1
00:00:02,293 --> 00:00:04,209
Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως.
2
00:00:04,209 --> 00:00:05,459
Αδύνατον.
3
00:00:05,459 --> 00:00:07,418
Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή.
4
00:00:07,418 --> 00:00:12,043
Δεν είχα αρκετό χρόνο
για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά.
5
00:00:12,043 --> 00:00:14,084
Ίσως, για τη Σαμπίν,
6
00:00:16,001 --> 00:00:17,501
αυτή να ήταν η μόνη επιλογή.
7
00:00:18,543 --> 00:00:21,126
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
8
00:00:21,126 --> 00:00:24,793
Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία
να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ.
9
00:00:24,793 --> 00:00:26,043
Κι αν το πετύχει,
10
00:00:28,293 --> 00:00:30,418
εσύ κι ο δάσκαλός σου
θα τους ξεπαστρέψετε.
11
00:00:32,459 --> 00:00:36,293
Πρωταρχικός μας στόχος είναι
να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία.
12
00:00:37,751 --> 00:00:41,959
Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ
σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ.
13
00:00:46,376 --> 00:00:49,626
Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου.
14
00:00:53,209 --> 00:00:54,626
Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη.
15
00:00:55,418 --> 00:00:57,418
Μολονότι, σου πήρε πολύ χρόνο.
16
00:00:59,334 --> 00:01:02,126
Έρχονται κι άλλοι. Μια Τζεντάι.
17
00:01:02,126 --> 00:01:06,126
Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο;
18
00:01:06,126 --> 00:01:07,209
Αδύνατον.
19
00:01:07,209 --> 00:01:11,626
Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό,
την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα.
20
00:01:11,626 --> 00:01:13,126
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
21
00:01:13,709 --> 00:01:16,376
Αν μια αστρική φάλαινα
πλησιάσει στον Περίντεα...
22
00:01:18,584 --> 00:01:20,084
σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων.
23
00:01:20,084 --> 00:01:23,918
Εσύ και η Ασόκα Τάνο
επιστρέψτε στον Κορουσάντ με τον στόλο.
24
00:01:24,543 --> 00:01:26,668
Το εποπτικό συμβούλιο της Γερουσίας
θα αποφανθεί
25
00:01:26,668 --> 00:01:29,959
αν θα παυθείς οριστικά των καθηκόντων σου.
26
00:02:05,793 --> 00:02:09,168
Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε μια στρατηγός
των Δυνάμεων Ασφαλείας της ΚΔ
27
00:02:09,168 --> 00:02:12,084
να τριγυρνά συμπεριφερόμενη
σαν να έχουμε ακόμα Επανάσταση.
28
00:02:12,084 --> 00:02:14,543
Έχουμε κυβέρνηση,
και μαζί νόμους και κανόνες
29
00:02:14,543 --> 00:02:17,334
τους οποίους η στρατηγός Σιντούλα
δεν διστάζει να παραβεί
30
00:02:17,334 --> 00:02:18,668
κατά το δοκούν.
31
00:02:18,668 --> 00:02:21,376
Οφείλω να προστατεύω
τους πολίτες της Δημοκρατίας,
32
00:02:22,168 --> 00:02:26,084
κι αυτό ακριβώς έκανα
με τον καλύτερο τρόπο που ξέρω.
33
00:02:27,334 --> 00:02:31,209
Ώστε έτσι. Προστάτευες την Καινούργια
Δημοκρατία αγνοώντας διαταγές;
34
00:02:31,209 --> 00:02:33,834
Όχι. Προστάτευα την ΚΔ αγνοώντας εσάς.
35
00:02:39,209 --> 00:02:42,793
Γερουσιαστή Ζιόνο,
μπορούμε τουλάχιστον να συμφωνήσουμε
36
00:02:42,793 --> 00:02:45,251
ότι οι ενέργειες
της στρατηγού Σιντούλα αποκάλυψαν
37
00:02:45,251 --> 00:02:48,251
πως κάτι συνέβαινε στον Σίτος;
38
00:02:48,251 --> 00:02:50,001
Κάτι συνέβαινε, ναι.
39
00:02:50,001 --> 00:02:52,834
Μόνο που αυτή η αναφορά
μοιάζει με παιδικό παραμύθι.
40
00:02:53,709 --> 00:02:56,001
Τζεντάι, ψεύτικοι Τζεντάι,
41
00:02:56,001 --> 00:02:58,959
αστρικοί χάρτες,
αστρικές φάλαινες, μακρινοί γαλαξίες.
42
00:02:58,959 --> 00:03:02,001
Ειλικρινά, μπορούμε
να πιστέψουμε κάτι από αυτά;
43
00:03:02,001 --> 00:03:04,418
Η Έλσμπεθ ηγούνταν
μιας συντονισμένης προσπάθειας
44
00:03:04,418 --> 00:03:06,501
- αυτοκρατορικών υπολειμμάτων...
- Ένσταση.
45
00:03:07,251 --> 00:03:10,834
"Αυτοκρατορικά υπολείμματα".
Ένας φορτισμένος όρος.
46
00:03:12,043 --> 00:03:13,918
Δεν υπάρχει καμία απόδειξη
περί συντονισμού
47
00:03:13,918 --> 00:03:17,001
ανάμεσα στις σκόρπιες και φθίνουσες
αυτοκρατορικές δυνάμεις.
48
00:03:17,001 --> 00:03:19,084
Και η σύγκρουση στον Μάνταλορ;
49
00:03:19,751 --> 00:03:21,001
Ακριβώς αυτό.
