1 00:00:02,250 --> 00:00:04,166 ‫ذهبت مع العدوّ بإرادتها. 2 00:00:04,250 --> 00:00:05,416 ‫مستحيل. 3 00:00:05,500 --> 00:00:07,375 ‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً. 4 00:00:07,458 --> 00:00:12,000 ‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها ‫حتى تتخذ القرار الصحيح. 5 00:00:12,083 --> 00:00:14,041 ‫ربما كان هو القرار الوحيد 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,458 ‫بالنسبة إلى "سابين". 7 00:00:18,500 --> 00:00:21,083 ‫"في الحلقات السابقة" 8 00:00:21,166 --> 00:00:24,750 ‫ستحظى "سابين رين" بفرصة ‫العثور على "إزرا بريدجر". 9 00:00:24,833 --> 00:00:26,000 ‫وإن عثرت عليه، 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 ‫فستقتلانهما أنت وسيدك. 11 00:00:32,416 --> 00:00:36,250 ‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة. 12 00:00:37,708 --> 00:00:41,916 ‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر" ‫أو بقيا تائهين هنا. 13 00:00:46,333 --> 00:00:49,583 ‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي. 14 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 ‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك. 15 00:00:55,375 --> 00:00:57,375 ‫ولكنك استغرقت وقتاً طويلاً. 16 00:00:59,291 --> 00:01:02,083 ‫هناك أخرى قادمة. محاربة "جيداي". 17 00:01:02,166 --> 00:01:06,083 ‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو" ‫التي تُوفيت مؤخراً؟ 18 00:01:06,166 --> 00:01:07,166 ‫مستحيل. 19 00:01:07,250 --> 00:01:11,583 ‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها ‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها. 20 00:01:11,666 --> 00:01:13,083 ‫أمرك أيها الأميرال الكبير. 21 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 ‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"، 22 00:01:18,541 --> 00:01:20,041 ‫فاقتليه بلا رحمة. 23 00:01:20,125 --> 00:01:23,875 ‫عليكما أنت و"أسوكا تانو" ‫العودة إلى "كوروسانت" مع الأسطول. 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,625 ‫لجنة الرقابة على مجلس النوّاب ستحدّد 25 00:01:26,708 --> 00:01:29,916 ‫إن كان يجب إيقاف قيادتك بشكل دائم. 26 00:01:50,291 --> 00:01:56,500 ‫"حرب النجوم" 27 00:02:05,750 --> 00:02:09,125 ‫لا يمكننا السماح لجنرال ‫في قوات أمن "الجمهورية الجديدة" 28 00:02:09,208 --> 00:02:12,041 ‫بالتصرّف وكأن "الثورة" لا تزال مستمرة. 29 00:02:12,125 --> 00:02:14,500 ‫هذه حكومة، ولها قواعد وقوانين 30 00:02:14,583 --> 00:02:17,291 ‫ويبدو أن الجنرال "سيندولا" ‫لا تتورّع عن التحايل عليها 31 00:02:17,375 --> 00:02:18,625 ‫حتى تناسب مصالحها الشخصية. 32 00:02:18,708 --> 00:02:21,333 ‫دوري هو حماية شعب هذه "الجمهورية" 33 00:02:22,125 --> 00:02:26,041 ‫وهذا ما كنت أفعله بأفضل ما في وسعي. 34 00:02:27,291 --> 00:02:31,166 ‫فهمت، فحميت "الجمهورية الجديدة" ‫بتجاهل الأوامر المباشرة؟ 35 00:02:31,250 --> 00:02:33,791 ‫لا، بل حميت "الجمهورية الجديدة" ‫بتجاهلك أنت. 36 00:02:39,166 --> 00:02:42,750 ‫النائب "زيونو"، أيمكننا أن نتفق على الأقل 37 00:02:42,833 --> 00:02:45,208 ‫على أن أفعال الجنرال "سيندولا" أظهرت 38 00:02:45,291 --> 00:02:48,208 ‫وجود واقعة على كوكب "سيتوس"؟ 39 00:02:48,291 --> 00:02:49,958 ‫واقعة، صحيح، 40 00:02:50,041 --> 00:02:52,791 ‫لكن هذا التقرير يشبه قصص الأطفال الخيالية. 41 00:02:53,666 --> 00:02:55,958 ‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف، 42 00:02:56,041 --> 00:02:58,916 ‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة. 43 00:02:59,000 --> 00:03:01,958 ‫جدّياً، هل يُفترض بنا ‫أن نصدّق شيئاً من هذا؟ 