1
00:00:09,750 --> 00:00:30,000
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh
facebook.com/JenkaStudioVN
2
00:00:30,666 --> 00:00:34,250
Trong tập trước của
Những Chú Chuột Thực Thụ của Khu Tiểu Nhấm...
3
00:00:34,750 --> 00:00:35,750
Cưới anh nha?
4
00:00:35,833 --> 00:00:37,333
Ôi trời ơi, em đồng ý!
5
00:00:43,750 --> 00:00:46,916
Tôi thật là háo hức.
Có cả đống thứ cần chuẩn bị.
6
00:00:47,000 --> 00:00:50,750
Nhưng trước tiên, tôi phải chọn phù dâu cho mình đã.
7
00:00:51,791 --> 00:00:57,375
Gọi tôi là truyền thống cũng được.
Tôi yêu gia đình mình, bạn mình và tóc mình nữa.
8
00:00:57,916 --> 00:01:00,666
Từng trải và tôi không bao giờ nhìn lại.
9
00:01:00,750 --> 00:01:03,833
Tôi ghét nấu nướng.
Nhưng tôi thích khuấy đảo lung tung!
10
00:01:03,916 --> 00:01:06,458
Nếu tôi xứng đáng với điều đó,
thì chúng không dành cho tôi.
11
00:01:07,500 --> 00:01:09,125
Tôi mới ra tù.
12
00:01:12,250 --> 00:01:16,666
Được rồi, các cô gái, tôi biết các cô
đều tự hỏi ai sẽ thành phù dâu.
13
00:01:17,125 --> 00:01:21,166
Xin chào, tôi rõ ràng là hợp.
Tôi cưới 23 lần rồi.
14
00:01:21,416 --> 00:01:24,708
Phù dâu ư? Trong bán kính 5 mét thì tôi mê luôn.
15
00:01:24,791 --> 00:01:27,083
Các cô đều rất...
16
00:01:42,375 --> 00:01:43,500
Đó là...
17
00:01:46,750 --> 00:01:48,125
Chào em họ.
18
00:01:49,916 --> 00:01:52,541
Chào, Tru Tru.
19
00:01:52,916 --> 00:01:55,250
Tru giống như nốt phát ban vậy.
20
00:01:55,333 --> 00:01:58,166
Tự dưng xứ nào hiện ra,
và cổ phiền thức quá tr...
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,375
Chị ở đây để làm Chù dâu*.
(*Shrew of Honor)
22
00:02:01,458 --> 00:02:04,375
Chuyện đó, và nhà sản xuất kêu là
lượng người xem đang giảm.
23
00:02:04,458 --> 00:02:06,583
Dĩ nhiên là giảm rồi.
Nhìn các cậu xem.
24
00:02:06,708 --> 00:02:09,916
Cưng ơi, bọn chị dính nhau như cục banh lông ấy.
25
00:02:10,000 --> 00:02:12,291
Con bé kêu tôi làm Chù dâu
khi mới lên 6 kìa.
26
00:02:12,583 --> 00:02:15,083
Cô ấy nói vậy á? Không hay rồi...
27
00:02:15,416 --> 00:02:17,166
Chít, tôi lỡ hứa với cổ rồi.
28
00:02:17,250 --> 00:02:20,791
Dĩ nhiên rồi, cưng.
Chị đã lên kế hoạch từ lâu rồi.
29
00:02:20,875 --> 00:02:24,500
Không, không.
Hiểu lầm hơi bị bự đó nha.
30
00:02:24,583 --> 00:02:26,083
Em hài hước quá đi.
31
00:02:26,166 --> 00:02:27,458
- Cổ không có...
- Có đó.
32
00:02:27,541 --> 00:02:29,166
- Chuyện này không có thật.
- Có thật đấy.
33
00:02:29,333 --> 00:02:31,666
Và các quý cô, thế này không có nghĩa là
các cậu bớt đặc biệt.
34
00:02:31,750 --> 00:02:33,750
Chỉ là tôi đặc biệt hơn tí thôi.
35
00:02:35,166 --> 00:02:37,208
Tôi không thích Tru Tru.
36
00:02:37,833 --> 00:02:40,083
Tôi nghe bảo cổ còn chả liên quan gì kìa.
37
00:02:40,166 --> 00:02:42,416
Còn tuỳ vào việc
chúng ta mời bao nhiêu khách.
38
00:02:42,500 --> 00:02:45,458
Em không mời Morty đúng không?
Cậu ấy còn chẳng cầm được phô mai cơ.
39
00:02:45,750 --> 00:02:47,375
- Cái loại...
- Mấy cái này đẹp đấy chứ?
40
00:02:47,458 --> 00:02:49,666
Làm bằng tay. Như mẹ em từng có ở đám cưới.
41
00:02:49,750 --> 00:02:51,625
- Brianca đã chọn...
- Và cái này nữa!
42
00:02:51,708 --> 00:02:54,166
Cái này là bắt buộc.