50
00:03:21,626 --> 00:03:23,584
Ο Γκίντεον ήταν αυτόνομος πολέμαρχος.
51
00:03:23,584 --> 00:03:26,001
Δεν υπάρχει απόδειξη ευρύτερης συνωμοσίας,
52
00:03:26,001 --> 00:03:28,001
κι άρα καμία άμεση απειλή για την ΚΔ.
53
00:03:28,001 --> 00:03:30,543
Αν επιστρέψει ο Θρον,
αυτό θ' αλλάξει τάχιστα.
54
00:03:31,709 --> 00:03:32,543
"Αν".
55
00:03:33,376 --> 00:03:35,209
Δεν ξέρω τι με τρομάζει περισσότερο:
56
00:03:35,209 --> 00:03:38,709
η πιθανότητα του τι μπορεί να συμβεί
ή η απροθυμία σας να το δείτε.
57
00:03:38,709 --> 00:03:40,459
Θα σου πω τι βλέπω:
58
00:03:40,459 --> 00:03:43,418
μια στρατηγό που καταχράται
την εξουσία της για ίδιον όφελος,
59
00:03:43,959 --> 00:03:45,668
κι αυτό δεν το ανέχομαι.
60
00:03:47,501 --> 00:03:49,751
Εισηγούμαι η στρατηγός
να περάσει από στρατοδικείο
61
00:03:49,751 --> 00:03:51,584
λόγω ανυπακοής σε ευθεία διαταγή.
62
00:03:51,584 --> 00:03:52,584
Ταυτότητα, παρακαλώ.
63
00:03:54,209 --> 00:03:55,334
Τι θράσος!
64
00:03:56,168 --> 00:03:59,543
Συγγνώμη που διακόπτω, αλλά "ταυτότητα";
65
00:03:59,543 --> 00:04:02,084
Δεν χρειάζεται να σου δείξω ταυτότητα.
66
00:04:02,084 --> 00:04:04,626
Παρακαλώ, άσε με να περάσω. Είμαι ο C...
67
00:04:04,626 --> 00:04:06,043
3PO.
68
00:04:07,751 --> 00:04:08,793
Καλώς ήλθες.
69
00:04:09,584 --> 00:04:11,043
Πώς από δω;
70
00:04:11,584 --> 00:04:14,209
Αξιότιμη γερουσιαστά, με όλον τον σεβασμό,
71
00:04:14,209 --> 00:04:17,334
έρχομαι εκ μέρους
της γερουσιαστή Λέια Οργκάνα.
72
00:04:18,209 --> 00:04:19,376
Μπορώ να μιλήσω;
73
00:04:20,376 --> 00:04:21,376
Ασφαλώς.
74
00:04:22,209 --> 00:04:23,251
Ευχαριστώ.
75
00:04:30,793 --> 00:04:34,043
Η αξιότιμη γερουσιαστής Οργκάνα
έλαβε γνώση
76
00:04:34,043 --> 00:04:36,126
για τη δυσάρεστη κατάσταση
77
00:04:36,126 --> 00:04:39,334
κι επιθυμεί να υποβάλει
αυτήν τη μεταγραφή δεδομένων,
78
00:04:39,334 --> 00:04:42,168
με την ελπίδα να συμβάλει
στην επίλυση του ζητήματος.
79
00:04:44,959 --> 00:04:47,751
Ενίσταμαι σφόδρα.
80
00:04:48,543 --> 00:04:49,543
Ευχαριστώ.
81
00:04:50,459 --> 00:04:52,209
Ετοιμαζόμουν να πω
82
00:04:52,209 --> 00:04:56,168
ότι τα μεταγραφέντα δεδομένα αποκαλύπτουν
πως η γερουσιαστής επικύρωσε προσωπικά
83
00:04:56,168 --> 00:04:59,626
την αναγνωριστική αποστολή
της στρατηγού Σιντούλα στον Σίτος,
84
00:04:59,626 --> 00:05:02,834
εκφράζοντας ταυτόχρονα τη θλίψη της
που ο γερουσιαστής Ζιόνο
85
00:05:02,834 --> 00:05:04,834
οργάνωσε ψηφοφορία κατά της αποστολής
86
00:05:06,293 --> 00:05:07,251
εν αγνοία της.
87
00:05:07,251 --> 00:05:08,418
Αυτό είναι εξωφρενικό.
88
00:05:08,418 --> 00:05:11,584
Το δικαστήριο δεν δέχεται τέτοια στοιχεία
από τιποτένιο ντρόιντ.
89
00:05:15,126 --> 00:05:16,334
Ναι, καλά.
90
00:05:16,334 --> 00:05:19,834
Η γερουσιαστής Οργκάνα είναι πρόθυμη
να παραβλέψει αυτήν την παρασπονδία,
91
00:05:19,834 --> 00:05:23,626
ζητώντας να απευθύνετε περαιτέρω
τυχόν επιφυλάξεις σας απευθείας σ' εκείνη,
92
00:05:23,626 --> 00:05:27,001
ως προϊστάμενη του Συμβουλίου Άμυνας.
93
00:05:30,334 --> 00:05:32,793
Ωραία, οπότε λύθηκε το θέμα.
94
00:05:33,459 --> 00:05:37,168
Εκτός αν παραμένεις ανικανοποίητος,
γερουσιαστή Ζιόνο;
95
00:05:40,126 --> 00:05:41,751
Όχι, κυρία καγκελάριε.
96
00:05:44,584 --> 00:05:45,876
Λύεται η συνεδρίαση.
