1 00:00:02,250 --> 00:00:04,166 Önszántából ment velük. 2 00:00:04,166 --> 00:00:05,416 Lehetetlen. 3 00:00:05,416 --> 00:00:07,375 Sorsszerű volt, hogy őt választotta. 4 00:00:07,375 --> 00:00:12,000 Nem volt elég idő, hogy felkészítsem a helyes döntésre. 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,041 Talán Sabine számára 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,458 nem létezett más választás. 7 00:00:18,500 --> 00:00:21,083 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 8 00:00:21,083 --> 00:00:24,750 Sabine Wrennek lehetősége lesz megtalálni Ezra Bridgert. 9 00:00:24,750 --> 00:00:26,000 De ha rátalál... 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 te és a mestered megölitek őket. 11 00:00:32,416 --> 00:00:36,250 Az elsődleges célunk az, hogy itt hagyjuk ezt a galaxist. 12 00:00:37,708 --> 00:00:41,916 Az nem számít, hogy Wren és Bridger meghal, vagy itt ragad. 13 00:00:46,333 --> 00:00:49,583 Ismeritek Ezra Bridgert? Ő a barátom. 14 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 Tudtam, hogy számíthatok rád. 15 00:00:55,375 --> 00:00:57,375 De nem kapkodtad el. 16 00:00:59,291 --> 00:01:02,083 Eljön egy újabb. Egy jedi. 17 00:01:02,083 --> 00:01:06,083 Talán a halottnak hitt Ahsoka Tano az? 18 00:01:06,083 --> 00:01:07,166 Az lehetetlen. 19 00:01:07,166 --> 00:01:11,583 Ismernem kell a múltját, tudnom kell, hol született, ki volt a mestere, mindent. 20 00:01:11,583 --> 00:01:13,083 Igenis, főadmirális. 21 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 És ha egy csillagbálna közelít a Peridea felé, 22 00:01:18,541 --> 00:01:20,041 azonnal pusztítsák el! 23 00:01:20,041 --> 00:01:23,875 Te és Ahsoka Tano térjetek vissza a Coruscantra a flottával! 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,625 A szenátusi felügyelőbizottság arról fog szavazni, 25 00:01:26,625 --> 00:01:29,916 hogy felfüggesszenek-e téged véglegesen. 26 00:02:05,750 --> 00:02:09,125 Nem hagyhatjuk, hogy az Új Köztársaság Biztonsági Erőinek tábornoka 27 00:02:09,125 --> 00:02:12,041 úgy tegyen, mintha még mindig tartana a lázadás. 28 00:02:12,041 --> 00:02:14,500 Ez egy kormány. Vannak szabályok, 29 00:02:14,500 --> 00:02:17,291 amiket Syndulla tábornok szemrebbenés nélkül megkerül, 30 00:02:17,291 --> 00:02:18,625 hogy elérje a célját. 31 00:02:18,625 --> 00:02:21,333 Az én dolgom megvédeni a Köztársaság népét. 32 00:02:22,125 --> 00:02:26,041 És pontosan ezt is tettem. Úgy, ahogy tudtam. 33 00:02:27,291 --> 00:02:31,166 Értem, tehát azzal védte meg, hogy semmibe vette a parancsot? 34 00:02:31,166 --> 00:02:33,791 Nem, azzal, hogy magukat vettem semmibe. 35 00:02:39,166 --> 00:02:42,750 Xiono szenátor, legalább abban megegyezhetünk, 36 00:02:42,750 --> 00:02:45,208 hogy Syndulla tábornok jóvoltából derült fény 37 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 a seatosi incidensre? 38 00:02:48,208 --> 00:02:49,958 Incidensre? Igen. 39 00:02:49,958 --> 00:02:52,791 De ez a jelentés olyan, mint valami gyerekmese! 40 00:02:53,666 --> 00:02:55,958 Jedik, hamis jedik, 41 00:02:55,958 --> 00:02:58,916 csillagtérképek, csillagbálnák, távoli galaxisok. 42 00:02:58,916 --> 00:03:01,958 Őszintén, mindezt el kéne hinnünk? 