Chúng phải hợp màu của em.
43
00:02:54,291 --> 00:02:56,583
Nó sẽ hợp rê với món quà đặc biệt
chị dành cho em đấy.
44
00:02:56,708 --> 00:02:58,416
Fru Fru, giờ tới cái này!
45
00:02:58,500 --> 00:02:59,583
Tôi biết cô ấy là người thân gia đình,
46
00:03:00,000 --> 00:03:02,416
nhưng tôi sẵn sàng
kéo râu cổ ra rồi!
47
00:03:02,583 --> 00:03:05,125
Coi bộ chị chị em em
sắp đánh nhau rồi.
48
00:03:05,375 --> 00:03:07,541
Thật sao? Tôi khá là thích Tru Tru đấy chứ.
49
00:03:07,791 --> 00:03:10,000
Những chiếc đĩa này
có giá 25,000...
50
00:03:10,083 --> 00:03:12,625
Nhanh nào, Fru.
Cô có thể nói là cô chọn Tru rồi.
51
00:03:12,708 --> 00:03:15,416
Đó chỉ là lời hứa ngớ ngẩn
hồi chị em tôi còn bé thôi.
52
00:03:15,916 --> 00:03:18,333
Bà ấy cái chân tơ kẽ tóc gì cũng nhớ.
53
00:03:18,583 --> 00:03:20,208
Tôi có thể đưa chúng ta đi Klawfeld.
54
00:03:20,333 --> 00:03:22,250
Chị có DJ tuyệt vời cho em đây, em yêu.
55
00:03:22,333 --> 00:03:23,333
Nhanh nào, các cô gái.
56
00:03:23,416 --> 00:03:25,458
Giờ thì xong rồi,
hãy nói về chiếc váy nào.
57
00:03:25,541 --> 00:03:29,000
Giờ em sẽ...
Fru? Fru?
58
00:03:30,125 --> 00:03:31,125
Fru!
59
00:03:37,000 --> 00:03:40,208
Tôi đã quyết định mình sẽ thử váy
ở cửa hàng ruột của mình.
60
00:03:44,750 --> 00:03:46,541
Mình thích cái này.
61
00:03:46,625 --> 00:03:47,625
Không.
62
00:03:47,708 --> 00:03:48,708
Thấy ghét.
63
00:03:48,791 --> 00:03:49,958
- Cái đó đó.
- Quá đẹp luôn.
64
00:03:50,041 --> 00:03:51,958
- Tôi thích đấy.
- Chúc mừng sinh nhật.
65
00:03:52,041 --> 00:03:53,958
Em đây rồi. Chị biết mà.
66
00:03:54,041 --> 00:03:56,750
Coi này, chị có một bất ngờ đặc biệt
cho em đây, Frubelina.
67
00:03:59,208 --> 00:04:00,958
Em đang dở việc ở đây đó nha.
68
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
Ồ, chị biết mà.
Có vẻ là ngày đổ rác ha.
69
00:04:03,791 --> 00:04:05,750
Đây, chị có váy cho em rồi.
70
00:04:05,833 --> 00:04:09,666
Đủ rồi!
Tru Tru, đây là đám cưới của em.
71
00:04:09,750 --> 00:04:12,041
Em biết không, nếu em không muốn chị
làm Chù dâu,
72
00:04:12,125 --> 00:04:13,166
thì em có thể nói thẳng ra.
73
00:04:13,250 --> 00:04:15,666
Nếu chị để em nói một tiếng
thì em đã nói rồi.
74
00:04:15,750 --> 00:04:17,416
Sau mọi thứ chị đã làm cho em ư?
75
00:04:17,500 --> 00:04:20,416
- Em không cần phải nghe cái này.
- Từ khi nào em trở nên giả tạo vậy?
76
00:04:20,500 --> 00:04:21,791
Chị giả tạo thì có.
77
00:04:21,916 --> 00:04:26,416
Cái show này là giả, bạn bè em là giả.
Chị cá mái tóc em cũng là giả nốt!
78
00:04:28,125 --> 00:04:29,125
Chít.
79
00:04:29,208 --> 00:04:31,333
Đừng có mà nói về tóc em.
80
00:04:31,416 --> 00:04:32,416
Đã bảo rồi mà.
81
00:04:32,500 --> 00:04:35,416
Đừng có mà nói về tóc em!
82
00:04:38,541 --> 00:04:41,375
Chị mới làm móng xong. Không.
83
00:04:45,000 --> 00:04:47,708
Quên đi, cứ tận hưởng cái đám cưới
giả trân xàm xí của em đi.
84
00:04:47,791 --> 00:04:51,125
Khỏi mượn. Và mong chị sẽ tận hưởng cái mặt chị nhé!
85
00:04:51,208 --> 00:04:53,041
Tôi biến khỏi chỗ này đây.
86
00:04:53,125 --> 00:04:54,916
Tôi cần ít liệu pháp mua sắm.