44 00:03:02,041 --> 00:03:04,375 ‫"مورغان إلسبيث" كانت تقود جهداً منسّقاً 45 00:03:04,458 --> 00:03:06,458 ‫- بواسطة "فلول الإمبراطورية"... ‫- إنني أعترض. 46 00:03:07,208 --> 00:03:10,791 ‫"فلول الإمبراطورية". يا له من مصطلح مؤثر. 47 00:03:12,000 --> 00:03:13,875 ‫لا يوجد ما يثبت أي تنسيق 48 00:03:13,958 --> 00:03:16,958 ‫بين أعداد القوات الإمبراطورية ‫المتناثرة والمتناقصة. 49 00:03:17,041 --> 00:03:19,041 ‫ماذا عن الصراع الدائر في "ماندالور"؟ 50 00:03:19,708 --> 00:03:20,958 ‫هذا ما أقصده بالضبط. 51 00:03:21,583 --> 00:03:23,541 ‫كان "غيديون" أمير حرب ‫يتصرّف من تلقاء نفسه. 52 00:03:23,625 --> 00:03:25,958 ‫لا يوجد ما يثبت وجود مؤامرة أكبر 53 00:03:26,041 --> 00:03:27,958 ‫وبالتالي لا يوجد تهديد وشيك ‫لهذه "الجمهورية". 54 00:03:28,041 --> 00:03:30,500 ‫إذا عاد "ثرون"، فسرعان ما سيتغير ذلك. 55 00:03:31,666 --> 00:03:32,500 ‫إذا. 56 00:03:33,333 --> 00:03:35,166 ‫لا أعرف ما يخيفني أكثر، 57 00:03:35,250 --> 00:03:38,666 ‫احتمال ما يمكن أن يحدث أم رفضك لرؤيته. 58 00:03:38,750 --> 00:03:40,416 ‫سأخبرك بما أراه. 59 00:03:40,500 --> 00:03:43,375 ‫أرى جنرالاً تستغلّ سلطتها للمكسب الشخصي 60 00:03:43,916 --> 00:03:45,625 ‫ولن أقبل ذلك. 61 00:03:47,458 --> 00:03:49,708 ‫أتقدّم بطلب لخضوع الجنرال "سيندولا" ‫لمحاكمة عسكرية 62 00:03:49,791 --> 00:03:51,541 ‫بتهمة عصيان أمر مباشر. 63 00:03:51,625 --> 00:03:52,541 ‫بطاقة الهوية من فضلك. 64 00:03:54,166 --> 00:03:55,291 ‫يا للفظاظة! 65 00:03:56,125 --> 00:03:59,500 ‫أعتذر عن المقاطعة، ولكن... بطاقة هوية؟ 66 00:03:59,583 --> 00:04:02,041 ‫لست بحاجة إلى إظهار بطاقة هويتي. 67 00:04:02,125 --> 00:04:04,583 ‫أرجوك أن تدعني أمرّ. أنا "سي..." 68 00:04:04,666 --> 00:04:06,000 ‫"ثريبيو". 69 00:04:07,708 --> 00:04:08,750 ‫مرحباً بك. 70 00:04:09,541 --> 00:04:11,000 ‫لكن ما سبب مجيئك؟ 71 00:04:11,541 --> 00:04:14,166 ‫سيدتي المستشارة المبجّلة، مع احترامي، 72 00:04:14,250 --> 00:04:17,291 ‫جئت نيابةً عن النائبة "ليا أورغانا". 73 00:04:18,166 --> 00:04:19,333 ‫أيمكنني التحدّث؟ 74 00:04:20,333 --> 00:04:21,333 ‫بالتأكيد. 75 00:04:22,166 --> 00:04:23,208 ‫شكراً. 76 00:04:30,750 --> 00:04:34,000 ‫علمت النائبة المبجّلة "أورغانا" 77 00:04:34,083 --> 00:04:36,083 ‫بوضع مؤسف 78 00:04:36,166 --> 00:04:39,291 ‫وتودّ تقديم محضر البيانات هذا، 79 00:04:39,375 --> 00:04:42,125 ‫الذي ترجو أن يسوّي المسألة. 80 00:04:44,916 --> 00:04:47,708 ‫إنني أعترض أشدّ الاعتراض. 81 00:04:48,500 --> 00:04:49,500 ‫شكراً. 82 00:04:50,416 --> 00:04:52,166 ‫كما كنت سأقول، 83 00:04:52,250 --> 00:04:56,125 ‫المحضر يبيّن أن النائبة "أورغانا" ‫صرّحت شخصياً 84 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 ‫للجنرال "سيندولا" ‫بإجراء المهمة الاستقصائية إلى "سيتوس"، 85 00:04:59,666 --> 00:05:02,791 ‫وهي لا تدري، للأسف، بأن النائب "زيونو"، 86 00:05:02,875 --> 00:05:04,791 ‫كان قد أجرى تصويتاً ضدّ هذه المهمة 87 00:05:06,250 --> 00:05:07,208 ‫في غيابها. 88 00:05:07,291 --> 00:05:08,375 ‫هذه مهزلة. 89 00:05:08,458 --> 00:05:11,541 ‫لا تستطيع المحكمة الاعتراف بأدلة ‫من هذا النوع يقدّمها آلي بسيط. 90 00:05:15,083 --> 00:05:16,291 ‫أجل، هذا متوقع. 91 00:05:16,375 --> 00:05:19,791 ‫النائبة "أورغانا" مستعدّة ‫للتجاوز عن هذا الخطأ، 92 00:05:19,875 --> 00:05:23,583 ‫لكنها تطلب منكم تناول أي مخاوف أخرى ‫معها مباشرةً 93 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 ‫بصفتها قائدة لمجلس الدفاع. 