1 00:00:04,000 --> 00:00:05,041 Не! 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,416 АСОКА "В предишните епизоди" 3 00:00:07,500 --> 00:00:11,041 Има бивши от Империята които работят на всички нива 4 00:00:11,125 --> 00:00:12,666 към правителството на "Новата Република". 5 00:00:12,750 --> 00:00:15,583 Да, но вярвам, че тяхната дейност говори за по-голяма операция. Замесен Е Траун. 6 00:00:15,666 --> 00:00:16,666 Схемата включва "Траун". 7 00:00:16,750 --> 00:00:18,500 Имам основание да вярвам, че е жив. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,833 И че съюзниците му се опитват да го намерят. 9 00:00:20,916 --> 00:00:23,000 Това е нашата дестинация. 10 00:00:23,083 --> 00:00:25,375 където е заточен Адмирал Траун. 11 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Колко време бях в безсъзнание 12 00:00:30,333 --> 00:00:31,958 Един цикъл. 13 00:00:32,041 --> 00:00:33,250 Ами Сабин? 14 00:00:33,333 --> 00:00:34,458 Не я намерихме. 15 00:00:35,458 --> 00:00:37,791 Надявахме се да обясните какво се е случило. 16 00:00:37,875 --> 00:00:40,250 - Сабин, ела с мен. 17 00:00:41,791 --> 00:00:43,500 Ела с мен. Заради Езра. 18 00:00:46,500 --> 00:00:48,125 Знаех как да проследя Сабин. 19 00:00:48,208 --> 00:00:49,750 Не съм сигурен за този план. 20 00:00:49,833 --> 00:00:50,791 Нямаме друг начин. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,625 Без картата Нямаме координати на люлеещото се пространство. 22 00:00:53,708 --> 00:00:54,625 Пусни ни. 23 00:00:54,708 --> 00:00:57,833 Сигурна ли си, че тя знае откъде взе Сабин? 24 00:00:57,916 --> 00:00:59,000 Нямам представа. 25 00:01:00,750 --> 00:01:02,916 Хера, ще ги намеря. Обещавам 26 00:01:03,000 --> 00:01:04,500 Нека "силата" бъде с вас. 00:01:22,500 --> 00:01:57,600 Превод и Субтитри mani_dj 27 00:01:29,500 --> 00:01:35,375 "Междузвездни войни" 28 00:01:58,583 --> 00:02:01,666 Междугалактическо пътуване вътре в звезден кит. 29 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Сега вече направих всичко на света. 30 00:02:04,416 --> 00:02:07,041 Спомням си китовете от историите, които ни разказват 31 00:02:08,041 --> 00:02:10,125 Когато бяхме деца в"храма". 32 00:02:10,666 --> 00:02:14,708 А. Историята На Галактиката? Първа, втора и трета част. 33 00:02:15,500 --> 00:02:17,208 Първата част, разбира се, беше най-добрата. 34 00:02:18,541 --> 00:02:21,125 Все още пазя тези истории в архивната ми памет. 35 00:02:21,208 --> 00:02:22,583 Искаш ли да чуеш нещо от това 36 00:02:27,666 --> 00:02:28,583 Не сега. 37 00:02:29,833 --> 00:02:32,625 Може би имаш истори за мен. 38 00:02:39,291 --> 00:02:42,000 Има нещо в Сабин. Не и казах Хера. 39 00:02:42,541 --> 00:02:43,750 И какво е това 40 00:02:43,833 --> 00:02:45,541 Тя отиде с врага по собствена воля. 41 00:02:45,625 --> 00:02:46,583 Няма начин. 42 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 Видях го чрез "силата" Когато държах картата. 43 00:02:50,916 --> 00:02:53,375 Това е обезпокоително. 44 00:02:56,208 --> 00:02:57,208 Обезпокоително. 45 00:03:00,166 --> 00:03:01,500 Тя можеше да сложи край на тази кампания. 46 00:03:03,666 --> 00:03:04,791 Нека не търсим Траун. 47 00:03:06,458 --> 00:03:07,375 Да не ходим на война. 