87
00:04:58,583 --> 00:04:59,833
Tôi có thẻ tín dụng của bố rồi.
88
00:04:59,916 --> 00:05:01,250
Cô có cỡ chuột chù của cái này không?
89
00:05:01,500 --> 00:05:04,708
Tiêu tiền luôn khiến tôi thấy khoẻ hơn.
90
00:05:05,125 --> 00:05:07,916
Ôi Trời ơi, cậu có thấy mấy cái
quần da báo kia không?
91
00:05:14,166 --> 00:05:15,166
Tôi thích tóc cô đấy.
92
00:05:15,541 --> 00:05:16,750
Cảm ơn nhé.
93
00:05:19,708 --> 00:05:22,208
Khi bạn sắp bị một cái
bánh donut khổng lồ nghiền nát,
94
00:05:23,250 --> 00:05:25,458
bạn sẽ thấy
những góc nhìn nho nhỏ.
95
00:05:27,416 --> 00:05:29,583
Xin lỗi nhé, tôi phải đi đây.
96
00:05:40,375 --> 00:05:41,416
Trudy?
97
00:05:43,125 --> 00:05:45,666
Em biết chị không dùng
tên đó nữa rồi mà.
98
00:05:45,750 --> 00:05:46,750
Em biết.
99
00:05:47,833 --> 00:05:49,833
Chị còn nhớ cái hồi ta ngồi đây...
100
00:05:49,916 --> 00:05:51,916
Và tưởng tượng đám cưới trong mơ
của chúng mình không?
101
00:05:52,541 --> 00:05:53,541
Dạ có.
102
00:05:54,416 --> 00:05:56,875
Em xin lỗi vì đã nói
những lời tồi tệ.
103
00:05:56,958 --> 00:05:59,958
Không, không.
Chị xin lỗi vì kích động như thế.
104
00:06:00,833 --> 00:06:02,750
Chị không có ý giành sự chú ý
của em đâu.
105
00:06:04,041 --> 00:06:06,083
Em biết không, Fru Fru? Chị...
106
00:06:06,458 --> 00:06:09,375
Chị chưa từng quên điều em nói
khi ta còn nhỏ.
107
00:06:09,458 --> 00:06:12,958
Chị đã bảo là khi chị kết hôn,
chị muốn...
108
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
Một đám cưới đơn giản như của mẹ.
109
00:06:17,083 --> 00:06:18,791
Và em cũng nói với chị
để nhắc cho chị rằng
110
00:06:18,875 --> 00:06:21,125
em muốn chị làm Chù dâu, vì...
111
00:06:21,208 --> 00:06:24,500
- Vì chị thấu hiểu em hơn bất cứ ai.
- Hơn bất cứ ai. Phải rồi.
112
00:06:25,375 --> 00:06:26,416
Tru!
113
00:06:26,500 --> 00:06:28,458
Váy của mẹ em sao?
114
00:06:28,833 --> 00:06:30,708
Cảm ơn chị. Chị nói phải.
115
00:06:30,791 --> 00:06:33,083
Ôm em đi!
Chặt quá, chặt quá.
116
00:06:33,166 --> 00:06:35,000
Em yêu chị.
117
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
Thật đẹp làm sao.
118
00:06:40,041 --> 00:06:41,958
Điều khó khi nói về gia đình là,
119
00:06:42,041 --> 00:06:43,750
họ thấu hiểu bạn hơn bất cứ ai.
120
00:06:44,083 --> 00:06:45,625
Hoàn hảo luôn, Tru.
121
00:06:45,708 --> 00:06:47,125
Em thật xinh đẹp.
122
00:06:47,416 --> 00:06:52,416
Điều tuyệt nhất về gia đình là,
họ thấu hiểu bạn hơn bất cứ ai.
123
00:06:52,500 --> 00:06:54,333
- Vòng xoay cuộc đời.
- Mẹ sẽ tự hào lắm.
124
00:06:54,416 --> 00:06:56,166
Tru là lựa chọn số 1
để làm phù dâu.
125
00:06:56,250 --> 00:06:57,541
Mong là em không phiền, em yêu.
126
00:06:57,625 --> 00:07:00,083
Chị có thay bó hoa của em
một tí tị ti vào phút cuối.
127
00:07:00,166 --> 00:07:03,208
Ồ, Kẻ Tru Đêm. Rất hợp thời đấy.
128
00:07:03,416 --> 00:07:06,291
Trong tập sau của
Những Chú Chuột Thực Thụ của Khu Tiểu Nhấm...
129
00:07:07,083 --> 00:07:11,333
Được rồi, các cô gái.
Một, hai, ba!
130
00:07:11,458 --> 00:07:13,166
Của chị, cưng ơi!
131
00:07:13,625 --> 00:07:14,625
Tôi bắt được rồi!
132
00:07:23,083 --> 00:07:53,420
JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/JenkaStudioVN