97
00:05:49,043 --> 00:05:50,043
"Τιποτένιο ντρόιντ";
98
00:05:52,168 --> 00:05:53,418
Ευχαριστώ, 3PO.
99
00:05:53,418 --> 00:05:56,168
Εκ της κατασκευής μου,
και με μεγάλη μου χαρά,
100
00:05:56,168 --> 00:05:58,001
είμαι στις υπηρεσίες σου, στρατηγέ.
101
00:06:01,126 --> 00:06:02,001
Μοίραρχε Τέβα...
102
00:06:02,001 --> 00:06:04,918
Στρατηγέ Σιντούλα, να σε απασχολήσω λίγο;
103
00:06:04,918 --> 00:06:06,126
Ασφαλώς, καγκελάριε.
104
00:06:09,418 --> 00:06:11,668
Δεν ξέρω τι σκαρώνετε εσύ κι η Λέια,
105
00:06:11,668 --> 00:06:14,001
αλλά ξέρω
ότι δεν επικύρωσε αυτήν την αποστολή.
106
00:06:14,751 --> 00:06:15,709
Κι όμως.
107
00:06:17,376 --> 00:06:18,251
Εκ των υστέρων.
108
00:06:22,334 --> 00:06:25,501
Παραμέρισε τα συναισθήματά σου
και μην αρνηθείς την ύπαρξή τους.
109
00:06:27,543 --> 00:06:30,418
Πόσο πραγματική είναι η απειλή
να επιστρέψει ο Θρον;
110
00:06:35,001 --> 00:06:36,751
Ας προετοιμαστούμε για το χειρότερο,
111
00:06:39,043 --> 00:06:40,334
ελπίζοντας για το καλύτερο.
112
00:06:54,501 --> 00:06:58,626
Μέρος Επτά:
ΟΝΕΙΡΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΝΟΙΑ
113
00:07:29,168 --> 00:07:31,709
Σ' αυτόν τον πόλεμο,
δεν θ' αντιμετωπίσεις μόνο ντρόιντ.
114
00:07:33,293 --> 00:07:37,126
Τον στρατηγό Γκρίβους, την Ασάζ Βέντρες,
ακόμα και τον κόμη Ντούκου.
115
00:07:38,334 --> 00:07:40,918
Μπορεί να αντιμετωπίσεις
οποιονδήποτε απ' αυτούς.
116
00:07:47,001 --> 00:07:51,209
Ως δάσκαλος,
έχω την ευθύνη να σε προετοιμάσω.
117
00:07:52,626 --> 00:07:54,709
Γι' αυτό να εξασκείς συχνά
αυτές τις κινήσεις.
118
00:07:57,834 --> 00:07:59,209
Ή έστω πιο συχνά από μένα.
119
00:08:02,793 --> 00:08:04,959
Δεν θα είμαι πάντα εκεί για να σε προσέχω.
120
00:08:06,168 --> 00:08:08,251
Αν χωριστούμε ή συμβεί κάτι,
121
00:08:08,834 --> 00:08:10,959
θα πρέπει να 'σαι ικανή
να τα βγάλεις πέρα μόνη.
122
00:08:12,459 --> 00:08:13,626
Μη φοβάσαι.
123
00:08:14,126 --> 00:08:17,001
Να θυμάσαι όσα σου έμαθα
και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου.
124
00:08:21,584 --> 00:08:23,376
Ξέρω πως θα τα καταφέρεις, Ασόκα.
125
00:08:36,793 --> 00:08:39,126
Έκανε άλλες καμιά 20αριά
τέτοιες ηχογραφήσεις.
126
00:08:41,626 --> 00:08:43,001
Αυτή ήταν η τελευταία του.
127
00:08:44,251 --> 00:08:46,876
Πολύ προνοητικός. Δεν το είχα αντιληφθεί.
128
00:08:50,543 --> 00:08:51,959
Ήταν καλός δάσκαλος.
129
00:08:58,626 --> 00:08:59,793
Ήθελες κάτι;
130
00:09:01,251 --> 00:09:04,459
Νομίζω πως οι φάλαινες
φτάνουν στο τέλος του ταξιδιού τους.
131
00:09:05,501 --> 00:09:06,876
Γιατί το λες αυτό;
132
00:09:06,876 --> 00:09:10,918
Σύμφωνα με τα όργανα μετρήσεών μου,
μειώνεται η ταχύτητά τους.
133
00:09:22,751 --> 00:09:25,126
Αφού βγούμε από το υπερδιάστημα,
θα βρούμε τη Σαμπίν.
134
00:09:25,709 --> 00:09:27,668
Πώς προτείνεις να το κάνουμε αυτό;
135
00:09:27,668 --> 00:09:30,084
Αν έχουμε όντως ταξιδέψει
σε άλλον γαλαξία,
136
00:09:30,084 --> 00:09:32,043
οι αστρικοί μας χάρτες είναι άχρηστοι.
137
00:09:32,043 --> 00:09:33,584
Έφτασε εδώ με τον εχθρό.
138
00:09:34,584 --> 00:09:37,376
Αν βρούμε τον εχθρό,
θα βρούμε και τη Σαμπίν.
139
00:09:37,376 --> 00:09:39,376
Ευθεία και ακριβής όπως πάντα.
140
00:09:40,043 --> 00:09:41,293
Αυτό είναι το στιλ μου.
141
00:09:41,793 --> 00:09:43,834
Οφείλω να επισημάνω ότι απλώς εικάζεις
142
00:09:43,834 --> 00:09:46,501
ότι οι φάλαινες μάς έφεραν
στον σωστό γαλαξία,
143
00:09:46,501 --> 00:09:49,001
πόσο μάλλον στο ίδιο σύστημα
ή ακόμα και στον πλανήτη
144
00:09:49,001 --> 00:09:50,543
όπου βρίσκεται η λαίδη Ρεν.
