1
00:00:02,250 --> 00:00:04,166
Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως.
2
00:00:04,166 --> 00:00:05,416
Αδύνατον.
3
00:00:05,416 --> 00:00:07,375
Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή.
4
00:00:07,375 --> 00:00:12,000
Δεν είχα αρκετό χρόνο
για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,041
Ίσως, για τη Σαμπίν,
6
00:00:15,958 --> 00:00:17,458
αυτή να ήταν η μόνη επιλογή.
7
00:00:18,500 --> 00:00:21,083
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
8
00:00:21,083 --> 00:00:24,750
Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία
να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ.
9
00:00:24,750 --> 00:00:26,000
Κι αν το πετύχει,
10
00:00:28,250 --> 00:00:30,375
εσύ κι ο δάσκαλός σου
θα τους ξεπαστρέψετε.
11
00:00:32,416 --> 00:00:36,250
Πρωταρχικός μας στόχος είναι
να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία.
12
00:00:37,708 --> 00:00:41,916
Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ
σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ.
13
00:00:46,333 --> 00:00:49,583
Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου.
14
00:00:53,166 --> 00:00:54,583
Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη.
15
00:00:55,375 --> 00:00:57,375
Μολονότι, σου πήρε πολύ χρόνο.
16
00:00:59,291 --> 00:01:02,083
Έρχονται κι άλλοι. Μια Τζεντάι.
17
00:01:02,083 --> 00:01:06,083
Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο;
18
00:01:06,083 --> 00:01:07,166
Αδύνατον.
19
00:01:07,166 --> 00:01:11,583
Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό,
την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα.
20
00:01:11,583 --> 00:01:13,083
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
21
00:01:13,666 --> 00:01:16,333
Αν μια αστρική φάλαινα
πλησιάσει στον Περίντεα...
22
00:01:18,541 --> 00:01:20,041
σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων.
23
00:01:20,041 --> 00:01:23,875
Εσύ και η Ασόκα Τάνο
επιστρέψτε στον Κορουσάντ με τον στόλο.
24
00:01:24,500 --> 00:01:26,625
Το εποπτικό συμβούλιο της Γερουσίας
θα αποφανθεί
25
00:01:26,625 --> 00:01:29,916
αν θα παυθείς οριστικά των καθηκόντων σου.
26
00:02:05,750 --> 00:02:09,125
Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε μια στρατηγός
των Δυνάμεων Ασφαλείας της ΚΔ
27
00:02:09,125 --> 00:02:12,041
να τριγυρνά συμπεριφερόμενη
σαν να έχουμε ακόμα Επανάσταση.
28
00:02:12,041 --> 00:02:14,500
Έχουμε κυβέρνηση,
και μαζί νόμους και κανόνες
29
00:02:14,500 --> 00:02:17,291
τους οποίους η στρατηγός Σιντούλα
δεν διστάζει να παραβεί
30
00:02:17,291 --> 00:02:18,625
κατά το δοκούν.
31
00:02:18,625 --> 00:02:21,333
Οφείλω να προστατεύω
τους πολίτες της Δημοκρατίας,
32
00:02:22,125 --> 00:02:26,041
κι αυτό ακριβώς έκανα
με τον καλύτερο τρόπο που ξέρω.
33
00:02:27,291 --> 00:02:31,166
Ώστε έτσι. Προστάτευες την Καινούργια
Δημοκρατία αγνοώντας διαταγές;
34
00:02:31,166 --> 00:02:33,791
Όχι. Προστάτευα την ΚΔ αγνοώντας εσάς.
35
00:02:39,166 --> 00:02:42,750
Γερουσιαστή Ζιόνο,
μπορούμε τουλάχιστον να συμφωνήσουμε
36
00:02:42,750 --> 00:02:45,208
ότι οι ενέργειες
της στρατηγού Σιντούλα αποκάλυψαν
37
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
πως κάτι συνέβαινε στον Σίτος;
38
00:02:48,208 --> 00:02:49,958
Κάτι συνέβαινε, ναι.
39
00:02:49,958 --> 00:02:52,791
Μόνο που αυτή η αναφορά
μοιάζει με παιδικό παραμύθι.
40
00:02:53,666 --> 00:02:55,958
Τζεντάι, ψεύτικοι Τζεντάι,
41
00:02:55,958 --> 00:02:58,916
αστρικοί χάρτες,
αστρικές φάλαινες, μακρινοί γαλαξίες.
42
00:02:58,916 --> 00:03:01,958
Ειλικρινά, μπορούμε
να πιστέψουμε κάτι από αυτά;
43
00:03:01,958 --> 00:03:04,375
Η Έλσμπεθ ηγούνταν
μιας συντονισμένης προσπάθειας
44
00:03:04,375 --> 00:03:06,458
- αυτοκρατορικών υπολειμμάτων...
- Ένσταση.
45
00:03:07,208 --> 00:03:10,791
"Αυτοκρατορικά υπολείμματα".
Ένας φορτισμένος όρος.
46
00:03:12,000 --> 00:03:13,875
Δεν υπάρχει καμία απόδειξη
περί συντονισμού
47
00:03:13,875 --> 00:03:16,958
ανάμεσα στις σκόρπιες και φθίνουσες
αυτοκρατορικές δυνάμεις.
48
00:03:16,958 --> 00:03:19,041
Και η σύγκρουση στον Μάνταλορ;
49
00:03:19,708 --> 00:03:20,958
Ακριβώς αυτό.