43 00:03:01,958 --> 00:03:04,375 Morgan Elsbeth azon fáradozott 44 00:03:04,375 --> 00:03:06,458 - a megmaradt birodalmiakkal... - Tiltakozom! 45 00:03:07,208 --> 00:03:10,791 „Megmaradt birodalmiak”. Hatásvadász kifejezés. 46 00:03:12,000 --> 00:03:13,875 Nem bizonyított, hogy a fogyatkozó, 47 00:03:13,875 --> 00:03:16,958 szétszóródott birodalmi erők összefogtak volna. 48 00:03:16,958 --> 00:03:19,041 Na és a mandalóri konfliktus? 49 00:03:19,708 --> 00:03:20,958 Éppen erről beszélek. 50 00:03:21,583 --> 00:03:23,541 Gideon egyedül cselekedett, 51 00:03:23,541 --> 00:03:25,958 nincs bizonyíték nagyobb összeesküvésre, 52 00:03:25,958 --> 00:03:27,958 vagyis nem fenyegetik a Köztársaságot. 53 00:03:27,958 --> 00:03:30,500 Ha Thrawn visszatér, ez megváltozik. 54 00:03:31,666 --> 00:03:32,500 „Ha.” 55 00:03:33,333 --> 00:03:35,166 Nem is tudom, mi az ijesztőbb. 56 00:03:35,166 --> 00:03:38,666 Hogy mi fenyeget minket, vagy az, hogy nem hajlandó meglátni. 57 00:03:38,666 --> 00:03:40,416 Elmondom, mit látok. 58 00:03:40,416 --> 00:03:43,375 Egy tábornokot, aki önös érdekből visszaél a hatalmával, 59 00:03:43,916 --> 00:03:45,625 és ezt nem hagyom annyiban. 60 00:03:47,458 --> 00:03:49,708 Indítványozom, hogy hadbíróság elé állítsuk, 61 00:03:49,708 --> 00:03:51,541 amiért megtagadta a parancsot. 62 00:03:51,541 --> 00:03:52,541 Azonosítsd magad! 63 00:03:54,166 --> 00:03:55,291 Milyen goromba! 64 00:03:56,125 --> 00:03:59,500 Elnézést, hogy közbeszólok, de... Azonosítsam magam? 65 00:03:59,500 --> 00:04:02,041 Semmi szükség nincs rá, hogy azonosítsam magam. 66 00:04:02,041 --> 00:04:04,583 Kérem, engedjen át! Én vagyok C... 67 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 Threepio! 68 00:04:07,708 --> 00:04:08,750 Üdvözöllek! 69 00:04:09,541 --> 00:04:11,000 De miért vagy itt? 70 00:04:11,541 --> 00:04:14,166 Nagyra becsült kancellár, tisztelettel, 71 00:04:14,166 --> 00:04:17,291 Leia Organa szenátor megbízásából érkeztem. 72 00:04:18,166 --> 00:04:19,333 Beszélhetek? 73 00:04:20,333 --> 00:04:21,333 Tessék csak! 74 00:04:22,166 --> 00:04:23,208 Köszönöm. 75 00:04:30,750 --> 00:04:34,000 A tiszteletreméltó Leia Organa szenátor tudomást szerzett 76 00:04:34,000 --> 00:04:36,083 erről a sajnálatos helyzetről, 77 00:04:36,083 --> 00:04:39,291 ezért prezentálni kívánja egy beszélgetés leiratát. 78 00:04:39,291 --> 00:04:42,125 Reményei szerint tisztázza az ügyet. 79 00:04:44,916 --> 00:04:47,708 Határozottan tiltakozom. 80 00:04:48,500 --> 00:04:49,500 Köszönöm. 81 00:04:50,416 --> 00:04:52,166 Mint azt mondani akartam, 82 00:04:52,166 --> 00:04:56,125 a leirat bizonyítja, hogy Organa szenátor maga engedélyezte 83 00:04:56,125 --> 00:04:59,583 Syndulla tábornok seatosi felderítőküldetését. 84 00:04:59,583 --> 00:05:02,791 Sajnos arról nem tudott, hogy Xiono szenátor 85 00:05:02,791 --> 00:05:04,791 szavazást szervezett a küldetés ellen 86 00:05:06,250 --> 00:05:07,208 nélküle. 87 00:05:07,208 --> 00:05:08,375 Ez felháborító! 88 00:05:08,375 --> 00:05:11,541 A bíróság nem fogadhat el ilyen bizonyítékot holmi droidtól. 89 00:05:15,083 --> 00:05:16,291 Igen, hát, 90 00:05:16,291 --> 00:05:19,791 Organa szenátor hajlandó elnézni ezt a kihágást, 91 00:05:19,791 --> 00:05:23,583 de azt kéri, hogy amennyiben további aggályaik vannak, 92 00:05:23,583 --> 00:05:26,958 közvetlenül őt keressék meg, mint a Védelmi Tanács vezetőjét. 