48 00:03:08,166 --> 00:03:09,250 И да не търсим Езра. 49 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 Това, че тя взе това решение, беше и предопределено от съдбата. 50 00:03:21,666 --> 00:03:26,000 Нямаше достатъчно време да я подготвя да вземе правилното решение. 51 00:03:26,583 --> 00:03:28,666 "Силата" ви дава прозрение 52 00:03:29,708 --> 00:03:31,791 Не това не ми дава всички решения. 53 00:03:33,125 --> 00:03:34,166 В смисъл 54 00:03:34,250 --> 00:03:38,000 Може би това беше единственото решение което се отнася до Сабин. 55 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 Решение, което тя взе сама. 56 00:03:48,791 --> 00:03:50,083 Това е твоят страх. 57 00:03:54,583 --> 00:03:57,250 След размисъл ми разкажи една от тези истории. 58 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Решението зависи от вас. 59 00:04:01,083 --> 00:04:02,083 Всичко е наред. 60 00:04:03,833 --> 00:04:05,333 Имало едно време 61 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 ..в далечна...далечна галактика.... 62 00:04:13,250 --> 00:04:21,900 {\c&HFFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}{\H000000F&\5c&\gray\umm\fs30} А С О К А 63 00:04:24,041 --> 00:04:28,166 ~ Част 6 ~ ТВЪРДЕ...ТВЪРДЕ ДАЛЕЧ 64 00:05:05,041 --> 00:05:06,958 Надявах се на стая с прекрасна гледка. 65 00:05:08,583 --> 00:05:10,458 Чувствате се като затворник 66 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 Малко. 67 00:05:11,833 --> 00:05:14,250 Мисля, че това ще бъде възможност за размисъл. 68 00:05:14,333 --> 00:05:17,083 - Опитвам се да избягвам медитацията. - Мога да разбера причините. 69 00:05:18,500 --> 00:05:19,458 Хей,Чуй ме. 70 00:05:22,041 --> 00:05:23,125 Имахме споразумение. 71 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 Тя ми обеща да видя отново Езра. 72 00:05:28,416 --> 00:05:29,333 Хей, Хей! 73 00:05:30,083 --> 00:05:32,500 Имахме споразумение! 74 00:05:50,083 --> 00:05:51,041 Затворничката 75 00:05:52,375 --> 00:05:53,625 Загуби си търпението. 76 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 Все още ли искаш да спазиш обещанието си към нея 77 00:05:59,000 --> 00:06:01,125 Стремежът да открие Езра Бриджър я заслепява. 78 00:06:02,291 --> 00:06:04,791 Мисля, че все още може да ни е от полза. 79 00:06:05,583 --> 00:06:06,916 Проследяването е завършено. 80 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 Стигнахме до нашата дестинация. 81 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 Подготовката за излизане от хиперпространството. 82 00:06:35,166 --> 00:06:36,583 Това е планетата "Перидия". 83 00:06:37,500 --> 00:06:40,625 Древната родина на моите предци, Датомирите. 84 00:06:40,708 --> 00:06:42,583 Архивите на" джедаите " говори за това място. 85 00:06:43,250 --> 00:06:45,916 Това беше краят на имиграционния маршрут използван от звездните китове. 86 00:06:46,000 --> 00:06:50,416 кофато те рекосиха бездната от една галактика в друга. 87 00:06:51,000 --> 00:06:54,125 Моят народ беше един от първите народи който е опитомил тези същества и ги е яздил 88 00:06:54,208 --> 00:06:56,708 в дните, преди преброяване на времето. 89 00:06:56,791 --> 00:06:58,333 Китовете са идвали тук, за да умрат. 90 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 "Перидия" е некропол. 