50
00:03:21,583 --> 00:03:23,541
Ο Γκίντεον ήταν αυτόνομος πολέμαρχος.
51
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
Δεν υπάρχει απόδειξη ευρύτερης συνωμοσίας,
52
00:03:25,958 --> 00:03:27,958
κι άρα καμία άμεση απειλή για την ΚΔ.
53
00:03:27,958 --> 00:03:30,500
Αν επιστρέψει ο Θρον,
αυτό θ' αλλάξει τάχιστα.
54
00:03:31,666 --> 00:03:32,500
"Αν".
55
00:03:33,333 --> 00:03:35,166
Δεν ξέρω τι με τρομάζει περισσότερο:
56
00:03:35,166 --> 00:03:38,666
η πιθανότητα του τι μπορεί να συμβεί
ή η απροθυμία σας να το δείτε.
57
00:03:38,666 --> 00:03:40,416
Θα σου πω τι βλέπω:
58
00:03:40,416 --> 00:03:43,375
μια στρατηγό που καταχράται
την εξουσία της για ίδιον όφελος,
59
00:03:43,916 --> 00:03:45,625
κι αυτό δεν το ανέχομαι.
60
00:03:47,458 --> 00:03:49,708
Εισηγούμαι η στρατηγός
να περάσει από στρατοδικείο
61
00:03:49,708 --> 00:03:51,541
λόγω ανυπακοής σε ευθεία διαταγή.
62
00:03:51,541 --> 00:03:52,541
Ταυτότητα, παρακαλώ.
63
00:03:54,166 --> 00:03:55,291
Τι θράσος!
64
00:03:56,125 --> 00:03:59,500
Συγγνώμη που διακόπτω, αλλά "ταυτότητα";
65
00:03:59,500 --> 00:04:02,041
Δεν χρειάζεται να σου δείξω ταυτότητα.
66
00:04:02,041 --> 00:04:04,583
Παρακαλώ, άσε με να περάσω. Είμαι ο C...
67
00:04:04,583 --> 00:04:06,000
3PO.
68
00:04:07,708 --> 00:04:08,750
Καλώς ήλθες.
69
00:04:09,541 --> 00:04:11,000
Πώς από δω;
70
00:04:11,541 --> 00:04:14,166
Αξιότιμη γερουσιαστά, με όλον τον σεβασμό,
71
00:04:14,166 --> 00:04:17,291
έρχομαι εκ μέρους
της γερουσιαστή Λέια Οργκάνα.
72
00:04:18,166 --> 00:04:19,333
Μπορώ να μιλήσω;
73
00:04:20,333 --> 00:04:21,333
Ασφαλώς.
74
00:04:22,166 --> 00:04:23,208
Ευχαριστώ.
75
00:04:30,750 --> 00:04:34,000
Η αξιότιμη γερουσιαστής Οργκάνα
έλαβε γνώση
76
00:04:34,000 --> 00:04:36,083
για τη δυσάρεστη κατάσταση
77
00:04:36,083 --> 00:04:39,291
κι επιθυμεί να υποβάλει
αυτήν τη μεταγραφή δεδομένων,
78
00:04:39,291 --> 00:04:42,125
με την ελπίδα να συμβάλει
στην επίλυση του ζητήματος.
79
00:04:44,916 --> 00:04:47,708
Ενίσταμαι σφόδρα.
80
00:04:48,500 --> 00:04:49,500
Ευχαριστώ.
81
00:04:50,416 --> 00:04:52,166
Ετοιμαζόμουν να πω
82
00:04:52,166 --> 00:04:56,125
ότι τα μεταγραφέντα δεδομένα αποκαλύπτουν
πως η γερουσιαστής επικύρωσε προσωπικά
83
00:04:56,125 --> 00:04:59,583
την αναγνωριστική αποστολή
της στρατηγού Σιντούλα στον Σίτος,
84
00:04:59,583 --> 00:05:02,791
εκφράζοντας ταυτόχρονα τη θλίψη της
που ο γερουσιαστής Ζιόνο
85
00:05:02,791 --> 00:05:04,791
οργάνωσε ψηφοφορία κατά της αποστολής
86
00:05:06,250 --> 00:05:07,208
εν αγνοία της.
87
00:05:07,208 --> 00:05:08,375
Αυτό είναι εξωφρενικό.
88
00:05:08,375 --> 00:05:11,541
Το δικαστήριο δεν δέχεται τέτοια στοιχεία
από τιποτένιο ντρόιντ.
89
00:05:15,083 --> 00:05:16,291
Ναι, καλά.
90
00:05:16,291 --> 00:05:19,791
Η γερουσιαστής Οργκάνα είναι πρόθυμη
να παραβλέψει αυτήν την παρασπονδία,
91
00:05:19,791 --> 00:05:23,583
ζητώντας να απευθύνετε περαιτέρω
τυχόν επιφυλάξεις σας απευθείας σ' εκείνη,
92
00:05:23,583 --> 00:05:26,958
ως προϊστάμενη του Συμβουλίου Άμυνας.
93
00:05:30,291 --> 00:05:32,750
Ωραία, οπότε λύθηκε το θέμα.
94
00:05:33,416 --> 00:05:37,125
Εκτός αν παραμένεις ανικανοποίητος,
γερουσιαστή Ζιόνο;
95
00:05:40,083 --> 00:05:41,708
Όχι, κυρία καγκελάριε.
96
00:05:44,541 --> 00:05:45,833
Λύεται η συνεδρίαση.
97
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
"Τιποτένιο ντρόιντ";
98
00:05:52,125 --> 00:05:53,375
Ευχαριστώ, 3PO.
