1
00:00:02,250 --> 00:00:04,166
Önszántából ment velük.
2
00:00:04,166 --> 00:00:05,416
Lehetetlen.
3
00:00:05,416 --> 00:00:07,375
Sorsszerű volt, hogy őt választotta.
4
00:00:07,375 --> 00:00:12,000
Nem volt elég idő,
hogy felkészítsem a helyes döntésre.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,041
Talán Sabine számára
6
00:00:15,958 --> 00:00:17,458
nem létezett más választás.
7
00:00:18,500 --> 00:00:21,083
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
8
00:00:21,083 --> 00:00:24,750
Sabine Wrennek lehetősége lesz
megtalálni Ezra Bridgert.
9
00:00:24,750 --> 00:00:26,000
De ha rátalál...
10
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
te és a mestered megölitek őket.
11
00:00:32,416 --> 00:00:36,250
Az elsődleges célunk az,
hogy itt hagyjuk ezt a galaxist.
12
00:00:37,708 --> 00:00:41,916
Az nem számít, hogy Wren és Bridger
meghal, vagy itt ragad.
13
00:00:46,333 --> 00:00:49,583
Ismeritek Ezra Bridgert? Ő a barátom.
14
00:00:53,166 --> 00:00:54,583
Tudtam, hogy számíthatok rád.
15
00:00:55,375 --> 00:00:57,375
De nem kapkodtad el.
16
00:00:59,291 --> 00:01:02,083
Eljön egy újabb. Egy jedi.
17
00:01:02,083 --> 00:01:06,083
Talán a halottnak hitt Ahsoka Tano az?
18
00:01:06,083 --> 00:01:07,166
Az lehetetlen.
19
00:01:07,166 --> 00:01:11,583
Ismernem kell a múltját, tudnom kell,
hol született, ki volt a mestere, mindent.
20
00:01:11,583 --> 00:01:13,083
Igenis, főadmirális.
21
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
És ha egy csillagbálna közelít
a Peridea felé,
22
00:01:18,541 --> 00:01:20,041
azonnal pusztítsák el!
23
00:01:20,041 --> 00:01:23,875
Te és Ahsoka Tano térjetek vissza
a Coruscantra a flottával!
24
00:01:24,500 --> 00:01:26,625
A szenátusi felügyelőbizottság
arról fog szavazni,
25
00:01:26,625 --> 00:01:29,916
hogy felfüggesszenek-e téged véglegesen.
26
00:02:05,750 --> 00:02:09,125
Nem hagyhatjuk, hogy az Új Köztársaság
Biztonsági Erőinek tábornoka
27
00:02:09,125 --> 00:02:12,041
úgy tegyen,
mintha még mindig tartana a lázadás.
28
00:02:12,041 --> 00:02:14,500
Ez egy kormány. Vannak szabályok,
29
00:02:14,500 --> 00:02:17,291
amiket Syndulla tábornok
szemrebbenés nélkül megkerül,
30
00:02:17,291 --> 00:02:18,625
hogy elérje a célját.
31
00:02:18,625 --> 00:02:21,333
Az én dolgom megvédeni
a Köztársaság népét.
32
00:02:22,125 --> 00:02:26,041
És pontosan ezt is tettem.
Úgy, ahogy tudtam.
33
00:02:27,291 --> 00:02:31,166
Értem, tehát azzal védte meg,
hogy semmibe vette a parancsot?
34
00:02:31,166 --> 00:02:33,791
Nem, azzal, hogy magukat vettem semmibe.
35
00:02:39,166 --> 00:02:42,750
Xiono szenátor,
legalább abban megegyezhetünk,
36
00:02:42,750 --> 00:02:45,208
hogy Syndulla tábornok jóvoltából
derült fény
37
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
a seatosi incidensre?
38
00:02:48,208 --> 00:02:49,958
Incidensre? Igen.
39
00:02:49,958 --> 00:02:52,791
De ez a jelentés olyan,
mint valami gyerekmese!
40
00:02:53,666 --> 00:02:55,958
Jedik, hamis jedik,
41
00:02:55,958 --> 00:02:58,916
csillagtérképek, csillagbálnák,
távoli galaxisok.
42
00:02:58,916 --> 00:03:01,958
Őszintén, mindezt el kéne hinnünk?
43
00:03:01,958 --> 00:03:04,375
Morgan Elsbeth azon fáradozott
44
00:03:04,375 --> 00:03:06,458
- a megmaradt birodalmiakkal...
- Tiltakozom!
45
00:03:07,208 --> 00:03:10,791
„Megmaradt birodalmiak”.
Hatásvadász kifejezés.