91 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 Получаваме ориентировъчен сигнал от повърхността на планетата. 92 00:07:25,583 --> 00:07:27,250 Нека да ги караме да чакат. 93 00:10:09,291 --> 00:10:11,291 Добре дошла, дъще на Датомир. 94 00:10:12,250 --> 00:10:14,625 Правиш чест на нашите предци. 95 00:10:15,875 --> 00:10:17,458 Благодаря ти, Велика Майко. 96 00:10:18,083 --> 00:10:20,250 Чула си нашия призив насън 97 00:10:20,875 --> 00:10:23,916 Видения ме водеха през звездите. 98 00:10:24,750 --> 00:10:25,916 Още повече вещиците. 99 00:10:27,083 --> 00:10:29,416 Чакахме те толкова дълго. 100 00:10:30,041 --> 00:10:32,625 И ти дойде, както обеща, Траун. 101 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 Къде е Траун? 102 00:10:34,500 --> 00:10:37,125 Ще чакаш. Той идва. 103 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 Мирише на Джедаи. 104 00:10:48,583 --> 00:10:50,375 Опасна е. 105 00:11:20,041 --> 00:11:23,208 Тя ще чака в самотата. 106 00:11:28,333 --> 00:11:29,625 Хей, имахме сделка. 107 00:11:29,708 --> 00:11:32,750 Къде е Езра? Къде е той 108 00:12:35,250 --> 00:12:36,208 Какво има, Господарю 109 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Това е страната на мечтите и лудостта. 110 00:12:41,083 --> 00:12:42,750 Детските истории оживяват. 111 00:12:46,083 --> 00:12:47,291 Не знам за тези истории. 112 00:12:48,708 --> 00:12:50,375 Защото вашето възпитание не се проведе в "храма". 113 00:12:52,250 --> 00:12:55,041 Историите за тази галактика се считат за народни приказки. 114 00:12:56,250 --> 00:12:58,916 От древно минало, отдавна забравено. 115 00:13:02,458 --> 00:13:03,666 По уважителни причини. 116 00:13:06,333 --> 00:13:08,125 Понякога историите са просто истории. 117 00:13:17,791 --> 00:13:20,000 Когато бях по малък на възраст 118 00:13:21,875 --> 00:13:23,916 Гледах как всичко, което знаех, изгаря. 119 00:13:26,708 --> 00:13:27,750 Храмът на Джедаите? 120 00:13:35,125 --> 00:13:37,166 Тогава не можах да разбера това. 121 00:13:41,375 --> 00:13:44,458 Когато човек порасне, той разсъждава върху историята 122 00:13:45,833 --> 00:13:47,583 и той разбира, че това са неизбежни неща. 123 00:13:50,750 --> 00:13:53,458 Падането на джедаите и възходът на "Империята". 124 00:13:54,625 --> 00:13:59,458 Това се повтаря отново и отново. 125 00:14:02,208 --> 00:14:03,916 Така че, не е ли наш ред сега 126 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 Няма ли съюзът ни с Траун да ни доведе до успех в крайна сметка 127 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 За да държиш власта в ръцете си 128 00:14:16,375 --> 00:14:18,041 Този вид власт е мимолетна. 129 00:14:21,458 --> 00:14:25,000 Това, което търся, е началото 130 00:14:26,708 --> 00:14:29,125 Докато най-накрая не сложа край на този цикъл. 131 00:14:30,500 --> 00:14:31,916 И това начало от тук ли почва? 132 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 Ако старите истории са верни. 133 00:14:50,333 --> 00:14:51,458 Асока. 134 00:14:55,333 --> 00:14:56,625 Какво правя? 135 00:15:17,083 --> 00:15:18,041 Всичко е наред. 136 00:17:47,416 --> 00:17:51,416 Това, което в началото беше просто сън се превърна в плашеща реалност 137 00:17:52,166 --> 00:17:54,041 за тези, които са против нас. 138 00:17:56,333 --> 00:17:58,375 Велики майки, поздравявам ви. 139 00:18:00,750 --> 00:18:05,416 Скоро всички ще избягаме от това изгнание благодарение на усилията на Морган Елсбет. 