99
00:05:53,375 --> 00:05:56,125
Εκ της κατασκευής μου,
και με μεγάλη μου χαρά,
100
00:05:56,125 --> 00:05:57,958
είμαι στις υπηρεσίες σου, στρατηγέ.
101
00:06:01,083 --> 00:06:01,958
Μοίραρχε Τέβα...
102
00:06:01,958 --> 00:06:04,875
Στρατηγέ Σιντούλα, να σε απασχολήσω λίγο;
103
00:06:04,875 --> 00:06:06,083
Ασφαλώς, καγκελάριε.
104
00:06:09,375 --> 00:06:11,625
Δεν ξέρω τι σκαρώνετε εσύ κι η Λέια,
105
00:06:11,625 --> 00:06:13,958
αλλά ξέρω
ότι δεν επικύρωσε αυτήν την αποστολή.
106
00:06:14,708 --> 00:06:15,666
Κι όμως.
107
00:06:17,333 --> 00:06:18,208
Εκ των υστέρων.
108
00:06:22,291 --> 00:06:25,458
Παραμέρισε τα συναισθήματά σου
και μην αρνηθείς την ύπαρξή τους.
109
00:06:27,500 --> 00:06:30,375
Πόσο πραγματική είναι η απειλή
να επιστρέψει ο Θρον;
110
00:06:34,958 --> 00:06:36,708
Ας προετοιμαστούμε για το χειρότερο,
111
00:06:39,000 --> 00:06:40,291
ελπίζοντας για το καλύτερο.
112
00:06:54,458 --> 00:06:58,583
Μέρος Επτά:
ΟΝΕΙΡΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΝΟΙΑ
113
00:07:29,125 --> 00:07:31,666
Σ' αυτόν τον πόλεμο,
δεν θ' αντιμετωπίσεις μόνο ντρόιντ.
114
00:07:33,250 --> 00:07:37,083
Τον στρατηγό Γκρίβους, την Ασάζ Βέντρες,
ακόμα και τον κόμη Ντούκου.
115
00:07:38,291 --> 00:07:40,875
Μπορεί να αντιμετωπίσεις
οποιονδήποτε απ' αυτούς.
116
00:07:46,958 --> 00:07:51,166
Ως δάσκαλος,
έχω την ευθύνη να σε προετοιμάσω.
117
00:07:52,583 --> 00:07:54,666
Γι' αυτό να εξασκείς συχνά
αυτές τις κινήσεις.
118
00:07:57,791 --> 00:07:59,166
Ή έστω πιο συχνά από μένα.
119
00:08:02,750 --> 00:08:04,916
Δεν θα είμαι πάντα εκεί για να σε προσέχω.
120
00:08:06,125 --> 00:08:08,208
Αν χωριστούμε ή συμβεί κάτι,
121
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
θα πρέπει να 'σαι ικανή
να τα βγάλεις πέρα μόνη.
122
00:08:12,416 --> 00:08:13,583
Μη φοβάσαι.
123
00:08:14,083 --> 00:08:16,958
Να θυμάσαι όσα σου έμαθα
και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου.
124
00:08:21,541 --> 00:08:23,333
Ξέρω πως θα τα καταφέρεις, Ασόκα.
125
00:08:36,750 --> 00:08:39,083
Έκανε άλλες καμιά 20αριά
τέτοιες ηχογραφήσεις.
126
00:08:41,583 --> 00:08:42,958
Αυτή ήταν η τελευταία του.
127
00:08:44,208 --> 00:08:46,833
Πολύ προνοητικός. Δεν το είχα αντιληφθεί.
128
00:08:50,500 --> 00:08:51,916
Ήταν καλός δάσκαλος.
129
00:08:58,583 --> 00:08:59,750
Ήθελες κάτι;
130
00:09:01,208 --> 00:09:04,416
Νομίζω πως οι φάλαινες
φτάνουν στο τέλος του ταξιδιού τους.
131
00:09:05,458 --> 00:09:06,833
Γιατί το λες αυτό;
132
00:09:06,833 --> 00:09:10,875
Σύμφωνα με τα όργανα μετρήσεών μου,
μειώνεται η ταχύτητά τους.
133
00:09:22,708 --> 00:09:25,083
Αφού βγούμε από το υπερδιάστημα,
θα βρούμε τη Σαμπίν.
134
00:09:25,666 --> 00:09:27,625
Πώς προτείνεις να το κάνουμε αυτό;
135
00:09:27,625 --> 00:09:30,041
Αν έχουμε όντως ταξιδέψει
σε άλλον γαλαξία,
136
00:09:30,041 --> 00:09:32,000
οι αστρικοί μας χάρτες είναι άχρηστοι.
137
00:09:32,000 --> 00:09:33,541
Έφτασε εδώ με τον εχθρό.
138
00:09:34,541 --> 00:09:37,333
Αν βρούμε τον εχθρό,
θα βρούμε και τη Σαμπίν.
139
00:09:37,333 --> 00:09:39,333
Ευθεία και ακριβής όπως πάντα.
140
00:09:40,000 --> 00:09:41,250
Αυτό είναι το στιλ μου.
141
00:09:41,750 --> 00:09:43,791
Οφείλω να επισημάνω ότι απλώς εικάζεις
142
00:09:43,791 --> 00:09:46,458
ότι οι φάλαινες μάς έφεραν
στον σωστό γαλαξία,
143
00:09:46,458 --> 00:09:48,958
πόσο μάλλον στο ίδιο σύστημα
ή ακόμα και στον πλανήτη
144
00:09:48,958 --> 00:09:50,500
όπου βρίσκεται η λαίδη Ρεν.