93 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Úgy tűnik, ez az ügy rendeződött. 94 00:05:33,416 --> 00:05:37,125 Hacsaknem elégedetlen továbbra is, Xiono szenátor. 95 00:05:40,083 --> 00:05:41,708 Nem, kancellár asszony. 96 00:05:44,541 --> 00:05:45,833 A gyűlést berekesztem. 97 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 „Holmi droid”? 98 00:05:52,125 --> 00:05:53,375 Köszönöm, Threepio. 99 00:05:53,375 --> 00:05:56,125 Erre programoztak, másrészt örömömre is szolgált 100 00:05:56,125 --> 00:05:57,958 segíteni, Syndulla tábornok. 101 00:06:01,083 --> 00:06:01,958 Teva százados... 102 00:06:01,958 --> 00:06:04,875 Syndulla tábornok, válthatnánk pár szót? 103 00:06:04,875 --> 00:06:06,083 Hát persze, kancellár. 104 00:06:09,375 --> 00:06:11,625 Nem tudom, mi a célotok Leiával, 105 00:06:11,625 --> 00:06:13,958 de az biztos, hogy nem hagyta jóvá a küldetést. 106 00:06:14,708 --> 00:06:15,666 De igen. 107 00:06:17,333 --> 00:06:18,208 Idővel. 108 00:06:22,291 --> 00:06:25,458 Tedd félre a személyes érzéseidet, és ne is akard tagadni őket! 109 00:06:27,500 --> 00:06:30,375 Mennyire jelent valóságos fenyegetést Thrawn? 110 00:06:34,958 --> 00:06:36,708 Készüljünk a legrosszabbra, 111 00:06:39,000 --> 00:06:40,291 és reméljük a legjobbakat! 112 00:06:54,458 --> 00:06:58,583 Hetedik rész ÁLMOK ÉS ŐRÜLET 113 00:07:29,125 --> 00:07:31,666 Ebben a háborúban nem csak droidokkal harcolsz. 114 00:07:33,250 --> 00:07:37,083 Grevious tábornok, Asajj Ventress vagy akár Dooku gróf. 115 00:07:38,291 --> 00:07:40,875 Bárkivel szembekerülhetsz a csatamezőn. 116 00:07:46,958 --> 00:07:51,166 A mesteredként az én felelősségem felkészíteni. 117 00:07:52,583 --> 00:07:54,666 Gyakorold sokat a mozdulatokat! 118 00:07:57,791 --> 00:07:59,166 De legalább többet, mint én. 119 00:08:02,750 --> 00:08:04,916 Nem mindig leszek ott, hogy vigyázzak rád. 120 00:08:06,125 --> 00:08:08,208 Ha elszakadunk, vagy történik valami, 121 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 fontos, hogy egyedül is tudj boldogulni. 122 00:08:12,416 --> 00:08:13,583 Nem kell félned. 123 00:08:14,083 --> 00:08:16,958 Emlékezz, mit tanítottam, és bízz az ösztöneidben! 124 00:08:21,541 --> 00:08:23,333 Tudom, hogy képes vagy rá, Ahsoka. 125 00:08:36,750 --> 00:08:39,083 Vagy 20 ilyen felvételt készített. 126 00:08:41,583 --> 00:08:42,958 Ez volt az utolsó. 127 00:08:44,208 --> 00:08:46,833 Nagyon figyelmes. Nem tudtam. 128 00:08:50,500 --> 00:08:51,916 Tényleg jó mester volt. 129 00:08:58,583 --> 00:08:59,750 Segíthetek valamiben? 130 00:09:01,208 --> 00:09:04,416 Azt hiszem, a bálnák az útjuk végső szakaszához érkeztek. 131 00:09:05,458 --> 00:09:06,833 Miből gondolod? 132 00:09:06,833 --> 00:09:10,875 A műszereim szerint elkezdtek lassítani. 133 00:09:22,708 --> 00:09:25,083 Ha kiléptünk a hiperűrből, megkeressük Sabine-t. 134 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 És hogy is kellene nekilátnunk? 135 00:09:27,625 --> 00:09:30,041 Ha tényleg egy másik galaxisba utaztunk, 136 00:09:30,041 --> 00:09:32,000 a térképeink használhatatlanok. 137 00:09:32,000 --> 00:09:33,541 Az ellenséggel érkezett. 