140 00:18:06,958 --> 00:18:09,208 Аз съм ваш слуга,Велики Адмирале. 141 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 Това е Енох, Капитан на охраната ми. 142 00:18:13,000 --> 00:18:14,666 Прехвърлянето на товара ще започне 143 00:18:14,750 --> 00:18:17,000 според моето споразумение с Великите майки. 144 00:18:17,958 --> 00:18:19,708 Видях катакомбите. 145 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 Ще отнеме известно време. Най-малко три ротации 146 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 Приемлив срок. 147 00:18:26,000 --> 00:18:28,833 Те доведоха и затворник. 148 00:18:31,208 --> 00:18:32,416 Никога не сте ми казвали за това. 149 00:18:33,208 --> 00:18:36,791 Не сме предвидили това във виденията си. Това бе разхлабена нишка 150 00:18:36,875 --> 00:18:40,208 Е,кажи ми за тази нишка. 151 00:18:40,875 --> 00:18:42,041 Доведох затворник. 152 00:18:42,583 --> 00:18:45,666 Чувствах, че тя може да ни бъде полезна. 153 00:18:45,750 --> 00:18:46,750 И кой си ти 154 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 Наемник. 155 00:18:49,833 --> 00:18:53,666 Генерал Байлан Скол , и неговата Ученичка Шин Хати. 156 00:18:55,750 --> 00:18:58,625 Е...това трябва да сте Вие Генерал Бейлан Скол. 157 00:19:00,291 --> 00:19:01,541 От ордена на Джедаите. 158 00:19:04,458 --> 00:19:07,333 Отдавна се разделих с Джедайте 159 00:19:08,041 --> 00:19:09,666 Не си първият, който променя нещо. 160 00:19:11,666 --> 00:19:13,666 Затворникът се казва Сабин Рен. 161 00:19:15,583 --> 00:19:17,083 Това е познато име. 162 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Прав си. 163 00:19:22,916 --> 00:19:24,541 Това ще ни донесе много ползи. 164 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 Сабин Рен. 165 00:19:47,666 --> 00:19:48,875 Траун. 166 00:19:49,458 --> 00:19:52,541 Какво голямо щастие след толкова време да видя познато лице. 167 00:19:56,416 --> 00:20:00,875 Разбира се, че на теб трябва да благодаря за бягството ми от изгнание. 168 00:20:02,041 --> 00:20:03,333 Къде е Езра? 169 00:20:03,875 --> 00:20:05,208 А..да. 170 00:20:07,333 --> 00:20:10,458 Искате да се срещнете с отдавна изгубеният си приятел. 171 00:20:13,083 --> 00:20:16,583 Тези желания сами по себе си ще променят нашата галактика. 172 00:20:16,666 --> 00:20:17,916 Просто отговори на въпроса. 173 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 Няма нужда от враждебност. 174 00:20:21,041 --> 00:20:23,416 Запознат съм със споразумението ви с Байлан Скол, 175 00:20:23,500 --> 00:20:24,750 И възнамерявам да го изпълня. 176 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Ще ви бъдат осигурени консумативи оръжия и животно за езда 177 00:20:32,750 --> 00:20:36,083 Ще ви бъде предоставена и най-новата ни информация за местонахождението на Бриджър. 178 00:20:39,833 --> 00:20:42,666 Просто така ще ме пуснеш 179 00:20:43,208 --> 00:20:47,166 Ти ми помогна да постигна целта си. Сега аз ще ти помогна да постигнеш целта си. 180 00:20:48,625 --> 00:20:52,333 Но знайте, че щом моят звезден кораб отлети 181 00:20:53,916 --> 00:20:56,083 ще си останеш тук завинаги. 182 00:20:58,458 --> 00:21:00,708 Също така, най-вероятно вашият приятел 183 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 може да е мъртъв. 184 00:21:07,666 --> 00:21:10,000 Ако оцелея, сигурна съм, че ще го намеря. 185 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 Ти си заложила съдбата на вашата галактика 186 00:21:21,166 --> 00:21:22,500 въз основа на тази вяра. 187 00:21:22,583 --> 00:21:23,875 Няма да разбереш. 188 00:21:29,041 --> 00:21:30,041 Може би. 189 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 Предпочитам да не губя повече време. 190 00:21:35,500 --> 00:21:37,458 Къде ми е животното за езда 191 00:22:20,375 --> 00:22:21,625 Предупреждавам ви. 192 00:22:21,708 --> 00:22:25,875 Номадите обикалят тези пустинни земи Те се хранят един с друг, за да оцелеят. 193 00:22:26,583 --> 00:22:27,791 Ето ви оръжието. 194 00:22:36,875 --> 00:22:38,458 Щастлива смърт. 195 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 Отива на самоубийствена мисия. 196 00:23:15,916 --> 00:23:20,333 Наистина. Можеш да я следваш, когато пожелаеш. 197 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 Да, Адмирале. 198 00:23:24,500 --> 00:23:26,625 Мислех, че ще спазиш сделката си. 199 00:23:27,375 --> 00:23:28,458 Той ще го направи. 200 00:23:29,791 --> 00:23:33,291 Сабине Рен ще има шанс в търсенето на Езра Бриджър 201 00:23:34,458 --> 00:23:35,625 Както беше обещано. 202 00:23:36,250 --> 00:23:37,416 И ако го намери 203 00:23:39,708 --> 00:23:41,958 Ти и Господарят ти.. ще ги убиете. 204 00:24:12,833 --> 00:24:13,791 Стой мирно. 205 00:24:44,666 --> 00:24:45,583 Не, Хей! 206 00:26:32,791 --> 00:26:35,916 Велик Адмирал, наемниците ги няма. 207 00:26:36,000 --> 00:26:39,125 Добре. Подгответе два атакуващи взвода. Изчакайте сигнала на Лорд Бейлан. 208 00:26:40,083 --> 00:26:42,416 Няма ли да изпратим повече войници, които да ги подкрепят 209 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 През периода на изгнание броят ни намаля. 210 00:26:49,291 --> 00:26:52,000 Така че два взвода са достатъчни. 211 00:26:54,833 --> 00:26:58,416 Нашата основна цел е да избягаме от тази галактика. 212 00:27:00,000 --> 00:27:04,208 Няма значение дали Рен и Бриджър са останали и изгубени тук. 213 00:27:05,541 --> 00:27:08,375 Същото важи и за двамата ваши приятели наемници. 214 00:27:23,250 --> 00:27:26,166 Вие. Ти ме изостави. 215 00:27:28,291 --> 00:27:30,041 Трябваше да предположа, че си страхливец. 216 00:28:23,625 --> 00:28:25,375 Всичко е наред. Зависи от теб. 217 00:28:26,375 --> 00:28:29,833 Ще ти дам още един шанс? Но този път не се отказвай от мен. 218 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Разбра ли? 219 00:28:46,708 --> 00:28:48,750 Приятелю, това е твоят свят. 220 00:28:57,250 --> 00:28:58,166 Намери ли нещо 221 00:29:09,291 --> 00:29:10,125 Хайде . 222 00:29:45,916 --> 00:29:47,125 Пропускам ли нещо 223 00:29:58,291 --> 00:29:59,500 Беше жаден. 224 00:30:01,291 --> 00:30:02,375 Това ли е? 225 00:30:07,166 --> 00:30:08,000 Сега какво? 226 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 Това е камък 227 00:30:22,958 --> 00:30:24,458 Правиш се на смешен. 228 00:30:33,125 --> 00:30:33,958 Хей, Хей! 229 00:30:41,833 --> 00:30:43,333 Е, трикът свърши. 