145
00:09:50,500 --> 00:09:52,250
Νομίζω πως έχουμε καλές πιθανότητες.
146
00:09:52,250 --> 00:09:55,333
Όχι, έχουμε φρικτές πιθανότητες.
Αστρονομικά φρικτές.
147
00:09:55,333 --> 00:09:57,333
Ας έλεγες κάτι, τότε.
148
00:09:57,333 --> 00:09:59,708
Είπα. Αλλά εσύ ποτέ δεν...
149
00:10:03,208 --> 00:10:05,708
Το χειρότερο είναι
πως εύχομαι να έχεις δίκιο.
150
00:10:07,000 --> 00:10:08,083
Το ξέρω.
151
00:10:15,958 --> 00:10:19,916
Αυτό είναι.
Βγαίνουμε από το υπερδιάστημα... τώρα.
152
00:10:38,333 --> 00:10:39,916
Για να δούμε πού είμαστε.
153
00:10:40,458 --> 00:10:41,583
Ενεργοποίηση σάρωσης.
154
00:10:46,125 --> 00:10:48,083
Εντοπίζω πολλές παρεμβολές.
155
00:10:48,875 --> 00:10:49,958
Κάτι δεν πάει καλά.
156
00:11:01,916 --> 00:11:04,833
Πολλαπλά αντικείμενα
βρίσκονται στον δρόμο μας.
157
00:11:04,833 --> 00:11:06,000
Ας βγούμε έξω.
158
00:11:07,250 --> 00:11:08,875
Ίσως είμαστε πιο ασφαλείς εδώ μέσα.
159
00:11:34,416 --> 00:11:37,500
Ένα αυτοκρατορικό ναρκοπέδιο
στήθηκε γύρω από το σημείο άφιξης.
160
00:11:38,375 --> 00:11:41,166
Πορεία προς τον πλανήτη.
Το ναρκοπέδιο δεν εκτείνεται ως εκεί.
161
00:11:46,916 --> 00:11:49,333
Τουλάχιστον οι φάλαινες
μάς παρέχουν κάλυψη.
162
00:11:55,000 --> 00:11:56,500
Ήταν ανάγκη να μιλήσεις;
163
00:11:56,500 --> 00:11:58,375
Εξέφραζα την αισιοδοξία μου.
164
00:12:15,333 --> 00:12:16,625
Κοντεύουμε να περάσουμε.
165
00:12:22,875 --> 00:12:25,541
Και... ξεμπερδέψαμε.
166
00:12:28,666 --> 00:12:30,416
Πάντως, βρήκαμε τον εχθρό.
167
00:12:38,875 --> 00:12:40,458
Πλησιάζουν πολλά μαχητικά.
168
00:12:40,458 --> 00:12:42,333
Πάω προς το πεδίο με τα συντρίμμια.
169
00:12:42,875 --> 00:12:44,291
Δεν θα το πρότεινα.
170
00:12:44,291 --> 00:12:45,958
Πού πήγε η αισιοδοξία σου;
171
00:13:01,958 --> 00:13:04,333
Δεν βρίσκω άνοιγμα.
Το πεδίο είναι πολύ πυκνό.
172
00:13:15,458 --> 00:13:17,208
Δεν βλέπω κάτι στο ραντάρ.
173
00:13:41,125 --> 00:13:44,375
Αρχιναύαρχε, όπως ανέμενες,
το ναρκοπέδιο ενεργοποιήθηκε
174
00:13:44,375 --> 00:13:46,375
από ένα κοπάδι αστρικές φάλαινες.
175
00:13:46,375 --> 00:13:49,000
Ανάμεσά τους ήταν
κι ένα σκάφος Τ-6 των Τζεντάι.
176
00:13:50,041 --> 00:13:53,166
Φαίνεται πως η Ασόκα Τάνο
ζει και βασιλεύει εντέλει.
177
00:13:53,666 --> 00:13:56,625
Ορίστε όλα όσα έχουμε γι' αυτή
στη βάση αναζήτησης.
178
00:14:05,958 --> 00:14:08,750
Δάσκαλός της ήταν
ο στρατηγός Άνακιν Σκαϊγουόκερ;
179
00:14:09,291 --> 00:14:10,166
Ναι.
180
00:14:14,166 --> 00:14:16,583
Είστε σίγουροι
ότι βρήκατε μόνο ένα σκάφος;
181
00:14:16,583 --> 00:14:17,833
Σωστά, αρχιναύαρχε.
182
00:14:17,833 --> 00:14:21,708
Τα μαχητικά μας κλείδωσαν ήδη τον στόχο
και τον καταδιώκουν μέσα στα συντρίμμια.
183
00:14:21,708 --> 00:14:23,583
Έξοχα. Ευχαριστώ, κυβερνήτη.
184
00:14:24,125 --> 00:14:26,916
Αποσύρετε τα μαχητικά.
Πείτε τους να είναι σε αναμονή.
185
00:14:28,666 --> 00:14:30,375
Γιατί να μην καταδιώξουν;
186
00:14:30,375 --> 00:14:32,500
Ας μη σπαταλάμε τους πόρους μας.
187
00:14:32,500 --> 00:14:35,208
Με όλο τον σεβασμό, αρχιναύαρχε,
188
00:14:35,208 --> 00:14:38,833
αν δεν τους καταδιώξουμε,
θα τους χάσουμε μες στα συντρίμμια.
189
00:14:38,833 --> 00:14:41,875
Έχεις δίκιο, ασφαλώς.
Οι Τζεντάι ξέρουν καλά να κρύβονται.
190
00:14:43,125 --> 00:14:45,541
Το κάνουν τόσα χρόνια.
191
00:14:46,041 --> 00:14:48,541
Όμως, τώρα μαθαίνουμε την αντίπαλό μας.
192
00:14:49,041 --> 00:14:51,166
Κι αν είναι σαν τον δάσκαλό της,
193
00:14:51,166 --> 00:14:55,333
θα είναι απρόβλεπτη και αρκετά επικίνδυνη.
194
00:14:56,000 --> 00:14:58,625
Γι' αυτό οφείλουμε να ελέγχουμε
όλες τις μεταβλητές.
195
00:14:59,291 --> 00:15:01,291
Να τη βάλουμε
σε μονοπάτι της αρεσκείας μας,
196
00:15:01,833 --> 00:15:04,541
ώστε όποια κατεύθυνση κι αν ακολουθήσει,
197
00:15:05,708 --> 00:15:09,250
να είμαστε πάντα ένα βήμα μπροστά.
198
00:15:13,250 --> 00:15:16,041
Τα μαχητικά σταμάτησαν την καταδίωξη
κι αντιλαμβάνομαι γιατί.
199
00:15:16,041 --> 00:15:19,250
Θα γίνουμε σκόνη αν μείνουμε εδώ κι άλλο.
200
00:15:48,500 --> 00:15:51,916
Δεν μ' αρέσει αυτό.
Πώς ήξεραν ότι θα ερχόμασταν;
201
00:15:56,875 --> 00:15:58,333
Ο Θρον οργάνωσε την επίθεση.
202
00:15:59,041 --> 00:16:01,458
Άρα ο εχθρός τον βρήκε ήδη.
203
00:16:02,875 --> 00:16:04,166
Έτσι φαίνεται.
204
00:16:09,125 --> 00:16:12,500
Θα κάνω μια σάρωση
μήπως κι εντοπίσω τη λαίδη Ρεν.
205
00:16:37,000 --> 00:16:38,250
Ξεκουράστηκες;
206
00:16:38,250 --> 00:16:40,000
Λιγάκι, ευχαριστώ.
207
00:16:43,125 --> 00:16:45,666
Δεν φανταζόμουν πόσο άλλαξαν τα πράγματα.
208
00:16:46,166 --> 00:16:48,750
Ακόμα προσπαθώ να χωνέψω όσα μου είπες.
209
00:16:48,750 --> 00:16:50,250
Η Αυτοκρατορία ηττήθηκε;
210
00:16:50,750 --> 00:16:51,875
Στη Μάχη του Έντορ.
211
00:16:53,000 --> 00:16:54,166
Κι ο Αυτοκράτορας πέθανε;
212
00:16:54,666 --> 00:16:55,833
Έτσι λέει ο κόσμος.
213
00:16:57,000 --> 00:16:59,333
Οπότε, έχουμε Καινούργια Δημοκρατία,
214
00:16:59,333 --> 00:17:02,875
ο Ζεμπ εκπαιδεύει νεοσύλλεκτους
και η Χέρα διοικεί τον στόλο.
215
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Όλα αυτά τα έχασα.
216
00:17:05,833 --> 00:17:06,958
Πάει καιρός.
217
00:17:08,916 --> 00:17:11,625
Είχα αρχίσει να πιστεύω
πως δεν θα σε βρίσκαμε ποτέ.
218
00:17:12,333 --> 00:17:13,416
Και πώς, εντέλει;
219
00:17:13,416 --> 00:17:14,333
Τι;
220
00:17:14,333 --> 00:17:15,875
Με βρήκατε. Δεν μου είπες.
221
00:17:16,375 --> 00:17:17,291
Είναι περίπλοκο.
222
00:17:17,833 --> 00:17:19,833
Ως συνήθως ή χειρότερα;
223
00:17:20,875 --> 00:17:21,708
Χειρότερα.
224
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Οπότε, καλύτερα ν' αλλάξουμε
θέμα συζήτησης, μάλλον.
225
00:17:29,625 --> 00:17:32,916
Να ξέρεις, όμως, ότι είναι σημαντικό
να γυρίσουμε στην πατρίδα.
226
00:17:39,541 --> 00:17:41,541
Η Ασόκα με δέχτηκε ως ασκούμενη.
227
00:17:42,125 --> 00:17:43,708
Τι έκανε λέει; Γιατί;
228
00:17:44,250 --> 00:17:46,416
Θέλω να πω, συγχαρητήρια.
229
00:17:48,000 --> 00:17:49,041
- Σοβαρά;
- Πες κι άλλα!
230
00:17:49,041 --> 00:17:51,541
Όχι, αυτό είναι σπουδαίο.
Και κατανοητό, βεβαίως.
231
00:17:51,541 --> 00:17:54,750
Είχες εκπαιδευτεί λιγάκι
όταν πρωτομάθαινα εγώ.
232
00:17:54,750 --> 00:17:55,708
Το θυμάμαι.
233
00:17:56,291 --> 00:17:59,125
Μάλιστα. Και πού είναι η Ασόκα; Έρχεται;
234
00:18:06,916 --> 00:18:08,083
Κι αυτό περίπλοκο;
235
00:18:10,583 --> 00:18:11,583
Ναι.
236
00:18:46,916 --> 00:18:50,208
Μεγάλες Μητέρες,
χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
237
00:18:51,750 --> 00:18:54,083
Στις υπηρεσίες σου, αφέντη.
238
00:18:54,083 --> 00:18:57,208
Η Ασόκα Τάνο κρύβεται στο νεκροταφείο.
239
00:18:58,708 --> 00:18:59,666
Βρείτε την.
240
00:19:00,208 --> 00:19:02,166
Μάλιστα, αρχιναύαρχε.
241
00:19:36,500 --> 00:19:39,041
Τίποτα. Δεν μπορώ
να εντοπίσω τη λαίδη Ρεν.
242
00:19:39,625 --> 00:19:43,000
Είτε χάλασαν οι σαρωτές μου
ή μπλόκαραν απ' τα πολλά συντρίμμια.
243
00:19:43,000 --> 00:19:44,083
Να ξαναδοκιμάσω;
244
00:19:44,833 --> 00:19:45,833
Όχι.
245
00:19:48,500 --> 00:19:49,666
Δεν χρειαζόμαστε σάρωση.
246
00:19:52,250 --> 00:19:53,416
Υπάρχει κι άλλος τρόπος.
247
00:19:55,625 --> 00:19:57,791
Πιστεύεις πως ο δεσμός σας
είναι τόσο ισχυρός;
248
00:20:09,166 --> 00:20:10,291
Σαμπίν.
249
00:20:13,833 --> 00:20:16,666
Δεν ήταν τόσο χάλια.
Όπως βλέπεις, έπιασα φιλίες.
250
00:20:17,375 --> 00:20:18,625
Οι Νότι είναι φανταστικοί.
251
00:20:18,625 --> 00:20:21,833
Με περιμάζεψαν όταν ήθελα βοήθεια,
μου έδωσαν αυτήν την άκατο.
252
00:20:22,333 --> 00:20:25,583
Πρέπει να είσαι συνεχώς σε κίνηση
με τους ληστές που τριγυρνούν...
253
00:20:30,666 --> 00:20:31,708
Σαμπίν.
254
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
Ασόκα.
255
00:20:39,666 --> 00:20:40,875
Είσαι καλά;
256
00:20:42,875 --> 00:20:43,875
Σαμπίν;
257
00:20:58,916 --> 00:21:00,083
Τη βλέπω.
258
00:21:03,916 --> 00:21:06,416
Η Τζεντάι είναι εκεί.
259
00:21:14,708 --> 00:21:16,041
Λοχαγέ Ίνοκ.
260
00:21:17,625 --> 00:21:19,000
Έχεις τις συντεταγμένες.
261
00:21:19,833 --> 00:21:20,916
Άρξατε πυρ.
262
00:21:22,625 --> 00:21:24,458
Κάτι παίχτηκε. Τι ήταν;
263
00:21:27,083 --> 00:21:29,750
Δεν ξέρω. Μια αίσθηση.
264
00:21:30,666 --> 00:21:31,750
Τι είδους;
265
00:21:34,041 --> 00:21:35,125
Οικεία.
266
00:21:41,000 --> 00:21:42,291
Μας βρήκαν!
267
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Μην ανησυχείς. Ξέρω πού πηγαίνουμε.
268
00:21:44,291 --> 00:21:46,125
Θεσπέσια. Φύγαμε, λοιπόν.
269
00:22:13,458 --> 00:22:16,583
Συγχαρητήρια. Τη βγάλαμε
από την κρυψώνα της.
270
00:22:16,583 --> 00:22:18,375
Να στήσουμε την άμυνά μας;
271
00:22:18,375 --> 00:22:21,333
Όχι, δεν ενδιαφέρεται για μας η Τζεντάι.
272
00:22:21,333 --> 00:22:25,833
Η Τάνο θα αναζητήσει τη Σαμπίν Ρεν,
την οποία στείλαμε έξυπνα μακριά από δω.
273
00:22:26,375 --> 00:22:29,875
Επικοινώνησε με τα μαχητικά και πες τους
να επανεμπλακούν με τον εχθρό.
274
00:22:53,250 --> 00:22:54,375
Φίλοι σου;
275
00:22:55,166 --> 00:22:56,125
Όχι.
276
00:23:07,291 --> 00:23:08,625
Επικοινώνησε με τον Θρον.
277
00:23:09,250 --> 00:23:11,166
Σκότωσε τη Σαμπίν Ρεν και τον Μπρίτζερ.
278
00:23:12,958 --> 00:23:15,041
Και λάβε αξίωμα
στην ανερχόμενη Αυτοκρατορία.
279
00:23:18,416 --> 00:23:19,791
Δεν θα βοηθήσεις;
280
00:23:20,916 --> 00:23:24,958
Η φιλοδοξία σου
σε οδηγεί προς μία κατεύθυνση.
281
00:23:26,041 --> 00:23:27,625
Το δικό μου μονοπάτι οδηγεί αλλού.
282
00:23:37,750 --> 00:23:39,208
Εντόπισα τον Έζρα Μπρίτζερ.
283
00:23:40,416 --> 00:23:41,833
Στέλνω τις συντεταγμένες του.
284
00:23:45,958 --> 00:23:47,500
Μια τελευταία συμβουλή, Σιν.
285
00:23:50,500 --> 00:23:54,750
Η ανυπομονησία για τη νίκη
οδηγεί με βεβαιότητα στην ήττα.
286
00:24:26,458 --> 00:24:30,041
Αρχιναύαρχε, λάβαμε σήμα
με το στίγμα του Μπρίτζερ.
287
00:24:30,041 --> 00:24:33,125
Στείλτε δύο καταδρομικά
για βοήθεια στους μισθοφόρους.
288
00:24:35,000 --> 00:24:38,833
Αν ο λόρδος Μπέιλαν αποδειχτεί ικανός,
ίσως βγούμε νικητές.
289
00:25:25,000 --> 00:25:27,875
Χαριτωμένο. Κάνα όπλο της προκοπής;
290
00:25:27,875 --> 00:25:29,500
Είναι φιλειρηνικός λαός.
291
00:25:29,500 --> 00:25:32,000
Ας είναι φιλειρηνικοί,
όχι όμως κι απροστάτευτοι.
292
00:25:32,500 --> 00:25:34,291
Τόσα χρόνια επιβιώνουν.
293
00:26:38,250 --> 00:26:41,125
Δεν γίνεται να τους αφήσουμε.
Θα κινηθώ κυκλικά.
294
00:27:03,541 --> 00:27:05,333
Μπες μέσα. Αναλαμβάνω εγώ.
295
00:27:31,333 --> 00:27:32,541
Ποια είναι αυτή;
296
00:27:35,416 --> 00:27:37,666
Σαν εσένα,
αλλά χωρίς την αίσθηση του χιούμορ.
297
00:27:38,333 --> 00:27:39,208
Φωτόσπαθο;
298
00:27:39,208 --> 00:27:41,083
- Ναι.
- Ωραία.
299
00:27:48,875 --> 00:27:50,083
Να ετοιμαστούμε.
300
00:27:56,250 --> 00:27:57,166
Κλείδωσε την πόρτα.
301
00:27:58,333 --> 00:28:00,166
Θα τα καταφέρουμε. Πήγαινε.
302
00:28:12,500 --> 00:28:13,875
Πρέπει να κατέβω εκεί κάτω.
303
00:28:15,458 --> 00:28:19,166
Απαγορεύεται η προσγείωση όσο δεχόμαστε
επίθεση. Το πρωτόκολλο των Τζεντάι...
304
00:28:19,166 --> 00:28:21,583
- Δεν θα προσγειωθούμε.
- Όχι πάλι τα ίδια.
305
00:28:21,583 --> 00:28:22,500
Ναι, πάλι.
306
00:28:22,500 --> 00:28:24,791
Μόλις πατήσω στο έδαφος,
παράσυρε τα μαχητικά.
307
00:28:24,791 --> 00:28:27,666
Ναι, βεβαίως. Θυμήσου, όμως,
τι έγινε την τελευταία φορά.
308
00:28:27,666 --> 00:28:29,000
Είχες χάλια συγχρονισμό.
309
00:28:29,000 --> 00:28:30,958
- Και γι' αυτό δεν είχα τύψεις;
- Όχι.
310
00:28:42,041 --> 00:28:42,958
Με το σήμα μου.
311
00:28:43,625 --> 00:28:44,750
Ελήφθη.
312
00:28:49,083 --> 00:28:52,791
Τρία, δύο, ένα, τώρα!
313
00:29:08,666 --> 00:29:12,041
Πωπώ! Αυτό κι αν είναι έκπληξη.
314
00:29:19,041 --> 00:29:21,000
Δεν περίμενα να ξαναδώ εσένα.
315
00:29:25,333 --> 00:29:26,291
Απογοητεύτηκες;
316
00:29:26,291 --> 00:29:27,333
Όχι.
317
00:29:29,250 --> 00:29:32,583
Όμως, δεν μπορώ να σ' αφήσω να παρέμβεις.
318
00:29:35,208 --> 00:29:36,583
Δεν έχω καιρό για τέτοια.
319
00:29:37,291 --> 00:29:38,458
Το ξέρω.
320
00:30:02,083 --> 00:30:03,125
Τι λέει το πλάνο;
321
00:30:04,083 --> 00:30:05,791
Ορίστε. Κάνε τα δικά σου.
322
00:30:06,291 --> 00:30:07,125
Ποια δικά μου;
323
00:30:07,125 --> 00:30:08,625
Το φωτόσπαθό σου. Πάρ' το.
324
00:30:08,625 --> 00:30:10,041
- Κράτα το εσύ.
- Ορίστε;
325
00:30:10,041 --> 00:30:12,625
Δεν το χρειάζομαι.
Άλλωστε, εσύ έκανες εξάσκηση.
326
00:30:13,875 --> 00:30:14,750
Πολύ αστείο.
327
00:30:14,750 --> 00:30:16,250
- Όχι, σοβαρά μιλάω.
- Πάρ' το!
328
00:30:16,250 --> 00:30:18,208
Το έδωσα σ' εσένα. Σου ανήκει πλέον.
329
00:30:18,208 --> 00:30:19,500
Πάρε ένα μπλάστερ, έστω.
330
00:30:20,958 --> 00:30:24,458
Όχι. Η Δύναμη είναι με το μέρος μου.
Δεν χρειάζομαι κάτι άλλο.
331
00:30:26,000 --> 00:30:27,833
Εγώ πάντως θα χρειαστώ περισσότερα.
332
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
Παραλίγο.
333
00:31:50,000 --> 00:31:51,958
Δεν σε βλέπω καλά.
334
00:31:56,083 --> 00:31:57,416
Πάνω της, τώρα.
335
00:32:18,083 --> 00:32:19,416
Δεν μπορείς να με νικήσεις.
336
00:32:19,416 --> 00:32:22,166
Ίσως. Δεν είναι ανάγκη.
337
00:33:06,750 --> 00:33:08,416
Όχι, καλά είμαι.
338
00:33:08,416 --> 00:33:11,291
Μείνε μέσα και κλείσε την πόρτα.
339
00:33:19,125 --> 00:33:20,333
Κουνηθείτε!
340
00:33:24,208 --> 00:33:26,250
- Φύγετε!
- Από δω, εμπρός!
341
00:33:27,583 --> 00:33:28,500
Γρήγορα!
342
00:33:34,375 --> 00:33:38,208
Αναπτύξτε τις ομάδες ένα και δύο.
Κυκλώστε τους από δύο πλευρές ταυτόχρονα.
343
00:33:42,250 --> 00:33:43,250
Υπερτερούμε.
344
00:33:44,458 --> 00:33:46,750
Λείπει ένας μισθοφόρος
από τις δυνάμεις μας.
345
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
Πού είναι ο Μπέιλαν Σκολ;
346
00:34:03,333 --> 00:34:04,708
Κατευθυνθείτε προς τον στόχο.
347
00:34:04,708 --> 00:34:06,250
Εμπρός, λάβετε θέσεις.
348
00:34:21,625 --> 00:34:22,625
Καταστρέψτε τους.
349
00:34:23,458 --> 00:34:24,666
Σταθείτε!
350
00:34:25,833 --> 00:34:28,000
Μπορούμε να... μιλήσουμε.
351
00:34:28,708 --> 00:34:31,000
Ή μπορούμε απλώς...
352
00:34:31,000 --> 00:34:33,791
Δεν θέλετε να μας πάρετε αιχμάλωτους;
353
00:34:35,041 --> 00:34:36,208
- Ή...
- Πυρ!
354
00:34:36,875 --> 00:34:37,833
Έφοδος!
355
00:34:52,875 --> 00:34:54,750
Ξανάσμιξαν όλοι.
356
00:34:54,750 --> 00:34:57,208
Ελπίζω να επιζήσω για να δω τι θα γίνει.
357
00:35:25,708 --> 00:35:29,208
Τι σπάνιο θέαμα!
Σχεδόν σαν τους Τζεντάι από τα παλιά.
358
00:35:30,958 --> 00:35:34,083
Ανακαλέστε τα καταδρομικά.
Ακυρώστε την εναέρια καταδίωξη.
359
00:35:37,375 --> 00:35:40,083
Αυτές είναι δυσάρεστες,
αλλά αποδεκτές απώλειες,
360
00:35:40,083 --> 00:35:43,875
δεδομένης της απουσίας του λόρδου Μπέιλαν.
361
00:35:46,791 --> 00:35:48,875
Αν δει κανείς τη μεγάλη εικόνα,
362
00:35:48,875 --> 00:35:52,666
μπορεί να χαρακτηρίσει επιτυχία
αυτήν την πρώτη αναμέτρηση με την Τάνο.
363
00:35:54,750 --> 00:35:58,250
Εγώ βλέπω μόνο
πως οι εχθροί μας επανενώθηκαν.
364
00:35:58,250 --> 00:36:00,250
Να σου πω τι βλέπω εγώ.
365
00:36:03,041 --> 00:36:06,833
Με τον εχθρό απασχολημένο,
η μεταφορά φορτίου έχει σχεδόν τελειώσει.
366
00:36:07,333 --> 00:36:10,833
Που σημαίνει ότι όπου να 'ναι φεύγουμε
απ' αυτό το καταραμένο μέρος.
367
00:36:11,333 --> 00:36:15,041
Η Ασόκα Τάνο έχασε το μόνο
που δεν την έπαιρνε να χάσει σήμερα.
368
00:36:17,458 --> 00:36:18,416
Χρόνο.
369
00:36:20,875 --> 00:36:22,958
Ο χρόνος είναι στο πλευρό μας πλέον.
370
00:36:24,208 --> 00:36:25,875
Και θα φροντίσω να παραμείνει.
371
00:36:37,666 --> 00:36:38,666
Βγείτε έξω.
372
00:36:43,375 --> 00:36:44,791
Κάντε πίσω.
373
00:36:47,083 --> 00:36:48,750
Οπισθοχώρηση!
374
00:36:49,250 --> 00:36:50,750
Πίσω στο σκάφος!
375
00:37:06,250 --> 00:37:07,500
Παράδωσε το όπλο σου.
376
00:37:15,041 --> 00:37:16,208
Να σε βοηθήσω.
377
00:37:37,291 --> 00:37:38,291
Ασόκα.
378
00:37:49,375 --> 00:37:50,666
Νόμιζα πως είχε σκοτωθεί.
379
00:37:54,166 --> 00:37:55,666
Να χάσω αυτήν την επανένωση;
380
00:38:11,625 --> 00:38:14,208
Όπα, νόμιζες πως είχε σκοτωθεί;
381
00:38:14,750 --> 00:38:16,083
Προφανώς, έκανα λάθος.
382
00:38:31,166 --> 00:38:34,791
Μη φοβάσαι. Είναι φίλοι.
383
00:38:36,333 --> 00:38:37,583
Είναι όλοι φίλοι.
384
00:38:53,416 --> 00:38:55,666
Παιδιά, έχω ένα προαίσθημα.
385
00:38:57,125 --> 00:38:59,375
Πιστεύω πως θα γυρίσουμε πίσω τελικά.
386
00:39:26,625 --> 00:39:29,791
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS
ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ
387
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης