1 00:00:02,250 --> 00:00:04,166 Ταξίδεψε με τον εχθρό αυτοβούλως. 2 00:00:04,166 --> 00:00:05,416 Αδύνατον. 3 00:00:05,416 --> 00:00:07,375 Ήταν γραφτό να κάνει αυτήν την επιλογή. 4 00:00:07,375 --> 00:00:12,000 Δεν είχα αρκετό χρόνο για να την ετοιμάσω να επιλέξει σωστά. 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,041 Ίσως, για τη Σαμπίν, 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,458 αυτή να ήταν η μόνη επιλογή. 7 00:00:18,500 --> 00:00:21,083 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 8 00:00:21,083 --> 00:00:24,750 Η Σαμπίν Ρεν θα έχει την ευκαιρία να βρει τον Έζρα Μπρίτζερ. 9 00:00:24,750 --> 00:00:26,000 Κι αν το πετύχει, 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 εσύ κι ο δάσκαλός σου θα τους ξεπαστρέψετε. 11 00:00:32,416 --> 00:00:36,250 Πρωταρχικός μας στόχος είναι να φύγουμε από αυτόν τον γαλαξία. 12 00:00:37,708 --> 00:00:41,916 Δεν έχει σημασία αν η Ρεν κι ο Μπρίτζερ σκοτωθούν ή ξεμείνουν εδώ. 13 00:00:46,333 --> 00:00:49,583 Ξέρετε τον Έζρα Μπρίτζερ; Είναι φίλος μου. 14 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 Το ήξερα πως ήσουν αξιόπιστη. 15 00:00:55,375 --> 00:00:57,375 Μολονότι, σου πήρε πολύ χρόνο. 16 00:00:59,291 --> 00:01:02,083 Έρχονται κι άλλοι. Μια Τζεντάι. 17 00:01:02,083 --> 00:01:06,083 Μήπως είναι η πρόσφατα θανούσα Ασόκα Τάνο; 18 00:01:06,083 --> 00:01:07,166 Αδύνατον. 19 00:01:07,166 --> 00:01:11,583 Θέλω να μάθω για το παρελθόν, το ιστορικό, την πατρίδα, τον δάσκαλό της, τα πάντα. 20 00:01:11,583 --> 00:01:13,083 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 21 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 Αν μια αστρική φάλαινα πλησιάσει στον Περίντεα... 22 00:01:18,541 --> 00:01:20,041 σκοτώστε την άνευ επιφυλάξεων. 23 00:01:20,041 --> 00:01:23,875 Εσύ και η Ασόκα Τάνο επιστρέψτε στον Κορουσάντ με τον στόλο. 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,625 Το εποπτικό συμβούλιο της Γερουσίας θα αποφανθεί 25 00:01:26,625 --> 00:01:29,916 αν θα παυθείς οριστικά των καθηκόντων σου. 26 00:02:05,750 --> 00:02:09,125 Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε μια στρατηγός των Δυνάμεων Ασφαλείας της ΚΔ 27 00:02:09,125 --> 00:02:12,041 να τριγυρνά συμπεριφερόμενη σαν να έχουμε ακόμα Επανάσταση. 28 00:02:12,041 --> 00:02:14,500 Έχουμε κυβέρνηση, και μαζί νόμους και κανόνες 29 00:02:14,500 --> 00:02:17,291 τους οποίους η στρατηγός Σιντούλα δεν διστάζει να παραβεί 30 00:02:17,291 --> 00:02:18,625 κατά το δοκούν. 31 00:02:18,625 --> 00:02:21,333 Οφείλω να προστατεύω τους πολίτες της Δημοκρατίας, 32 00:02:22,125 --> 00:02:26,041 κι αυτό ακριβώς έκανα με τον καλύτερο τρόπο που ξέρω. 33 00:02:27,291 --> 00:02:31,166 Ώστε έτσι. Προστάτευες την Καινούργια Δημοκρατία αγνοώντας διαταγές; 34 00:02:31,166 --> 00:02:33,791 Όχι. Προστάτευα την ΚΔ αγνοώντας εσάς. 35 00:02:39,166 --> 00:02:42,750 Γερουσιαστή Ζιόνο, μπορούμε τουλάχιστον να συμφωνήσουμε 36 00:02:42,750 --> 00:02:45,208 ότι οι ενέργειες της στρατηγού Σιντούλα αποκάλυψαν 37 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 πως κάτι συνέβαινε στον Σίτος; 38 00:02:48,208 --> 00:02:49,958 Κάτι συνέβαινε, ναι. 39 00:02:49,958 --> 00:02:52,791 Μόνο που αυτή η αναφορά μοιάζει με παιδικό παραμύθι. 40 00:02:53,666 --> 00:02:55,958 Τζεντάι, ψεύτικοι Τζεντάι, 41 00:02:55,958 --> 00:02:58,916 αστρικοί χάρτες, αστρικές φάλαινες, μακρινοί γαλαξίες. 