138 00:09:34,541 --> 00:09:37,333 Megkeressük őket, és Sabine is meglesz. 139 00:09:37,333 --> 00:09:39,333 Lényegre törő vagy, mint mindig. 140 00:09:40,000 --> 00:09:41,250 Igen, szokásom. 141 00:09:41,750 --> 00:09:43,791 Rámutatnék, hogy azt feltételezed, 142 00:09:43,791 --> 00:09:46,458 a csillagbálnák a megfelelő galaxisba hoztak, 143 00:09:46,458 --> 00:09:48,958 sőt, abba a rendszerbe, ahhoz a bolygóhoz, 144 00:09:48,958 --> 00:09:50,500 ahova Wren úrnőt vitték. 145 00:09:50,500 --> 00:09:52,250 Szerintem elég jó az esélye. 146 00:09:52,250 --> 00:09:55,333 Nem! Minimális az esélye. Konkrétan elenyésző. 147 00:09:55,333 --> 00:09:57,333 Mondhattál volna valamit. 148 00:09:57,333 --> 00:09:59,708 Mondtam is! De te sosem... 149 00:10:03,208 --> 00:10:05,708 A legrosszabb, hogy remélem, igazad van. 150 00:10:07,000 --> 00:10:08,083 Igen, tudom. 151 00:10:15,958 --> 00:10:19,916 Itt az idő. Kilépünk a hiperűrből... most. 152 00:10:38,333 --> 00:10:39,916 Derítsük ki, hol vagyunk! 153 00:10:40,458 --> 00:10:41,583 Szken indítása. 154 00:10:46,125 --> 00:10:48,083 Úgy tűnik, erős az interferencia. 155 00:10:48,875 --> 00:10:49,958 Valami baj van. 156 00:11:01,916 --> 00:11:04,833 Több objektum is elállja az utunkat. 157 00:11:04,833 --> 00:11:06,000 Repüljünk ki! 158 00:11:07,250 --> 00:11:08,875 Talán biztonságosabb idebent. 159 00:11:34,416 --> 00:11:37,500 Birodalmi aknamező, amit az érkezési pontnál tettek le. 160 00:11:38,375 --> 00:11:41,166 Tarts a bolygó felé, előbb-utóbb csak kiérünk. 161 00:11:46,916 --> 00:11:49,333 Legalább a bálnák adnak némi fedezéket. 162 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 Muszáj volt megszólalnod? 163 00:11:56,500 --> 00:11:58,375 Csak derűlátó voltam. 164 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Már majdnem átértünk. 165 00:12:22,875 --> 00:12:25,541 És kijutottunk. 166 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 Hát, meglett az ellenség. 167 00:12:38,875 --> 00:12:40,458 Több vadászgép érkezik. 168 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 A törmelékmező felé indulok. 169 00:12:42,875 --> 00:12:44,291 Én nem javasolnám. 170 00:12:44,291 --> 00:12:45,958 Mi lett a derűlátásoddal? 171 00:13:01,958 --> 00:13:04,333 Nem tudok átjutni, túl sűrű a mező. 172 00:13:15,458 --> 00:13:17,208 Nincs semmi a kijelzőn. 173 00:13:41,125 --> 00:13:44,375 Főadmirális, ahogy arra számított is, aktiválta az aknamezőt 174 00:13:44,375 --> 00:13:46,375 egy érkező bálnaraj. 175 00:13:46,375 --> 00:13:49,000 Volt velük egy T-6-os osztályú jedi hajó is. 176 00:13:50,041 --> 00:13:53,166 Úgy tűnik, hogy Ahsoka Tano mégis él és virul. 177 00:13:53,666 --> 00:13:56,625 Itt van minden, amit az inkvizíciós adatbázisban írnak róla. 178 00:14:05,958 --> 00:14:08,750 A mestere Anakin Skywalker tábornok volt? 179 00:14:09,291 --> 00:14:10,166 Igen. 180 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 Biztos benne, hogy csak egy hajó érkezett? 181 00:14:16,583 --> 00:14:17,833 Igen, főadmirális. 182 00:14:17,833 --> 00:14:21,708 Miután a vadászgépeink üldözőbe vették, bemenekült a törmelékmezőbe. 183 00:14:21,708 --> 00:14:23,583 Kiváló. Ez minden, százados. 184 00:14:24,125 --> 00:14:26,916 Hívja vissza őket. És álljanak készenlétben! 185 00:14:28,666 --> 00:14:30,375 Miért nem követteti? 186 00:14:30,375 --> 00:14:32,500 Felesleges pocsékolni az erőforrásokat. 187 00:14:32,500 --> 00:14:35,208 De tisztelettel, főadmirális, 188 00:14:35,208 --> 00:14:38,833 ha nem üldözzük, nyomát veszítjük a törmelékmezőben. 189 00:14:38,833 --> 00:14:41,875 Ebben igaza van, a jedik ügyesen rejtőzködnek. 190 00:14:43,125 --> 00:14:45,541 Már évek óta gyakorolják. 191 00:14:46,041 --> 00:14:48,541 Azonban kezdjük kiismerni az ellenfelünket, 192 00:14:49,041 --> 00:14:51,166 és ha kicsit is hasonlít a mesterére, 193 00:14:51,166 --> 00:14:55,333 akkor kiszámíthatatlan és roppant veszélyes lesz. 194 00:14:56,000 --> 00:14:58,625 Minden tényezőt kézben kell tartanunk, 195 00:14:59,291 --> 00:15:01,291 hogy az általunk megszabott utat járja. 196 00:15:01,833 --> 00:15:04,541 Mert akkor nem számít, mikor merre halad tovább, 197 00:15:05,708 --> 00:15:09,250 mindvégig egy lépéssel előtte járunk majd. 198 00:15:13,250 --> 00:15:16,041 Felhagytak az üldözésünkkel, és nem is csodálom. 199 00:15:16,041 --> 00:15:19,250 El fogunk porladni, ha túl sokáig maradunk itt. 200 00:15:48,500 --> 00:15:51,916 Nem tetszik ez nekem. Honnan tudtak az érkezésünkről? 201 00:15:56,875 --> 00:15:58,333 Thrawn áll a támadás mögött. 202 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 Akkor az ellenség máris rátalált. 203 00:16:02,875 --> 00:16:04,166 Igen, úgy tűnik. 204 00:16:09,125 --> 00:16:12,500 Lefuttatok egy szkent, hátha így ráakadunk Wren úrnőre. 205 00:16:37,000 --> 00:16:38,250 Tudtál pihenni? 206 00:16:38,250 --> 00:16:40,000 Egy kicsit. Kösz. 207 00:16:43,125 --> 00:16:45,666 Meglepett, mi mindenről lemaradtam. 208 00:16:46,166 --> 00:16:48,750 Még emésztenem kell, amiket elmondtál. 209 00:16:48,750 --> 00:16:50,250 A Birodalmat legyőzték. 210 00:16:50,750 --> 00:16:51,875 Az endori csatában. 211 00:16:53,000 --> 00:16:54,166 Az uralkodó meghalt. 212 00:16:54,666 --> 00:16:55,833 Ezt mondják. 213 00:16:57,000 --> 00:16:59,333 Van egy Új Köztársaság. 214 00:16:59,333 --> 00:17:02,875 Zeb újoncokat képez, Hera meg egy flottának parancsol. 215 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Ez mind kimaradt. 216 00:17:05,833 --> 00:17:06,958 Sok idő telt el. 217 00:17:08,916 --> 00:17:11,625 Már kezdtem azt hinni, hogy sosem találunk meg. 218 00:17:12,333 --> 00:17:13,416 Hogy sikerült? 219 00:17:13,416 --> 00:17:14,333 Mi? 220 00:17:14,333 --> 00:17:15,875 Megtalálni. Nem mondtad. 221 00:17:16,375 --> 00:17:17,291 Elég bonyolult. 222 00:17:17,833 --> 00:17:19,833 Úgy, mint általában, vagy rosszabb? 223 00:17:20,875 --> 00:17:21,708 Rosszabb. 224 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Hát, beszélhetünk valami másról is. 225 00:17:29,625 --> 00:17:32,916 De tudod, elég fontos, hogy hazajussunk. 226 00:17:39,541 --> 00:17:41,541 Ahsoka a tanítványának fogadott. 227 00:17:42,125 --> 00:17:43,708 Mi van? Miért? 228 00:17:44,250 --> 00:17:46,416 Mármint... gratulálok. 229 00:17:48,000 --> 00:17:49,041 - Téged? - Folytasd! 230 00:17:49,041 --> 00:17:51,541 Nem, ez remek. Persze, logikus. 231 00:17:51,541 --> 00:17:54,750 Egy rövid ideig gyakoroltál, amikor tanulni kezdtem. 232 00:17:54,750 --> 00:17:55,708 Emlékszem rá. 233 00:17:56,291 --> 00:17:59,125 Szóval, hol van Ahsoka? Ő is jön? 234 00:18:06,916 --> 00:18:08,083 Ez a bonyolult? 235 00:18:10,583 --> 00:18:11,583 Igen. 236 00:18:46,916 --> 00:18:50,208 Dicső Anyák, a segítségükre szorulok. 237 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 Állunk szolgálatára, nagyuram. 238 00:18:54,083 --> 00:18:57,208 Ahsoka Tano elrejtőzött a temetőben. 239 00:18:58,708 --> 00:18:59,666 Találják meg! 240 00:19:00,208 --> 00:19:02,166 Igen, főadmirális. 241 00:19:36,500 --> 00:19:39,041 Semmi. Nem találom Wren úrnőt. 242 00:19:39,625 --> 00:19:43,000 Vagy zavarják az érzékelőket, vagy túl sok a törmelék. 243 00:19:43,000 --> 00:19:44,083 Próbáljam újra? 244 00:19:44,833 --> 00:19:45,833 Ne. 245 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 Nincs rá szükség. 246 00:19:52,250 --> 00:19:53,416 Van más módja. 247 00:19:55,625 --> 00:19:57,791 Úgy hiszed, ilyen erős a köteléketek? 248 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 Sabine. 249 00:20:13,833 --> 00:20:16,666 Volt jó oldala. Szereztem néhány barátot. 250 00:20:17,375 --> 00:20:18,625 A notik szuperek. 251 00:20:18,625 --> 00:20:21,833 Bajban voltam, és befogadtak, megkaptam ezt a gubót. 252 00:20:22,333 --> 00:20:25,583 Jó, hogy mozgásban vagyunk. Sok a bandita a dombvidéken. 253 00:20:30,666 --> 00:20:31,708 Sabine. 254 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 Ahsoka. 255 00:20:39,666 --> 00:20:40,875 Hé, jól vagy? 256 00:20:42,875 --> 00:20:43,875 Sabine. 257 00:20:58,916 --> 00:21:00,083 Látom őt. 258 00:21:03,916 --> 00:21:06,416 Ott van a jedi. 259 00:21:14,708 --> 00:21:16,041 Enoch százados. 260 00:21:17,625 --> 00:21:19,000 Megvannak a koordináták. 261 00:21:19,833 --> 00:21:20,916 Nyissanak tüzet! 262 00:21:22,625 --> 00:21:24,458 Történt valami. Mi volt ez? 263 00:21:27,083 --> 00:21:29,750 Nem is tudom. Egy érzés. 264 00:21:30,666 --> 00:21:31,750 Miféle? 265 00:21:34,041 --> 00:21:35,125 Ismerős. 266 00:21:41,000 --> 00:21:42,291 Megtaláltak! 267 00:21:42,291 --> 00:21:44,291 Ne aggódj! Tudom, hova kell mennünk. 268 00:21:44,291 --> 00:21:46,125 Csodás, akkor indulás! 269 00:22:13,458 --> 00:22:16,583 Szép munka. Sikerült kiugrasztani őket. 270 00:22:16,583 --> 00:22:18,375 Készüljünk fel a védekezésre? 271 00:22:18,375 --> 00:22:21,333 Ne, nem mi állunk a jedi figyelmének középpontjában. 272 00:22:21,333 --> 00:22:25,833 Tano Sabine Wren nyomába ered, akit bölcsen messzire küldtünk innen. 273 00:22:26,375 --> 00:22:29,875 Szóljon a vadászoknak, hogy vegyék újra üldözőbe az ellenfelet! 274 00:22:53,250 --> 00:22:54,375 A barátaid? 275 00:22:55,166 --> 00:22:56,125 Nem. 276 00:23:07,291 --> 00:23:08,625 Üzenj Thrawnnak! 277 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Öld meg Sabine Wrent és Ezra Bridgert! 278 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 Foglald el méltó helyed a Birodalomban! 279 00:23:18,416 --> 00:23:19,791 Nem segítesz? 280 00:23:20,916 --> 00:23:24,958 A becsvágyad másfelé vezet téged, 281 00:23:26,041 --> 00:23:27,625 mint amerre az én utam visz. 282 00:23:37,750 --> 00:23:39,208 Megvan Ezra Bridger. 283 00:23:40,416 --> 00:23:41,833 Küldöm a koordinátákat. 284 00:23:45,958 --> 00:23:47,500 Egy utolsó lecke, Shin. 285 00:23:50,500 --> 00:23:54,750 Aki sietteti a győzelmet, az vereséget szenved. 286 00:24:26,458 --> 00:24:30,041 Főadmirális, továbbították nekünk Bridger tartózkodási helyét. 287 00:24:30,041 --> 00:24:33,125 Támogassák a zsoldosokat két csapatszállítóval! 288 00:24:35,000 --> 00:24:38,833 Ha Baylan nagyúr rátermettnek bizonyul, most győzelmet arathatunk. 289 00:25:25,000 --> 00:25:27,875 Ez bájos! Igazi fegyverük nincs? 290 00:25:27,875 --> 00:25:29,500 Ők békés népség. 291 00:25:29,500 --> 00:25:32,000 Az rendben, de nem mondtad, hogy védtelenek is! 292 00:25:32,500 --> 00:25:34,291 Még nem haltak ki. 293 00:26:38,250 --> 00:26:41,125 Nem hagyjuk hátra! Körbekerítjük. 294 00:27:03,541 --> 00:27:05,333 Befelé, bízzátok rám! 295 00:27:31,333 --> 00:27:32,541 Az ki? 296 00:27:35,416 --> 00:27:37,666 Olyan, mint te, csak nincs humorérzéke. 297 00:27:38,333 --> 00:27:39,208 És fénykardja? 298 00:27:39,208 --> 00:27:41,083 - Az van. - Remek. 299 00:27:48,875 --> 00:27:50,083 Készüljünk fel! 300 00:27:56,250 --> 00:27:57,166 Zárd az ajtót! 301 00:27:58,333 --> 00:28:00,166 Nem lesz baj. Menj! 302 00:28:12,500 --> 00:28:13,875 Muszáj lejutnom oda. 303 00:28:15,458 --> 00:28:19,166 Nem szállhatunk le, amíg támadás alatt állunk. A jedi előírások szerint... 304 00:28:19,166 --> 00:28:21,583 - Nem kell leszállnunk. - Ne, már megint? 305 00:28:21,583 --> 00:28:22,500 Igen. 306 00:28:22,500 --> 00:28:24,791 Amint földet értem, csald el őket! 307 00:28:24,791 --> 00:28:27,666 Igen, persze, de ne feledd, mi történt legutóbb! 308 00:28:27,666 --> 00:28:29,000 Későn érkeztél? 309 00:28:29,000 --> 00:28:30,958 - Nem tűnt fel, mennyire bánom? - Nem! 310 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 Amikor jelzek. 311 00:28:43,625 --> 00:28:44,750 Vettem. 312 00:28:49,083 --> 00:28:52,791 Három, kettő, egy, most! 313 00:29:08,666 --> 00:29:12,041 Nahát. Ez most meglepett. 314 00:29:19,041 --> 00:29:21,000 Nem hittem, hogy újra találkozunk. 315 00:29:25,333 --> 00:29:26,291 Csalódtál? 316 00:29:26,291 --> 00:29:27,333 Nem. 317 00:29:29,250 --> 00:29:32,583 Azt viszont nem hagyom, hogy közbeavatkozz. 318 00:29:35,208 --> 00:29:36,583 Nincs erre időm. 319 00:29:37,291 --> 00:29:38,458 Igen, tudom. 320 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 Mi a terv? 321 00:30:04,083 --> 00:30:05,791 Nesze, tedd a dolgod! 322 00:30:06,291 --> 00:30:07,125 Hogy érted? 323 00:30:07,125 --> 00:30:08,625 Vedd el a fénykardod! 324 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 - Tartsd meg! - Mi? 325 00:30:10,041 --> 00:30:12,625 Nekem nem kell. Meg hát gyakoroltál. 326 00:30:13,875 --> 00:30:14,750 Nagyon vicces. 327 00:30:14,750 --> 00:30:16,250 - Komolyan mondom. - Vedd el! 328 00:30:16,250 --> 00:30:18,208 Neked adtam, már a tiéd. 329 00:30:18,208 --> 00:30:19,500 Akkor adok pisztolyt. 330 00:30:20,958 --> 00:30:24,458 Nem, az Erő velem van. Ennyi elég. 331 00:30:26,000 --> 00:30:27,833 Hát, nekem annál több kell. 332 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 Majdnem. 333 00:31:50,000 --> 00:31:51,958 Így már vesztésre állsz. 334 00:31:56,083 --> 00:31:57,416 Támadj! Gyerünk! 335 00:32:18,083 --> 00:32:19,416 Nem tudsz legyőzni. 336 00:32:19,416 --> 00:32:22,166 Talán... nincs is rá szükség. 337 00:33:06,750 --> 00:33:08,416 Nem, jól vagyok. 