94 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 ‫يبدو أن هذا يسوّي المسألة. 95 00:05:33,416 --> 00:05:37,125 ‫إلا إن لم تكن راضياً بعد ‫أيها النائب "زيونو". 96 00:05:40,083 --> 00:05:41,708 ‫لا يا سيدتي المستشارة. 97 00:05:44,541 --> 00:05:45,833 ‫رُفعت الجلسة. 98 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 ‫"آلي بسيط"؟ 99 00:05:52,125 --> 00:05:53,375 ‫شكراً يا "ثريبيو". 100 00:05:53,458 --> 00:05:56,125 ‫برمجتي تجعلني سعيداً 101 00:05:56,208 --> 00:05:57,958 ‫لأنني أفدتك أيتها الجنرال "سيندولا". 102 00:06:01,083 --> 00:06:01,958 ‫النقيب "تيفا"... 103 00:06:02,041 --> 00:06:04,875 ‫جنرال "سيندولا"، أيمكننا التحدّث؟ 104 00:06:04,958 --> 00:06:06,083 ‫بالتأكيد أيتها المستشارة. 105 00:06:09,375 --> 00:06:11,625 ‫لا أعرف لأي شيء تخططان أنت و"ليا"، 106 00:06:11,708 --> 00:06:13,958 ‫لكنني أعرف أنها لم تصرّح بمهمتك. 107 00:06:14,708 --> 00:06:15,666 ‫بلى، فعلت. 108 00:06:17,333 --> 00:06:18,208 ‫بعد فترة. 109 00:06:22,291 --> 00:06:25,458 ‫ضعي مشاعرك الشخصية جانباً ولا تنكريها. 110 00:06:27,500 --> 00:06:30,375 ‫ما مدى التهديد الذي تحمله ‫عودة "ثرون" المحتملة؟ 111 00:06:34,958 --> 00:06:36,708 ‫يجب أن نستعدّ للأسوأ 112 00:06:39,000 --> 00:06:40,291 ‫ونرجو الأفضل. 113 00:06:47,000 --> 00:06:53,500 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 114 00:06:54,458 --> 00:06:58,583 ‫"الجزء السابع: ‫أحلام وجنون" 115 00:07:29,125 --> 00:07:31,666 ‫في هذه الحرب، ‫ستواجهين ما هو أخطر من الآليين. 116 00:07:33,250 --> 00:07:37,083 ‫الجنرال "غريفوس" و"أساج فينتريس" ‫وحتى الكونت "دوكو". 117 00:07:38,291 --> 00:07:40,875 ‫قد تواجهين أياً منهم في أرض المعركة. 118 00:07:46,958 --> 00:07:51,166 ‫بصفتي معلّمك، مسؤوليتي أن أجهّزك. 119 00:07:52,583 --> 00:07:54,666 ‫فأكثري من التدرّب على هذه المهارات. 120 00:07:57,791 --> 00:07:59,166 ‫أو على الأقل أكثر مني. 121 00:08:02,750 --> 00:08:04,916 ‫لن أكون موجوداً دائماً لأرعاك. 122 00:08:06,125 --> 00:08:08,208 ‫إن تفرّقنا أو وقع مكروه، 123 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 ‫فعليك أن تكوني قادرة على النجاة بمفردك. 124 00:08:12,416 --> 00:08:13,583 ‫لا تخافي. 125 00:08:14,083 --> 00:08:16,958 ‫تذكّري فقط ما علّمتك إياه وثقي بحدسك. 126 00:08:21,541 --> 00:08:23,333 ‫أعرف أنك تستطيعين النجاح يا "أسوكا". 127 00:08:36,750 --> 00:08:39,083 ‫صنع 20 أو أكثر من هذه التسجيلات. 128 00:08:41,583 --> 00:08:42,958 ‫كان هذا تسجيله الأخير. 129 00:08:44,208 --> 00:08:46,833 ‫هذا اهتمام كبير منه. ‫لم أتبيّن أنه كذلك قط. 130 00:08:50,500 --> 00:08:51,916 ‫كان خير معلّم. 131 00:08:58,583 --> 00:08:59,750 ‫هل تحتاج إلى شيء؟ 132 00:09:01,208 --> 00:09:04,416 ‫أظن أن الحيتان على مشارف الوصول ‫إلى نهاية رحلتها. 133 00:09:05,458 --> 00:09:06,833 ‫لماذا تظن ذلك؟ 134 00:09:06,916 --> 00:09:10,875 ‫وفقاً لحساباتي، سرعتها تتناقص. 135 00:09:22,708 --> 00:09:25,083 ‫حالما نخرج من الفضاء البديل، ‫سنبحث عن "سابين". 136 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 ‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟ 137 00:09:27,708 --> 00:09:30,041 ‫إن كنا قد سافرنا بالفعل إلى مجرّة أخرى، 138 00:09:30,125 --> 00:09:32,000 ‫فستكون خرائطنا النجمية عديمة الفائدة. 139 00:09:32,083 --> 00:09:33,541 ‫لقد جاءت إلى هنا برفقة العدوّ. 