42 00:02:58,916 --> 00:03:01,958 Ειλικρινά, μπορούμε να πιστέψουμε κάτι από αυτά; 43 00:03:01,958 --> 00:03:04,375 Η Έλσμπεθ ηγούνταν μιας συντονισμένης προσπάθειας 44 00:03:04,375 --> 00:03:06,458 - αυτοκρατορικών υπολειμμάτων... - Ένσταση. 45 00:03:07,208 --> 00:03:10,791 "Αυτοκρατορικά υπολείμματα". Ένας φορτισμένος όρος. 46 00:03:12,000 --> 00:03:13,875 Δεν υπάρχει καμία απόδειξη περί συντονισμού 47 00:03:13,875 --> 00:03:16,958 ανάμεσα στις σκόρπιες και φθίνουσες αυτοκρατορικές δυνάμεις. 48 00:03:16,958 --> 00:03:19,041 Και η σύγκρουση στον Μάνταλορ; 49 00:03:19,708 --> 00:03:20,958 Ακριβώς αυτό. 50 00:03:21,583 --> 00:03:23,541 Ο Γκίντεον ήταν αυτόνομος πολέμαρχος. 51 00:03:23,541 --> 00:03:25,958 Δεν υπάρχει απόδειξη ευρύτερης συνωμοσίας, 52 00:03:25,958 --> 00:03:27,958 κι άρα καμία άμεση απειλή για την ΚΔ. 53 00:03:27,958 --> 00:03:30,500 Αν επιστρέψει ο Θρον, αυτό θ' αλλάξει τάχιστα. 54 00:03:31,666 --> 00:03:32,500 "Αν". 55 00:03:33,333 --> 00:03:35,166 Δεν ξέρω τι με τρομάζει περισσότερο: 56 00:03:35,166 --> 00:03:38,666 η πιθανότητα του τι μπορεί να συμβεί ή η απροθυμία σας να το δείτε. 57 00:03:38,666 --> 00:03:40,416 Θα σου πω τι βλέπω: 58 00:03:40,416 --> 00:03:43,375 μια στρατηγό που καταχράται την εξουσία της για ίδιον όφελος, 59 00:03:43,916 --> 00:03:45,625 κι αυτό δεν το ανέχομαι. 60 00:03:47,458 --> 00:03:49,708 Εισηγούμαι η στρατηγός να περάσει από στρατοδικείο 61 00:03:49,708 --> 00:03:51,541 λόγω ανυπακοής σε ευθεία διαταγή. 62 00:03:51,541 --> 00:03:52,541 Ταυτότητα, παρακαλώ. 63 00:03:54,166 --> 00:03:55,291 Τι θράσος! 64 00:03:56,125 --> 00:03:59,500 Συγγνώμη που διακόπτω, αλλά "ταυτότητα"; 65 00:03:59,500 --> 00:04:02,041 Δεν χρειάζεται να σου δείξω ταυτότητα. 66 00:04:02,041 --> 00:04:04,583 Παρακαλώ, άσε με να περάσω. Είμαι ο C... 67 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 3PO. 68 00:04:07,708 --> 00:04:08,750 Καλώς ήλθες. 69 00:04:09,541 --> 00:04:11,000 Πώς από δω; 70 00:04:11,541 --> 00:04:14,166 Αξιότιμη γερουσιαστά, με όλον τον σεβασμό, 71 00:04:14,166 --> 00:04:17,291 έρχομαι εκ μέρους της γερουσιαστή Λέια Οργκάνα. 72 00:04:18,166 --> 00:04:19,333 Μπορώ να μιλήσω; 73 00:04:20,333 --> 00:04:21,333 Ασφαλώς. 74 00:04:22,166 --> 00:04:23,208 Ευχαριστώ. 75 00:04:30,750 --> 00:04:34,000 Η αξιότιμη γερουσιαστής Οργκάνα έλαβε γνώση 76 00:04:34,000 --> 00:04:36,083 για τη δυσάρεστη κατάσταση 77 00:04:36,083 --> 00:04:39,291 κι επιθυμεί να υποβάλει αυτήν τη μεταγραφή δεδομένων, 78 00:04:39,291 --> 00:04:42,125 με την ελπίδα να συμβάλει στην επίλυση του ζητήματος. 79 00:04:44,916 --> 00:04:47,708 Ενίσταμαι σφόδρα. 80 00:04:48,500 --> 00:04:49,500 Ευχαριστώ. 81 00:04:50,416 --> 00:04:52,166 Ετοιμαζόμουν να πω 82 00:04:52,166 --> 00:04:56,125 ότι τα μεταγραφέντα δεδομένα αποκαλύπτουν πως η γερουσιαστής επικύρωσε προσωπικά 83 00:04:56,125 --> 00:04:59,583 την αναγνωριστική αποστολή της στρατηγού Σιντούλα στον Σίτος, 84 00:04:59,583 --> 00:05:02,791 εκφράζοντας ταυτόχρονα τη θλίψη της που ο γερουσιαστής Ζιόνο 85 00:05:02,791 --> 00:05:04,791 οργάνωσε ψηφοφορία κατά της αποστολής 86 00:05:06,250 --> 00:05:07,208 εν αγνοία της. 87 00:05:07,208 --> 00:05:08,375 Αυτό είναι εξωφρενικό. 88 00:05:08,375 --> 00:05:11,541 Το δικαστήριο δεν δέχεται τέτοια στοιχεία από τιποτένιο ντρόιντ. 89 00:05:15,083 --> 00:05:16,291 Ναι, καλά. 90 00:05:16,291 --> 00:05:19,791 Η γερουσιαστής Οργκάνα είναι πρόθυμη να παραβλέψει αυτήν την παρασπονδία, 91 00:05:19,791 --> 00:05:23,583 ζητώντας να απευθύνετε περαιτέρω τυχόν επιφυλάξεις σας απευθείας σ' εκείνη, 92 00:05:23,583 --> 00:05:26,958 ως προϊστάμενη του Συμβουλίου Άμυνας. 