145
00:09:50,543 --> 00:09:52,293
Νομίζω πως έχουμε καλές πιθανότητες.
146
00:09:52,293 --> 00:09:55,376
Όχι, έχουμε φρικτές πιθανότητες.
Αστρονομικά φρικτές.
147
00:09:55,376 --> 00:09:57,376
Ας έλεγες κάτι, τότε.
148
00:09:57,376 --> 00:09:59,751
Είπα. Αλλά εσύ ποτέ δεν...
149
00:10:03,251 --> 00:10:05,751
Το χειρότερο είναι
πως εύχομαι να έχεις δίκιο.
150
00:10:07,043 --> 00:10:08,126
Το ξέρω.
151
00:10:16,001 --> 00:10:19,959
Αυτό είναι.
Βγαίνουμε από το υπερδιάστημα... τώρα.
152
00:10:38,376 --> 00:10:39,959
Για να δούμε πού είμαστε.
153
00:10:40,501 --> 00:10:41,626
Ενεργοποίηση σάρωσης.
154
00:10:46,168 --> 00:10:48,126
Εντοπίζω πολλές παρεμβολές.
155
00:10:48,918 --> 00:10:50,001
Κάτι δεν πάει καλά.
156
00:11:01,959 --> 00:11:04,876
Πολλαπλά αντικείμενα
βρίσκονται στον δρόμο μας.
157
00:11:04,876 --> 00:11:06,043
Ας βγούμε έξω.
158
00:11:07,293 --> 00:11:08,918
Ίσως είμαστε πιο ασφαλείς εδώ μέσα.
159
00:11:34,459 --> 00:11:37,543
Ένα αυτοκρατορικό ναρκοπέδιο
στήθηκε γύρω από το σημείο άφιξης.
160
00:11:38,418 --> 00:11:41,209
Πορεία προς τον πλανήτη.
Το ναρκοπέδιο δεν εκτείνεται ως εκεί.
161
00:11:46,959 --> 00:11:49,376
Τουλάχιστον οι φάλαινες
μάς παρέχουν κάλυψη.
162
00:11:55,043 --> 00:11:56,543
Ήταν ανάγκη να μιλήσεις;
163
00:11:56,543 --> 00:11:58,418
Εξέφραζα την αισιοδοξία μου.
164
00:12:15,376 --> 00:12:16,668
Κοντεύουμε να περάσουμε.
165
00:12:22,918 --> 00:12:25,584
Και... ξεμπερδέψαμε.
166
00:12:28,709 --> 00:12:30,459
Πάντως, βρήκαμε τον εχθρό.
167
00:12:38,918 --> 00:12:40,501
Πλησιάζουν πολλά μαχητικά.
168
00:12:40,501 --> 00:12:42,376
Πάω προς το πεδίο με τα συντρίμμια.
169
00:12:42,918 --> 00:12:44,334
Δεν θα το πρότεινα.
170
00:12:44,334 --> 00:12:46,001
Πού πήγε η αισιοδοξία σου;
171
00:13:02,001 --> 00:13:04,376
Δεν βρίσκω άνοιγμα.
Το πεδίο είναι πολύ πυκνό.
172
00:13:15,501 --> 00:13:17,251
Δεν βλέπω κάτι στο ραντάρ.
173
00:13:41,168 --> 00:13:44,418
Αρχιναύαρχε, όπως ανέμενες,
το ναρκοπέδιο ενεργοποιήθηκε
174
00:13:44,418 --> 00:13:46,418
από ένα κοπάδι αστρικές φάλαινες.
175
00:13:46,418 --> 00:13:49,043
Ανάμεσά τους ήταν
κι ένα σκάφος Τ-6 των Τζεντάι.
176
00:13:50,084 --> 00:13:53,209
Φαίνεται πως η Ασόκα Τάνο
ζει και βασιλεύει εντέλει.
177
00:13:53,709 --> 00:13:56,668
Ορίστε όλα όσα έχουμε γι' αυτή
στη βάση αναζήτησης.
178
00:14:06,001 --> 00:14:08,793
Δάσκαλός της ήταν
ο στρατηγός Άνακιν Σκαϊγουόκερ;
179
00:14:09,334 --> 00:14:10,209
Ναι.
180
00:14:14,209 --> 00:14:16,626
Είστε σίγουροι
ότι βρήκατε μόνο ένα σκάφος;
181
00:14:16,626 --> 00:14:17,876
Σωστά, αρχιναύαρχε.
182
00:14:17,876 --> 00:14:21,751
Τα μαχητικά μας κλείδωσαν ήδη τον στόχο
και τον καταδιώκουν μέσα στα συντρίμμια.
183
00:14:21,751 --> 00:14:23,626
Έξοχα. Ευχαριστώ, κυβερνήτη.
184
00:14:24,168 --> 00:14:26,959
Αποσύρετε τα μαχητικά.
Πείτε τους να είναι σε αναμονή.
185
00:14:28,709 --> 00:14:30,418
Γιατί να μην καταδιώξουν;
186
00:14:30,418 --> 00:14:32,543
Ας μη σπαταλάμε τους πόρους μας.
187
00:14:32,543 --> 00:14:35,251
Με όλο τον σεβασμό, αρχιναύαρχε,
188
00:14:35,251 --> 00:14:38,876
αν δεν τους καταδιώξουμε,
θα τους χάσουμε μες στα συντρίμμια.