140 00:09:34,541 --> 00:09:37,333 ‫إن وجدنا العدوّ، فسنجد "سابين". 141 00:09:37,416 --> 00:09:39,333 ‫أسلوبك مباشر وصريح كالمعتاد. 142 00:09:40,000 --> 00:09:41,250 ‫هذا أسلوبي. 143 00:09:41,750 --> 00:09:43,791 ‫يجب أن أشير إلى أنك تفترضين 144 00:09:43,875 --> 00:09:46,458 ‫أن الحيتان النجمية قد أحضرتنا ‫إلى المجرّة الصحيحة، 145 00:09:46,541 --> 00:09:48,958 ‫ناهيك عن النظام النجمي نفسه ‫أو حتى الكوكب نفسه 146 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‫حيث أُخذت الليدي "رين". 147 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 ‫أظن أن الاحتمالات قوية. 148 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 ‫لا، بل إنها ضعيفة جداً، في الواقع. ‫ضعيفة إلى حدّ لا يُصدّق. 149 00:09:55,416 --> 00:09:57,333 ‫ليتك أخبرتني. 150 00:09:57,416 --> 00:09:59,708 ‫فعلت. لكنك لا... 151 00:10:03,208 --> 00:10:05,708 ‫أسوأ ما في الأمر ‫أنني أتمنى أن تكوني على حق. 152 00:10:07,000 --> 00:10:08,083 ‫أعرف أنك تتمنى ذلك. 153 00:10:15,958 --> 00:10:19,916 ‫حان الوقت. ‫نحن نخرج من الفضاء البديل... الآن. 154 00:10:38,333 --> 00:10:39,916 ‫لنستكشف مكاننا. 155 00:10:40,458 --> 00:10:41,583 ‫بدء المسح. 156 00:10:46,125 --> 00:10:48,083 ‫إنني ألتقط الكثير من التشويش. 157 00:10:48,875 --> 00:10:49,958 ‫هناك خطب ما. 158 00:11:01,916 --> 00:11:04,833 ‫أستشعر الكثير من الأجسام في طريقنا. 159 00:11:04,916 --> 00:11:06,000 ‫لنخرج. 160 00:11:07,250 --> 00:11:08,875 ‫قد نكون في أمان أكبر هنا. 161 00:11:34,416 --> 00:11:37,500 ‫إنه حقل ألغام إمبراطوري ‫مجهّز حول نقطة الوصول. 162 00:11:38,375 --> 00:11:41,166 ‫اتجهي نحو الكوكب. سينتهي الحقل في النهاية. 163 00:11:46,916 --> 00:11:49,333 ‫على الأقل توفر لنا الحيتان بعض الحماية. 164 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 ‫ليتك ما تنبأت بالأسوأ. 165 00:11:56,583 --> 00:11:58,375 ‫كنت متفائلاً. 166 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 ‫أوشكنا على المرور. 167 00:12:22,875 --> 00:12:25,541 ‫والآن صرنا في أمان. 168 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 ‫على الأقل وجدنا العدوّ. 169 00:12:38,875 --> 00:12:40,458 ‫يقترب منا عدة مقاتلين. 170 00:12:40,541 --> 00:12:42,333 ‫سأحاول الوصول إلى حقل الركام. 171 00:12:42,875 --> 00:12:44,291 ‫لا أزكّي ذلك. 172 00:12:44,375 --> 00:12:45,958 ‫هيا، أين ذلك التفاؤل؟ 173 00:13:01,958 --> 00:13:04,333 ‫لا أجد مدخلاً. الحقل كثيف جداً. 174 00:13:15,458 --> 00:13:17,208 ‫لا يوجد شيء في الأفق. 175 00:13:41,125 --> 00:13:44,375 ‫أيها الأميرال الكبير. ‫كما توقعت، تمّ تنشيط حقل الألغام 176 00:13:44,458 --> 00:13:46,375 ‫بسبب وصول جماعة من الحيتان النجمية. 177 00:13:46,458 --> 00:13:49,000 ‫كان معها مكوك "جيداي" من الفئة "تي 6". 178 00:13:50,041 --> 00:13:53,166 ‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق، ‫رغم كل شيء. 179 00:13:53,666 --> 00:13:56,625 ‫هذا كل ما تحويه عنها ‫قاعدة البيانات التفتيشية. 180 00:14:05,958 --> 00:14:08,750 ‫هل كان معلّمها ‫هو الجنرال "أناكين سكايووكر"؟ 181 00:14:09,291 --> 00:14:10,166 ‫أجل. 182 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 ‫هل أنت متأكدة من وجود سفينة نجمية واحدة؟ 183 00:14:16,666 --> 00:14:17,833 ‫صحيح أيها الأميرال الكبير. 184 00:14:17,916 --> 00:14:21,708 ‫اشتبك مقاتلونا مع الهدف ‫ولاحقوهم إلى حقل الركام. 185 00:14:21,791 --> 00:14:23,583 ‫ممتاز. هذا كل شيء أيها النقيب. 186 00:14:24,125 --> 00:14:26,916 ‫اسحبي المقاتلين واطلبي منهم التأهب. 187 00:14:28,666 --> 00:14:30,375 ‫لم لا نسمح لهم بالملاحقة؟ 188 00:14:30,458 --> 00:14:32,500 ‫لا يوجد داع لإهدار مواردنا. 189 00:14:32,583 --> 00:14:35,208 ‫مع احترامي أيها الأميرال الكبير، 190 00:14:35,291 --> 00:14:38,833 ‫إن لم نلاحقهم، فسنفقد أثرهم في حقل الركام. 191 00:14:38,916 --> 00:14:41,875 ‫أنت على حق بالطبع. ‫محاربو الـ"جيداي" بارعون في الاختباء. 192 00:14:43,125 --> 00:14:45,541 ‫إنهم يتدرّبون على ذلك منذ أعوام. 193 00:14:46,041 --> 00:14:48,541 ‫لكننا نتعرّف على غريمتنا. 194 00:14:49,041 --> 00:14:51,166 ‫وإن كانت مثل معلّمها، 195 00:14:51,250 --> 00:14:55,333 ‫فستكون غير متوقعة وشديدة الخطورة. 196 00:14:56,000 --> 00:14:58,625 ‫ولهذا يجب أن نتحكم في كل المتغيّرات. 197 00:14:59,291 --> 00:15:01,291 ‫لنضعها على الدرب الذي نختاره 198 00:15:01,833 --> 00:15:04,541 ‫وأياً يكن الاتجاه الذي ستسلكه، 199 00:15:05,708 --> 00:15:09,250 ‫فسنكون دائماً متقدّمين عليها بخطوة. 200 00:15:13,250 --> 00:15:16,041 ‫توقف المقاتلون عن الملاحقة وأفهم السبب. 201 00:15:16,125 --> 00:15:19,250 ‫سنتعرّض للإبادة إن بقينا هنا وقتاً أطول. 202 00:15:48,500 --> 00:15:51,916 ‫لست مطمئناً. كيف توقعوا وصولنا؟ 203 00:15:56,875 --> 00:15:58,333 ‫"ثرون" وراء هذا الهجوم. 204 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 ‫إذاً فقد وجده العدوّ بالفعل. 205 00:16:02,875 --> 00:16:04,166 ‫على ما يبدو. 206 00:16:09,125 --> 00:16:12,500 ‫سأجري مسحاً لعلي أجد مكان الليدي "رين". 207 00:16:37,000 --> 00:16:38,250 ‫هل حصلت على قسط من الراحة؟ 208 00:16:38,333 --> 00:16:40,000 ‫قليلاً، شكراً. 209 00:16:43,125 --> 00:16:45,666 ‫لم أفكّر يوماً في كثرة ما فاتني. 210 00:16:46,166 --> 00:16:48,750 ‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي. 211 00:16:48,833 --> 00:16:50,250 ‫هل هُزمت "الإمبراطورية"؟ 212 00:16:50,750 --> 00:16:51,875 ‫معركة "إندور". 213 00:16:53,000 --> 00:16:54,166 ‫هل مات "الإمبراطور"؟ 214 00:16:54,666 --> 00:16:55,833 ‫هذا ما يقوله الناس. 215 00:16:57,000 --> 00:16:59,333 ‫حسناً. هناك "جمهورية جديدة"، 216 00:16:59,416 --> 00:17:02,875 ‫و"زيب" يدرّب المجنّدين ‫و"هيرا" تقود أسطولاً. 217 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 ‫فاتني كل شيء. 218 00:17:05,833 --> 00:17:06,958 ‫مرت فترة طويلة. 219 00:17:08,916 --> 00:17:11,625 ‫كنت قد بدأت أشعر بأننا لن نجدك أبداً. 220 00:17:12,333 --> 00:17:13,416 ‫كيف وجدتني؟ 221 00:17:13,500 --> 00:17:14,333 ‫ماذا؟ 222 00:17:14,416 --> 00:17:15,875 ‫كيف وجدتني؟ لم تخبريني. 223 00:17:16,375 --> 00:17:17,291 ‫المسألة معقّدة. 224 00:17:17,833 --> 00:17:19,833 ‫المستوى المعتاد أم أسوأ؟ 225 00:17:20,875 --> 00:17:21,708 ‫أسوأ. 226 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 ‫يمكننا تغيير موضوع الحديث، على ما أظن. 227 00:17:29,625 --> 00:17:32,916 ‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم. 228 00:17:39,541 --> 00:17:41,541 ‫"أسوكا" اتخذتني تلميذة لها. 229 00:17:42,125 --> 00:17:43,708 ‫ماذا فعلت؟ لماذا؟ 230 00:17:44,250 --> 00:17:46,416 ‫أقصد، أهنّئك. 231 00:17:48,000 --> 00:17:49,041 ‫- حقاً؟ أنت؟ ‫- تابع. 232 00:17:49,125 --> 00:17:51,541 ‫لا، هذا رائع. هذا منطقي بالطبع. 233 00:17:51,625 --> 00:17:54,750 ‫أنت حصلت على بعض التدريب من قبل، ‫حين كنت في بداية تعلّمي. 234 00:17:54,833 --> 00:17:55,708 ‫أتذكّر. 235 00:17:56,291 --> 00:17:59,125 ‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟ 236 00:18:06,916 --> 00:18:08,083 ‫أهذه مسألة معقّدة؟ 