93 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Ωραία, οπότε λύθηκε το θέμα. 94 00:05:33,416 --> 00:05:37,125 Εκτός αν παραμένεις ανικανοποίητος, γερουσιαστή Ζιόνο; 95 00:05:40,083 --> 00:05:41,708 Όχι, κυρία καγκελάριε. 96 00:05:44,541 --> 00:05:45,833 Λύεται η συνεδρίαση. 97 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 "Τιποτένιο ντρόιντ"; 98 00:05:52,125 --> 00:05:53,375 Ευχαριστώ, 3PO. 99 00:05:53,375 --> 00:05:56,125 Εκ της κατασκευής μου, και με μεγάλη μου χαρά, 100 00:05:56,125 --> 00:05:57,958 είμαι στις υπηρεσίες σου, στρατηγέ. 101 00:06:01,083 --> 00:06:01,958 Μοίραρχε Τέβα... 102 00:06:01,958 --> 00:06:04,875 Στρατηγέ Σιντούλα, να σε απασχολήσω λίγο; 103 00:06:04,875 --> 00:06:06,083 Ασφαλώς, καγκελάριε. 104 00:06:09,375 --> 00:06:11,625 Δεν ξέρω τι σκαρώνετε εσύ κι η Λέια, 105 00:06:11,625 --> 00:06:13,958 αλλά ξέρω ότι δεν επικύρωσε αυτήν την αποστολή. 106 00:06:14,708 --> 00:06:15,666 Κι όμως. 107 00:06:17,333 --> 00:06:18,208 Εκ των υστέρων. 108 00:06:22,291 --> 00:06:25,458 Παραμέρισε τα συναισθήματά σου και μην αρνηθείς την ύπαρξή τους. 109 00:06:27,500 --> 00:06:30,375 Πόσο πραγματική είναι η απειλή να επιστρέψει ο Θρον; 110 00:06:34,958 --> 00:06:36,708 Ας προετοιμαστούμε για το χειρότερο, 111 00:06:39,000 --> 00:06:40,291 ελπίζοντας για το καλύτερο. 112 00:06:54,458 --> 00:06:58,583 Μέρος Επτά: ΟΝΕΙΡΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΝΟΙΑ 113 00:07:29,125 --> 00:07:31,666 Σ' αυτόν τον πόλεμο, δεν θ' αντιμετωπίσεις μόνο ντρόιντ. 114 00:07:33,250 --> 00:07:37,083 Τον στρατηγό Γκρίβους, την Ασάζ Βέντρες, ακόμα και τον κόμη Ντούκου. 115 00:07:38,291 --> 00:07:40,875 Μπορεί να αντιμετωπίσεις οποιονδήποτε απ' αυτούς. 116 00:07:46,958 --> 00:07:51,166 Ως δάσκαλος, έχω την ευθύνη να σε προετοιμάσω. 117 00:07:52,583 --> 00:07:54,666 Γι' αυτό να εξασκείς συχνά αυτές τις κινήσεις. 118 00:07:57,791 --> 00:07:59,166 Ή έστω πιο συχνά από μένα. 119 00:08:02,750 --> 00:08:04,916 Δεν θα είμαι πάντα εκεί για να σε προσέχω. 120 00:08:06,125 --> 00:08:08,208 Αν χωριστούμε ή συμβεί κάτι, 121 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 θα πρέπει να 'σαι ικανή να τα βγάλεις πέρα μόνη. 122 00:08:12,416 --> 00:08:13,583 Μη φοβάσαι. 123 00:08:14,083 --> 00:08:16,958 Να θυμάσαι όσα σου έμαθα και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου. 124 00:08:21,541 --> 00:08:23,333 Ξέρω πως θα τα καταφέρεις, Ασόκα. 125 00:08:36,750 --> 00:08:39,083 Έκανε άλλες καμιά 20αριά τέτοιες ηχογραφήσεις. 126 00:08:41,583 --> 00:08:42,958 Αυτή ήταν η τελευταία του. 127 00:08:44,208 --> 00:08:46,833 Πολύ προνοητικός. Δεν το είχα αντιληφθεί. 128 00:08:50,500 --> 00:08:51,916 Ήταν καλός δάσκαλος. 129 00:08:58,583 --> 00:08:59,750 Ήθελες κάτι; 130 00:09:01,208 --> 00:09:04,416 Νομίζω πως οι φάλαινες φτάνουν στο τέλος του ταξιδιού τους. 131 00:09:05,458 --> 00:09:06,833 Γιατί το λες αυτό; 132 00:09:06,833 --> 00:09:10,875 Σύμφωνα με τα όργανα μετρήσεών μου, μειώνεται η ταχύτητά τους. 133 00:09:22,708 --> 00:09:25,083 Αφού βγούμε από το υπερδιάστημα, θα βρούμε τη Σαμπίν. 134 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 Πώς προτείνεις να το κάνουμε αυτό; 135 00:09:27,625 --> 00:09:30,041 Αν έχουμε όντως ταξιδέψει σε άλλον γαλαξία, 136 00:09:30,041 --> 00:09:32,000 οι αστρικοί μας χάρτες είναι άχρηστοι. 137 00:09:32,000 --> 00:09:33,541 Έφτασε εδώ με τον εχθρό. 138 00:09:34,541 --> 00:09:37,333 Αν βρούμε τον εχθρό, θα βρούμε και τη Σαμπίν. 139 00:09:37,333 --> 00:09:39,333 Ευθεία και ακριβής όπως πάντα. 140 00:09:40,000 --> 00:09:41,250 Αυτό είναι το στιλ μου. 141 00:09:41,750 --> 00:09:43,791 Οφείλω να επισημάνω ότι απλώς εικάζεις 142 00:09:43,791 --> 00:09:46,458 ότι οι φάλαινες μάς έφεραν στον σωστό γαλαξία, 143 00:09:46,458 --> 00:09:48,958 πόσο μάλλον στο ίδιο σύστημα ή ακόμα και στον πλανήτη 144 00:09:48,958 --> 00:09:50,500 όπου βρίσκεται η λαίδη Ρεν. 145 00:09:50,500 --> 00:09:52,250 Νομίζω πως έχουμε καλές πιθανότητες. 146 00:09:52,250 --> 00:09:55,333 Όχι, έχουμε φρικτές πιθανότητες. Αστρονομικά φρικτές. 147 00:09:55,333 --> 00:09:57,333 Ας έλεγες κάτι, τότε. 148 00:09:57,333 --> 00:09:59,708 Είπα. Αλλά εσύ ποτέ δεν... 149 00:10:03,208 --> 00:10:05,708 Το χειρότερο είναι πως εύχομαι να έχεις δίκιο. 150 00:10:07,000 --> 00:10:08,083 Το ξέρω. 151 00:10:15,958 --> 00:10:19,916 Αυτό είναι. Βγαίνουμε από το υπερδιάστημα... τώρα. 152 00:10:38,333 --> 00:10:39,916 Για να δούμε πού είμαστε. 153 00:10:40,458 --> 00:10:41,583 Ενεργοποίηση σάρωσης. 154 00:10:46,125 --> 00:10:48,083 Εντοπίζω πολλές παρεμβολές. 155 00:10:48,875 --> 00:10:49,958 Κάτι δεν πάει καλά. 156 00:11:01,916 --> 00:11:04,833 Πολλαπλά αντικείμενα βρίσκονται στον δρόμο μας. 157 00:11:04,833 --> 00:11:06,000 Ας βγούμε έξω. 158 00:11:07,250 --> 00:11:08,875 Ίσως είμαστε πιο ασφαλείς εδώ μέσα. 159 00:11:34,416 --> 00:11:37,500 Ένα αυτοκρατορικό ναρκοπέδιο στήθηκε γύρω από το σημείο άφιξης. 160 00:11:38,375 --> 00:11:41,166 Πορεία προς τον πλανήτη. Το ναρκοπέδιο δεν εκτείνεται ως εκεί. 161 00:11:46,916 --> 00:11:49,333 Τουλάχιστον οι φάλαινες μάς παρέχουν κάλυψη. 162 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 Ήταν ανάγκη να μιλήσεις; 163 00:11:56,500 --> 00:11:58,375 Εξέφραζα την αισιοδοξία μου. 164 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Κοντεύουμε να περάσουμε. 165 00:12:22,875 --> 00:12:25,541 Και... ξεμπερδέψαμε. 166 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 Πάντως, βρήκαμε τον εχθρό. 167 00:12:38,875 --> 00:12:40,458 Πλησιάζουν πολλά μαχητικά. 168 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 Πάω προς το πεδίο με τα συντρίμμια. 169 00:12:42,875 --> 00:12:44,291 Δεν θα το πρότεινα. 170 00:12:44,291 --> 00:12:45,958 Πού πήγε η αισιοδοξία σου; 171 00:13:01,958 --> 00:13:04,333 Δεν βρίσκω άνοιγμα. Το πεδίο είναι πολύ πυκνό. 172 00:13:15,458 --> 00:13:17,208 Δεν βλέπω κάτι στο ραντάρ. 173 00:13:41,125 --> 00:13:44,375 Αρχιναύαρχε, όπως ανέμενες, το ναρκοπέδιο ενεργοποιήθηκε 174 00:13:44,375 --> 00:13:46,375 από ένα κοπάδι αστρικές φάλαινες. 175 00:13:46,375 --> 00:13:49,000 Ανάμεσά τους ήταν κι ένα σκάφος Τ-6 των Τζεντάι. 176 00:13:50,041 --> 00:13:53,166 Φαίνεται πως η Ασόκα Τάνο ζει και βασιλεύει εντέλει. 177 00:13:53,666 --> 00:13:56,625 Ορίστε όλα όσα έχουμε γι' αυτή στη βάση αναζήτησης. 178 00:14:05,958 --> 00:14:08,750 Δάσκαλός της ήταν ο στρατηγός Άνακιν Σκαϊγουόκερ; 179 00:14:09,291 --> 00:14:10,166 Ναι. 180 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 Είστε σίγουροι ότι βρήκατε μόνο ένα σκάφος; 181 00:14:16,583 --> 00:14:17,833 Σωστά, αρχιναύαρχε. 182 00:14:17,833 --> 00:14:21,708 Τα μαχητικά μας κλείδωσαν ήδη τον στόχο και τον καταδιώκουν μέσα στα συντρίμμια. 183 00:14:21,708 --> 00:14:23,583 Έξοχα. Ευχαριστώ, κυβερνήτη. 184 00:14:24,125 --> 00:14:26,916 Αποσύρετε τα μαχητικά. Πείτε τους να είναι σε αναμονή. 185 00:14:28,666 --> 00:14:30,375 Γιατί να μην καταδιώξουν; 186 00:14:30,375 --> 00:14:32,500 Ας μη σπαταλάμε τους πόρους μας. 187 00:14:32,500 --> 00:14:35,208 Με όλο τον σεβασμό, αρχιναύαρχε, 188 00:14:35,208 --> 00:14:38,833 αν δεν τους καταδιώξουμε, θα τους χάσουμε μες στα συντρίμμια. 189 00:14:38,833 --> 00:14:41,875 Έχεις δίκιο, ασφαλώς. Οι Τζεντάι ξέρουν καλά να κρύβονται. 190 00:14:43,125 --> 00:14:45,541 Το κάνουν τόσα χρόνια. 191 00:14:46,041 --> 00:14:48,541 Όμως, τώρα μαθαίνουμε την αντίπαλό μας. 192 00:14:49,041 --> 00:14:51,166 Κι αν είναι σαν τον δάσκαλό της, 193 00:14:51,166 --> 00:14:55,333 θα είναι απρόβλεπτη και αρκετά επικίνδυνη. 194 00:14:56,000 --> 00:14:58,625 Γι' αυτό οφείλουμε να ελέγχουμε όλες τις μεταβλητές. 195 00:14:59,291 --> 00:15:01,291 Να τη βάλουμε σε μονοπάτι της αρεσκείας μας, 196 00:15:01,833 --> 00:15:04,541 ώστε όποια κατεύθυνση κι αν ακολουθήσει, 197 00:15:05,708 --> 00:15:09,250 να είμαστε πάντα ένα βήμα μπροστά. 198 00:15:13,250 --> 00:15:16,041 Τα μαχητικά σταμάτησαν την καταδίωξη κι αντιλαμβάνομαι γιατί. 199 00:15:16,041 --> 00:15:19,250 Θα γίνουμε σκόνη αν μείνουμε εδώ κι άλλο. 200 00:15:48,500 --> 00:15:51,916 Δεν μ' αρέσει αυτό. Πώς ήξεραν ότι θα ερχόμασταν; 201 00:15:56,875 --> 00:15:58,333 Ο Θρον οργάνωσε την επίθεση. 202 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 Άρα ο εχθρός τον βρήκε ήδη. 203 00:16:02,875 --> 00:16:04,166 Έτσι φαίνεται. 204 00:16:09,125 --> 00:16:12,500 Θα κάνω μια σάρωση μήπως κι εντοπίσω τη λαίδη Ρεν. 205 00:16:37,000 --> 00:16:38,250 Ξεκουράστηκες; 206 00:16:38,250 --> 00:16:40,000 Λιγάκι, ευχαριστώ. 207 00:16:43,125 --> 00:16:45,666 Δεν φανταζόμουν πόσο άλλαξαν τα πράγματα. 208 00:16:46,166 --> 00:16:48,750 Ακόμα προσπαθώ να χωνέψω όσα μου είπες. 209 00:16:48,750 --> 00:16:50,250 Η Αυτοκρατορία ηττήθηκε; 210 00:16:50,750 --> 00:16:51,875 Στη Μάχη του Έντορ. 211 00:16:53,000 --> 00:16:54,166 Κι ο Αυτοκράτορας πέθανε; 212 00:16:54,666 --> 00:16:55,833 Έτσι λέει ο κόσμος. 213 00:16:57,000 --> 00:16:59,333 Οπότε, έχουμε Καινούργια Δημοκρατία, 214 00:16:59,333 --> 00:17:02,875 ο Ζεμπ εκπαιδεύει νεοσύλλεκτους και η Χέρα διοικεί τον στόλο. 215 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Όλα αυτά τα έχασα. 216 00:17:05,833 --> 00:17:06,958 Πάει καιρός. 217 00:17:08,916 --> 00:17:11,625 Είχα αρχίσει να πιστεύω πως δεν θα σε βρίσκαμε ποτέ. 218 00:17:12,333 --> 00:17:13,416 Και πώς, εντέλει; 219 00:17:13,416 --> 00:17:14,333 Τι; 220 00:17:14,333 --> 00:17:15,875 Με βρήκατε. Δεν μου είπες. 221 00:17:16,375 --> 00:17:17,291 Είναι περίπλοκο. 222 00:17:17,833 --> 00:17:19,833 Ως συνήθως ή χειρότερα; 223 00:17:20,875 --> 00:17:21,708 Χειρότερα. 224 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Οπότε, καλύτερα ν' αλλάξουμε θέμα συζήτησης, μάλλον. 225 00:17:29,625 --> 00:17:32,916 Να ξέρεις, όμως, ότι είναι σημαντικό να γυρίσουμε στην πατρίδα. 226 00:17:39,541 --> 00:17:41,541 Η Ασόκα με δέχτηκε ως ασκούμενη. 227 00:17:42,125 --> 00:17:43,708 Τι έκανε λέει; Γιατί; 228 00:17:44,250 --> 00:17:46,416 Θέλω να πω, συγχαρητήρια. 229 00:17:48,000 --> 00:17:49,041 - Σοβαρά; - Πες κι άλλα! 230 00:17:49,041 --> 00:17:51,541 Όχι, αυτό είναι σπουδαίο. Και κατανοητό, βεβαίως. 231 00:17:51,541 --> 00:17:54,750 Είχες εκπαιδευτεί λιγάκι όταν πρωτομάθαινα εγώ. 232 00:17:54,750 --> 00:17:55,708 Το θυμάμαι. 233 00:17:56,291 --> 00:17:59,125 Μάλιστα. Και πού είναι η Ασόκα; Έρχεται; 234 00:18:06,916 --> 00:18:08,083 Κι αυτό περίπλοκο; 235 00:18:10,583 --> 00:18:11,583 Ναι. 236 00:18:46,916 --> 00:18:50,208 Μεγάλες Μητέρες, χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 237 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 Στις υπηρεσίες σου, αφέντη. 238 00:18:54,083 --> 00:18:57,208 Η Ασόκα Τάνο κρύβεται στο νεκροταφείο. 239 00:18:58,708 --> 00:18:59,666 Βρείτε την. 240 00:19:00,208 --> 00:19:02,166 Μάλιστα, αρχιναύαρχε. 241 00:19:36,500 --> 00:19:39,041 Τίποτα. Δεν μπορώ να εντοπίσω τη λαίδη Ρεν. 242 00:19:39,625 --> 00:19:43,000 Είτε χάλασαν οι σαρωτές μου ή μπλόκαραν απ' τα πολλά συντρίμμια. 243 00:19:43,000 --> 00:19:44,083 Να ξαναδοκιμάσω; 244 00:19:44,833 --> 00:19:45,833 Όχι. 245 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 Δεν χρειαζόμαστε σάρωση. 246 00:19:52,250 --> 00:19:53,416 Υπάρχει κι άλλος τρόπος. 247 00:19:55,625 --> 00:19:57,791 Πιστεύεις πως ο δεσμός σας είναι τόσο ισχυρός; 248 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 Σαμπίν. 249 00:20:13,833 --> 00:20:16,666 Δεν ήταν τόσο χάλια. Όπως βλέπεις, έπιασα φιλίες. 250 00:20:17,375 --> 00:20:18,625 Οι Νότι είναι φανταστικοί. 251 00:20:18,625 --> 00:20:21,833 Με περιμάζεψαν όταν ήθελα βοήθεια, μου έδωσαν αυτήν την άκατο. 252 00:20:22,333 --> 00:20:25,583 Πρέπει να είσαι συνεχώς σε κίνηση με τους ληστές που τριγυρνούν... 253 00:20:30,666 --> 00:20:31,708 Σαμπίν. 254 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 Ασόκα. 255 00:20:39,666 --> 00:20:40,875 Είσαι καλά; 256 00:20:42,875 --> 00:20:43,875 Σαμπίν; 257 00:20:58,916 --> 00:21:00,083 Τη βλέπω. 258 00:21:03,916 --> 00:21:06,416 Η Τζεντάι είναι εκεί. 259 00:21:14,708 --> 00:21:16,041 Λοχαγέ Ίνοκ. 260 00:21:17,625 --> 00:21:19,000 Έχεις τις συντεταγμένες. 261 00:21:19,833 --> 00:21:20,916 Άρξατε πυρ. 262 00:21:22,625 --> 00:21:24,458 Κάτι παίχτηκε. Τι ήταν; 263 00:21:27,083 --> 00:21:29,750 Δεν ξέρω. Μια αίσθηση. 264 00:21:30,666 --> 00:21:31,750 Τι είδους; 265 00:21:34,041 --> 00:21:35,125 Οικεία. 266 00:21:41,000 --> 00:21:42,291 Μας βρήκαν! 267 00:21:42,291 --> 00:21:44,291 Μην ανησυχείς. Ξέρω πού πηγαίνουμε. 268 00:21:44,291 --> 00:21:46,125 Θεσπέσια. Φύγαμε, λοιπόν. 269 00:22:13,458 --> 00:22:16,583 Συγχαρητήρια. Τη βγάλαμε από την κρυψώνα της. 270 00:22:16,583 --> 00:22:18,375 Να στήσουμε την άμυνά μας; 271 00:22:18,375 --> 00:22:21,333 Όχι, δεν ενδιαφέρεται για μας η Τζεντάι. 272 00:22:21,333 --> 00:22:25,833 Η Τάνο θα αναζητήσει τη Σαμπίν Ρεν, την οποία στείλαμε έξυπνα μακριά από δω. 273 00:22:26,375 --> 00:22:29,875 Επικοινώνησε με τα μαχητικά και πες τους να επανεμπλακούν με τον εχθρό. 274 00:22:53,250 --> 00:22:54,375 Φίλοι σου; 275 00:22:55,166 --> 00:22:56,125 Όχι. 276 00:23:07,291 --> 00:23:08,625 Επικοινώνησε με τον Θρον. 277 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Σκότωσε τη Σαμπίν Ρεν και τον Μπρίτζερ. 278 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 Και λάβε αξίωμα στην ανερχόμενη Αυτοκρατορία. 279 00:23:18,416 --> 00:23:19,791 Δεν θα βοηθήσεις; 280 00:23:20,916 --> 00:23:24,958 Η φιλοδοξία σου σε οδηγεί προς μία κατεύθυνση. 281 00:23:26,041 --> 00:23:27,625 Το δικό μου μονοπάτι οδηγεί αλλού. 282 00:23:37,750 --> 00:23:39,208 Εντόπισα τον Έζρα Μπρίτζερ. 283 00:23:40,416 --> 00:23:41,833 Στέλνω τις συντεταγμένες του. 284 00:23:45,958 --> 00:23:47,500 Μια τελευταία συμβουλή, Σιν. 285 00:23:50,500 --> 00:23:54,750 Η ανυπομονησία για τη νίκη οδηγεί με βεβαιότητα στην ήττα. 286 00:24:26,458 --> 00:24:30,041 Αρχιναύαρχε, λάβαμε σήμα με το στίγμα του Μπρίτζερ. 287 00:24:30,041 --> 00:24:33,125 Στείλτε δύο καταδρομικά για βοήθεια στους μισθοφόρους. 288 00:24:35,000 --> 00:24:38,833 Αν ο λόρδος Μπέιλαν αποδειχτεί ικανός, ίσως βγούμε νικητές. 289 00:25:25,000 --> 00:25:27,875 Χαριτωμένο. Κάνα όπλο της προκοπής; 290 00:25:27,875 --> 00:25:29,500 Είναι φιλειρηνικός λαός. 291 00:25:29,500 --> 00:25:32,000 Ας είναι φιλειρηνικοί, όχι όμως κι απροστάτευτοι. 292 00:25:32,500 --> 00:25:34,291 Τόσα χρόνια επιβιώνουν. 293 00:26:38,250 --> 00:26:41,125 Δεν γίνεται να τους αφήσουμε. Θα κινηθώ κυκλικά. 294 00:27:03,541 --> 00:27:05,333 Μπες μέσα. Αναλαμβάνω εγώ. 295 00:27:31,333 --> 00:27:32,541 Ποια είναι αυτή; 296 00:27:35,416 --> 00:27:37,666 Σαν εσένα, αλλά χωρίς την αίσθηση του χιούμορ. 297 00:27:38,333 --> 00:27:39,208 Φωτόσπαθο; 298 00:27:39,208 --> 00:27:41,083 - Ναι. - Ωραία. 299 00:27:48,875 --> 00:27:50,083 Να ετοιμαστούμε. 300 00:27:56,250 --> 00:27:57,166 Κλείδωσε την πόρτα. 301 00:27:58,333 --> 00:28:00,166 Θα τα καταφέρουμε. Πήγαινε. 302 00:28:12,500 --> 00:28:13,875 Πρέπει να κατέβω εκεί κάτω. 303 00:28:15,458 --> 00:28:19,166 Απαγορεύεται η προσγείωση όσο δεχόμαστε επίθεση. Το πρωτόκολλο των Τζεντάι... 304 00:28:19,166 --> 00:28:21,583 - Δεν θα προσγειωθούμε. - Όχι πάλι τα ίδια. 305 00:28:21,583 --> 00:28:22,500 Ναι, πάλι. 306 00:28:22,500 --> 00:28:24,791 Μόλις πατήσω στο έδαφος, παράσυρε τα μαχητικά. 307 00:28:24,791 --> 00:28:27,666 Ναι, βεβαίως. Θυμήσου, όμως, τι έγινε την τελευταία φορά. 308 00:28:27,666 --> 00:28:29,000 Είχες χάλια συγχρονισμό. 309 00:28:29,000 --> 00:28:30,958 - Και γι' αυτό δεν είχα τύψεις; - Όχι. 310 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 Με το σήμα μου. 311 00:28:43,625 --> 00:28:44,750 Ελήφθη. 312 00:28:49,083 --> 00:28:52,791 Τρία, δύο, ένα, τώρα! 313 00:29:08,666 --> 00:29:12,041 Πωπώ! Αυτό κι αν είναι έκπληξη. 314 00:29:19,041 --> 00:29:21,000 Δεν περίμενα να ξαναδώ εσένα. 315 00:29:25,333 --> 00:29:26,291 Απογοητεύτηκες; 316 00:29:26,291 --> 00:29:27,333 Όχι. 317 00:29:29,250 --> 00:29:32,583 Όμως, δεν μπορώ να σ' αφήσω να παρέμβεις. 318 00:29:35,208 --> 00:29:36,583 Δεν έχω καιρό για τέτοια. 319 00:29:37,291 --> 00:29:38,458 Το ξέρω. 320 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 Τι λέει το πλάνο; 321 00:30:04,083 --> 00:30:05,791 Ορίστε. Κάνε τα δικά σου. 322 00:30:06,291 --> 00:30:07,125 Ποια δικά μου; 323 00:30:07,125 --> 00:30:08,625 Το φωτόσπαθό σου. Πάρ' το. 324 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 - Κράτα το εσύ. - Ορίστε; 325 00:30:10,041 --> 00:30:12,625 Δεν το χρειάζομαι. Άλλωστε, εσύ έκανες εξάσκηση. 326 00:30:13,875 --> 00:30:14,750 Πολύ αστείο. 327 00:30:14,750 --> 00:30:16,250 - Όχι, σοβαρά μιλάω. - Πάρ' το! 328 00:30:16,250 --> 00:30:18,208 Το έδωσα σ' εσένα. Σου ανήκει πλέον. 329 00:30:18,208 --> 00:30:19,500 Πάρε ένα μπλάστερ, έστω. 330 00:30:20,958 --> 00:30:24,458 Όχι. Η Δύναμη είναι με το μέρος μου. Δεν χρειάζομαι κάτι άλλο. 331 00:30:26,000 --> 00:30:27,833 Εγώ πάντως θα χρειαστώ περισσότερα. 332 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 Παραλίγο. 333 00:31:50,000 --> 00:31:51,958 Δεν σε βλέπω καλά. 334 00:31:56,083 --> 00:31:57,416 Πάνω της, τώρα. 335 00:32:18,083 --> 00:32:19,416 Δεν μπορείς να με νικήσεις. 336 00:32:19,416 --> 00:32:22,166 Ίσως. Δεν είναι ανάγκη. 337 00:33:06,750 --> 00:33:08,416 Όχι, καλά είμαι. 338 00:33:08,416 --> 00:33:11,291 Μείνε μέσα και κλείσε την πόρτα. 339 00:33:19,125 --> 00:33:20,333 Κουνηθείτε! 340 00:33:24,208 --> 00:33:26,250 - Φύγετε! - Από δω, εμπρός! 341 00:33:27,583 --> 00:33:28,500 Γρήγορα! 342 00:33:34,375 --> 00:33:38,208 Αναπτύξτε τις ομάδες ένα και δύο. Κυκλώστε τους από δύο πλευρές ταυτόχρονα. 343 00:33:42,250 --> 00:33:43,250 Υπερτερούμε. 344 00:33:44,458 --> 00:33:46,750 Λείπει ένας μισθοφόρος από τις δυνάμεις μας. 345 00:33:50,208 --> 00:33:51,458 Πού είναι ο Μπέιλαν Σκολ; 346 00:34:03,333 --> 00:34:04,708 Κατευθυνθείτε προς τον στόχο. 347 00:34:04,708 --> 00:34:06,250 Εμπρός, λάβετε θέσεις. 348 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 Καταστρέψτε τους. 349 00:34:23,458 --> 00:34:24,666 Σταθείτε! 350 00:34:25,833 --> 00:34:28,000 Μπορούμε να... μιλήσουμε. 351 00:34:28,708 --> 00:34:31,000 Ή μπορούμε απλώς... 352 00:34:31,000 --> 00:34:33,791 Δεν θέλετε να μας πάρετε αιχμάλωτους; 353 00:34:35,041 --> 00:34:36,208 - Ή... - Πυρ! 354 00:34:36,875 --> 00:34:37,833 Έφοδος! 355 00:34:52,875 --> 00:34:54,750 Ξανάσμιξαν όλοι. 356 00:34:54,750 --> 00:34:57,208 Ελπίζω να επιζήσω για να δω τι θα γίνει. 357 00:35:25,708 --> 00:35:29,208 Τι σπάνιο θέαμα! Σχεδόν σαν τους Τζεντάι από τα παλιά. 358 00:35:30,958 --> 00:35:34,083 Ανακαλέστε τα καταδρομικά. Ακυρώστε την εναέρια καταδίωξη. 359 00:35:37,375 --> 00:35:40,083 Αυτές είναι δυσάρεστες, αλλά αποδεκτές απώλειες, 360 00:35:40,083 --> 00:35:43,875 δεδομένης της απουσίας του λόρδου Μπέιλαν. 361 00:35:46,791 --> 00:35:48,875 Αν δει κανείς τη μεγάλη εικόνα, 362 00:35:48,875 --> 00:35:52,666 μπορεί να χαρακτηρίσει επιτυχία αυτήν την πρώτη αναμέτρηση με την Τάνο. 363 00:35:54,750 --> 00:35:58,250 Εγώ βλέπω μόνο πως οι εχθροί μας επανενώθηκαν. 364 00:35:58,250 --> 00:36:00,250 Να σου πω τι βλέπω εγώ. 365 00:36:03,041 --> 00:36:06,833 Με τον εχθρό απασχολημένο, η μεταφορά φορτίου έχει σχεδόν τελειώσει. 366 00:36:07,333 --> 00:36:10,833 Που σημαίνει ότι όπου να 'ναι φεύγουμε απ' αυτό το καταραμένο μέρος. 367 00:36:11,333 --> 00:36:15,041 Η Ασόκα Τάνο έχασε το μόνο που δεν την έπαιρνε να χάσει σήμερα. 368 00:36:17,458 --> 00:36:18,416 Χρόνο. 369 00:36:20,875 --> 00:36:22,958 Ο χρόνος είναι στο πλευρό μας πλέον. 370 00:36:24,208 --> 00:36:25,875 Και θα φροντίσω να παραμείνει. 371 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 Βγείτε έξω. 372 00:36:43,375 --> 00:36:44,791 Κάντε πίσω. 373 00:36:47,083 --> 00:36:48,750 Οπισθοχώρηση! 374 00:36:49,250 --> 00:36:50,750 Πίσω στο σκάφος! 375 00:37:06,250 --> 00:37:07,500 Παράδωσε το όπλο σου. 376 00:37:15,041 --> 00:37:16,208 Να σε βοηθήσω. 377 00:37:37,291 --> 00:37:38,291 Ασόκα. 378 00:37:49,375 --> 00:37:50,666 Νόμιζα πως είχε σκοτωθεί. 379 00:37:54,166 --> 00:37:55,666 Να χάσω αυτήν την επανένωση; 380 00:38:11,625 --> 00:38:14,208 Όπα, νόμιζες πως είχε σκοτωθεί; 381 00:38:14,750 --> 00:38:16,083 Προφανώς, έκανα λάθος. 382 00:38:31,166 --> 00:38:34,791 Μη φοβάσαι. Είναι φίλοι. 383 00:38:36,333 --> 00:38:37,583 Είναι όλοι φίλοι. 384 00:38:53,416 --> 00:38:55,666 Παιδιά, έχω ένα προαίσθημα. 385 00:38:57,125 --> 00:38:59,375 Πιστεύω πως θα γυρίσουμε πίσω τελικά. 386 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ STAR WARS ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΛΟΥΚΑΣ 387 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 Απόδοση διαλόγων: Φίλιππος Ηρακλειώτης