189
00:14:38,876 --> 00:14:41,918
Έχεις δίκιο, ασφαλώς.
Οι Τζεντάι ξέρουν καλά να κρύβονται.
190
00:14:43,168 --> 00:14:45,584
Το κάνουν τόσα χρόνια.
191
00:14:46,084 --> 00:14:48,584
Όμως, τώρα μαθαίνουμε την αντίπαλό μας.
192
00:14:49,084 --> 00:14:51,209
Κι αν είναι σαν τον δάσκαλό της,
193
00:14:51,209 --> 00:14:55,376
θα είναι απρόβλεπτη και αρκετά επικίνδυνη.
194
00:14:56,043 --> 00:14:58,668
Γι' αυτό οφείλουμε να ελέγχουμε
όλες τις μεταβλητές.
195
00:14:59,334 --> 00:15:01,334
Να τη βάλουμε
σε μονοπάτι της αρεσκείας μας,
196
00:15:01,876 --> 00:15:04,584
ώστε όποια κατεύθυνση κι αν ακολουθήσει,
197
00:15:05,751 --> 00:15:09,293
να είμαστε πάντα ένα βήμα μπροστά.
198
00:15:13,293 --> 00:15:16,084
Τα μαχητικά σταμάτησαν την καταδίωξη
κι αντιλαμβάνομαι γιατί.
199
00:15:16,084 --> 00:15:19,293
Θα γίνουμε σκόνη αν μείνουμε εδώ κι άλλο.
200
00:15:48,543 --> 00:15:51,959
Δεν μ' αρέσει αυτό.
Πώς ήξεραν ότι θα ερχόμασταν;
201
00:15:56,918 --> 00:15:58,376
Ο Θρον οργάνωσε την επίθεση.
202
00:15:59,084 --> 00:16:01,501
Άρα ο εχθρός τον βρήκε ήδη.
203
00:16:02,918 --> 00:16:04,209
Έτσι φαίνεται.
204
00:16:09,168 --> 00:16:12,543
Θα κάνω μια σάρωση
μήπως κι εντοπίσω τη λαίδη Ρεν.
205
00:16:37,043 --> 00:16:38,293
Ξεκουράστηκες;
206
00:16:38,293 --> 00:16:40,043
Λιγάκι, ευχαριστώ.
207
00:16:43,168 --> 00:16:45,709
Δεν φανταζόμουν πόσο άλλαξαν τα πράγματα.
208
00:16:46,209 --> 00:16:48,793
Ακόμα προσπαθώ να χωνέψω όσα μου είπες.
209
00:16:48,793 --> 00:16:50,293
Η Αυτοκρατορία ηττήθηκε;
210
00:16:50,793 --> 00:16:51,918
Στη Μάχη του Έντορ.
211
00:16:53,043 --> 00:16:54,209
Κι ο Αυτοκράτορας πέθανε;
212
00:16:54,709 --> 00:16:55,876
Έτσι λέει ο κόσμος.
213
00:16:57,043 --> 00:16:59,376
Οπότε, έχουμε Καινούργια Δημοκρατία,
214
00:16:59,376 --> 00:17:02,918
ο Ζεμπ εκπαιδεύει νεοσύλλεκτους
και η Χέρα διοικεί τον στόλο.
215
00:17:03,876 --> 00:17:04,876
Όλα αυτά τα έχασα.
216
00:17:05,876 --> 00:17:07,001
Πάει καιρός.
217
00:17:08,959 --> 00:17:11,668
Είχα αρχίσει να πιστεύω
πως δεν θα σε βρίσκαμε ποτέ.
218
00:17:12,376 --> 00:17:13,459
Και πώς, εντέλει;
219
00:17:13,459 --> 00:17:14,376
Τι;
220
00:17:14,376 --> 00:17:15,918
Με βρήκατε. Δεν μου είπες.
221
00:17:16,418 --> 00:17:17,334
Είναι περίπλοκο.
222
00:17:17,876 --> 00:17:19,876
Ως συνήθως ή χειρότερα;
223
00:17:20,918 --> 00:17:21,751
Χειρότερα.
224
00:17:24,043 --> 00:17:27,043
Οπότε, καλύτερα ν' αλλάξουμε
θέμα συζήτησης, μάλλον.
225
00:17:29,668 --> 00:17:32,959
Να ξέρεις, όμως, ότι είναι σημαντικό
να γυρίσουμε στην πατρίδα.
226
00:17:39,584 --> 00:17:41,584
Η Ασόκα με δέχτηκε ως ασκούμενη.
227
00:17:42,168 --> 00:17:43,751
Τι έκανε λέει; Γιατί;
228
00:17:44,293 --> 00:17:46,459
Θέλω να πω, συγχαρητήρια.
229
00:17:48,043 --> 00:17:49,084
- Σοβαρά;
- Πες κι άλλα!
230
00:17:49,084 --> 00:17:51,584
Όχι, αυτό είναι σπουδαίο.
Και κατανοητό, βεβαίως.
231
00:17:51,584 --> 00:17:54,793
Είχες εκπαιδευτεί λιγάκι
όταν πρωτομάθαινα εγώ.
232
00:17:54,793 --> 00:17:55,751
Το θυμάμαι.
233
00:17:56,334 --> 00:17:59,168
Μάλιστα. Και πού είναι η Ασόκα; Έρχεται;
234
00:18:06,959 --> 00:18:08,126
Κι αυτό περίπλοκο;
235
00:18:10,626 --> 00:18:11,626
Ναι.