237 00:18:10,583 --> 00:18:11,583 ‫أجل. 238 00:18:46,916 --> 00:18:50,208 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، ‫إنني أحتاج إلى مساعدتكن. 239 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 ‫نحن في خدمتك يا سيدي. 240 00:18:54,166 --> 00:18:57,208 ‫"أسوكا تانو" مختبئة في المقبرة. 241 00:18:58,708 --> 00:18:59,666 ‫اعثرن عليها. 242 00:19:00,208 --> 00:19:02,166 ‫حسناً أيها الأميرال الكبير. 243 00:19:36,500 --> 00:19:39,041 ‫لا شيء. لا أستطيع تحديد مكان الليدي "رين". 244 00:19:39,625 --> 00:19:43,000 ‫إما أن أجهزة المسح الخاصة بي مشوّشة ‫وإما أن الركام أكثر مما ينبغي. 245 00:19:43,083 --> 00:19:44,083 ‫هل أحاول مرة أخرى؟ 246 00:19:44,833 --> 00:19:45,833 ‫لا. 247 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 ‫لسنا بحاجة إلى جهاز مسح. 248 00:19:52,250 --> 00:19:53,416 ‫هناك طريقة أخرى. 249 00:19:55,625 --> 00:19:57,791 ‫هل تظنين أن الرباط بينكما قوي ‫إلى هذا الحدّ؟ 250 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 ‫"سابين". 251 00:20:13,833 --> 00:20:16,666 ‫ليست كل الأخبار سيئة. ‫بالطبع اكتسبت بضعة أصدقاء. 252 00:20:17,375 --> 00:20:18,625 ‫الـ"نوتي" رائعون. 253 00:20:18,708 --> 00:20:21,833 ‫احتضنوني حين كنت بحاجة إلى مساعدة، ‫وزوّدوني بهذه الكبسولة. 254 00:20:22,333 --> 00:20:25,583 ‫سهولة التنقّل هنا مهمة. ‫يجوب التلال الكثير من اللصوص. 255 00:20:30,666 --> 00:20:31,708 ‫"سابين". 256 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 ‫"أسوكا". 257 00:20:39,666 --> 00:20:40,875 ‫هل أنت بخير؟ 258 00:20:42,875 --> 00:20:43,875 ‫"سابين"؟ 259 00:20:58,916 --> 00:21:00,083 ‫إنني أراها. 260 00:21:03,916 --> 00:21:06,416 ‫وصلت محاربة الـ"جيداي". 261 00:21:14,708 --> 00:21:16,041 ‫النقيب "إينوك". 262 00:21:17,625 --> 00:21:19,000 ‫وصلتك الإحداثيات. 263 00:21:19,833 --> 00:21:20,916 ‫افتحي النار. 264 00:21:22,625 --> 00:21:24,458 ‫حدث شيء ما، فماذا كان؟ 265 00:21:27,083 --> 00:21:29,750 ‫لا أعرف. غمرني شعور معيّن. 266 00:21:30,666 --> 00:21:31,750 ‫من أي نوع؟ 267 00:21:34,041 --> 00:21:35,125 ‫شعور مألوف. 268 00:21:41,000 --> 00:21:42,291 ‫لقد وجدونا. 269 00:21:42,375 --> 00:21:44,291 ‫لا تقلق. أعرف إلى أين سنذهب. 270 00:21:44,375 --> 00:21:46,125 ‫رائع. فلننطلق إذاً. 271 00:22:13,458 --> 00:22:16,583 ‫أحسنت. أجبرناها على الخروج من مخبئها. 272 00:22:16,666 --> 00:22:18,375 ‫هل نجهّز دفاعاتنا؟ 273 00:22:18,458 --> 00:22:21,333 ‫لا، لسنا نحن محور تركيز محاربة الـ"جيداي". 274 00:22:21,416 --> 00:22:25,833 ‫"تانو" ستلاحق "سابين رين"، ‫التي أرسلناها بحكمة إلى بعيد. 275 00:22:26,375 --> 00:22:29,875 ‫اتصلي بجماعة المقاتلين ‫وكلّفيهم بإعادة الاشتباك مع غريمتنا. 276 00:22:53,250 --> 00:22:54,375 ‫أهؤلاء أصدقاؤك؟ 277 00:22:55,166 --> 00:22:56,125 ‫لا. 278 00:23:07,291 --> 00:23:08,625 ‫اتصلي بـ"ثرون". 279 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 ‫اقتلي "سابين رين" و"إزرا بريدجر". 280 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 ‫واحتلّي مكانك في "الإمبراطورية" الآتية. 281 00:23:18,416 --> 00:23:19,791 ‫ألن تساعدني؟ 282 00:23:20,916 --> 00:23:24,958 ‫طموحك يدفعك في اتجاه واحد، 283 00:23:26,041 --> 00:23:27,625 ‫بينما دربي في اتجاه آخر. 284 00:23:37,750 --> 00:23:39,208 ‫لقد عرفت مكان "إزرا بريدجر". 285 00:23:40,416 --> 00:23:41,833 ‫سأرسل إحداثياته الآن. 286 00:23:45,958 --> 00:23:47,500 ‫درس الوداع يا "شين". 