46
00:03:12,000 --> 00:03:13,875
Nem bizonyított, hogy a fogyatkozó,
47
00:03:13,875 --> 00:03:16,958
szétszóródott birodalmi erők
összefogtak volna.
48
00:03:16,958 --> 00:03:19,041
Na és a mandalóri konfliktus?
49
00:03:19,708 --> 00:03:20,958
Éppen erről beszélek.
50
00:03:21,583 --> 00:03:23,541
Gideon egyedül cselekedett,
51
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
nincs bizonyíték nagyobb összeesküvésre,
52
00:03:25,958 --> 00:03:27,958
vagyis nem fenyegetik a Köztársaságot.
53
00:03:27,958 --> 00:03:30,500
Ha Thrawn visszatér, ez megváltozik.
54
00:03:31,666 --> 00:03:32,500
„Ha.”
55
00:03:33,333 --> 00:03:35,166
Nem is tudom, mi az ijesztőbb.
56
00:03:35,166 --> 00:03:38,666
Hogy mi fenyeget minket,
vagy az, hogy nem hajlandó meglátni.
57
00:03:38,666 --> 00:03:40,416
Elmondom, mit látok.
58
00:03:40,416 --> 00:03:43,375
Egy tábornokot,
aki önös érdekből visszaél a hatalmával,
59
00:03:43,916 --> 00:03:45,625
és ezt nem hagyom annyiban.
60
00:03:47,458 --> 00:03:49,708
Indítványozom,
hogy hadbíróság elé állítsuk,
61
00:03:49,708 --> 00:03:51,541
amiért megtagadta a parancsot.
62
00:03:51,541 --> 00:03:52,541
Azonosítsd magad!
63
00:03:54,166 --> 00:03:55,291
Milyen goromba!
64
00:03:56,125 --> 00:03:59,500
Elnézést, hogy közbeszólok, de...
Azonosítsam magam?
65
00:03:59,500 --> 00:04:02,041
Semmi szükség nincs rá,
hogy azonosítsam magam.
66
00:04:02,041 --> 00:04:04,583
Kérem, engedjen át! Én vagyok C...
67
00:04:04,583 --> 00:04:06,000
Threepio!
68
00:04:07,708 --> 00:04:08,750
Üdvözöllek!
69
00:04:09,541 --> 00:04:11,000
De miért vagy itt?
70
00:04:11,541 --> 00:04:14,166
Nagyra becsült kancellár, tisztelettel,
71
00:04:14,166 --> 00:04:17,291
Leia Organa szenátor
megbízásából érkeztem.
72
00:04:18,166 --> 00:04:19,333
Beszélhetek?
73
00:04:20,333 --> 00:04:21,333
Tessék csak!
74
00:04:22,166 --> 00:04:23,208
Köszönöm.
75
00:04:30,750 --> 00:04:34,000
A tiszteletreméltó Leia Organa szenátor
tudomást szerzett
76
00:04:34,000 --> 00:04:36,083
erről a sajnálatos helyzetről,
77
00:04:36,083 --> 00:04:39,291
ezért prezentálni kívánja
egy beszélgetés leiratát.
78
00:04:39,291 --> 00:04:42,125
Reményei szerint tisztázza az ügyet.
79
00:04:44,916 --> 00:04:47,708
Határozottan tiltakozom.
80
00:04:48,500 --> 00:04:49,500
Köszönöm.
81
00:04:50,416 --> 00:04:52,166
Mint azt mondani akartam,
82
00:04:52,166 --> 00:04:56,125
a leirat bizonyítja,
hogy Organa szenátor maga engedélyezte
83
00:04:56,125 --> 00:04:59,583
Syndulla tábornok
seatosi felderítőküldetését.
84
00:04:59,583 --> 00:05:02,791
Sajnos arról nem tudott,
hogy Xiono szenátor
85
00:05:02,791 --> 00:05:04,791
szavazást szervezett a küldetés ellen
86
00:05:06,250 --> 00:05:07,208
nélküle.
87
00:05:07,208 --> 00:05:08,375
Ez felháborító!
88
00:05:08,375 --> 00:05:11,541
A bíróság nem fogadhat el
ilyen bizonyítékot holmi droidtól.
89
00:05:15,083 --> 00:05:16,291
Igen, hát,
90
00:05:16,291 --> 00:05:19,791
Organa szenátor hajlandó elnézni
ezt a kihágást,
91
00:05:19,791 --> 00:05:23,583
de azt kéri, hogy amennyiben
további aggályaik vannak,
92
00:05:23,583 --> 00:05:26,958
közvetlenül őt keressék meg,
mint a Védelmi Tanács vezetőjét.
93
00:05:30,291 --> 00:05:32,750
Úgy tűnik, ez az ügy rendeződött.
94
00:05:33,416 --> 00:05:37,125
Hacsaknem elégedetlen továbbra is,
Xiono szenátor.
95
00:05:40,083 --> 00:05:41,708
Nem, kancellár asszony.
96
00:05:44,541 --> 00:05:45,833
A gyűlést berekesztem.
97
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
„Holmi droid”?
98
00:05:52,125 --> 00:05:53,375
Köszönöm, Threepio.
99
00:05:53,375 --> 00:05:56,125
Erre programoztak,
másrészt örömömre is szolgált
100
00:05:56,125 --> 00:05:57,958
segíteni, Syndulla tábornok.
101
00:06:01,083 --> 00:06:01,958
Teva százados...
102
00:06:01,958 --> 00:06:04,875
Syndulla tábornok, válthatnánk pár szót?
103
00:06:04,875 --> 00:06:06,083
Hát persze, kancellár.
104
00:06:09,375 --> 00:06:11,625
Nem tudom, mi a célotok Leiával,
105
00:06:11,625 --> 00:06:13,958
de az biztos,
hogy nem hagyta jóvá a küldetést.
106
00:06:14,708 --> 00:06:15,666
De igen.
107
00:06:17,333 --> 00:06:18,208
Idővel.
108
00:06:22,291 --> 00:06:25,458
Tedd félre a személyes érzéseidet,
és ne is akard tagadni őket!
109
00:06:27,500 --> 00:06:30,375
Mennyire jelent
valóságos fenyegetést Thrawn?
110
00:06:34,958 --> 00:06:36,708
Készüljünk a legrosszabbra,
111
00:06:39,000 --> 00:06:40,291
és reméljük a legjobbakat!
112
00:06:54,458 --> 00:06:58,583
Hetedik rész
ÁLMOK ÉS ŐRÜLET
113
00:07:29,125 --> 00:07:31,666
Ebben a háborúban
nem csak droidokkal harcolsz.
114
00:07:33,250 --> 00:07:37,083
Grevious tábornok, Asajj Ventress
vagy akár Dooku gróf.
115
00:07:38,291 --> 00:07:40,875
Bárkivel szembekerülhetsz a csatamezőn.
116
00:07:46,958 --> 00:07:51,166
A mesteredként
az én felelősségem felkészíteni.
117
00:07:52,583 --> 00:07:54,666
Gyakorold sokat a mozdulatokat!
118
00:07:57,791 --> 00:07:59,166
De legalább többet, mint én.
119
00:08:02,750 --> 00:08:04,916
Nem mindig leszek ott, hogy vigyázzak rád.
120
00:08:06,125 --> 00:08:08,208
Ha elszakadunk, vagy történik valami,
121
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
fontos, hogy egyedül is tudj boldogulni.
122
00:08:12,416 --> 00:08:13,583
Nem kell félned.
123
00:08:14,083 --> 00:08:16,958
Emlékezz, mit tanítottam,
és bízz az ösztöneidben!
124
00:08:21,541 --> 00:08:23,333
Tudom, hogy képes vagy rá, Ahsoka.
125
00:08:36,750 --> 00:08:39,083
Vagy 20 ilyen felvételt készített.
126
00:08:41,583 --> 00:08:42,958
Ez volt az utolsó.
127
00:08:44,208 --> 00:08:46,833
Nagyon figyelmes. Nem tudtam.
128
00:08:50,500 --> 00:08:51,916
Tényleg jó mester volt.
129
00:08:58,583 --> 00:08:59,750
Segíthetek valamiben?
130
00:09:01,208 --> 00:09:04,416
Azt hiszem, a bálnák
az útjuk végső szakaszához érkeztek.
131
00:09:05,458 --> 00:09:06,833
Miből gondolod?
132
00:09:06,833 --> 00:09:10,875
A műszereim szerint elkezdtek lassítani.
133
00:09:22,708 --> 00:09:25,083
Ha kiléptünk a hiperűrből,
megkeressük Sabine-t.
134
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
És hogy is kellene nekilátnunk?
135
00:09:27,625 --> 00:09:30,041
Ha tényleg egy másik galaxisba utaztunk,
136
00:09:30,041 --> 00:09:32,000
a térképeink használhatatlanok.
137
00:09:32,000 --> 00:09:33,541
Az ellenséggel érkezett.
138
00:09:34,541 --> 00:09:37,333
Megkeressük őket, és Sabine is meglesz.
139
00:09:37,333 --> 00:09:39,333
Lényegre törő vagy, mint mindig.
140
00:09:40,000 --> 00:09:41,250
Igen, szokásom.
141
00:09:41,750 --> 00:09:43,791
Rámutatnék, hogy azt feltételezed,
142
00:09:43,791 --> 00:09:46,458
a csillagbálnák
a megfelelő galaxisba hoztak,
143
00:09:46,458 --> 00:09:48,958
sőt, abba a rendszerbe, ahhoz a bolygóhoz,
144
00:09:48,958 --> 00:09:50,500
ahova Wren úrnőt vitték.
145
00:09:50,500 --> 00:09:52,250
Szerintem elég jó az esélye.
146
00:09:52,250 --> 00:09:55,333
Nem! Minimális az esélye.
Konkrétan elenyésző.
147
00:09:55,333 --> 00:09:57,333
Mondhattál volna valamit.
148
00:09:57,333 --> 00:09:59,708
Mondtam is! De te sosem...
149
00:10:03,208 --> 00:10:05,708
A legrosszabb, hogy remélem, igazad van.
150
00:10:07,000 --> 00:10:08,083
Igen, tudom.
151
00:10:15,958 --> 00:10:19,916
Itt az idő. Kilépünk a hiperűrből... most.
152
00:10:38,333 --> 00:10:39,916
Derítsük ki, hol vagyunk!
153
00:10:40,458 --> 00:10:41,583
Szken indítása.
154
00:10:46,125 --> 00:10:48,083
Úgy tűnik, erős az interferencia.
155
00:10:48,875 --> 00:10:49,958
Valami baj van.
156
00:11:01,916 --> 00:11:04,833
Több objektum is elállja az utunkat.
157
00:11:04,833 --> 00:11:06,000
Repüljünk ki!
158
00:11:07,250 --> 00:11:08,875
Talán biztonságosabb idebent.
159
00:11:34,416 --> 00:11:37,500
Birodalmi aknamező,
amit az érkezési pontnál tettek le.
160
00:11:38,375 --> 00:11:41,166
Tarts a bolygó felé,
előbb-utóbb csak kiérünk.
161
00:11:46,916 --> 00:11:49,333
Legalább a bálnák adnak némi fedezéket.
162
00:11:55,000 --> 00:11:56,500
Muszáj volt megszólalnod?
163
00:11:56,500 --> 00:11:58,375
Csak derűlátó voltam.
164
00:12:15,333 --> 00:12:16,625
Már majdnem átértünk.
165
00:12:22,875 --> 00:12:25,541
És kijutottunk.
166
00:12:28,666 --> 00:12:30,416
Hát, meglett az ellenség.
167
00:12:38,875 --> 00:12:40,458
Több vadászgép érkezik.
168
00:12:40,458 --> 00:12:42,333
A törmelékmező felé indulok.
169
00:12:42,875 --> 00:12:44,291
Én nem javasolnám.
170
00:12:44,291 --> 00:12:45,958
Mi lett a derűlátásoddal?
171
00:13:01,958 --> 00:13:04,333
Nem tudok átjutni, túl sűrű a mező.
172
00:13:15,458 --> 00:13:17,208
Nincs semmi a kijelzőn.
173
00:13:41,125 --> 00:13:44,375
Főadmirális, ahogy arra számított is,
aktiválta az aknamezőt
174
00:13:44,375 --> 00:13:46,375
egy érkező bálnaraj.
175
00:13:46,375 --> 00:13:49,000
Volt velük
egy T-6-os osztályú jedi hajó is.
176
00:13:50,041 --> 00:13:53,166
Úgy tűnik, hogy Ahsoka Tano
mégis él és virul.
177
00:13:53,666 --> 00:13:56,625
Itt van minden, amit az inkvizíciós
adatbázisban írnak róla.
178
00:14:05,958 --> 00:14:08,750
A mestere Anakin Skywalker tábornok volt?
179
00:14:09,291 --> 00:14:10,166
Igen.
180
00:14:14,166 --> 00:14:16,583
Biztos benne, hogy csak egy hajó érkezett?
181
00:14:16,583 --> 00:14:17,833
Igen, főadmirális.
182
00:14:17,833 --> 00:14:21,708
Miután a vadászgépeink üldözőbe vették,
bemenekült a törmelékmezőbe.
183
00:14:21,708 --> 00:14:23,583
Kiváló. Ez minden, százados.
184
00:14:24,125 --> 00:14:26,916
Hívja vissza őket.
És álljanak készenlétben!
185
00:14:28,666 --> 00:14:30,375
Miért nem követteti?
186
00:14:30,375 --> 00:14:32,500
Felesleges pocsékolni az erőforrásokat.
187
00:14:32,500 --> 00:14:35,208
De tisztelettel, főadmirális,
188
00:14:35,208 --> 00:14:38,833
ha nem üldözzük,
nyomát veszítjük a törmelékmezőben.
189
00:14:38,833 --> 00:14:41,875
Ebben igaza van,
a jedik ügyesen rejtőzködnek.
190
00:14:43,125 --> 00:14:45,541
Már évek óta gyakorolják.
191
00:14:46,041 --> 00:14:48,541
Azonban kezdjük kiismerni
az ellenfelünket,
192
00:14:49,041 --> 00:14:51,166
és ha kicsit is hasonlít a mesterére,
193
00:14:51,166 --> 00:14:55,333
akkor kiszámíthatatlan
és roppant veszélyes lesz.
194
00:14:56,000 --> 00:14:58,625
Minden tényezőt kézben kell tartanunk,
195
00:14:59,291 --> 00:15:01,291
hogy az általunk megszabott utat járja.
196
00:15:01,833 --> 00:15:04,541
Mert akkor nem számít,
mikor merre halad tovább,
197
00:15:05,708 --> 00:15:09,250
mindvégig egy lépéssel előtte járunk majd.
198
00:15:13,250 --> 00:15:16,041
Felhagytak az üldözésünkkel,
és nem is csodálom.
199
00:15:16,041 --> 00:15:19,250
El fogunk porladni,
ha túl sokáig maradunk itt.
200
00:15:48,500 --> 00:15:51,916
Nem tetszik ez nekem.
Honnan tudtak az érkezésünkről?
201
00:15:56,875 --> 00:15:58,333
Thrawn áll a támadás mögött.
202
00:15:59,041 --> 00:16:01,458
Akkor az ellenség máris rátalált.
203
00:16:02,875 --> 00:16:04,166
Igen, úgy tűnik.
204
00:16:09,125 --> 00:16:12,500
Lefuttatok egy szkent,
hátha így ráakadunk Wren úrnőre.
205
00:16:37,000 --> 00:16:38,250
Tudtál pihenni?
206
00:16:38,250 --> 00:16:40,000
Egy kicsit. Kösz.
207
00:16:43,125 --> 00:16:45,666
Meglepett, mi mindenről lemaradtam.
208
00:16:46,166 --> 00:16:48,750
Még emésztenem kell, amiket elmondtál.
209
00:16:48,750 --> 00:16:50,250
A Birodalmat legyőzték.
210
00:16:50,750 --> 00:16:51,875
Az endori csatában.
211
00:16:53,000 --> 00:16:54,166
Az uralkodó meghalt.
212
00:16:54,666 --> 00:16:55,833
Ezt mondják.
213
00:16:57,000 --> 00:16:59,333
Van egy Új Köztársaság.
214
00:16:59,333 --> 00:17:02,875
Zeb újoncokat képez,
Hera meg egy flottának parancsol.
215
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Ez mind kimaradt.
216
00:17:05,833 --> 00:17:06,958
Sok idő telt el.
217
00:17:08,916 --> 00:17:11,625
Már kezdtem azt hinni,
hogy sosem találunk meg.
218
00:17:12,333 --> 00:17:13,416
Hogy sikerült?
219
00:17:13,416 --> 00:17:14,333
Mi?
220
00:17:14,333 --> 00:17:15,875
Megtalálni. Nem mondtad.
221
00:17:16,375 --> 00:17:17,291
Elég bonyolult.
222
00:17:17,833 --> 00:17:19,833
Úgy, mint általában, vagy rosszabb?
223
00:17:20,875 --> 00:17:21,708
Rosszabb.
224
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Hát, beszélhetünk valami másról is.
225
00:17:29,625 --> 00:17:32,916
De tudod, elég fontos, hogy hazajussunk.
226
00:17:39,541 --> 00:17:41,541
Ahsoka a tanítványának fogadott.
227
00:17:42,125 --> 00:17:43,708
Mi van? Miért?
228
00:17:44,250 --> 00:17:46,416
Mármint... gratulálok.
229
00:17:48,000 --> 00:17:49,041
- Téged?
- Folytasd!
230
00:17:49,041 --> 00:17:51,541
Nem, ez remek. Persze, logikus.
231
00:17:51,541 --> 00:17:54,750
Egy rövid ideig gyakoroltál,
amikor tanulni kezdtem.
232
00:17:54,750 --> 00:17:55,708
Emlékszem rá.
233
00:17:56,291 --> 00:17:59,125
Szóval, hol van Ahsoka? Ő is jön?
234
00:18:06,916 --> 00:18:08,083
Ez a bonyolult?
235
00:18:10,583 --> 00:18:11,583
Igen.
236
00:18:46,916 --> 00:18:50,208
Dicső Anyák, a segítségükre szorulok.
237
00:18:51,750 --> 00:18:54,083
Állunk szolgálatára, nagyuram.
238
00:18:54,083 --> 00:18:57,208
Ahsoka Tano elrejtőzött a temetőben.
239
00:18:58,708 --> 00:18:59,666
Találják meg!
240
00:19:00,208 --> 00:19:02,166
Igen, főadmirális.
241
00:19:36,500 --> 00:19:39,041
Semmi. Nem találom Wren úrnőt.
242
00:19:39,625 --> 00:19:43,000
Vagy zavarják az érzékelőket,
vagy túl sok a törmelék.
243
00:19:43,000 --> 00:19:44,083
Próbáljam újra?
244
00:19:44,833 --> 00:19:45,833
Ne.
245
00:19:48,500 --> 00:19:49,666
Nincs rá szükség.
246
00:19:52,250 --> 00:19:53,416
Van más módja.
247
00:19:55,625 --> 00:19:57,791
Úgy hiszed, ilyen erős a köteléketek?
248
00:20:09,166 --> 00:20:10,291
Sabine.
249
00:20:13,833 --> 00:20:16,666
Volt jó oldala. Szereztem néhány barátot.
250
00:20:17,375 --> 00:20:18,625
A notik szuperek.
251
00:20:18,625 --> 00:20:21,833
Bajban voltam, és befogadtak,
megkaptam ezt a gubót.
252
00:20:22,333 --> 00:20:25,583
Jó, hogy mozgásban vagyunk.
Sok a bandita a dombvidéken.
253
00:20:30,666 --> 00:20:31,708
Sabine.
254
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
Ahsoka.
255
00:20:39,666 --> 00:20:40,875
Hé, jól vagy?
256
00:20:42,875 --> 00:20:43,875
Sabine.
257
00:20:58,916 --> 00:21:00,083
Látom őt.
258
00:21:03,916 --> 00:21:06,416
Ott van a jedi.
259
00:21:14,708 --> 00:21:16,041
Enoch százados.
260
00:21:17,625 --> 00:21:19,000
Megvannak a koordináták.
261
00:21:19,833 --> 00:21:20,916
Nyissanak tüzet!
262
00:21:22,625 --> 00:21:24,458
Történt valami. Mi volt ez?
263
00:21:27,083 --> 00:21:29,750
Nem is tudom. Egy érzés.
264
00:21:30,666 --> 00:21:31,750
Miféle?
265
00:21:34,041 --> 00:21:35,125
Ismerős.
266
00:21:41,000 --> 00:21:42,291
Megtaláltak!
267
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Ne aggódj! Tudom, hova kell mennünk.
268
00:21:44,291 --> 00:21:46,125
Csodás, akkor indulás!
269
00:22:13,458 --> 00:22:16,583
Szép munka. Sikerült kiugrasztani őket.
270
00:22:16,583 --> 00:22:18,375
Készüljünk fel a védekezésre?
271
00:22:18,375 --> 00:22:21,333
Ne, nem mi állunk
a jedi figyelmének középpontjában.
272
00:22:21,333 --> 00:22:25,833
Tano Sabine Wren nyomába ered,
akit bölcsen messzire küldtünk innen.
273
00:22:26,375 --> 00:22:29,875
Szóljon a vadászoknak,
hogy vegyék újra üldözőbe az ellenfelet!
274
00:22:53,250 --> 00:22:54,375
A barátaid?
275
00:22:55,166 --> 00:22:56,125
Nem.
276
00:23:07,291 --> 00:23:08,625
Üzenj Thrawnnak!
277
00:23:09,250 --> 00:23:11,166
Öld meg Sabine Wrent és Ezra Bridgert!
278
00:23:12,958 --> 00:23:15,041
Foglald el méltó helyed a Birodalomban!
279
00:23:18,416 --> 00:23:19,791
Nem segítesz?
280
00:23:20,916 --> 00:23:24,958
A becsvágyad másfelé vezet téged,
281
00:23:26,041 --> 00:23:27,625
mint amerre az én utam visz.
282
00:23:37,750 --> 00:23:39,208
Megvan Ezra Bridger.
283
00:23:40,416 --> 00:23:41,833
Küldöm a koordinátákat.
284
00:23:45,958 --> 00:23:47,500
Egy utolsó lecke, Shin.
285
00:23:50,500 --> 00:23:54,750
Aki sietteti a győzelmet,
az vereséget szenved.
286
00:24:26,458 --> 00:24:30,041
Főadmirális, továbbították nekünk
Bridger tartózkodási helyét.
287
00:24:30,041 --> 00:24:33,125
Támogassák a zsoldosokat
két csapatszállítóval!
288
00:24:35,000 --> 00:24:38,833
Ha Baylan nagyúr rátermettnek bizonyul,
most győzelmet arathatunk.
289
00:25:25,000 --> 00:25:27,875
Ez bájos! Igazi fegyverük nincs?
290
00:25:27,875 --> 00:25:29,500
Ők békés népség.
291
00:25:29,500 --> 00:25:32,000
Az rendben, de nem mondtad,
hogy védtelenek is!
292
00:25:32,500 --> 00:25:34,291
Még nem haltak ki.
293
00:26:38,250 --> 00:26:41,125
Nem hagyjuk hátra! Körbekerítjük.
294
00:27:03,541 --> 00:27:05,333
Befelé, bízzátok rám!
295
00:27:31,333 --> 00:27:32,541
Az ki?
296
00:27:35,416 --> 00:27:37,666
Olyan, mint te, csak nincs humorérzéke.
297
00:27:38,333 --> 00:27:39,208
És fénykardja?
298
00:27:39,208 --> 00:27:41,083
- Az van.
- Remek.
299
00:27:48,875 --> 00:27:50,083
Készüljünk fel!
300
00:27:56,250 --> 00:27:57,166
Zárd az ajtót!
301
00:27:58,333 --> 00:28:00,166
Nem lesz baj. Menj!
302
00:28:12,500 --> 00:28:13,875
Muszáj lejutnom oda.
303
00:28:15,458 --> 00:28:19,166
Nem szállhatunk le, amíg támadás alatt
állunk. A jedi előírások szerint...
304
00:28:19,166 --> 00:28:21,583
- Nem kell leszállnunk.
- Ne, már megint?
305
00:28:21,583 --> 00:28:22,500
Igen.
306
00:28:22,500 --> 00:28:24,791
Amint földet értem, csald el őket!
307
00:28:24,791 --> 00:28:27,666
Igen, persze, de ne feledd,
mi történt legutóbb!
308
00:28:27,666 --> 00:28:29,000
Későn érkeztél?
309
00:28:29,000 --> 00:28:30,958
- Nem tűnt fel, mennyire bánom?
- Nem!
310
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
Amikor jelzek.
311
00:28:43,625 --> 00:28:44,750
Vettem.
312
00:28:49,083 --> 00:28:52,791
Három, kettő, egy, most!
313
00:29:08,666 --> 00:29:12,041
Nahát. Ez most meglepett.
314
00:29:19,041 --> 00:29:21,000
Nem hittem, hogy újra találkozunk.
315
00:29:25,333 --> 00:29:26,291
Csalódtál?
316
00:29:26,291 --> 00:29:27,333
Nem.
317
00:29:29,250 --> 00:29:32,583
Azt viszont nem hagyom,
hogy közbeavatkozz.
318
00:29:35,208 --> 00:29:36,583
Nincs erre időm.
319
00:29:37,291 --> 00:29:38,458
Igen, tudom.
320
00:30:02,083 --> 00:30:03,125
Mi a terv?
321
00:30:04,083 --> 00:30:05,791
Nesze, tedd a dolgod!
322
00:30:06,291 --> 00:30:07,125
Hogy érted?
323
00:30:07,125 --> 00:30:08,625
Vedd el a fénykardod!
324
00:30:08,625 --> 00:30:10,041
- Tartsd meg!
- Mi?
325
00:30:10,041 --> 00:30:12,625
Nekem nem kell. Meg hát gyakoroltál.
326
00:30:13,875 --> 00:30:14,750
Nagyon vicces.
327
00:30:14,750 --> 00:30:16,250
- Komolyan mondom.
- Vedd el!
328
00:30:16,250 --> 00:30:18,208
Neked adtam, már a tiéd.
329
00:30:18,208 --> 00:30:19,500
Akkor adok pisztolyt.
330
00:30:20,958 --> 00:30:24,458
Nem, az Erő velem van. Ennyi elég.
331
00:30:26,000 --> 00:30:27,833
Hát, nekem annál több kell.
332
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
Majdnem.
333
00:31:50,000 --> 00:31:51,958
Így már vesztésre állsz.
334
00:31:56,083 --> 00:31:57,416
Támadj! Gyerünk!
335
00:32:18,083 --> 00:32:19,416
Nem tudsz legyőzni.
336
00:32:19,416 --> 00:32:22,166
Talán... nincs is rá szükség.
337
00:33:06,750 --> 00:33:08,416
Nem, jól vagyok.
338
00:33:08,416 --> 00:33:11,291
Csak bújj vissza! Zárkózz be!
339
00:33:19,125 --> 00:33:20,333
Indulás!
340
00:33:24,208 --> 00:33:26,250
- Gyerünk!
- Erre!
341
00:33:27,583 --> 00:33:28,500
Mozgás!
342
00:33:34,375 --> 00:33:38,208
Egyes és kettes csapatot bevetni!
Támadjanak egyszerre több irányból!
343
00:33:42,250 --> 00:33:43,250
Most végük.
344
00:33:44,458 --> 00:33:46,750
Hiányzik az egyik zsoldosunk.
345
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
Hol van Baylan Skoll?
346
00:34:03,333 --> 00:34:04,708
Megközelíteni! Előre!
347
00:34:04,708 --> 00:34:06,250
Gyerünk! Elhelyezkedni!
348
00:34:21,625 --> 00:34:22,625
Megölni őket!
349
00:34:23,458 --> 00:34:24,666
Várj!
350
00:34:25,833 --> 00:34:28,000
Inkább... beszéljünk!
351
00:34:28,708 --> 00:34:31,000
Vagy mondjuk...
352
00:34:31,000 --> 00:34:33,791
Elvihetnél minket fogolyként.
A foglyaidként.
353
00:34:35,041 --> 00:34:36,208
- Vagy...
- Tűz!
354
00:34:36,875 --> 00:34:37,833
Vigyázz!
355
00:34:52,875 --> 00:34:54,750
Na, újra együtt vannak.
356
00:34:54,750 --> 00:34:57,208
Remélem, látni fogom, hogyan végződik.
357
00:35:25,708 --> 00:35:29,208
Milyen ritka látvány.
Mintha a régi jediket látnám.
358
00:35:30,958 --> 00:35:34,083
Hívjuk vissza a hajókat,
és fújjuk le a légi támadást!
359
00:35:37,375 --> 00:35:40,083
Sajnálatos veszteség, de elfogadható,
360
00:35:40,083 --> 00:35:43,875
így, hogy Baylan nagyúr
távol maradt a csatától.
361
00:35:46,791 --> 00:35:48,875
És összességében
362
00:35:48,875 --> 00:35:52,666
sikeresnek is vehetjük
a Tanóval való első összecsapást.
363
00:35:54,750 --> 00:35:58,250
Én csak azt látom,
hogy az ellenség egyesítette erejét.
364
00:35:58,250 --> 00:36:00,250
Hadd mondjam el, én mit látok!
365
00:36:03,041 --> 00:36:06,833
A távollétükben mi majdnem végeztünk
a rakomány felszállításával.
366
00:36:07,333 --> 00:36:10,833
Ami azt jelenti, hogy hamarosan
elhagyjuk ezt az elátkozott helyet.
367
00:36:11,333 --> 00:36:15,041
Ahsoka Tano olyasmit veszített,
ami ma döntő fontossággal bír.
368
00:36:17,458 --> 00:36:18,416
Időt.
369
00:36:20,875 --> 00:36:22,958
Az idő most már a mi oldalunkon áll.
370
00:36:24,208 --> 00:36:25,875
És ez így is marad.
371
00:36:37,666 --> 00:36:38,666
Indulás!
372
00:36:43,375 --> 00:36:44,791
Vissza!
373
00:36:47,083 --> 00:36:48,750
Visszavonulás!
374
00:36:49,250 --> 00:36:50,750
Vissza a hajóra!
375
00:37:06,250 --> 00:37:07,500
Add át a fegyveredet!
376
00:37:15,041 --> 00:37:16,208
Segíthetek.
377
00:37:37,291 --> 00:37:38,291
Ahsoka.
378
00:37:49,375 --> 00:37:50,666
Azt hittem, meghaltál.
379
00:37:54,166 --> 00:37:55,666
Ilyesmit nem hagynék ki.
380
00:38:11,625 --> 00:38:14,208
Várj, azt hitted, meghalt?
381
00:38:14,750 --> 00:38:16,083
Úgy tűnik, tévedtem.
382
00:38:31,166 --> 00:38:34,791
Szia! Semmi baj. Ők barátok.
383
00:38:36,333 --> 00:38:37,583
Mind barátok.
384
00:38:53,416 --> 00:38:55,666
Hát, kezdem úgy érezni,
385
00:38:57,125 --> 00:38:59,375
hogy végül mégiscsak hazajutok.
386
00:39:26,625 --> 00:39:29,791
{\an8}GEORGE LUCAS
STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN
387
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
A feliratot fordította: Blahut Viktor