338 00:33:08,416 --> 00:33:11,291 Csak bújj vissza! Zárkózz be! 339 00:33:19,125 --> 00:33:20,333 Indulás! 340 00:33:24,208 --> 00:33:26,250 - Gyerünk! - Erre! 341 00:33:27,583 --> 00:33:28,500 Mozgás! 342 00:33:34,375 --> 00:33:38,208 Egyes és kettes csapatot bevetni! Támadjanak egyszerre több irányból! 343 00:33:42,250 --> 00:33:43,250 Most végük. 344 00:33:44,458 --> 00:33:46,750 Hiányzik az egyik zsoldosunk. 345 00:33:50,208 --> 00:33:51,458 Hol van Baylan Skoll? 346 00:34:03,333 --> 00:34:04,708 Megközelíteni! Előre! 347 00:34:04,708 --> 00:34:06,250 Gyerünk! Elhelyezkedni! 348 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 Megölni őket! 349 00:34:23,458 --> 00:34:24,666 Várj! 350 00:34:25,833 --> 00:34:28,000 Inkább... beszéljünk! 351 00:34:28,708 --> 00:34:31,000 Vagy mondjuk... 352 00:34:31,000 --> 00:34:33,791 Elvihetnél minket fogolyként. A foglyaidként. 353 00:34:35,041 --> 00:34:36,208 - Vagy... - Tűz! 354 00:34:36,875 --> 00:34:37,833 Vigyázz! 355 00:34:52,875 --> 00:34:54,750 Na, újra együtt vannak. 356 00:34:54,750 --> 00:34:57,208 Remélem, látni fogom, hogyan végződik. 357 00:35:25,708 --> 00:35:29,208 Milyen ritka látvány. Mintha a régi jediket látnám. 358 00:35:30,958 --> 00:35:34,083 Hívjuk vissza a hajókat, és fújjuk le a légi támadást! 359 00:35:37,375 --> 00:35:40,083 Sajnálatos veszteség, de elfogadható, 360 00:35:40,083 --> 00:35:43,875 így, hogy Baylan nagyúr távol maradt a csatától. 361 00:35:46,791 --> 00:35:48,875 És összességében 362 00:35:48,875 --> 00:35:52,666 sikeresnek is vehetjük a Tanóval való első összecsapást. 363 00:35:54,750 --> 00:35:58,250 Én csak azt látom, hogy az ellenség egyesítette erejét. 364 00:35:58,250 --> 00:36:00,250 Hadd mondjam el, én mit látok! 365 00:36:03,041 --> 00:36:06,833 A távollétükben mi majdnem végeztünk a rakomány felszállításával. 366 00:36:07,333 --> 00:36:10,833 Ami azt jelenti, hogy hamarosan elhagyjuk ezt az elátkozott helyet. 367 00:36:11,333 --> 00:36:15,041 Ahsoka Tano olyasmit veszített, ami ma döntő fontossággal bír. 368 00:36:17,458 --> 00:36:18,416 Időt. 369 00:36:20,875 --> 00:36:22,958 Az idő most már a mi oldalunkon áll. 370 00:36:24,208 --> 00:36:25,875 És ez így is marad. 371 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 Indulás! 372 00:36:43,375 --> 00:36:44,791 Vissza! 373 00:36:47,083 --> 00:36:48,750 Visszavonulás! 374 00:36:49,250 --> 00:36:50,750 Vissza a hajóra! 375 00:37:06,250 --> 00:37:07,500 Add át a fegyveredet! 376 00:37:15,041 --> 00:37:16,208 Segíthetek. 377 00:37:37,291 --> 00:37:38,291 Ahsoka. 378 00:37:49,375 --> 00:37:50,666 Azt hittem, meghaltál. 379 00:37:54,166 --> 00:37:55,666 Ilyesmit nem hagynék ki. 380 00:38:11,625 --> 00:38:14,208 Várj, azt hitted, meghalt? 381 00:38:14,750 --> 00:38:16,083 Úgy tűnik, tévedtem. 382 00:38:31,166 --> 00:38:34,791 Szia! Semmi baj. Ők barátok. 383 00:38:36,333 --> 00:38:37,583 Mind barátok. 384 00:38:53,416 --> 00:38:55,666 Hát, kezdem úgy érezni, 385 00:38:57,125 --> 00:38:59,375 hogy végül mégiscsak hazajutok. 386 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 {\an8}GEORGE LUCAS STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN 387 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 A feliratot fordította: Blahut Viktor