236
00:18:46,959 --> 00:18:50,251
Μεγάλες Μητέρες,
χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
237
00:18:51,793 --> 00:18:54,126
Στις υπηρεσίες σου, αφέντη.
238
00:18:54,126 --> 00:18:57,251
Η Ασόκα Τάνο κρύβεται στο νεκροταφείο.
239
00:18:58,751 --> 00:18:59,709
Βρείτε την.
240
00:19:00,251 --> 00:19:02,209
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
241
00:19:36,543 --> 00:19:39,084
Τίποτα. Δεν μπορώ
να εντοπίσω τη λαίδη Ρεν.
242
00:19:39,668 --> 00:19:43,043
Είτε χάλασαν οι σαρωτές μου
ή μπλόκαραν απ' τα πολλά συντρίμμια.
243
00:19:43,043 --> 00:19:44,126
Να ξαναδοκιμάσω;
244
00:19:44,876 --> 00:19:45,876
Όχι.
245
00:19:48,543 --> 00:19:49,709
Δεν χρειαζόμαστε σάρωση.
246
00:19:52,293 --> 00:19:53,459
Υπάρχει κι άλλος τρόπος.
247
00:19:55,668 --> 00:19:57,834
Πιστεύεις πως ο δεσμός σας
είναι τόσο ισχυρός;
248
00:20:09,209 --> 00:20:10,334
Σαμπίν.
249
00:20:13,876 --> 00:20:16,709
Δεν ήταν τόσο χάλια.
Όπως βλέπεις, έπιασα φιλίες.
250
00:20:17,418 --> 00:20:18,668
Οι Νότι είναι φανταστικοί.
251
00:20:18,668 --> 00:20:21,876
Με περιμάζεψαν όταν ήθελα βοήθεια,
μου έδωσαν αυτήν την άκατο.
252
00:20:22,376 --> 00:20:25,626
Πρέπει να είσαι συνεχώς σε κίνηση
με τους ληστές που τριγυρνούν...
253
00:20:30,709 --> 00:20:31,751
Σαμπίν.
254
00:20:37,543 --> 00:20:38,543
Ασόκα.
255
00:20:39,709 --> 00:20:40,918
Είσαι καλά;
256
00:20:42,918 --> 00:20:43,918
Σαμπίν;
257
00:20:58,959 --> 00:21:00,126
Τη βλέπω.
258
00:21:03,959 --> 00:21:06,459
Η Τζεντάι είναι εκεί.
259
00:21:14,751 --> 00:21:16,084
Λοχαγέ Ίνοκ.
260
00:21:17,668 --> 00:21:19,043
Έχεις τις συντεταγμένες.
261
00:21:19,876 --> 00:21:20,959
Άρξατε πυρ.
262
00:21:22,668 --> 00:21:24,501
Κάτι παίχτηκε. Τι ήταν;
263
00:21:27,126 --> 00:21:29,793
Δεν ξέρω. Μια αίσθηση.
264
00:21:30,709 --> 00:21:31,793
Τι είδους;
265
00:21:34,084 --> 00:21:35,168
Οικεία.
266
00:21:41,043 --> 00:21:42,334
Μας βρήκαν!
267
00:21:42,334 --> 00:21:44,334
Μην ανησυχείς. Ξέρω πού πηγαίνουμε.
268
00:21:44,334 --> 00:21:46,168
Θεσπέσια. Φύγαμε, λοιπόν.
269
00:22:13,501 --> 00:22:16,626
Συγχαρητήρια. Τη βγάλαμε
από την κρυψώνα της.
270
00:22:16,626 --> 00:22:18,418
Να στήσουμε την άμυνά μας;
271
00:22:18,418 --> 00:22:21,376
Όχι, δεν ενδιαφέρεται για μας η Τζεντάι.
272
00:22:21,376 --> 00:22:25,876
Η Τάνο θα αναζητήσει τη Σαμπίν Ρεν,
την οποία στείλαμε έξυπνα μακριά από δω.
273
00:22:26,418 --> 00:22:29,918
Επικοινώνησε με τα μαχητικά και πες τους
να επανεμπλακούν με τον εχθρό.
274
00:22:53,293 --> 00:22:54,418
Φίλοι σου;
275
00:22:55,209 --> 00:22:56,168
Όχι.
276
00:23:07,334 --> 00:23:08,668
Επικοινώνησε με τον Θρον.
277
00:23:09,293 --> 00:23:11,209
Σκότωσε τη Σαμπίν Ρεν και τον Μπρίτζερ.
278
00:23:13,001 --> 00:23:15,084
Και λάβε αξίωμα
στην ανερχόμενη Αυτοκρατορία.
279
00:23:18,459 --> 00:23:19,834
Δεν θα βοηθήσεις;
280
00:23:20,959 --> 00:23:25,001
Η φιλοδοξία σου
σε οδηγεί προς μία κατεύθυνση.
281
00:23:26,084 --> 00:23:27,668
Το δικό μου μονοπάτι οδηγεί αλλού.
282
00:23:37,793 --> 00:23:39,251
Εντόπισα τον Έζρα Μπρίτζερ.
283
00:23:40,459 --> 00:23:41,876
Στέλνω τις συντεταγμένες του.
284
00:23:46,001 --> 00:23:47,543
Μια τελευταία συμβουλή, Σιν.
285
00:23:50,543 --> 00:23:54,793
Η ανυπομονησία για τη νίκη
οδηγεί με βεβαιότητα στην ήττα.
286
00:24:26,501 --> 00:24:30,084
Αρχιναύαρχε, λάβαμε σήμα
με το στίγμα του Μπρίτζερ.
287
00:24:30,084 --> 00:24:33,168
Στείλτε δύο καταδρομικά
για βοήθεια στους μισθοφόρους.
288
00:24:35,043 --> 00:24:38,876
Αν ο λόρδος Μπέιλαν αποδειχτεί ικανός,
ίσως βγούμε νικητές.
289
00:25:25,043 --> 00:25:27,918
Χαριτωμένο. Κάνα όπλο της προκοπής;
290
00:25:27,918 --> 00:25:29,543
Είναι φιλειρηνικός λαός.
291
00:25:29,543 --> 00:25:32,043
Ας είναι φιλειρηνικοί,
όχι όμως κι απροστάτευτοι.
292
00:25:32,543 --> 00:25:34,334
Τόσα χρόνια επιβιώνουν.
293
00:26:38,293 --> 00:26:41,168
Δεν γίνεται να τους αφήσουμε.
Θα κινηθώ κυκλικά.
294
00:27:03,584 --> 00:27:05,376
Μπες μέσα. Αναλαμβάνω εγώ.
295
00:27:31,376 --> 00:27:32,584
Ποια είναι αυτή;
296
00:27:35,459 --> 00:27:37,709
Σαν εσένα,
αλλά χωρίς την αίσθηση του χιούμορ.
297
00:27:38,376 --> 00:27:39,251
Φωτόσπαθο;
298
00:27:39,251 --> 00:27:41,126
- Ναι.
- Ωραία.
299
00:27:48,918 --> 00:27:50,126
Να ετοιμαστούμε.
300
00:27:56,293 --> 00:27:57,209
Κλείδωσε την πόρτα.
301
00:27:58,376 --> 00:28:00,209
Θα τα καταφέρουμε. Πήγαινε.
302
00:28:12,543 --> 00:28:13,918
Πρέπει να κατέβω εκεί κάτω.
303
00:28:15,501 --> 00:28:19,209
Απαγορεύεται η προσγείωση όσο δεχόμαστε
επίθεση. Το πρωτόκολλο των Τζεντάι...
304
00:28:19,209 --> 00:28:21,626
- Δεν θα προσγειωθούμε.
- Όχι πάλι τα ίδια.
305
00:28:21,626 --> 00:28:22,543
Ναι, πάλι.
306
00:28:22,543 --> 00:28:24,834
Μόλις πατήσω στο έδαφος,
παράσυρε τα μαχητικά.
307
00:28:24,834 --> 00:28:27,709
Ναι, βεβαίως. Θυμήσου, όμως,
τι έγινε την τελευταία φορά.
308
00:28:27,709 --> 00:28:29,043
Είχες χάλια συγχρονισμό.
309
00:28:29,043 --> 00:28:31,001
- Και γι' αυτό δεν είχα τύψεις;
- Όχι.
310
00:28:42,084 --> 00:28:43,001
Με το σήμα μου.
311
00:28:43,668 --> 00:28:44,793
Ελήφθη.
312
00:28:49,126 --> 00:28:52,834
Τρία, δύο, ένα, τώρα!
313
00:29:08,709 --> 00:29:12,084
Πωπώ! Αυτό κι αν είναι έκπληξη.
314
00:29:19,084 --> 00:29:21,043
Δεν περίμενα να ξαναδώ εσένα.
315
00:29:25,376 --> 00:29:26,334
Απογοητεύτηκες;
316
00:29:26,334 --> 00:29:27,376
Όχι.
317
00:29:29,293 --> 00:29:32,626
Όμως, δεν μπορώ να σ' αφήσω να παρέμβεις.
318
00:29:35,251 --> 00:29:36,626
Δεν έχω καιρό για τέτοια.
319
00:29:37,334 --> 00:29:38,501
Το ξέρω.
320
00:30:02,126 --> 00:30:03,168
Τι λέει το πλάνο;
321
00:30:04,126 --> 00:30:05,834
Ορίστε. Κάνε τα δικά σου.
322
00:30:06,334 --> 00:30:07,168
Ποια δικά μου;
323
00:30:07,168 --> 00:30:08,668
Το φωτόσπαθό σου. Πάρ' το.
324
00:30:08,668 --> 00:30:10,084
- Κράτα το εσύ.
- Ορίστε;
325
00:30:10,084 --> 00:30:12,668
Δεν το χρειάζομαι.
Άλλωστε, εσύ έκανες εξάσκηση.
326
00:30:13,918 --> 00:30:14,793
Πολύ αστείο.
327
00:30:14,793 --> 00:30:16,293
- Όχι, σοβαρά μιλάω.
- Πάρ' το!
328
00:30:16,293 --> 00:30:18,251
Το έδωσα σ' εσένα. Σου ανήκει πλέον.
329
00:30:18,251 --> 00:30:19,543
Πάρε ένα μπλάστερ, έστω.
330
00:30:21,001 --> 00:30:24,501
Όχι. Η Δύναμη είναι με το μέρος μου.
Δεν χρειάζομαι κάτι άλλο.
331
00:30:26,043 --> 00:30:27,876
Εγώ πάντως θα χρειαστώ περισσότερα.
332
00:31:25,168 --> 00:31:26,084
Παραλίγο.
333
00:31:50,043 --> 00:31:52,001
Δεν σε βλέπω καλά.
334
00:31:56,126 --> 00:31:57,459
Πάνω της, τώρα.
335
00:32:18,126 --> 00:32:19,459
Δεν μπορείς να με νικήσεις.
336
00:32:19,459 --> 00:32:22,209
Ίσως. Δεν είναι ανάγκη.
337
00:33:06,793 --> 00:33:08,459
Όχι, καλά είμαι.
338
00:33:08,459 --> 00:33:11,334
Μείνε μέσα και κλείσε την πόρτα.
339
00:33:19,168 --> 00:33:20,376
Κουνηθείτε!
340
00:33:24,251 --> 00:33:26,293
- Φύγετε!
- Από δω, εμπρός!
341
00:33:27,626 --> 00:33:28,543
Γρήγορα!
342
00:33:34,418 --> 00:33:38,251
Αναπτύξτε τις ομάδες ένα και δύο.
Κυκλώστε τους από δύο πλευρές ταυτόχρονα.
343
00:33:42,293 --> 00:33:43,293
Υπερτερούμε.
344
00:33:44,501 --> 00:33:46,793
Λείπει ένας μισθοφόρος
από τις δυνάμεις μας.
345
00:33:50,251 --> 00:33:51,501
Πού είναι ο Μπέιλαν Σκολ;
346
00:34:03,376 --> 00:34:04,751
Κατευθυνθείτε προς τον στόχο.
347
00:34:04,751 --> 00:34:06,293
Εμπρός, λάβετε θέσεις.
348
00:34:21,668 --> 00:34:22,668
Καταστρέψτε τους.
349
00:34:23,501 --> 00:34:24,709
Σταθείτε!
350
00:34:25,876 --> 00:34:28,043
Μπορούμε να... μιλήσουμε.
351
00:34:28,751 --> 00:34:31,043
Ή μπορούμε απλώς...
352
00:34:31,043 --> 00:34:33,834
Δεν θέλετε να μας πάρετε αιχμάλωτους;
353
00:34:35,084 --> 00:34:36,251
- Ή...
- Πυρ!
354
00:34:36,918 --> 00:34:37,876
Έφοδος!
355
00:34:52,918 --> 00:34:54,793
Ξανάσμιξαν όλοι.
356
00:34:54,793 --> 00:34:57,251
Ελπίζω να επιζήσω για να δω τι θα γίνει.
357
00:35:25,751 --> 00:35:29,251
Τι σπάνιο θέαμα!
Σχεδόν σαν τους Τζεντάι από τα παλιά.
358
00:35:31,001 --> 00:35:34,126
Ανακαλέστε τα καταδρομικά.
Ακυρώστε την εναέρια καταδίωξη.
359
00:35:37,418 --> 00:35:40,126
Αυτές είναι δυσάρεστες,
αλλά αποδεκτές απώλειες,
360
00:35:40,126 --> 00:35:43,918
δεδομένης της απουσίας του λόρδου Μπέιλαν.
361
00:35:46,834 --> 00:35:48,918
Αν δει κανείς τη μεγάλη εικόνα,
362
00:35:48,918 --> 00:35:52,709
μπορεί να χαρακτηρίσει επιτυχία
αυτήν την πρώτη αναμέτρηση με την Τάνο.
363
00:35:54,793 --> 00:35:58,293
Εγώ βλέπω μόνο
πως οι εχθροί μας επανενώθηκαν.
364
00:35:58,293 --> 00:36:00,293
Να σου πω τι βλέπω εγώ.
365
00:36:03,084 --> 00:36:06,876
Με τον εχθρό απασχολημένο,
η μεταφορά φορτίου έχει σχεδόν τελειώσει.
366
00:36:07,376 --> 00:36:10,876
Που σημαίνει ότι όπου να 'ναι φεύγουμε
απ' αυτό το καταραμένο μέρος.
367
00:36:11,376 --> 00:36:15,084
Η Ασόκα Τάνο έχασε το μόνο
που δεν την έπαιρνε να χάσει σήμερα.
368
00:36:17,501 --> 00:36:18,459
Χρόνο.
369
00:36:20,918 --> 00:36:23,001
Ο χρόνος είναι στο πλευρό μας πλέον.
370
00:36:24,251 --> 00:36:25,918
Και θα φροντίσω να παραμείνει.
371
00:36:37,709 --> 00:36:38,709
Βγείτε έξω.
372
00:36:43,418 --> 00:36:44,834
Κάντε πίσω.
373
00:36:47,126 --> 00:36:48,793
Οπισθοχώρηση!
374
00:36:49,293 --> 00:36:50,793
Πίσω στο σκάφος!
375
00:37:06,293 --> 00:37:07,543
Παράδωσε το όπλο σου.
376
00:37:15,084 --> 00:37:16,251
Να σε βοηθήσω.
377
00:37:37,334 --> 00:37:38,334
Ασόκα.
378
00:37:49,418 --> 00:37:50,709
Νόμιζα πως είχε σκοτωθεί.
379
00:37:54,209 --> 00:37:55,709
Να χάσω αυτήν την επανένωση;
380
00:38:11,668 --> 00:38:14,251
Όπα, νόμιζες πως είχε σκοτωθεί;
381
00:38:14,793 --> 00:38:16,126
Προφανώς, έκανα λάθος.
382
00:38:31,209 --> 00:38:34,834
Μη φοβάσαι. Είναι φίλοι.
383
00:38:36,376 --> 00:38:37,626
Είναι όλοι φίλοι.
384
00:38:53,459 --> 00:38:55,709
Παιδιά, έχω ένα προαίσθημα.
385
00:38:57,168 --> 00:38:59,418
Πιστεύω πως θα γυρίσουμε πίσω τελικά.
386
00:39:26,668 --> 00:39:29,834
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS
ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ
387
00:42:44,043 --> 00:42:46,043
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης