hơn bất cứ ai. - Hơn bất cứ ai. Phải rồi. 112 00:06:25,375 --> 00:06:26,416 Tru! 113 00:06:26,500 --> 00:06:28,458 Váy của mẹ em sao? 114 00:06:28,833 --> 00:06:30,708 Cảm ơn chị. Chị nói phải. 115 00:06:30,791 --> 00:06:33,083 Ôm em đi! Chặt quá, chặt quá. 116 00:06:33,166 --> 00:06:35,000 Em yêu chị. 117 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 Thật đẹp làm sao. 118 00:06:40,041 --> 00:06:41,958 Điều khó khi nói về gia đình là, 119 00:06:42,041 --> 00:06:43,750 họ thấu hiểu bạn hơn bất cứ ai. 120 00:06:44,083 --> 00:06:45,625 Hoàn hảo luôn, Tru. 121 00:06:45,708 --> 00:06:47,125 Em thật xinh đẹp. 122 00:06:47,416 --> 00:06:52,416 Điều tuyệt nhất về gia đình là, họ thấu hiểu bạn hơn bất cứ ai. 123 00:06:52,500 --> 00:06:54,333 - Vòng xoay cuộc đời. - Mẹ sẽ tự hào lắm. 124 00:06:54,416 --> 00:06:56,166 Tru là lựa chọn số 1 để làm phù dâu. 125 00:06:56,250 --> 00:06:57,541 Mong là em không phiền, em yêu. 126 00:06:57,625 --> 00:07:00,083 Chị có thay bó hoa của em một tí tị ti vào phút cuối. 127 00:07:00,166 --> 00:07:03,208 Ồ, Kẻ Tru Đêm. Rất hợp thời đấy. 128 00:07:03,416 --> 00:07:06,291 Trong tập sau của Những Chú Chuột Thực Thụ của Khu Tiểu Nhấm... 129 00:07:07,083 --> 00:07:11,333 Được rồi, các cô gái. Một, hai, ba! 130 00:07:11,458 --> 00:07:13,166 Của chị, cưng ơi! 131 00:07:13,625 --> 00:07:14,625 Tôi bắt được rồi! 132 00:07:23,083 --> 00:07:53,420 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các tập sau! facebook.com/JenkaStudioVN