287 00:23:50,500 --> 00:23:54,750 ‫من ينتظر النصر بصبر نافد يضمن الهزيمة. 288 00:24:26,458 --> 00:24:30,041 ‫أيها الأميرال الكبير، ‫تلقينا إشارة تحدّد موقع "بريدجر" بدقة. 289 00:24:30,125 --> 00:24:33,125 ‫أرسل سفينتي مدفعية لمساعدة المرتزقة. 290 00:24:35,000 --> 00:24:38,833 ‫إن أثبت اللورد "بايلان" كفاءته، ‫فلا يزال من المحتمل أن نفوز. 291 00:25:25,000 --> 00:25:27,875 ‫هذا لطيف جداً. ألديك أسلحة حقيقية؟ 292 00:25:27,958 --> 00:25:29,500 ‫إنهم أناس مسالمون. 293 00:25:29,583 --> 00:25:32,000 ‫لا بأس بأن يكونوا مسالمين. ‫لم تقل إنهم عُزّل. 294 00:25:32,500 --> 00:25:34,291 ‫إنهم على قيد الحياة. 295 00:26:38,250 --> 00:26:41,125 ‫لا يمكننا أن نتركهم! ‫سأدور من الجهة الأخرى! 296 00:27:03,541 --> 00:27:05,333 ‫ادخل. سأتولى الأمر. 297 00:27:31,333 --> 00:27:32,541 ‫من هذا؟ 298 00:27:35,416 --> 00:27:37,666 ‫إنها مثلك، لكن ينقصها حسّ الدعابة. 299 00:27:38,333 --> 00:27:39,208 ‫سيف ضوئي؟ 300 00:27:39,291 --> 00:27:41,083 ‫- أجل. ‫- رائع. 301 00:27:48,875 --> 00:27:50,083 ‫خير لنا أن نستعدّ. 302 00:27:56,250 --> 00:27:57,166 ‫أوصد الباب. 303 00:27:58,333 --> 00:28:00,166 ‫سنكون بخير. والآن اذهب. 304 00:28:12,500 --> 00:28:13,875 ‫يجب أن أنزل. 305 00:28:15,458 --> 00:28:19,166 ‫لا يمكننا الهبوط بينما نتعرّض إلى هجوم. ‫إجراءات مهام الـ"جيداي" المعيارية تنص... 306 00:28:19,250 --> 00:28:21,583 ‫- لا داعي للهبوط. ‫- ليس هذا مرة أخرى! 307 00:28:21,666 --> 00:28:22,500 ‫بلى، هذا مرة أخرى. 308 00:28:22,583 --> 00:28:24,791 ‫حالما أصل إلى الأرض، ‫استدرج المقاتلين إلى بعيد. 309 00:28:24,875 --> 00:28:27,666 ‫أجل، بالطبع. ‫لكن تذكري ما حدث في المرة الماضية! 310 00:28:27,750 --> 00:28:29,000 ‫أنت أخطأت التوقيت. 311 00:28:29,083 --> 00:28:30,958 ‫- ألم أشعر بالذنب الشديد؟ ‫- لا! 312 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 ‫حين أصدر الإشارة. 313 00:28:43,625 --> 00:28:44,750 ‫عُلم. 314 00:28:49,083 --> 00:28:52,791 ‫3، 2، 1، هيا! 315 00:29:08,666 --> 00:29:12,041 ‫يا لها من مفاجأة! 316 00:29:19,041 --> 00:29:21,000 ‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى. 317 00:29:25,333 --> 00:29:26,291 ‫هل خاب أملك؟ 318 00:29:26,375 --> 00:29:27,333 ‫لا. 319 00:29:29,250 --> 00:29:32,583 ‫لكن لا يمكنني السماح لك بالتدخّل. 320 00:29:35,208 --> 00:29:36,583 ‫لا وقت لديّ لهذا. 321 00:29:37,291 --> 00:29:38,458 ‫أعرف ذلك. 322 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 ‫ما الخطة؟ 323 00:30:04,083 --> 00:30:05,791 ‫تفضّل، قم بما تبرع فيه. 324 00:30:06,291 --> 00:30:07,125 ‫فيم أبرع؟ 325 00:30:07,208 --> 00:30:08,625 ‫إنه سيفك الضوئي. خذه. 326 00:30:08,708 --> 00:30:10,041 ‫- احتفظي به. ‫- ماذا؟ 327 00:30:10,125 --> 00:30:12,625 ‫لست بحاجة إليه. كما أنك تتدرّبين. 328 00:30:13,875 --> 00:30:14,750 ‫أضحكتني. 329 00:30:14,833 --> 00:30:16,250 ‫- لا، أنا جادّ. ‫- خذه. 330 00:30:16,333 --> 00:30:18,208 ‫أعطيتك إياه. صار لك. 331 00:30:18,291 --> 00:30:19,500 ‫على الأقل خذ مفجّراً. 332 00:30:20,958 --> 00:30:24,458 ‫لا، "القوة" حليفتي. لا أحتاج إلى شيء آخر. 333 00:30:26,000 --> 00:30:27,833 ‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك. 334 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 ‫نجوت بأعجوبة. 335 00:31:50,000 --> 00:31:51,958 ‫وضعك غير مبشّر. 336 00:31:56,083 --> 00:31:57,416 ‫اقض عليها، الآن! 337 00:32:18,083 --> 00:32:19,416 ‫لا يمكنك أن تهزميني. 