230 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 Ставай. Хайде, виждам те там. 231 00:31:00,750 --> 00:31:01,916 Няма да те нараня. Ти стой там 232 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 Всичко е наред. 233 00:31:15,875 --> 00:31:16,791 Спокойно. 234 00:31:28,458 --> 00:31:30,916 Няма да те нараня. 235 00:31:55,708 --> 00:31:56,958 Стой там . 236 00:32:03,500 --> 00:32:05,625 Какво,това ли? 237 00:32:07,625 --> 00:32:08,458 Харесва ли ти 239 00:32:21,500 --> 00:32:23,625 Езра! Познаваш ли Езра? 240 00:32:39,708 --> 00:32:40,833 Не! Останете там, където сте. 241 00:32:45,708 --> 00:32:47,041 Не мога да повярвам, че е така... 242 00:32:48,083 --> 00:32:50,208 Сигурно познавате Езра Бриджър. 243 00:32:56,208 --> 00:32:57,208 Моля ви. 244 00:33:02,000 --> 00:33:04,833 Познавате ли Езра Бриджър? Той ми е приятел. 245 00:33:07,000 --> 00:33:07,875 Езра Бриджър. 246 00:33:10,833 --> 00:33:14,166 Познаваш ли го? 247 00:33:30,458 --> 00:33:32,875 ?Справи се добре 248 00:33:34,375 --> 00:33:35,291 Хайде. 249 00:34:00,541 --> 00:34:02,000 Изглежда, че е оцелял. 250 00:34:08,791 --> 00:34:11,000 Познавате ли човека, когото търси с такава страст 251 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 Бриджър? Не, той е много по-млад. 252 00:34:16,416 --> 00:34:21,541 Произхожда от династията "Бойкин джедаи" Които тренират в дивата природа след падането на"храма". 253 00:34:23,875 --> 00:34:24,708 Като мен. 254 00:34:25,291 --> 00:34:27,958 Но е тренирал е като воин-джедай. 255 00:34:28,791 --> 00:34:31,125 Научих те да бъдеш нещо повече. 256 00:34:42,375 --> 00:34:43,250 Липсва ли ти.. 257 00:34:44,625 --> 00:34:45,458 ..екипа? 258 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 Липсва ми... 259 00:34:51,666 --> 00:34:52,875 Самата идея. 260 00:34:54,958 --> 00:34:57,875 Но нито истината, нито слабостта. 261 00:34:59,583 --> 00:35:00,958 Там нямаше бъдеще. 262 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 Виждате ли бъдеще тук 263 00:35:10,916 --> 00:35:12,375 на тази разрушена земя 264 00:35:14,708 --> 00:35:18,458 Виждам какво е било някога в царството на великите вещици на"Димитрите". 265 00:35:19,708 --> 00:35:22,208 Съществуването на Великите майки потвърждава това. 266 00:35:29,250 --> 00:35:32,958 Изглежда нямат търпение да напуснат това място. Може би и ние трябва да го напуснем? 267 00:35:33,833 --> 00:35:38,083 Може би те бягат от сила, която е по голяма от тяхната. 268 00:35:42,041 --> 00:35:43,791 Нещо ме зове. 269 00:35:45,708 --> 00:35:47,166 Не го ли чуваш 270 00:35:48,000 --> 00:35:50,375 Тук нещо не е наред. 271 00:35:52,166 --> 00:35:53,750 Не го ли виждаш 272 00:35:53,833 --> 00:35:55,166 Виждам крадци. 273 00:35:57,458 --> 00:35:58,958 Няма нужда да проливаме кръв. 274 00:36:00,750 --> 00:36:05,333 Врагът на нашия враг е наш приятел. Засега. 275 00:37:07,708 --> 00:37:09,916 Остани тук. Остани 276 00:37:56,500 --> 00:37:57,666 Не, благодаря. 277 00:38:20,416 --> 00:38:21,875 Знаех, че мога да разчитам на теб. 278 00:38:42,250 --> 00:38:43,166 Въпреки че... 279 00:38:44,291 --> 00:38:45,916 ти отне много време. 280 00:38:47,166 --> 00:38:51,666 И ти не каза на никой от нас къде отиваш. 281 00:38:51,750 --> 00:38:53,791 Това е така, защото не знаех къде отивам. 282 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 Обикновено. 283 00:38:56,250 --> 00:38:58,750 Винаги имате план, но той никога не е добър. 284 00:38:58,833 --> 00:39:01,041 Но това работи, нали 285 00:39:03,791 --> 00:39:04,708 Не е ли така 286 00:39:08,041 --> 00:39:09,041 Проработи. 287 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 Виждам, че моите приятелите са те намерили. 288 00:39:45,000 --> 00:39:46,041 Да. 289 00:39:46,833 --> 00:39:48,416 Вашата собствена бунтовническа група. 290 00:39:49,250 --> 00:39:50,500 Имам много въпроси. 291 00:39:50,583 --> 00:39:52,708 Ти яздиш "виещ дракон". Как се случи това 292 00:39:52,791 --> 00:39:54,250 И как ме намери 293 00:39:56,000 --> 00:39:57,083 Как попадна тук 294 00:39:59,708 --> 00:40:02,666 Няма нужда да говорим за това. Не сега. 295 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 - Сабин... - Хей. 296 00:40:06,000 --> 00:40:08,666 Просто се чуствам щастлива че те намерих. 297 00:40:11,625 --> 00:40:13,625 След толкова години, нямам ли право на щастие 298 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 Естествено. 299 00:40:22,958 --> 00:40:25,916 Хайде.... Не оставаме на едно място никога за дълго. 300 00:40:26,000 --> 00:40:27,208 Нека им помогнем да си съберат нещата. 301 00:40:32,541 --> 00:40:33,500 Сабин. 302 00:40:37,583 --> 00:40:38,625 Благодаря, че ме намери. 303 00:40:40,791 --> 00:40:42,000 Нямам търпение да се върна у дома. 304 00:41:01,541 --> 00:41:03,791 Великите майки, те искат да говорят с мен. 305 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 Видението дойде при нас от съдбата. 306 00:41:09,166 --> 00:41:10,250 Наближава още една. 307 00:41:10,958 --> 00:41:12,000 Джедаи. 308 00:41:12,500 --> 00:41:13,791 Тя язди пътешествениците. 309 00:41:15,708 --> 00:41:17,166 Това е неприятна новина. 310 00:41:22,583 --> 00:41:26,208 Възможно ли да е това Асока Тано която наскоро почина 311 00:41:26,291 --> 00:41:27,625 Няма начин. 312 00:41:28,208 --> 00:41:32,000 Мислех, че не е за теб да подценяваш Джедаите. 313 00:41:33,166 --> 00:41:37,125 В крайна сметка смъртта и прераждането са обичайни трикове 314 00:41:37,208 --> 00:41:40,166 Практикува се от" сестрите на нощта " и джедайските воини. 315 00:41:40,791 --> 00:41:42,875 Бейлан потвърди смъртта и. 316 00:41:42,958 --> 00:41:45,708 Но някога и той е бил Джедаи. 317 00:41:46,750 --> 00:41:50,166 И това не трябва да се пренебрегва като факт . 318 00:41:51,958 --> 00:41:57,041 Ще приемем, че Асока Тано е жива. Докато не докажем обратното. 319 00:41:58,583 --> 00:42:00,583 И да се подготвим за това. 320 00:42:01,916 --> 00:42:06,208 Искам да знам нейното минало,история родната и планета,нейният учител всичко за нея. 321 00:42:06,291 --> 00:42:07,708 Да, Велики Адмирале. 322 00:42:08,375 --> 00:42:10,625 Ако звездният кит се приближи до Перидия, 323 00:42:13,250 --> 00:42:14,666 убийте го безмилостно. 324 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 Скъпи Велики майки отново ще се обърна към вас за помощ 325 00:42:22,958 --> 00:42:24,416 С вашата черна магия. 326 00:42:25,083 --> 00:42:29,458 Нишката на съдбата ни свързва с вас Велики Адмирале. 327 00:42:29,600 --> 00:42:54,000 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov 328 00:42:54,416 --> 00:42:57,583 Въз основа на" Междузвездни войни " на Джордж Лукас