338 00:32:19,500 --> 00:32:22,166 ‫ربما. لست بحاجة إلى ذلك. 339 00:33:06,750 --> 00:33:08,416 ‫لا، أنا بخير. 340 00:33:08,500 --> 00:33:11,291 ‫ابق في الداخل وأغلق الباب فحسب. 341 00:33:19,125 --> 00:33:20,333 ‫انتشروا. أسرعوا! 342 00:33:24,208 --> 00:33:26,250 ‫- هيا! ‫- من هنا. هيا! 343 00:33:27,583 --> 00:33:28,500 ‫أسرعوا! 344 00:33:34,375 --> 00:33:38,208 ‫انشري الفريقين الأول والثاني. ‫استخدمي مضادّ الحصار المزدوج. 345 00:33:42,250 --> 00:33:43,250 ‫لقد نلنا منهما. 346 00:33:44,458 --> 00:33:46,750 ‫جانبنا ينقصه أحد المرتزقة. 347 00:33:50,208 --> 00:33:51,458 ‫أين "بايلان سكول"؟ 348 00:34:03,333 --> 00:34:04,708 ‫تقدّموا من الهدف. تحرّكوا. 349 00:34:04,791 --> 00:34:06,250 ‫هيا. اتخذوا مواقعكم. 350 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 ‫اقضوا عليهما. 351 00:34:23,458 --> 00:34:24,666 ‫مهلاً! 352 00:34:25,833 --> 00:34:28,000 ‫يمكننا... التحدّث. 353 00:34:28,708 --> 00:34:31,000 ‫أو يمكننا فقط... نحن... 354 00:34:31,083 --> 00:34:33,791 ‫ألا تريدون أن تأخذونا أسيرين؟ سجينين؟ 355 00:34:35,041 --> 00:34:36,208 ‫- أو... ‫- أطلق النار! 356 00:34:36,875 --> 00:34:37,833 ‫احترس! 357 00:34:52,875 --> 00:34:54,750 ‫لقد عادوا معاً. 358 00:34:54,833 --> 00:34:57,208 ‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة. 359 00:35:25,708 --> 00:35:29,208 ‫يا له من مشهد نادر! ‫يكاد يماثل الـ"جيداي" القديم. 360 00:35:30,958 --> 00:35:34,083 ‫اسحبي سفن المدفعية. أوقفي الملاحقة الجوية. 361 00:35:37,375 --> 00:35:40,083 ‫هذه خسائر مؤسفة، لكنها مقبولة، 362 00:35:40,166 --> 00:35:43,875 ‫بالنظر إلى غياب اللورد "بايلان". 363 00:35:46,791 --> 00:35:48,875 ‫في الإطار العام للأمور، 364 00:35:48,958 --> 00:35:52,666 ‫يمكننا حتى أن نقول ‫إن المباراة الأولى ضدّ "تانو" قد نجحت. 365 00:35:54,750 --> 00:35:58,250 ‫لا أرى سوى لمّ شمل أعدائنا. 366 00:35:58,333 --> 00:36:00,250 ‫دعيني أريك ما أراه أنا. 367 00:36:03,041 --> 00:36:06,833 ‫بتشتيت انتباه عدوّنا، ‫نقل الشحنة أوشك على أن يكتمل الآن، 368 00:36:07,333 --> 00:36:10,833 ‫مما يعني أننا قريباً ما سنرحل ‫عن هذا المكان الفظيع. 369 00:36:11,333 --> 00:36:15,041 ‫"أسوكا تانو" خسرت الشيء الوحيد ‫الذي ما كان يجب أن تخسره اليوم. 370 00:36:17,458 --> 00:36:18,416 ‫الوقت. 371 00:36:20,875 --> 00:36:22,958 ‫الوقت في صالحنا الآن. 372 00:36:24,208 --> 00:36:25,875 ‫وسأحرص على أن يبقى الوضع كذلك. 373 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 ‫انتشروا! 374 00:36:43,375 --> 00:36:44,791 ‫تراجعوا! 375 00:36:47,083 --> 00:36:48,750 ‫تقهقروا! 376 00:36:49,250 --> 00:36:50,750 ‫عودوا إلى السفينة! 377 00:37:06,250 --> 00:37:07,500 ‫سلّم سلاحك. 378 00:37:15,041 --> 00:37:16,208 ‫أستطيع مساعدتك. 379 00:37:37,291 --> 00:37:38,291 ‫"أسوكا". 380 00:37:49,375 --> 00:37:50,666 ‫ظننت أنك قد متّ. 381 00:37:54,166 --> 00:37:55,666 ‫وأفوّت لمّ الشمل هذا؟ 382 00:38:11,625 --> 00:38:14,208 ‫مهلاً، هل حسبتها ميتة؟ 383 00:38:14,750 --> 00:38:16,083 ‫من الواضح أنني كنت مخطئة. 384 00:38:31,166 --> 00:38:34,791 ‫لا بأس، إنهما صديقان. 385 00:38:36,333 --> 00:38:37,583 ‫كلنا أصدقاء. 386 00:38:53,416 --> 00:38:55,666 ‫يا رفاق، يساورني شعور. 387 00:38:57,125 --> 00:38:59,375 ‫أظن أنني سأعود إلى الديار رغم كل شيء. 388 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 389 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل